Aandelenkapitaal omvat deelnemingen in filialen, alsmede alle aandelen in dochter- en partnerondernemingen.
Das Beteiligungskapital umfasst Kapitalbeteiligungen an Zweigniederlassungen sowie an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting of handhaving van een filiaal of vertegenwoordiging
die Errichtung oder die Fortführung einer Zweigniederlassung oder Repräsentanz
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij als bedrijfsleider of als leider van een filiaal van een onderneming;
die Position des Leiters des Unternehmens oder einer Zweigniederlassung innehat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband kan een entiteit een moedermaatschappij, een dochteronderneming, een geassocieerde deelneming, een joint venture of een filiaal zijn.
Zu diesem Zweck kann ein Unternehmen eine Muttergesellschaft, eine Tochtergesellschaft, ein verbundenes Unternehmen, ein Joint Venture oder eine Zweigniederlassung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschaffing van beperkingen van het vestigingsrecht heeft betrekking op beperkingen betreffende de oprichting van agentschappen, filialen of dochterondernemingen [20].
Die Aufhebung der Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit erstreckt sich auf Beschränkungen der Gründung von Agenturen, Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalTochtergesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorschriften inzake buitenlandse investeringen, met name de onmogelijkheid dat een Colombiaans filiaal bepaalde economische activiteiten verricht.
Die Bestimmungen über ausländische Investitionen; vor allem ist es nicht möglich, dass eine kolumbianische Tochtergesellschaft bestimmte wirtschaftliche Tätigkeiten ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de National Iranian Oil Company (NIOC).
Tochtergesellschaft der National Iranian Oil Company (NIOC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal (100%) van de National Iranian Oil Company (NIOC).
Tochtergesellschaft (zu 100 %) der National Iranian Oil Company (NIOC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal (100%) van de Naftiran Intertrade Company Ltd.
Tochtergesellschaft (zu 100 %) der Naftiran Intertrade Company Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de Naftiran Intertrade Company Ltd.
Tochtergesellschaft der Naftiran Intertrade Company Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van Petropars Ltd.
Tochtergesellschaft der Petropars Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal (99%) van Tejarat Bank.
Tochtergesellschaft (zu 99 %) der Tejarat Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
Rockwool International A/S en het filiaal Rockwool A/S, Denmark, beide in Hedehusene, Denemarken
Rockwool International A/S und ihre Tochtergesellschaft Rockwool A/S, Dänemark; beide in Hedehusene, Dänemark;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf is een filiaal van WHS, een in Hongkong gevestigde handelsmaatschappij voor ringbandmechanismen die ook een productie-installatie voor ringbandmechanismen in de Volksrepubliek China bezit.
Bei dem Unternehmen handelt es sich um eine Tochtergesellschaft von WHS, einer in Hongkong angesiedelten Handelsgesellschaft für Ringbuchmechaniken, die auch ein Werk in der VR China besitzt, in dem Ringbuchmechaniken hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de reeds in de lijst opgenomen Commercial Bank of Syria.
Tochtergesellschaft der bereits gelisteten Commercial Bank of Syria.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalTochterunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filiaal van Ammunition Industries Group, ressorteert onder DIO, betrokken bij de productie van centrifugeonderdelen.
Tochterunternehmen der Ammunition Industries Group, die der DIO untersteht; ist an der Herstellung von Bauteilen für Zentrifugen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal 100 % eigendom van Bank Saderat.
Steht als Tochterunternehmen zu 100 % im Eigentum der Bank Saderat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijkt filiaal te zijn van het MODAFL.
Offenbar Tochterunternehmen des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de Cham Holding (Sehanya Daraa Highway, PO Box 9525, tel: 00 963 11 99 62
Tochterunternehmen der Cham-Holding (Sehanya daraa Highway, PO Box 9525, Tel.: 00 963 11 99 62
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijkt filiaal te zijn van MODAFL
Offenbar Tochterunternehmen des MODAFL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van TAMAS die op de VN-lijst is geplaatst, verantwoordelijk voor de ontdekking en winning van uranium.
Tochterunternehmen der TAMAS, die mit Sanktionen der VN belegt ist und in der Uranentdeckung und Urangewinnung tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van (op de VN-lijst geplaatste) Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI).
Tochterunternehmen der mit VN-Sanktionen belegten Atomenergieorganisation Irans (AEOI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van Novin Energy dat op de lijst van UNSCR 1747 staat, betrokken bij laserlassen.
Tochterunternehmen der Novin Energy, die im Rahmen der Resolution 1747 des VN-Sicherheitsrats mit Sanktionen belegt wurde; ist im Bereich Laserschweißen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van Iran Electronics Industries.
Tochterunternehmen der Iran Electronics Industries.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice „Electrica BANAT” SA (filiaal voor elektriciteitsdistributie en -voorziening „Electrica BANAT” SA)
Filiala de Distribuție și Furnizare a energiei electrice ‚Electrica BANAT‘ SA (‚Electrica BANAT‘ SA — Tochterunternehmen für Stromverteilung und -versorgung)
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalZweigstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AT Promotionele activiteiten en bemiddeling namens een niet in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een niet in Oostenrijk gevestigd filiaal (behalve voor herverzekering en retrocessie) zijn verboden.
AT Werbungs- und Vermittlungsleistungen im Auftrag einer nicht in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle sind (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT Polissen betreffende verplichte verzekering voor luchtvervoer kunnen alleen worden uitgegeven door een in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een in Oostenrijk gevestigd filiaal.
AT Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Österreich niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT Voor verzekeringscontracten (met uitzondering van herverzekerings- en retrocessiecontracten) die door een niet in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een niet in Oostenrijk gevestigd filiaal worden gesloten, is een hogere premiebelasting verschuldigd.
AT Versicherungsverträge, die von einer nicht in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden, unterliegen (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) einer höheren Versicherungssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een buitenlandse verzekeringsmaatschappij mag alleen via een filiaal verzekeringscontracten afsluiten.
Eine ausländische Versicherungsgesellschaft darf Versicherungsverträge nur über eine Zweigstelle abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor een filiaal met statutaire zetel in Tsjechië te bemiddelen moet de tussenpersoon over een vergunning beschikken.
Vermittler benötigen eine Genehmigung, sofern sie für eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Tschechischen Republik tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
DE Een buitenlandse verzekeringsmaatschappij met een filiaal in Duitsland kan aldaar uitsluitend via dat filiaal verzekeringscontracten voor internationaal vervoer afsluiten.
DE Verfügt eine ausländische Versicherungsgesellschaft über eine in Deutschland niedergelassene Zweigstelle, so darf sie in Deutschland Verträge über internationale Transportversicherungen nur über diese Zweigstelle abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI Enkel verzekeraars die hun hoofdkantoor in de Europese Economische Ruimte hebben of die over een filiaal in Finland beschikken, mogen de in punt 3, onder a), van het memorandum bedoelde verzekeringsdiensten aanbieden.
FI Versicherungsdienstleistungen nach Nummer 3 Buchstabe a der Vereinbarung dürfen nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle im Europäischen Wirtschaftsraum oder einer Zweigstelle in Finnland angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlanders kunnen alleen verzekeringsdiensten aanbieden via participatie in Bulgaarse verzekeringsmaatschappijen zonder beperking op de aandelenparticipatie, alsmede rechtstreeks, via een filiaal met statutaire zetel in Bulgarije.
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten oder aber auf direktem Wege über eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Republik Bulgarien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in Bulgarije een filiaal te kunnen oprichten met het oog op het aanbieden van bepaalde soorten verzekeringen, moet een buitenlandse verzekeringsmaatschappij in haar land van herkomst gedurende minstens vijf jaar over een vergunning voor het aanbieden van dezelfde soorten verzekeringen beschikken.
Ein ausländischer Versicherer kann in Bulgarien nur dann eine Zweigstelle zur Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten, wenn er in seinem Herkunftsstaat bereits seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalNiederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
* Dit zal het geval zijn voor geconsolideerde jaarrekeningen, jaarrekeningen waarin investeringen zoals geassocieerde deelnemingen of joint ventures administratief worden verwerkt volgens de equity-methode en jaarrekeningen die een filiaal of een gezamenlijke bedrijfsactiviteit omvatten zoals gedefinieerd in IFRS 11 Gezamenlijke overeenkomsten.
* Dies betrifft Konzernabschlüsse, Abschlüsse, bei denen Finanzinvestitionen wie Anteile an assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen unter Verwendung der Equity-Methode bilanziert werden, sowie Abschlüsse, zu denen eine Niederlassung oder eine gemeinschaftliche Tätigkeit im Sinne von IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, P.O. Box 9525
Niederlassung der Cham-Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525
Korpustyp: EU DGT-TM
KKBC heeft minstens een overzees filiaal in Dandong, China.
KKBC verfügt über mindestens eine ausländische Niederlassung in Dandong, China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verwijzingen naar een moedermaatschappij zijn eveneens van toepassing op een entiteit die een netto-investering heeft in een buitenlandse activiteit die een joint venture, een geassocieerde deelneming of een filiaal is.
Alle Verweise auf ein Mutterunternehmen gelten gleichermaßen für ein Unternehmen, das eine Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb hat, bei dem es sich um ein Gemeinschaftsunternehmen, ein assoziiertes Unternehmen oder eine Niederlassung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het feit dat de Berliner Bank momenteel als onzelfstandig bedrijfssegment of filiaal in de Landesbank Berlin geïntegreerd is, zou zij moeten worden verzelfstandigd om te kunnen worden verkocht als zelfstandige rechtspersoon.
Angesichts der Tatsache, dass die Berliner Bank gegenwärtig als unselbstständiger Geschäftsbereich bzw. Niederlassung in die Landesbank Berlin integriert ist, müsste diese zur Veräußerung als selbstständige rechtliche Einheit ausgegründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede merkt de Commissie op dat in een door de Spaanse autoriteiten ingediend rapport [77] wordt erkend dat de totstandbrenging van een bedrijfscombinatie mogelijk is mits de Spaanse overnemende partij van tevoren in Ecuador een filiaal heeft gevestigd.
Zweitens stellt die Kommission fest, dass in einem von Spanien vorgelegten Bericht [77] anerkannt wird, dass eine Unternehmensverschmelzung durchgeführt werden kann, sofern der spanische Erwerber zuvor eine Niederlassung in Ecuador gegründet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is dan ook van mening dat een grensoverschrijdende bedrijfscombinatie mogelijk is mits de Spaanse overnemende partij van tevoren in Peru een filiaal heeft opgezet.
Folglich geht die Kommission davon aus, dass die grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzung zumindest möglich ist, sofern der spanische Erwerber zuvor eine Niederlassung in Peru gegründet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalTochterfirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filiaal van op de VN-lijst geplaatsteAtomic Energy Organisation of Iran (AEOI).
Tochterfirma der Atomenergieorganisation Irans (AEOI), von den Vereinten Nationen mit Sanktionen belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van IRISL, belast met de levering van onderdelen aan schepen.
Tochterfirma der IRISL, zuständig für die Ersatzteilversorgung der Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van IRISL, belast met de aanwerving van bemanning en het personeelsbeheer.
Tochterfirma der IRISL, zuständig für die Anheuerung der Besatzungen und die Personalverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleent diensten voor de op de EU-lijst geplaatste entiteit Valfajre Shipping Company, een filiaal van IRISL.
Erbringt Leistungen für die Valfajre Shipping Company, eine von der EU benannte Tochterfirma der IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van de op de VN-lijst geplaatsteAtomic Energy Organisation of Iran (AEOI).
Tochterfirma der Atomenergieorganisation Irans (AEOI), von den Vereinten Nationen mit Sanktionen belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via de wet in kwestie is deze verplichting uitgebreid tot transacties tussen een Deens tonnagebelastingbedrijf en één filiaal dat niet onder de tonnagebelasting valt, maar wel belastingplichtig is in Denemarken.
Durch das genannte Gesetz wurde diese Pflicht auf Geschäfte zwischen einem dänischen Unternehmen, das der Tonnagesteuer unterliegt, und einem in Dänemark steuerpflichtigen verbundenen Unternehmen, das diese Regelung nicht in Anspruch nimmt, ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gezegd, een lidstaat moet voor de tenuitvoerlegging van de afschermingsmaatregel voor intragroeptransacties, dezelfde normen hanteren voor transacties van een tonnagebelastingbedrijf met een buitenlands filiaal als voor transacties met een nationaal filiaal dat niet onder de tonnagebelasting valt.
Mit anderen Worten muss ein Mitgliedstaat bei der Durchführung der Maßnahme zur Bekämpfung des Missbrauchs in Bezug auf konzerninterne Geschäfte die gleichen Normen für die Geschäfte eines tonnagesteuerpflichtigen Unternehmens mit einem ausländischen verbundenen Unternehmen zugrundelegen, wie er es für Geschäfte mit einem nationalen Unternehmen täte, das nicht der Tonnagesteuer unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor schuift Denemarken ten minste een deel van de last van de controles op de naleving van de doelstellingen van het systeem, en bijgevolg een eventuele verstoring van de gemeenschappelijke markt, door naar de andere lidstaat en het EER-land waar het bij de transactie betrokken filiaal dat niet onder de tonnagebelasting valt, wordt belast.
Dadurch würde Dänemark zumindest einen Teil des Aufwands, der mit der Überprüfung, ob den Zielen der Regelung entsprochen wird, verbunden ist, und eine sich daraus ergebende mögliche Verzerrung des Marktes auf den anderen Mitgliedstaat oder das EWR-Land verlagern, in dem das an dem Geschäft beteiligte nicht der Tonnagesteuer unterliegende verbundene Unternehmen steuerpflichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaaleine Tochtergesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filiaal van DIO (Defence Industries Organisation).
Eine Tochtergesellschaft der OVI (Organisation der Verteidigungsindustrien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van DIO (Defence Industries Organisation).
Eine Tochtergesellschaft der DIO (Organisation der Verteidigungsindustrien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van DIO (Defence Industries Organization).
Eine Tochtergesellschaft der OVI (Organisation der Verteidigungsindustrien).
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalAbspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: Er is een filiaal opgericht van de GIA (Groupement islamique armé) als gevolg van de afsplitsing in 1996 toen de Afghanistanveteraan Kada Benchikha Larbi het oneens was met het hoofd van de GIA.
Weitere Angaben: Eine Abspaltung der GIA (Groupement islamique armé), die 1996 aus dem Bruch hervorging, als der Afghanistan-Veteran Kada Benchikha Larbi beschloss, sich gegen den Führer der GIA zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Er is een filiaal opgericht van de GIA (Groupement islamique armé) als gevolg van de afsplitsing in 1996 toen de Afghanistanveteraan Kada Benchikha Larbi het oneens was met het hoofd van de GIA.” op de lijst „Rechtspersonen, groepen en entiteiten” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: Eine Abspaltung der GIA (Groupement islamique armé), die 1996 aus dem Bruch hervorging, als der Afghanistan-Veteran Kada Benchikha Larbi beschloss, sich gegen den Führer der GIA zu stellen“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalverbundenen Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder een doelmatige tenuitvoerlegging van de desbetreffende maatregelen kunnen, zowel in de betrokken lidstaat als in andere landen, ook andere sectoren dan de scheepvaart de vennootschapsbelasting ontwijken door handelstransacties met een filiaal dat in de betrokken lidstaat onder de tonnagebelastingregeling valt.
Ohne die wirksame Umsetzung der betreffenden Maßnahme zur Bekämpfung des Missbrauchs bei Geschäftsvorgängen können insbesondere nicht unter den Seeverkehr fallende Sektoren im betreffenden Mitgliedstaat oder in anderen Ländern Geschäftsvorgänge mit verbundenenUnternehmen, die nach der Tonnagesteuerregelung des in Frage stehenden Mitgliedstaats besteuert werden, dazu nutzen, die Körperschaftsteuer zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de versoepeling van de controles die de Deense overheid moet uitvoeren op transacties tussen een bedrijf dat onder de Deense tonnagebelastingregeling valt en een buitenlands filiaal daarvan, komt Denemarken de beginselen van non-discriminatie en gelijke behandeling niet na.
Indem es die Überprüfungen lockert, die die dänischen Behörden bei Geschäften zwischen einem Unternehmen, das der dänischen Tonnagesteuer unterliegt, und einem seiner verbundenen ausländischen Unternehmen durchführen müssen, verstößt Dänemark gegen den Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalTochter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deposito’s die, op het moment van overdracht van de bestaande deposito’s van Anglo en INBS aan levensvatbare instellingen, worden aangehouden door of namens een filiaal van Anglo of INBS, behalve het Anglo-filiaal op het eiland Man;
Einlagen, die zum Zeitpunkt der Übertragung der früheren Einlagen von Anglo und INBS auf tragfähige Institute von oder im Namen einer Tochter von Anglo oder INBS gehalten wurden, mit Ausnahme der Tochter von Anglo auf der Isle of Man;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infineon Portugal is een filiaal van Infineon Technologies NV, dat op zijn beurt gecontroleerd wordt door Infineon Technologies AG (hierna „Infineon” genoemd).
Infineon Portugal ist eine 100%ige Tochter von Infineon Technologies, NV, das wiederum von Infineon Technologies AG kontrolliert wird (im Folgenden als Infineon bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalZweigstelle abgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DE Polissen betreffende verplichte verzekering voor luchtvervoer kunnen alleen worden uitgegeven door een in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een in Duitsland gevestigd filiaal.
DE Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigstelleabgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DE Polissen betreffende verplichte verzekering voor luchtvervoer kunnen alleen door een in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een in Duitsland gevestigd filiaal worden uitgegeven.
DE Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigstelleabgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalNiederlassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Particuliere ondernemingen en buitenlandse overheidsondernemingen met een filiaal in Portugal kunnen eveneens herstructureringsprogramma's uitvoeren.
So können private wie öffentliche ausländische Unternehmen mit Niederlassungen in Portugal ebenfalls Umstrukturierungsprogramme durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede stelt zij vast dat in artikel 2074 van het Peruviaanse burgerlijk wetboek de beginselen zijn vervat die van toepassing zijn op grensoverschrijdende bedrijfscombinaties en dat de algemene wet betreffende ondernemingen bedrijfscombinaties tussen een filiaal van een buitenlandse entiteit en een in Peru gevestigde onderneming toestaat [79].
Zweitens stellt die Kommission fest, dass Artikel 2074 des peruanischen Bürgerlichen Gesetzbuches die für die Durchführung von grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzungen geltenden Gründsätze festlegt und das Gesellschaftsgesetz die Verschmelzung von Niederlassungen ausländischer Gesellschaften mit in Peru ansässigen Unternehmen zulässt [79].
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaalZweigstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle INBS-rekeningen die in de boeken van de overdragende partij zijn geïdentificeerd door filiaal „[...]”.
alle INBS-Konten, die in den Rechungslegungsunterlagen des übertragenden Instituts aufgeschlüsselt nach Zweigstellen [...] feststellbar sind.
Institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlandsfiliaal.
Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zal alles worden gedaan om de kwaliteitsnormen te handhaven voor gegevens over de grensoverschrijdende dienstenhandel, buitenlandse directe investeringen en handel van buitenlandsefilialen.
Parallel dazu werden Anstrengungen unternommen, die Qualitätsstandards der Daten über den grenzüberschreitenden Handel mit Dienstleistungen, Direktinvestitionen und den Handel von Auslandsunternehmenseinheiten zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indiening van statistieken van buitenlandsefilialen in het binnenland wordt de volgende identificatiecode gebruikt:
Für die Übermittlung von Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland werden folgende Datensatzkennungen verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indiening van statistieken van buitenlandsefilialen in het buitenland wordt de volgende identificatiecode gebruikt:
Für die Übermittlung von Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen wird folgende Datensatzkennung verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening wordt een gemeenschappelijk kader voor de systematische productie van communautaire statistieken van de structuur en de activiteit van buitenlandsefilialen vastgesteld.
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von gemeinschaftlichen Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden verstrekt met de in bijlage III gespecificeerde mate van gedetailleerdheid naar land van vestiging en activiteit van het buitenlandsefiliaal.
Die Daten sind nach dem Standortland und dem Wirtschaftszweig der Auslandsunternehmenseinheit gemäß Anhang III aufzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste wetgeving (betalingsbalansen, internationale dienstenhandel, buitenlandse directe investeringen en buitenlandsefilialen) wordt uitgevoerd en geactualiseerd;
Die grundlegenden Rechtsvorschriften (Zahlungsbilanz, internationaler Dienstleistungsverkehr, Direktinvestitionen und Auslandsunternehmenseinheiten) werden durchgeführt und aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de communautaire statistiek van de structuur en de activiteit van buitenlandsefilialen
zu gemeinschaftlichen Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "filiaal"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Adres/code van het filiaal:
Anschrift der Bankfiliale/Bankleitzahl:
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlands filiaal.
Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of een filiaal van IRISL.
Scheinfirma im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of een filiaal van IRISL.
Im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlands filiaal”, de institutionele eenheid die hogerop in de zeggenschapsketen waarvan het buitenlandse filiaal deel uitmaakt, niet in handen is van een andere institutionele eenheid;
„Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt“ ist die institutionelle Einheit in der Kette der eine Auslandsunternehmenseinheit kontrollierenden Einheiten, die nicht von einer anderen institutionellen Einheit kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf is de eigenaar van een schip in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Sie ist die Eignerin eines Schiffs, das sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochtergesellschaften befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL geregistreerd op de Marshalleilanden, eigendom van of onder zeggenschap van IRISL of een filiaal van IRISL
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf is de geregistreerde eigenaar van verscheidene schepen in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Sie ist die eingetragene Eignerin mehrerer Schiffe, die sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf is de eigenaar van een schip in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Sie ist die Eignerin eines Schiffs, das sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf is de eigenaar van een schip in eigendom van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Eignerin eines Schiffs, das sich im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL geregistreerd op de Marshalleilanden, eigendom van of onder zeggenschap van IRISL of een filiaal van IRISL
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, stgeht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden verstrekt met de in bijlage III gespecificeerde mate van gedetailleerdheid naar land van vestiging en activiteit van het buitenlandse filiaal.
Die Daten sind nach dem Standortland und dem Wirtschaftszweig der Auslandsunternehmenseinheit gemäß Anhang III aufzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL in Panama dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL in Panama, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL in Hongkong dat eigendom is van of onder zeggenschap staat van IRISL of van een filiaal van IRISL.
Scheinfirma der IRISL in Hongkong, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het land of de geografische of economische groep van landen waar het filiaal van het referentiegebied of het meldend gebied gevestigd is.
Das Land oder die geografische/wirtschaftliche Ländergruppe, wo das Bezugsgebiet oder die Meldeeinheit die Unternehmenseinheit unterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL, gebruikt voor de aankoop van een schip dat eigendom is van IRISL of een filiaal van IRISL, en voor de overdracht van middelen ten gunste van IRISL.
Scheinfirma der IRISL, eingesetzt für den Erwerb eines im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befindlichen Schiffs und für Geldüberweisungen zu Gunsten der IRISL.