linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
formen vormen 304
[NOMEN]
Formen persen
mouleren
gieten in vormen
opmaken
formen vormen
[Weiteres]
formen bewerken 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

formen zelf vormen
opbouw
stand gaan brengen
zetten
vormgeeft met
gevormd
vormden
kneden
gieten
vormgeving
komen
geven
creëren
vorm
vormgeven
vorm geven
maken
boetseren
Formen contouren 11 vorm 234 de vormen 11 wijzen 14 de vorm 9 soorten 42 gietvormen 7 manieren 44 wijze 10 aspecten 7 middelen 9 verschijningsvormen 10 typen
methodes

Verwendungsbeispiele

formen vormen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Hauptrohstoff für die betroffene Ware sind warmgewalzte Rollen, die zu Rohren geformt werden.
De belangrijkste grondstoffen voor het betrokken product zijn warmgewalste coils die tot buizen worden gevormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verworfene Formen afgedankte vormen
unmittelbares Formen rechtstreeks persen
liegend formen liggend vormen
stehend formen staand vormen
kastenlos formen kastloos vormen
spanloses Formen spaanloze bewerking
omvormtechnologie
bildsames Formen plastische vormverandering
Grundplatte für Formen modelplaat
Formen des Kaeses vormen van kaas
Formen vor der Lampe vervaardigen met blaaslamp
Einblasen in Formen in een vorm blazen
Trennmittel für Formen ontvormingsprodukt
vormsmering
geometrische Formen wie Tannenbaumstrukturen geometrische vormen zoals dendrieten
auf der Maschine formen machinaal vormen
Formen nach vorgefertigter Formhälfte overbedden
mit Sparhälfte formen vormen met een loze vorm
mit der Modellplatte formen vormen met een modelplaat
die Formen stapeln stapelen van gietvormen
Formen in selbsthärtendem Sand vormen in zelfhardend zand
Formen in Flieβsand vormen in vloeibaar zand
in Formen giessen in vormen gieten
Formen in Holzformen vormen in houtvorm
Formen der Flanke voorbewerking
exoerythrozytäre Formen der Malariaplasmodien exo-erythrocytair plasmodium
Presse mit Formen vormpers
in besonderen Formen aufgemachtes Eis opgemaakt consumptieijs
schwerwiegende Formen der internationalen Kriminalität ernstige vormen van internationale criminaliteit
Kombination verschiedener Formen vertikaler Beschränkungen combinaties van verticale afspraken
Gieβen in stehend verklammerten Formen gieten in vertikaal geklemde vormen
Wiedergabe von Formen durch Fourieranalyse Fourier transformatie-analyse
Maschine zum Formen von Schokolade vormmachine
chocoladevormmachine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Blechbearbeitung, einschließlich Biegen und Formen;
Werken met plaatstaal, incl. buigen en vormverandering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gegenstand kann vier Formen annehmen:
Er zijn vier mogelijkheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung alternativer Formen der Wirtschaftsentwicklung;
maatregelen ter bevordering van alternatieve economische ontwikkeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
monomere Formen der Perfluorpolyalkylethertriazine oder perfluoraliphatischen Ether,
monomeren van perfluorpolyalkylether-triazinen of perfluoralifatische ethers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke
Toegestane gebruikswijzen van verweesde werken
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Maschinen und Apparate zum Formen
andere giet- of vormmachines en -toestellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
über bestimmte zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke
inzake bepaalde toegestane gebruikswijzen van verweesde werken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann in verschiedenen Formen vorliegen, zum Beispiel:
Voorbeelden van dergelijk materiaal en dergelijke procédés zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht ≤ 10 kg
Meststoffen ... in verpakkingen met een brutogewicht ≤ 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenreihen werden in den folgenden Formen übermittelt:
De reeksen worden als volgt ingediend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gießerei-Formkästen, -Modelle (ohne solche aus Holz), Grundplatten für Formen
Vormkasten voor gieterijen, modelplaten en modellen (excl. van hout)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültige Maßnahmen können eine der folgenden Formen annehmen:
Definitieve maatregelen kunnen bestaan in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzipierung und Verbreitung innovativer und produktiverer Formen der Arbeitsorganisation
Ontwerp en verspreiding van innoverende en productievere werkorganisatiemethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konverter, Gießpfannen und -formen für Ingots, Masseln oder dergleichen
Machines voor de metallurgie, voor de winning van delfstoffen en voor de bouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
einfache Nitride des Elements Bor (kubisch kristalline Formen),
enkelvoudige nitriden van boor (de kubusvormige kristalvormen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
zaagsel, resten en afval van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaiger Swap-Vertragsparteien und Steller anderer wesentlicher Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung,
enigerlei tegenpartijen bij swaps en verstrekkers van andere belangrijke instrumenten die resulteren in een verbetering van de kredietwaardigheid en liquiditeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die eine der in Anhang I Teil A aufgeführten Formen aufweist;
die een van de in bijlage I, deel A, genoemde rechtsvormen heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Düngemittel in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht ≤ 10 kg
Meststoffen 31 in verpakkingen met een brutogewicht ≤ 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Zylinder müssen vor dem Formen der Enden die Wanddicke und die Oberflächenbehandlung geprüft werden.
Bij het sluiten van de uiteinden mag geen metaal worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültige Formen der Stimmabgabe sind die Ja-Stimme und die Stimmenthaltung.
Geldige stemmogelijkheden zijn „vóór” en „onthouding”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine stärkere Marktstellung der PI stellt daher ein Hindernis für beide Formen der Marktdurchdringung dar.
Beide types van marktpenetratie worden belemmerd door de versterkte marktpositie van PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gültigen Formen der Stimmabgabe sind die Ja-Stimme, die Nein-Stimme und die Stimmenthaltung.
De drie geldige stemmogelijkheden zijn: „voor”, „tegen” of „onthouding”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die neue Sicherheit zu einer der in Artikel 7 Absatz 2 genannten Formen gehört.
wanneer de vervangende zekerheid er een is als genoemd in artikel 7, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung der Drogenproduktion, des Drogenkonsums und des Drogenhandels sowie anderer Formen illegalen Handels.
bestrijding van drugsproductie, -consumptie en -handel en andere handel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Für besonders konstruierte Formen, Gesenke und Werkzeuge siehe Nummer 1B003, 9B009 und Teil I A.
NB: Voor speciaal ontworpen matrijzen, mallen en gereedschappen, zie 1B003, 9B009 en de Lijst militaire goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem setzt die Anwendung des VIS neue Formen der Organisation für die Entgegennahme von Visumanträgen voraus.
De toepassing van het VIS vereist voorts nieuwe organisatievormen voor de inontvangstneming van visumaanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch gibt es Formen von veränderten/besonderen „Speziallecithinen“, die jedoch nur einen verschwindend geringen Marktanteil haben.
Daarnaast zijn er nog enkele gewijzigde/op de klant afgestemde „speciale lecithines”, die evenwel slechts een verwaarloosbaar deel van de markt innemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter werden sowohl die Formen mit nur geringen Baumabständen als auch die mit größeren Baumabständen verstanden.
Hieronder vallen zowel aanplantingen met geringe afstanden tussen de bomen als die met meer verspreid staande bomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Einzelheiten dieser zusätzlichen Formen der Angabe oder Darstellung mit.
De lidstaten verstrekken de Commissie nadere gegevens over die extra uitdrukkings- en presentievormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Pitten die vooral licht van kleur zijn, worden in alle aanbiedingsvormen (heel of in deeltjes) geaccepteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Formen der Kontaktaufnahme, wie z. B. Textnachrichten, sind möglicherweise weniger verlässlich und nicht direkt genug.
Andere contactvormen, zoals tekstberichten, kunnen minder betrouwbaar zijn en kunnen lijden aan een gebrek aan directheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Rohre oder massive zylindrische Formen (einschließlich Schmiedestücken) mit einem Außendurchmesser größer als 75 mm;
buisvormig of massief cilindervormig (met inbegrip van smeedstukken) met een buitendiameter van meer dan 75 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Code nimmt eine der folgenden Formen an, die von der zuständigen Behörde beschlossen wird:
Deze code zal in een van de volgende, door de bevoegde autoriteit vast te stellen identificatiemiddelen worden opgenomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 gilt nicht für bestimmte Formen der Primärproduktion.
Verordening (EG) nr. 2160/2003 geldt niet voor bepaalde primaire productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Entwicklung und Verbreitung von innovativen und produktiveren Formen der Arbeitsorganisation;
opzet en verspreiding van innoverende en productievere werkorganisatiemethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sägespäne und Holzabfälle, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen verpresst
zaagsel, resten en afval van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gültigen Formen der Stimmabgabe sind die Ja-Stimme, die Nein-Stimme und die Stimmenthaltung.
De drie geldige stemmogelijkheden zijn: „vóór”, „tegen” en „onthouding”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller ersuchte um Zulassung von chelatierten Formen von Eisen, Mangan, Kupfer und Zink mit synthetischem Glycin.
De aanvrager heeft verzocht om verlening van een vergunning voor chelaten van ijzer, mangaan, koper en zink met synthetische glycine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verwendung chelatierter Formen von Eisen, Mangan, Kupfer und Zink mit synthetischem Glycin zugelassen werden.
Dienovereenkomstig moet het gebruik van chelaten van ijzer, mangaan, koper en zink met synthetische glycine worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Natuurkurk, ontdaan van de buitenste laag of enkel kantrecht gemaakt, dan wel in blokken, platen, bladen, vellen en strippen; gebroken of gemalen kurk; kurkafval
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Wird die Eintragung in mehr als einer Sprache beantragt, so sind alle zu verwendenden Formen des Namens anzugeben.
[Heeft de registratieaanvraag betrekking op een benaming in meer dan één taal, vermeld dan alle formuleringen van de benaming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass die Rückversicherungsunternehmen, die ihre Zulassung beantragen, eine der in Anhang I aufgeführten Formen annehmen.
De lidstaat van herkomst eist dat de herverzekeringsondernemingen die een vergunning aanvragen één van de in bijlage I vermelde rechtsvormen aannemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bleibt ein Zuschneiden auf bestimmte Formen für die Einreihung von Glas in Platten oder Tafeln ohne Einfluss;
is het op maat snijden niet van invloed op de indeling van glas in platen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
B23 Beispiele von Unternehmen, die als strukturierte Unternehmen angesehen werden, umfassen folgende Formen, ohne darauf beschränkt zu sein:
B23 Voorbeelden van entiteiten die als gestructureerde entiteiten worden beschouwd, zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss Kontrollbereiche sowie Lageranlagen für die vorübergehende Verwahrung von Waren geben, die Zollkontrollen oder anderen Formen der Kontrolle unterliegen;
er moeten inspectiezones beschikbaar zijn, alsook opslagplaatsen voor de tijdelijke opslag van goederen die onderworpen zijn aan douane- of andere controles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Machines voor het appreteren, afwerken, bestrijken ... van garens, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es gibt wissenschaftlich haltbare Nachweise dafür, dass diese Formen der Angabe oder Darstellung vom Durchschnittsverbraucher verstanden werden;
er zijn wetenschappelijk verantwoorde gegevens waaruit blijkt dat de gemiddelde consument dergelijke uitdrukkings- of presentatievormen begrijpt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Maßnahmen dienen ferner zur Abmilderung der (potenziellen) Auswirkungen der verschiedenen Formen von Schleppnetzfischerei in diesen Gebieten.
Deze maatregelen dienen tevens als mitigatie van de (potentiële) effecten van de verschillende sleepnetvisserijen in deze gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, die die Ausweitung der Aufzählung der in Anhang III genannten Formen betreffen.
De Commissie mag uitvoeringsmaatregelen aannemen tot uitbreiding van de in bijlage III vermelde rechtsvormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Formen der Nachfrage können entweder vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft selbst oder durch Einfuhren aus Drittländern gedeckt werden.
Aan de vraag op deze markten wordt voldaan door de EG-producenten of door invoer uit derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist es nicht Aufgabe der Behörde, über die von den Unternehmen gewählten Formen der Finanzierung zu urteilen.
De Autoriteit mag zich evenmin uitspreken over de door ondernemingen gemaakte keuze van financieringswijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die mit Hilfe von Zollanmeldungen durch andere Formen der Willensäußerung nach den Artikeln 230, 232 und 233 angemeldet werden;
goederen die zijn gedekt door douaneaangifte door enige andere handeling overeenkomstig de artikelen 230, 232 en 233;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die mit Hilfe von Zollanmeldungen durch andere Formen der Willensäußerung nach den Artikeln 231 und 233 angemeldet werden;
goederen die zijn gedekt door douaneaangiften door enige andere handeling overeenkomstig de artikelen 231 en 233;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte auf geeignete Formen der Mitarbeiterbeteiligung wie das betriebliche Vorschlagswesen oder projektbezogene Gruppenarbeit oder Umweltgremien zurückgegriffen werden.
Hiertoe moet gebruik worden gemaakt van passende participatievormen zoals een ideeënboek of projectgericht groepswerk of milieucomités.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Für besonders konstruierte Formen, Gesenke und Werkzeuge siehe Nummer 1B003, 9B009 und Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
NB:Voor speciaal ontworpen matrijzen, mallen en gereedschappen, zie 1B003, 9B009 en de Lijst militaire goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geodatendienste“ mögliche dazugehörige Formen der Verarbeitung der in Geodatensätzen enthaltenen Geodaten oder der dazugehörigen Metadaten mit Hilfe einer Computeranwendung;
„diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens”: de verwerking van de ruimtelijke gegevens die zich in die verzamelingen bevinden of de verwerking van de aanverwante metagegevens door middel van een computertoepassing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formen der Diskriminierung sollten daher verboten werden, und es sollten wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen vorgesehen werden.
Zij moeten derhalve worden verboden en worden onderworpen aan doeltreffende, afschrikkende en evenredige sancties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verformbare Rohrstücke sind in vielen Formen erhältlich; am weitesten verbreitet sind 90o-Bogen, T-Stücke, Kupplungen, Kreuzstücke und Verschraubungen.
Hulpstukken van smeedbaar gietijzer zijn verkrijgbaar in veel configuraties; het meest gebruikelijk zijn ellebogen van 90 graden, T-stukken, koppelingen, kruisstukken en aansluitstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihren Beitrag zur Wiederverwendung, zum Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten;
hun rol in de bevordering van hergebruik, recycling en andere nuttige toepassingen van AEEA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss legt die unabdingbaren gemeinsamen normativen Vorschriften für die verwaltungsmäßige und technische Umsetzung der im Beschluss 2008/615/JI genannten Formen der Zusammenarbeit fest.
Dit besluit bevat de gemeenschappelijke voorschriften voor de administratieve en technische uitvoering van de in Besluit 2008/615/JBZ vervatte samenwerkingsvormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legte ein Dossier zur Unterstützung der Verwendung chelatierter Formen von Eisen, Mangan, Kupfer und Zink mit synthetischem Glycin in Futtermitteln vor.
De aanvrager heeft een dossier ingediend ter staving van het gebruik in diervoeders van chelaten van ijzer, mangaan, koper en zink met synthetische glycine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll die wirtschaftliche Effizienz steigern, indem er klar definierte Formen von Marktversagen behebt, die verhindern, dass FuEuI in der Wirtschaft im EWR ein optimales Niveau erreichen.
Zij wil de economische doelmatigheid versterken door het aanpakken van welomschreven marktfalen, dat de economie in de EER hindert bij het behalen van het optimale O&O&I-niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den aggressivsten Formen dieser Steuerhinterziehung werden dieselben Gegenstände in einem so genannten Karussellbetrug mehrfach geliefert, ohne dass eine MwSt.-Zahlung an die Steuerbehörde erfolgt.
Bij de meest agressieve variant van deze ontduiking worden dezelfde goederen via een carrousel verschillende keren geleverd zonder dat er btw wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis für die ausstellende Stelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Leicht abgewandelte Formen dieses Schaubilds sind zulässig, soweit sie bereits vor Inkrafttreten dieser Verordnung in Verwendung waren.
Opmerking voor de instantie van afgifte [niet afdrukken in het identificatiedocument]: Licht afwijkende varianten van deze voorbeeldschets zijn toegestaan, mits deze voor inwerkingtreding van deze verordening al in gebruik waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie Ausstattung der Zulieferer müsste De Tomaso in Cutro hingegen ebenso neu anschaffen wie an den Alternativstandorten.
Wat echter machines, uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers betreft, zou De Tomaso zich deze voor het grootste deel nieuw moeten aanschaffen zowel te Cutro als op de alternatieve locaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Biozidprodukten kann allerdings aufgrund ihrer inhärenten Eigenschaften und der hiermit in Verbindung stehenden Formen der Verwendung ein Risiko für Mensch, Tier und Umwelt ausgehen.
Door hun intrinsieke eigenschappen en de bijpassende gebruikspatronen kunnen biociden evenwel gevaren inhouden voor mensen, dieren en het milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu anderen Formen staatlicher Beihilfe wie z. B. Direktbeihilfen für Investitionen in KMU bleibt der Anreiz für die Investoren unverfälscht.
In tegenstelling tot andere staatssteunmaatregelen, zoals rechtstreekse investeringssteun aan KMO's, worden de prikkels voor investeerders derhalve niet aangetast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher möchte die Überwachungsbehörde in einem neuen Anlauf versuchen, die Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten zu vertiefen und dazu praxisnähere und nutzerfreundlichere Formen der Unterstützung anbieten.
De Autoriteit wil daarom een nieuwe poging doen om nauwere samenwerking met de nationale rechterlijke instanties tot stand te brengen door praktischere en gebruiksvriendelijkere bijstandsmechanismen ter beschikking te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Eintragung in mehr als einer Sprache beantragt, so müssen in der Produktspezifikationen alle Formen des Namens erscheinen, dessen Eintragung beantragt wird.
Wanneer wordt aangevraagd een benaming in meer dan één taal te registreren, worden alle formuleringen van de benaming waarvoor de registratie wordt aangevraagd, in het productdossier vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Vorbereitung und Prüfung von Vorhaben, u. a. unter Einbeziehung der EIB gegebenenfalls über einen Zuschuss oder andere Formen der Zusammenarbeit,
bijstand voor projectvoorbereiding en -beoordeling, in voorkomend geval ook met de EIB via een subsidie of andere samenwerkingsvormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung über den Energiefonds (Vedteker for Energifondet, § 4) besagt, dass der Energiefonds für Energieeinsparung, die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen und andere Formen umweltfreundlicher Energie einzusetzen ist.
De maatregel inzake het Energiefonds (Vedteker for Energifondet, § 4) stelt dat het Energiefonds moet worden gebruikt voor energiebesparing, de productie van nieuwe, duurzame energiebronnen en andere milieuvriendelijke energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formen werden entweder allein oder in Kombination miteinander eingesetzt, um Maßnahmen, die im Zuge des Rahmenprogramms durchgeführt werden, zu bezuschussen.
Deze systemen worden, alleen of in combinatie, gebruikt ter financiering van verschillende categorieën van via het zevende kaderprogramma uitgevoerde acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, gemeinsam mit der Kommission mögliche Formen der Konsultation und Zusammenarbeit mit geeigneten Gremien oder Gruppierungen auf internationaler Ebene in diesem Bereich zu prüfen.
De lidstaten worden gestimuleerd met de Commissie samen te werken om de mogelijkheden voor consultatie en samenwerking op dit gebied met de juiste instellingen en groeperingen op internationaal niveau te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser Unterschiede wurden alle Qualitäten und Formen als eine einzige Ware betrachtet, da sie im Wesentlichen dieselben chemischen und materiellen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
Niettegenstaande deze verschillen worden alle kwaliteiten en korrel- of klompgrootten als één enkel product beschouwd, aangezien zij in het algemeen dezelfde chemische en fysieke kenmerken en gebruiksdoeleinden hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten alle Anstrengungen zur Förderung der Nutzung elektronischer und anderer Formen der Dokumentation unternommen werden, die nicht auf Papieraufzeichnungen beruhen, solange sie die volle Rückverfolgbarkeit gewährleisten.
Alles moet in het werk worden gesteld om het gebruik van elektronische en andere documentatiemiddelen waarbij geen beroep op een papieren register wordt gedaan, te bevorderen, op voorwaarde dat hiermee volledige traceerbaarheid gegarandeerd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Erdgaskondensaten zählen Ethan, Propan, (Iso-)Butan und (Iso-)Pentan sowie die verschiedenen Pentan-Plus-Formen (gelegentlich auch als „Naturbenzin“ oder Prozesskondensat bezeichnet).
NGL omvat ethaan, propaan, butaan (gewoon en isobutaan), (iso)pentaan en hogere koolwaterstoffen (soms aardgasbenzine of condensaat genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formen werden entweder allein oder in Kombination miteinander eingesetzt, um verschiedene Kategorien von Maßnahmen, die im Zuge des Siebten Rahmenprogramms durchgeführt werden, zu bezuschussen.
Deze systemen worden, alleen of in combinatie, gebruikt ter financiering van verschillende categorieën van via het kaderprogramma uitgevoerde acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden Primärherde und Ausbrüche der Blauzungenkrankheit über das Tierseuchenmeldesystem unter Verwendung der Code-Formen und der Codes gemäß der Entscheidung 2005/176/EG.
De lidstaten melden primaire uitbraken en uitbraken van bluetongue via het „Animal Disease Notification System”, onder gebruikmaking van de in Beschikking 2005/176/EG vastgestelde formaten en codes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kommen in dem Gebiet sowohl die prioritäre als auch die nicht prioritäre Form vor, so ist für jede dieser Formen ein gesonderter Eintrag vorzunehmen.)
(Als zowel de prioritaire als de niet-prioritaire variant in het gebied voorkomen, moet voor elke variant een afzonderlijke regel worden ingevuld.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen nur Formen eines Lebensraums nach Anhang I vor, die von geringem Erhaltungswert sind, geben Sie bitte „D“ (nichtsignifikante Präsenz) an.
Vul, als van een habitat van bijlage I alleen varianten worden aangetroffen die van weinig waarde zijn voor het natuurbehoud, „D” (aanwezig maar weinig waardevol) in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten eine angemessene Beobachtung der zusätzlichen Formen der Angabe oder Darstellung der Nährwertdeklaration, die auf dem Markt in ihrem Hoheitsgebiet vorhanden sind.
De lidstaten zorgen voor passend toezicht op de extra uitdrukkings- en presentatievormen van de voedingswaardevermelding die op hun grondgebied in de handel worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann auch eine Unterrichtung über die Einstellung der Verwendung solcher zusätzlicher Formen der Angabe oder Darstellung verlangt werden.
In dat geval kan tevens geëist worden dat ook informatie over de stopzetting van het gebruik van die extra uitdrukkings- en presentatievormen wordt verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIOPA kann Entwürfe technischer Durchführungsstandards zu den Formen und Formaten der Dokumente, die in Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i bis vi aufgelistet sind, entwickeln.
De EIOPA kan ontwerpen van technische uitvoeringsnormen opstellen inzake de formulieren en formaten voor de in lid 1, onder c), punten i) tot en met vi), genoemde documenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Erdgaskondensaten zählen Ethan, Propan, (Iso-)Butan und (Iso-)Pentan sowie die verschiedenen Pentan Plus-Formen (gelegentlich auch als ‚Naturbenzin‘ oder Prozesskondensat bezeichnet).
NGL omvat ethaan, propaan, butaan (gewoon butaan en isobutaan), (iso)pentaan en hogere koolwaterstoffen (soms aardgasbenzine of condensaat genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Situationen sehen die IFRS unterschiedliche Formen der Rechnungslegung vor, je nachdem wie ein Unternehmen den jeweiligen Vermögenswert oder die jeweilige Schuld einstuft oder bestimmt.
In sommige situaties voorzien de IFRSs in een andere administratieve verwerking afhankelijk van hoe een entiteit een bepaald actief of een bepaalde verplichting classificeert of aanwijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Risiken durch neue psychoaktive Substanzen und Beibehaltung eines Frühwarnsystems betreffend den Gebrauch dieser Drogen und neue Formen des Konsums vorhandener psychoaktiver Substanzen;
het beoordelen van de risico's van nieuwe psychoactieve stoffen en het onderhouden van een systeem voor vroegtijdige waarschuwing in verband met het gebruik van deze drugs en tevens aangaande nieuwe methoden om bestaande psychoactieve stoffen te gebruiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um zwei Arten der Beihilfe: um die finanzielle Umstrukturierung der HCz (siehe Pkt. 3) und um andere Formen der Direktbeihilfe (siehe Pkt. 4).
Het gaat om twee types steun: de financiële herstructurering van HCz (zie punt 3) en enkele andere directe steunmaatregelen (zie punt 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den extremsten Formen dieser Steuerhinterziehung werden dieselben Gegenstände im so genannten Karussellbetrug mehrmals geliefert, ohne dass an die Steuerbehörden Mehrwertsteuer abgeführt wird.
Bij de meest agressieve variant van deze belastingfraude worden dezelfde goederen via een carrouselconstructie verschillende keren geleverd zonder dat er btw wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wohnungssituation“ bedeutet Unterkünfte und Gebäude sowie Formen und Arten der Unterbringung sowie das Verhältnis zwischen der Bevölkerung und den Unterkünften auf nationaler, regionaler und örtlicher Ebene zum Stichtag;
„huisvesting”: woonruimten en gebouwen alsmede huisvestingsfaciliteiten en de relatie tussen de bevolking en woonruimten op nationaal, regionaal en lokaal niveau op de referentiedatum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der gewonnenen Erfahrungen übermittelt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 13. Dezember 2017 einen Bericht über die Verwendung zusätzlicher Formen der Angabe oder Darstellung, über deren Wirkung auf dem Binnenmarkt und darüber, ob eine weitere Harmonisierung dieser Formen der Angabe und Darstellung empfehlenswert ist.
Uiterlijk 13 december 2017 dient de Commissie in het licht van de opgedane ervaring bij het Europees Parlement en de Raad een verslag in over het gebruik van extra uitdrukkings- en presentatievormen, over de gevolgen ervan voor de interne markt en de vraag of het raadzaam is deze uitdrukkings- en presentatievormen verder te harmoniseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wesentlichen Informationen für die Fahrgäste sollten auch in für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglichen Formen bereitgestellt werden, wobei es solche zugänglichen Formen den Fahrgästen ermöglichen sollten, Zugang zu derselben Information durch Verwendung von z. B. Text, Blindenschrift, Audio- oder Videoformaten und/oder elektronischen Formaten zu haben.
Alle essentiële informatie verstrekt aan passagiers moet tevens worden verstrekt in formaten die toegankelijk zijn voor gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit, waarbij dergelijke toegankelijke formaten passagiers toegang bieden tot dezelfde informatie door gebruikmaking van bijvoorbeeld tekst, brailleschrift, audio, video en/of elektronische formaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an dieses Ersuchen nahm die Behörde am 29. November 2005 ein Gutachten über die Verwendung chelatierter Formen von Eisen, Mangan, Kupfer und Zink mit synthetischem Glycin in Futtermitteln an.
Ingevolge dit verzoek heeft de Autoriteit op 29 november 2005 een advies goedgekeurd over het gebruik in diervoeders van chelaten van ijzer, mangaan, koper en zink met synthetische glycine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
pigmenten, incl. metaalpoeder en metaalvlokken, gedispergeerd in een niet- waterig medium, als vloeistof of als pasta, van het soort gebruikt voor de vervaardiging van verf; kleur- en verfstoffen opgemaakt voor de verkoop in het klein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer Formen der Zusammenarbeit, die in diesem Abkommen insbesondere in Titel VIII vorgesehen sind, ist die gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich zwischen den Verwaltungsbehörden der Vertragsparteien in dem diesem Abkommen beigefügten Protokoll geregelt.
Onverminderd de verdere in deze overeenkomst en met name in titel VIII overeengekomen samenwerking vindt de wederzijdse bijstand tussen de administratieve autoriteiten in douanezaken van partijen plaats overeenkomstig het bepaalde in het aan deze overeenkomst gehechte protocol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen formen eine Unterkategorie des Auslandsvermögens und spiegeln das Ziel eines in einer Volkswirtschaft ansässigen Rechtssubjekts wider, ein langfristiges Interesse an einem in einer anderen Volkswirtschaft ansässigen Unternehmen zu erwerben.
Directe investeringen is een categorie van internationale investeringen die weerspiegelt dat een ingezetene entiteit in een economie het doel heeft, om een duurzaam belang te verwerven in een in een andere economie ingezeten onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt vor allem fest, dass die Investitionskosten für Grundstücke, Gebäude und Bauten, Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie Ausstattung der Zulieferer in Cutro wesentlich höher ausfallen würden als an den Alternativstandorten.
Allereerst merkt de Commissie op dat de investeringskosten te Cutro veel hoger liggen dan die op de alternatieve locaties, wat betreft gronden, gebouwen en infrastructuur, machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Elemente ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass die in Cutro geplanten Investitionen für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer zu hoch und nicht mit den Investitionskosten der Alternativlösung vergleichbar sind.
Op basis van al deze elementen komt de Commissie tot de slotstom dat de investeringsuitgaven die wat betreft machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers te Cutro zijn gepland, buitensporig zijn en niet met de investeringsuitgaven op de alternatieve locaties vallen te vergelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Investitionen für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer am Alternativstandort) x (1+Prozentsatz des Handicaps in Cutro) = 75624552 [siehe Punkt 46] x 1,25 = 94530690.
(Investeringen voor machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers op de alternatieve locatie) x (1 + handicapverhouding voor Cutro) = 75624552 EUR [zie overweging 46] x 1,25 = 94530690 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähige Kosten für Grundstücke, Gebäude und Bauten (41530657) [siehe Punkt 45] + beihilfefähige Kosten für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer (94530690) [siehe Punkt 59] = 136061346.
Subsidiabele kosten voor gronden, gebouwen en infrastructuur (41530657 EUR) [zie overweging 45] + subsidiabele kosten voor machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers (94530690 EUR) [zie overweging 59] = 136061346 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM