zelf vormen
opbouw
stand gaan brengen
zetten
vormgeeft met
gevormd
vormden
kneden
gieten
vormgeving
komen
geven
creëren
vorm
vormgeven
vorm geven
maken
boetseren
Edelsteine (ohne Diamanten) und Schmucksteine, roh oder nur gesägt oder grob geformt
Edelstenen (excl. diamant) en halfedelstenen, onbewerkt, enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelsteine (ohne Diamanten), anders bearbeitet als nur gesägt oder grob geformt
Edelstenen (excl. diamant) anders bewerkt dan enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische oder rekonstituierte Steine, roh oder nur gesägt oder grob geformt, auch zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefaßt
Synthetische of gereconstrueerde edelstenen of halfedelstenen, onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische oder rekonstituierte Steine, roh oder nur gesägt oder grob geformt, auch zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefaßt
Synthetische of gereconstrueerde edelstenen of halfedelstenen, onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerk
Korpustyp: EU DGT-TM
roh oder nur gesägt oder grob geformt
onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelsteine und Halbedelsteine (außer Industriediamanten), roh, gesägt oder grob geformt
Natuurlijke edelstenen en halfedelstenen (andere dan industriediamant), onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmucksteine und dergl., synthetisch oder rekonstituiert, roh oder nur gesägt oder grob geformt, auch einheitlich zusammengestellt (ausg. piezoelektrischer Quarz)
edelstenen en halfedelstenen, synthetisch of gereconstrueerd, onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt, ook indien in stellen (m.u.v. piëzo-elektrische kwarts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diamanten und Edelsteine (ohne Industriediamanten), roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen oder grob geformt
Natuurlijke edelstenen en halfedelstenen (excl. industriediamant), onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.99.21: Edelsteine und Halbedelsteine (außer Industriediamanten), roh, gesägt oder grob geformt
CPA 08.99.21: Natuurlijke edelstenen en halfedelstenen (andere dan industriediamant), onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Formencontouren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Aufbaus, seiner Abmessungen, Formen und Werkstoffe, soweit sie für diese Regelung erforderlich sind;
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype met betrekking tot zijn structuur, afmetingen, contouren en samenstellende materialen, voor zover vereist voor dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Fertigungsstands, seiner Struktur, seiner Abmessungen, Formen und einzelnen Werkstoffe;
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype wat zijn staat van voltooiing, structuur, afmetingen, contouren en materialen betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue Beschreibung der seitlichen Schutzeinrichtungen: ihre Abmessungen, Formen, Werkstoffe, die konstruktiven Einzelheiten ihrer Verbindungen zum Fahrzeug sowie die Lage am Fahrzeug.
een gedetailleerde beschrijving van de zijdelingse beschermingen: afmetingen, contouren, materialen, ontwerpdetails van de verbindingen met het voertuig en plaats op het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue Beschreibung der seitlichen Schutzeinrichtungen: ihre Abmessungen, Formen, Werkstoffe sowie die Einzelheiten ihrer vorgesehenen Verbindungen zum Fahrzeug;
een gedetailleerde beschrijving van de zijdelingse beschermingen: afmetingen, contouren, materialen en details van de beoogde verbindingen met het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbeschreibung der Schutzeinrichtungen hinsichtlich ihrer Formen, Abmessungen und Werkstoffe: ...
Korte beschrijving van de zijdelingse bescherming wat de contouren, afmetingen en materialen betreft: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Abmessungen und Formen: ...
Korte beschrijving van het voertuigtype wat de afmetingen en contouren betreft: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Aufbaus, seiner Abmessungen, Formen, und Werkstoffe, soweit diese Angaben für die Zwecke dieser Regelung erforderlich sind;
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype met betrekking tot de structuur, afmetingen, contouren en samenstellende materialen, voor zover vereist voor dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung des hinteren Unterfahrschutzes, seine Abmessungen, Formen und Werkstoffe sowie seine Lage am Fahrzeug.
een gedetailleerde omschrijving van de bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden: afmetingen, contouren, materialen en plaats op het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Abmessungen und Formen
Korte beschrijving van het voertuigtype wat de afmetingen en contouren betreft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen in dreifacher Ausfertigung mit einer Beschreibung der technischen Merkmale des Typs (Fahrzeug/Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz): seine Abmessungen, Formen und wesentlichen Werkstoffe, sofern diese Angaben nach dieser Regelung benötigt werden;
documentatie, in drievoud, met een beschrijving van de technische kenmerken van het type (voertuig/beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden): afmetingen, contouren en samenstellende materialen, voor zover vereist voor dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formenvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Struktur, seiner Abmessungen, Formen und einzelnen Werkstoffe ...
Korte beschrijving van het voertuigtype wat zijn structuur, afmetingen, vorm en materialen betreft ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Filterpapier und Filterpappe, in Streifen oder Rollen mit einer Breite von 36 cm messen oder in anderen als quadratischen oder rechteckigen Formen zugeschnitten
filtreerpapier en -karton, in stroken of op rollen met een breedte van ≤ 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan geen der zijden in ongevouwen staat > 36 cm is of in andere dan vierkantige of rechthoekige vorm op maat gesneden
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb weisen sie keine eindeutige Verbindung zum iTiden-Projekt auf, das zu diesem Zeitpunkt noch keine klaren Formen angenommen hatte (was erst mit dem Kauf des Grundstücks im Jahr 2001 der Fall war).
Er bestaat dus geen duidelijk verband met het iTiden-project, dat op dat moment nog geen duidelijke vorm had gekregen (dat zou in 2001 gebeuren toen de grond werd gekocht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Eintrag B1020 des Basler Übereinkommens verwendete Begriff ‚in massiver, bearbeiteter Form‘ umfasst alle metallischen nicht dispersiblen (3) Formen des darin aufgeführten Schrotts.
wordt in Bazel-code B1020 onder de term „in afgewerkte vorm in bulk” ook verstaan alle daar genoemd metaalschroot in niet-verspreidbare (3) vorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dotiertes Silicium zur Verwendung in der Elektronik, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen
Gedoopt silicium in de vorm van schijfjes, plaatjes e.d. voor elektronische doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Werkstoffe der Karosserie (insbesondere der Motorraum und seine Schalldämpfung),
vorm en materialen van de carrosserie (met name de motorruimte en de geluidsisolatie ervan);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz ist auf alle Darstellungen der Nutzung des Systems einschließlich der vom Hersteller in den Benutzerhandbüchern verwendeten Darstellungen (Abbildungen usw.), Fotos, Filme, Computer-Animationen, Sound-Clips und sonstigen Formen von Produktinformationen oder Werbung anwendbar, mit denen Benutzer oder potenzielle Benutzer des Systems konfrontiert werden können.
Dit beginsel is van toepassing op alle afbeeldingen van het gebruik van het systeem, inclusief die welke door de fabrikant worden gebruikt in de gebruikershandleiding (diagrammen enz.), foto’s, computeranimaties, geluidsclips en elke vorm van productinformatie of reclame waaraan gebruikers of potentiële gebruikers van het systeem kunnen worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Onder de in deze richtlijn geïntroduceerde definitie van productplaatsing valt elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van opname van of verwijzing naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk in een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschukmischungen und andere Formen (z. B. Fäden, Kordeln, Platten, Blätter), aus nichtvulkanisiertem oder vulkanisiertem Kautschuk
Niet-gevulkaniseerde rubber en artikelen daarvan; niet-geharde gevulkaniseerde rubber in de vorm van draad, koord, platen, vellen, strippen, staven en profielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Formende vormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polyethylen mit einer Dichte von 0,945 oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,985, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu Kapitel 39, zum Herstellen von Folien für Farbbänder für Schreibmaschinen und für ähnliche Farbbänder [1]
Polyethyleen, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39, met een relatieve dichtheid van 0,945 of meer doch niet meer dan 0,985, bestemd voor de vervaardiging van foliën voor linten voor schrijfmachines en dergelijke linten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Polychlortrifluorethylen, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 a) und b) zu Kapitel 39
Polychloortrifluorethyleen, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder a) en b), op hoofdstuk 39
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyethylen mit einer Dichte von 0,945 bis 0,985, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39, zum Herstellen von Folien für Farbbänder für Schreibmaschinen und für ähnliche Farbbänder [1]
Polyethyleen, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39, met een relatieve dichtheid van 0,945 of meer doch niet meer dan 0,985, bestemd voor de vervaardiging van foliën voor linten voor schrijfmachines en dergelijke linten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymer, ganz aus Styrol und Maleinsäureanhydrid oder ganz aus Styrol, Maleinsäureanhydrid und einem Acrylmonomer, auch mit einem Anteil an Styrol-Butadien-Blockcopolymer, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39, zum Herstellen von Platten für Autohimmel [1]
Copolymeren enkel van styreen en maleïnezuuranhydride of enkel van styreen, maleïnezuuranhydride en een acrylmonomeer, al dan niet een styreen-butadieen-blokcopolymeer bevattend, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39, bestemd voor de vervaardiging van platen voor dakhemels voor motorvoertuigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymer, ganz aus Styrol und Maleinsäureanhydrid oder ganz aus Styrol, Maleinsäureanhydrid und einem Acrylmonomer, auch teilweise verestert, mit einem mittleren Molekulargewicht (Mn) von 3000 oder weniger, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 a und b zu Kapitel 39
Copolymeren enkel van styreen en maleïnezuuranhydride of enkel van styreen, maleïnezuuranhydride en een acrylmonomeer, ook indien gedeeltelijk veresterd, met een gemiddeld molecuulgewicht (Mn) van niet meer dan 3000, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder a) en b), op hoofdstuk 39
Korpustyp: EU DGT-TM
Polymer aus Vinylformal, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39, mit einem Molekulargewicht (Mw) von 25000 bis 150000 und einem Gehalt an:
Polymeren van vinylformal, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39, met een molecuulgewicht (Mw) van 25000 of meer doch niet meer dan 150000, en met een gehalte aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Poly[oxy-1,4-phenylenisopropyliden-1,4-phenylenoxy-(2-hydroxytrimethylen)] mit einem mittleren Molekulargewicht (Mw) von mehr als 26000, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39
Poly[oxy-1,4-fenyleenisopropylideen-1,4-fenyleenoxy-(2-hydroxytrimethyleen)] met een gemiddeld molecuulgewicht (Mw) van meer dan 26000, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39
Korpustyp: EU DGT-TM
ex39111000[2] 3-phenylenmethyleniminoadipoyl), in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39
ex39111000[2] ,3-fenyleenmethyleeniminoadipoyl), in een van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39
Korpustyp: EU DGT-TM
A-B-A-Blockcopolymer aus Polystyrol, Ethylen-Butylen-Copolymer und Polystyrol, mit einem Gehalt an Styrol von 35 GHT oder weniger, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel
A-B-A-blokcopolymeren, bestaande uit polystyreen, een ethyleen-butyleen-copolymeer en polystyreen, bevattende niet meer dan 35 gewichtspercenten styreen, in een van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op dit hoofdstuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Formenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden solche Vorhaben über Holding-Fonds organisiert, d. h. über Fonds, die zum Zwecke der Anlage in mehreren Risikokapitalfonds, Garantiefonds, Darlehensfonds und Stadtentwicklungsfonds geschaffen werden, so erfolgt die Durchführung des Vorhabens durch den Mitgliedstaat oder die Verwaltungsbehörde in einer oder mehreren der folgenden Formen:
Worden deze concrete acties georganiseerd door holdingfondsen, dat wil zeggen fondsen die zijn opgericht om te investeren in verscheidene risicokapitaalfondsen, garantiefondsen, leningsfondsen en stedelijke ontwikkelingsfondsen, dan voert de lidstaat of de managementautoriteit deze uit op één of meer van de volgende wijzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten Anreize zur Inanspruchnahme der Mediation und anderer Formen alternativer Streitbeilegung setzen.
Om de naleving van de bepalingen in deze richtlijn te bevorderen, dienen de lidstaten de inzet te stimuleren van bemiddeling/mediation of andere alternatieve wijzen van geschillenbeslechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich daher rechtfertigen, für andere Formen des Reisens als Flug- und Seereisen einen niedrigeren Schwellenwert festzusetzen.
Het is derhalve gerechtvaardigd voor andere wijzen van reizen dan door de lucht of over zee een lager drempelbedrag vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Leitlinien werden durch die vorliegenden Leitlinien somit nicht ersetzt, sondern ergänzt, indem präzisiert wird, wie die Wettbewerbsregeln auf die verschiedenen Formen der Finanzierung von Flughäfen (siehe Abschnitt 30A.4) sowie auf Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen (siehe Abschnitt 30A.5) anzuwenden sind.
De huidige richtsnoeren vullen dus de richtsnoeren van 1994 aan, zonder ze te vervangen, en geven aan hoe de concurrentieregels moeten worden toegepast op de verschillende wijzen van financiering van luchthavens (zie deel 30A.4) en op de aanloopsteun voor de beginnende luchtvaartmaatschappijen op regionale luchthavens (zie deel 30A.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie betrifft bestimmte Formen der Nutzung verwaister Werke durch öffentlich zugängliche Bibliotheken, Bildungseinrichtungen und Museen sowie Archive, im Bereich des Film- oder Tonerbes tätige Einrichtungen und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten, die in den Mitgliedstaaten ihren Sitz haben, um die Ziele im Zusammenhang mit ihren im Gemeinwohl liegenden Aufgaben zu erreichen.
Deze richtlijn betreft bepaalde wijzen waarop gebruik wordt gemaakt van verweesde werken door voor het publiek toegankelijke bibliotheken, onderwijsinstellingen en musea, alsook archieven, instellingen voor cinematografisch of audiovisueel erfgoed en publieke omroeporganisaties, die in de lidstaten gevestigd zijn, om taken van openbaar belang te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Zahlungsbefehl kann nach dem Recht des Staats, in dem die Zustellung erfolgen soll, dem Antragsgegner in einer der folgenden Formen zugestellt werden:
Het Europees betalingsbevel kan op een van de volgende wijzen aan de verweerder worden betekend of ter kennis gebracht, overeenkomstig het nationale recht van de staat waar de betekening of kennisgeving moet worden verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Zahlungsbefehl kann nach dem Recht des Staats, in dem die Zustellung erfolgen soll, dem Antragsgegner auch in einer der folgenden Formen zugestellt werden:
Het Europees betalingsbevel kan tevens op een van de volgende wijzen aan de verweerder worden betekend of ter kennis worden gebracht, overeenkomstig het nationale recht van de staat waar de betekening of kennisgeving moet worden verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zahlungsbefehl in einer der in Artikel 14 genannten Formen zugestellt wurde,
het betalingsbevel is op een van de in artikel 14 genoemde wijzen betekend of ter kennis gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Exemplar ist in einer der folgenden Formen in kontrollierter Umgebung geboren oder auf andere Weise erzeugt worden:
het betreft een nakomeling of een afgeleid product van een nakomeling, die in een gecontroleerd milieu is geboren of anderszins op één van de volgende wijzen is geteeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Formende vorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen geschnitten gehören sie zu Position 3818.
In devorm van schijven, plaatjes of dergelijke, worden zij onder post 3818 ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Felidae spp. (II) (Ausgenommen sind die Arten des Anhangs A. Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht.)
Felidae spp. (II) (Met uitzondering van de in bijlage A opgenomen species. Op specimens van de gedomesticeerde vorm zijn de bepalingen van deze verordening niet van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe kann unterschiedliche Formen annehmen.
De vorm van de steun kan uiteenlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ausgenommen sind die Arten des Anhangs A. Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht.)
Felidae spp. (II) (Met uitzondering van de in bijlage A opgenomen species. Op specimens van de gedomesticeerde vorm zijn de bepalingen van deze verordening niet van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Innenabmessungen des Innenraums und Typ der Schutzeinrichtungen, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte en het type beveiligingssysteem, voor zover deze een negatief effect hebben op de in dit reglement beschreven prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Formen und Innenabmessungen des Innenraums;
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Abmessungen des Innenraumes und Typ der Schutzeinrichtung, sofern sie einen negativen Einfluss auf die Ergebnisse der Aufprallprüfung nach dieser Regelung haben,
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte en het type beveiligingssysteem, voor zover deze een negatief effect hebben op de resultaten van de in dit reglement voorgeschreven botstest,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Formen und Abmessungen des Innenraumes;
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formensoorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wichtigsten Formen sind Grünkoks und kalzinierter Koks.
De twee belangrijkste soorten zijn „groene cokes” en „gecalcineerde cokes”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für bestimmte Formen der Korbfischerei im Bereich Ixa (West-Galicien)
Voorwaarden voor bepaalde soorten visserij met korven in gebied IXa (Westelijk Galicië)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sonstigen Direktversicherungen zählen alle übrigen Formen der Schadenversicherung.
Overige directe verzekeringen omvat alle andere soorten schadeverzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten auch andere Formen öffentlicher Interventionen mit Wirkung auf die Mehrkosten berücksichtigt werden.
Daartoe moet ook rekening worden gehouden met andere soorten overheidsmaatregelen die van invloed zijn op de hoogte van de extra kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen der Verfahren der Verwaltungszusammenarbeit, wesentliche IMI-Funktionen und Kategorien von Daten, die im IMI verarbeitet werden können;
soorten van administratieve samenwerkingsprocedures, essentiële functionaliteiten van IMI en de categorieën van gegevens die in IMI mogen worden verwerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung von Alleinvertriebsverträgen und andere Formen langfristiger Verträge;
hoe belangrijk zijn alleenverkoopovereenkomsten en andere soorten langlopende overeenkomsten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Initiativen zielen darauf ab, Menschen für die vielfältigen Formen medial übermittelter Informationen zu sensibilisieren, mit denen sie im täglichen Leben konfrontiert werden.
Doel van mediageletterdheid is mensen bewuster te maken van de vele soorten mediaboodschappen waarmee ze dagelijks te maken hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formengietvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle; Formen für Metalle (andere als solche zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen), Metallcarbide, Glas, mineralische Stoffe, Kautschuk oder Kunststoffe
Vormkasten voor gieterijen; modelplaten voor gietvormen; modellen voor gietvormen; gietvormen en andere vormen voor metalen (andere dan gietvormen voor ingots), voor metaalcarbiden, voor glas, voor minerale stoffen, voor rubber of voor kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.73.50: Formen; Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle
CPA 25.73.50: Gietvormen; vormkasten voor gieterijen; modelplaten voor gietvormen; modellen voor gietvormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Verfahren der Galvanoplastik können verschiedene Arten von Formen mit Gestaltungen oder dünnen Metallablagerungen überzogen werden.
Door galavanisering kunnen verschillende soorten gietvormen worden bedekt met vormen of een dunne metalen laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen; Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle
Gietvormen; vormkasten voor gieterijen; modelplaten voor gietvormen; modellen voor gietvormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundplatten für Formen (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
modelplaten voor gietvormen (m.u.v. die van grafiet of van andere koolstof, van keramische stoffen of van glas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerüstmaterial, Schalungsmaterial oder Stützmaterial, aus Eisen oder Stahl (ausg. zusammengesetzte Spundwanderzeugnisse sowie Schalplatten für Betonguss, die die Eigenschaften von Formen aufweisen)
steiger-, bekistings-, steun- en stutmateriaal, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. samenstellingen van damwandprofelene, bekistingspanelen van beton die het karakter van gietvormen hebben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Formenmanieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Urananreicherungsdienstleistungen können in zwei Formen erbracht werden: die Anreicherung von Uran in Zentrifugen oder Gasdiffusionsanlagen oder die Herabmischung von hoch angereichertem Uran [3] („HEU“) aus der Entsorgung russischer Kernwaffen, bei der das HEU verdünnt wird, um schwach angereichertes Uran („LEU“) zu gewinnen.
Uraniumverrijkingsdiensten kunnen op twee manieren worden verleend: door de verrijking van uranium in centrifuges of gasdiffusie-installaties, of de vermenging van hoogverrijkt uranium [3] („HEU”) dat vrijkomt bij de ontmanteling van Russische kernwapens, waarbij het HEU wordt verdund tot laagverrijkt uranium („LEU”) wordt bekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder von Cewal hatten außerdem gegen Artikel 82 EG-Vertrag verstoßen, weil sie an drei verschiedenen Formen der missbräuchlichen Ausnutzung einer beherrschenden Stellung beteiligt waren.
Bovendien hebben de ondernemingen die lid van Cewal waren, door op drie verschillende manieren misbruik te maken van hun machtspositie, eveneens inbreuk gemaakt op artikel 82 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den für die grenzübergreifenden Programme ausgewählten Vorhaben sind Endempfänger aus mindestens zwei teilnehmenden Ländern beteiligt, die in mindestens einer der folgenden Formen zusammenarbeiten: gemeinsame Ausarbeitung, gemeinsame Durchführung, gemeinsames Personal, gemeinsame Finanzierung.
Activiteiten die worden geselecteerd voor grensoverschrijdende programma's omvatten eindbegunstigden uit ten minste twee deelnemende landen die op ten minste een van de twee volgende manieren voor elke activiteit samenwerken: gezamenlijke ontwikkeling, gezamenlijke tenuitvoerlegging, gezamenlijk gebruik van personeel en gezamenlijke financiering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Studienbericht wird in unterschiedlichen Formen (darunter Übersetzungen), Zusammenfassungen, Unterlagen in leicht zugänglichen Formaten usw. zugänglich gemacht werden.
Een studieverslag zal op verschillende manieren toegankelijk worden gemaakt (vertaling, samenvatting, productie van documenten in toegankelijke formaten enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte Eurostat die Arbeiten der nationalen Stellen in verschiedenen Formen im Rahmen eines Netzes koordinieren, das das Europäische Statistische System (ESS) bildet, um die rechtzeitige Bereitstellung der für die Politiken der Europäischen Union erforderlichen Statistiken zu gewährleisten, die die nötige Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
Te dien einde moet Eurostat binnen het netwerk van het Europees statistisch systeem (ESS) op verschillende manieren zorgen voor coördinatie tussen de nationale instanties om de tijdige beschikbaarheid van statistieken, op een niveau dat de noodzakelijke vergelijkbaarheid tussen de lidstaten mogelijk maakt, ter ondersteuning van de beleidsbehoeften van de Europese Unie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formenwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeugen und Sachverständige leisten den Eid entweder gemäß Artikel 60 Absatz 2 Unterabsatz 1 bzw. Artikel 62 Absatz 6 Unterabsatz 1 oder in den Formen der Gesetzgebung ihres Heimatstaats.
De getuigen en deskundigen leggen de eed af, hetzij overeenkomstig artikel 60, lid 2, eerste alinea, respectievelijk artikel 62, lid 6, eerste alinea, hetzij op de wijze als bepaald in hun nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorkennzeichnung(en) des Herstellers (gemäß den Angaben am Motor oder anderer Formen der Kennzeichnung):
Motoraanduiding(en) van de fabrikant (als aangegeven op de motor of andere wijze van aanduiding):
Korpustyp: EU DGT-TM
Formenaspecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Festlegung der Prioritäten ist zu berücksichtigen, dass koordinierte, interdisziplinäre und kohärente politische Maßnahmen gegen alle Formen des Menschenhandels erforderlich sind.
De prioriteiten moeten aansluiten bij een gecoördineerde, multidisciplinaire en coherente beleidsrespons op alle aspecten van mensenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der erwähnten unterschiedlichen Formen der Zusammenarbeit gewährt die Kommission UCB eine Ermäßigung von 30 % der festzusetzenden Geldbuße.
Rekening houdend met de verschillende, hierboven genoemde aspecten van de samenwerking oordeelt de Commissie dat UCB recht heeft op een vermindering met 30 % van de geldboete die de onderneming anders zou zijn opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formenmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Daten enthalten genaue Angaben zu den Merkmalen der relevanten Transaktionen wie Laufzeit-, Liefer- und Abrechnungsbestimmungen, Menge, Datum und Uhrzeit der Ausführung, Transaktionspreise und Formen der Identifizierung des betreffenden Großhandelskunden sowie bestimmte Angaben zu sämtlichen offenen Positionen in/nicht abgerechneten Gasversorgungsverträgen und Gasderivaten.
Deze gegevens omvatten bijzonderheden betreffende de kenmerken van de betrokken transacties, zoals looptijd, leverings- en betalingsregels, hoeveelheden, uitvoeringsdata en -tijdstippen, transactieprijzen en middelen om de betrokken grootafnemer te identificeren, alsmede specifieke nadere gegevens over alle openstaande aardgasleveringscontracten en aardgasderivaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Fundstelle einer harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, so begründet die Übereinstimmung mit dieser Norm die Vermutung der Konformität mit den von ihr abgedeckten grundlegenden Anforderungen der Richtlinie. Andere Formen des Konformitätsnachweises sollten jedoch zulässig sein.
Zodra de referentie van een dergelijke norm in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt, dient de naleving ervan een vermoeden van overeenstemming met de toepasselijke essentiële eisen te scheppen, ofschoon andere middelen om deze overeenstemming aan te tonen moeten worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formenverschijningsvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie enthält auch ein situationsabhängiges Verständnis der unterschiedlichen Formen des Menschenhandels und bezweckt, dass jede Form des Menschenhandels mit den effizientesten Mitteln bekämpft wird.
De richtlijn hanteert daarnaast ook een contextueel gevarieerd concept van de verschillende verschijningsvormen van mensenhandel en beoogt elke specifieke vorm met de meest efficiënte middelen te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verworfene Formen
afgedankte vormen
Modal title
...
unmittelbares Formen
rechtstreeks persen
Modal title
...
liegend formen
liggend vormen
Modal title
...
stehend formen
staand vormen
Modal title
...
kastenlos formen
kastloos vormen
Modal title
...
spanloses Formen
spaanloze bewerking
omvormtechnologie
Modal title
...
bildsames Formen
plastische vormverandering
Modal title
...
Grundplatte für Formen
modelplaat
Modal title
...
Formen des Kaeses
vormen van kaas
Modal title
...
Formen vor der Lampe
vervaardigen met blaaslamp
Modal title
...
Einblasen in Formen
in een vorm blazen
Modal title
...
Trennmittel für Formen
ontvormingsprodukt
vormsmering
Modal title
...
geometrische Formen wie Tannenbaumstrukturen
geometrische vormen zoals dendrieten
Modal title
...
auf der Maschine formen
machinaal vormen
Modal title
...
Formen nach vorgefertigter Formhälfte
overbedden
Modal title
...
mit Sparhälfte formen
vormen met een loze vorm
Modal title
...
mit der Modellplatte formen
vormen met een modelplaat
Modal title
...
die Formen stapeln
stapelen van gietvormen
Modal title
...
Formen in selbsthärtendem Sand
vormen in zelfhardend zand
Modal title
...
Formen in Flieβsand
vormen in vloeibaar zand
Modal title
...
in Formen giessen
in vormen gieten
Modal title
...
Formen in Holzformen
vormen in houtvorm
Modal title
...
Formen der Flanke
voorbewerking
Modal title
...
exoerythrozytäre Formen der Malariaplasmodien
exo-erythrocytair plasmodium
Modal title
...
Presse mit Formen
vormpers
Modal title
...
in besonderen Formen aufgemachtes Eis
opgemaakt consumptieijs
Modal title
...
schwerwiegende Formen der internationalen Kriminalität
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blechbearbeitung, einschließlich Biegen und Formen;
Werken met plaatstaal, incl. buigen en vormverandering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gegenstand kann vier Formen annehmen:
Er zijn vier mogelijkheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung alternativer Formen der Wirtschaftsentwicklung;
maatregelen ter bevordering van alternatieve economische ontwikkeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
monomere Formen der Perfluorpolyalkylethertriazine oder perfluoraliphatischen Ether,
monomeren van perfluorpolyalkylether-triazinen of perfluoralifatische ethers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke
Toegestane gebruikswijzen van verweesde werken
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Maschinen und Apparate zum Formen
andere giet- of vormmachines en -toestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
über bestimmte zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke
inzake bepaalde toegestane gebruikswijzen van verweesde werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann in verschiedenen Formen vorliegen, zum Beispiel:
Voorbeelden van dergelijk materiaal en dergelijke procédés zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht ≤ 10 kg
Meststoffen ... in verpakkingen met een brutogewicht ≤ 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenreihen werden in den folgenden Formen übermittelt:
De reeksen worden als volgt ingediend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gießerei-Formkästen, -Modelle (ohne solche aus Holz), Grundplatten für Formen
Vormkasten voor gieterijen, modelplaten en modellen (excl. van hout)
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültige Maßnahmen können eine der folgenden Formen annehmen:
Definitieve maatregelen kunnen bestaan in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzipierung und Verbreitung innovativer und produktiverer Formen der Arbeitsorganisation
Ontwerp en verspreiding van innoverende en productievere werkorganisatiemethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Konverter, Gießpfannen und -formen für Ingots, Masseln oder dergleichen
Machines voor de metallurgie, voor de winning van delfstoffen en voor de bouw
Korpustyp: EU DGT-TM
einfache Nitride des Elements Bor (kubisch kristalline Formen),
enkelvoudige nitriden van boor (de kubusvormige kristalvormen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
zaagsel, resten en afval van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaiger Swap-Vertragsparteien und Steller anderer wesentlicher Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung,
enigerlei tegenpartijen bij swaps en verstrekkers van andere belangrijke instrumenten die resulteren in een verbetering van de kredietwaardigheid en liquiditeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
die eine der in Anhang I Teil A aufgeführten Formen aufweist;
die een van de in bijlage I, deel A, genoemde rechtsvormen heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Düngemittel in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht ≤ 10 kg
Meststoffen 31 in verpakkingen met een brutogewicht ≤ 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Zylinder müssen vor dem Formen der Enden die Wanddicke und die Oberflächenbehandlung geprüft werden.
Bij het sluiten van de uiteinden mag geen metaal worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültige Formen der Stimmabgabe sind die Ja-Stimme und die Stimmenthaltung.
Geldige stemmogelijkheden zijn „vóór” en „onthouding”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine stärkere Marktstellung der PI stellt daher ein Hindernis für beide Formen der Marktdurchdringung dar.
Beide types van marktpenetratie worden belemmerd door de versterkte marktpositie van PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gültigen Formen der Stimmabgabe sind die Ja-Stimme, die Nein-Stimme und die Stimmenthaltung.
De drie geldige stemmogelijkheden zijn: „voor”, „tegen” of „onthouding”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die neue Sicherheit zu einer der in Artikel 7 Absatz 2 genannten Formen gehört.
wanneer de vervangende zekerheid er een is als genoemd in artikel 7, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung der Drogenproduktion, des Drogenkonsums und des Drogenhandels sowie anderer Formen illegalen Handels.
bestrijding van drugsproductie, -consumptie en -handel en andere handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Für besonders konstruierte Formen, Gesenke und Werkzeuge siehe Nummer 1B003, 9B009 und Teil I A.
NB: Voor speciaal ontworpen matrijzen, mallen en gereedschappen, zie 1B003, 9B009 en de Lijst militaire goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem setzt die Anwendung des VIS neue Formen der Organisation für die Entgegennahme von Visumanträgen voraus.
De toepassing van het VIS vereist voorts nieuwe organisatievormen voor de inontvangstneming van visumaanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch gibt es Formen von veränderten/besonderen „Speziallecithinen“, die jedoch nur einen verschwindend geringen Marktanteil haben.
Daarnaast zijn er nog enkele gewijzigde/op de klant afgestemde „speciale lecithines”, die evenwel slechts een verwaarloosbaar deel van de markt innemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter werden sowohl die Formen mit nur geringen Baumabständen als auch die mit größeren Baumabständen verstanden.
Hieronder vallen zowel aanplantingen met geringe afstanden tussen de bomen als die met meer verspreid staande bomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Einzelheiten dieser zusätzlichen Formen der Angabe oder Darstellung mit.
De lidstaten verstrekken de Commissie nadere gegevens over die extra uitdrukkings- en presentievormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Pitten die vooral licht van kleur zijn, worden in alle aanbiedingsvormen (heel of in deeltjes) geaccepteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Formen der Kontaktaufnahme, wie z. B. Textnachrichten, sind möglicherweise weniger verlässlich und nicht direkt genug.
Andere contactvormen, zoals tekstberichten, kunnen minder betrouwbaar zijn en kunnen lijden aan een gebrek aan directheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Rohre oder massive zylindrische Formen (einschließlich Schmiedestücken) mit einem Außendurchmesser größer als 75 mm;
buisvormig of massief cilindervormig (met inbegrip van smeedstukken) met een buitendiameter van meer dan 75 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Code nimmt eine der folgenden Formen an, die von der zuständigen Behörde beschlossen wird:
Deze code zal in een van de volgende, door de bevoegde autoriteit vast te stellen identificatiemiddelen worden opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 gilt nicht für bestimmte Formen der Primärproduktion.
Verordening (EG) nr. 2160/2003 geldt niet voor bepaalde primaire productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Entwicklung und Verbreitung von innovativen und produktiveren Formen der Arbeitsorganisation;
opzet en verspreiding van innoverende en productievere werkorganisatiemethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sägespäne und Holzabfälle, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen verpresst
zaagsel, resten en afval van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gültigen Formen der Stimmabgabe sind die Ja-Stimme, die Nein-Stimme und die Stimmenthaltung.
De drie geldige stemmogelijkheden zijn: „vóór”, „tegen” en „onthouding”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller ersuchte um Zulassung von chelatierten Formen von Eisen, Mangan, Kupfer und Zink mit synthetischem Glycin.
De aanvrager heeft verzocht om verlening van een vergunning voor chelaten van ijzer, mangaan, koper en zink met synthetische glycine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verwendung chelatierter Formen von Eisen, Mangan, Kupfer und Zink mit synthetischem Glycin zugelassen werden.
Dienovereenkomstig moet het gebruik van chelaten van ijzer, mangaan, koper en zink met synthetische glycine worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Natuurkurk, ontdaan van de buitenste laag of enkel kantrecht gemaakt, dan wel in blokken, platen, bladen, vellen en strippen; gebroken of gemalen kurk; kurkafval
Korpustyp: EU DGT-TM
[Wird die Eintragung in mehr als einer Sprache beantragt, so sind alle zu verwendenden Formen des Namens anzugeben.
[Heeft de registratieaanvraag betrekking op een benaming in meer dan één taal, vermeld dan alle formuleringen van de benaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass die Rückversicherungsunternehmen, die ihre Zulassung beantragen, eine der in Anhang I aufgeführten Formen annehmen.
De lidstaat van herkomst eist dat de herverzekeringsondernemingen die een vergunning aanvragen één van de in bijlage I vermelde rechtsvormen aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibt ein Zuschneiden auf bestimmte Formen für die Einreihung von Glas in Platten oder Tafeln ohne Einfluss;
is het op maat snijden niet van invloed op de indeling van glas in platen;
Korpustyp: EU DGT-TM
B23 Beispiele von Unternehmen, die als strukturierte Unternehmen angesehen werden, umfassen folgende Formen, ohne darauf beschränkt zu sein:
B23 Voorbeelden van entiteiten die als gestructureerde entiteiten worden beschouwd, zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss Kontrollbereiche sowie Lageranlagen für die vorübergehende Verwahrung von Waren geben, die Zollkontrollen oder anderen Formen der Kontrolle unterliegen;
er moeten inspectiezones beschikbaar zijn, alsook opslagplaatsen voor de tijdelijke opslag van goederen die onderworpen zijn aan douane- of andere controles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Machines voor het appreteren, afwerken, bestrijken ... van garens, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
es gibt wissenschaftlich haltbare Nachweise dafür, dass diese Formen der Angabe oder Darstellung vom Durchschnittsverbraucher verstanden werden;
er zijn wetenschappelijk verantwoorde gegevens waaruit blijkt dat de gemiddelde consument dergelijke uitdrukkings- of presentatievormen begrijpt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Maßnahmen dienen ferner zur Abmilderung der (potenziellen) Auswirkungen der verschiedenen Formen von Schleppnetzfischerei in diesen Gebieten.
Deze maatregelen dienen tevens als mitigatie van de (potentiële) effecten van de verschillende sleepnetvisserijen in deze gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, die die Ausweitung der Aufzählung der in Anhang III genannten Formen betreffen.
De Commissie mag uitvoeringsmaatregelen aannemen tot uitbreiding van de in bijlage III vermelde rechtsvormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Formen der Nachfrage können entweder vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft selbst oder durch Einfuhren aus Drittländern gedeckt werden.
Aan de vraag op deze markten wordt voldaan door de EG-producenten of door invoer uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist es nicht Aufgabe der Behörde, über die von den Unternehmen gewählten Formen der Finanzierung zu urteilen.
De Autoriteit mag zich evenmin uitspreken over de door ondernemingen gemaakte keuze van financieringswijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die mit Hilfe von Zollanmeldungen durch andere Formen der Willensäußerung nach den Artikeln 230, 232 und 233 angemeldet werden;
goederen die zijn gedekt door douaneaangifte door enige andere handeling overeenkomstig de artikelen 230, 232 en 233;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die mit Hilfe von Zollanmeldungen durch andere Formen der Willensäußerung nach den Artikeln 231 und 233 angemeldet werden;
goederen die zijn gedekt door douaneaangiften door enige andere handeling overeenkomstig de artikelen 231 en 233;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte auf geeignete Formen der Mitarbeiterbeteiligung wie das betriebliche Vorschlagswesen oder projektbezogene Gruppenarbeit oder Umweltgremien zurückgegriffen werden.
Hiertoe moet gebruik worden gemaakt van passende participatievormen zoals een ideeënboek of projectgericht groepswerk of milieucomités.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Für besonders konstruierte Formen, Gesenke und Werkzeuge siehe Nummer 1B003, 9B009 und Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
NB:Voor speciaal ontworpen matrijzen, mallen en gereedschappen, zie 1B003, 9B009 en de Lijst militaire goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geodatendienste“ mögliche dazugehörige Formen der Verarbeitung der in Geodatensätzen enthaltenen Geodaten oder der dazugehörigen Metadaten mit Hilfe einer Computeranwendung;
„diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens”: de verwerking van de ruimtelijke gegevens die zich in die verzamelingen bevinden of de verwerking van de aanverwante metagegevens door middel van een computertoepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formen der Diskriminierung sollten daher verboten werden, und es sollten wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen vorgesehen werden.
Zij moeten derhalve worden verboden en worden onderworpen aan doeltreffende, afschrikkende en evenredige sancties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verformbare Rohrstücke sind in vielen Formen erhältlich; am weitesten verbreitet sind 90o-Bogen, T-Stücke, Kupplungen, Kreuzstücke und Verschraubungen.
Hulpstukken van smeedbaar gietijzer zijn verkrijgbaar in veel configuraties; het meest gebruikelijk zijn ellebogen van 90 graden, T-stukken, koppelingen, kruisstukken en aansluitstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihren Beitrag zur Wiederverwendung, zum Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten;
hun rol in de bevordering van hergebruik, recycling en andere nuttige toepassingen van AEEA;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss legt die unabdingbaren gemeinsamen normativen Vorschriften für die verwaltungsmäßige und technische Umsetzung der im Beschluss 2008/615/JI genannten Formen der Zusammenarbeit fest.
Dit besluit bevat de gemeenschappelijke voorschriften voor de administratieve en technische uitvoering van de in Besluit 2008/615/JBZ vervatte samenwerkingsvormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legte ein Dossier zur Unterstützung der Verwendung chelatierter Formen von Eisen, Mangan, Kupfer und Zink mit synthetischem Glycin in Futtermitteln vor.
De aanvrager heeft een dossier ingediend ter staving van het gebruik in diervoeders van chelaten van ijzer, mangaan, koper en zink met synthetische glycine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll die wirtschaftliche Effizienz steigern, indem er klar definierte Formen von Marktversagen behebt, die verhindern, dass FuEuI in der Wirtschaft im EWR ein optimales Niveau erreichen.
Zij wil de economische doelmatigheid versterken door het aanpakken van welomschreven marktfalen, dat de economie in de EER hindert bij het behalen van het optimale O&O&I-niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den aggressivsten Formen dieser Steuerhinterziehung werden dieselben Gegenstände in einem so genannten Karussellbetrug mehrfach geliefert, ohne dass eine MwSt.-Zahlung an die Steuerbehörde erfolgt.
Bij de meest agressieve variant van deze ontduiking worden dezelfde goederen via een carrousel verschillende keren geleverd zonder dat er btw wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis für die ausstellende Stelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Leicht abgewandelte Formen dieses Schaubilds sind zulässig, soweit sie bereits vor Inkrafttreten dieser Verordnung in Verwendung waren.
Opmerking voor de instantie van afgifte [niet afdrukken in het identificatiedocument]: Licht afwijkende varianten van deze voorbeeldschets zijn toegestaan, mits deze voor inwerkingtreding van deze verordening al in gebruik waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie Ausstattung der Zulieferer müsste De Tomaso in Cutro hingegen ebenso neu anschaffen wie an den Alternativstandorten.
Wat echter machines, uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers betreft, zou De Tomaso zich deze voor het grootste deel nieuw moeten aanschaffen zowel te Cutro als op de alternatieve locaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Biozidprodukten kann allerdings aufgrund ihrer inhärenten Eigenschaften und der hiermit in Verbindung stehenden Formen der Verwendung ein Risiko für Mensch, Tier und Umwelt ausgehen.
Door hun intrinsieke eigenschappen en de bijpassende gebruikspatronen kunnen biociden evenwel gevaren inhouden voor mensen, dieren en het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu anderen Formen staatlicher Beihilfe wie z. B. Direktbeihilfen für Investitionen in KMU bleibt der Anreiz für die Investoren unverfälscht.
In tegenstelling tot andere staatssteunmaatregelen, zoals rechtstreekse investeringssteun aan KMO's, worden de prikkels voor investeerders derhalve niet aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher möchte die Überwachungsbehörde in einem neuen Anlauf versuchen, die Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten zu vertiefen und dazu praxisnähere und nutzerfreundlichere Formen der Unterstützung anbieten.
De Autoriteit wil daarom een nieuwe poging doen om nauwere samenwerking met de nationale rechterlijke instanties tot stand te brengen door praktischere en gebruiksvriendelijkere bijstandsmechanismen ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Eintragung in mehr als einer Sprache beantragt, so müssen in der Produktspezifikationen alle Formen des Namens erscheinen, dessen Eintragung beantragt wird.
Wanneer wordt aangevraagd een benaming in meer dan één taal te registreren, worden alle formuleringen van de benaming waarvoor de registratie wordt aangevraagd, in het productdossier vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Vorbereitung und Prüfung von Vorhaben, u. a. unter Einbeziehung der EIB gegebenenfalls über einen Zuschuss oder andere Formen der Zusammenarbeit,
bijstand voor projectvoorbereiding en -beoordeling, in voorkomend geval ook met de EIB via een subsidie of andere samenwerkingsvormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung über den Energiefonds (Vedteker for Energifondet, § 4) besagt, dass der Energiefonds für Energieeinsparung, die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen und andere Formen umweltfreundlicher Energie einzusetzen ist.
De maatregel inzake het Energiefonds (Vedteker for Energifondet, § 4) stelt dat het Energiefonds moet worden gebruikt voor energiebesparing, de productie van nieuwe, duurzame energiebronnen en andere milieuvriendelijke energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formen werden entweder allein oder in Kombination miteinander eingesetzt, um Maßnahmen, die im Zuge des Rahmenprogramms durchgeführt werden, zu bezuschussen.
Deze systemen worden, alleen of in combinatie, gebruikt ter financiering van verschillende categorieën van via het zevende kaderprogramma uitgevoerde acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, gemeinsam mit der Kommission mögliche Formen der Konsultation und Zusammenarbeit mit geeigneten Gremien oder Gruppierungen auf internationaler Ebene in diesem Bereich zu prüfen.
De lidstaten worden gestimuleerd met de Commissie samen te werken om de mogelijkheden voor consultatie en samenwerking op dit gebied met de juiste instellingen en groeperingen op internationaal niveau te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser Unterschiede wurden alle Qualitäten und Formen als eine einzige Ware betrachtet, da sie im Wesentlichen dieselben chemischen und materiellen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
Niettegenstaande deze verschillen worden alle kwaliteiten en korrel- of klompgrootten als één enkel product beschouwd, aangezien zij in het algemeen dezelfde chemische en fysieke kenmerken en gebruiksdoeleinden hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten alle Anstrengungen zur Förderung der Nutzung elektronischer und anderer Formen der Dokumentation unternommen werden, die nicht auf Papieraufzeichnungen beruhen, solange sie die volle Rückverfolgbarkeit gewährleisten.
Alles moet in het werk worden gesteld om het gebruik van elektronische en andere documentatiemiddelen waarbij geen beroep op een papieren register wordt gedaan, te bevorderen, op voorwaarde dat hiermee volledige traceerbaarheid gegarandeerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Erdgaskondensaten zählen Ethan, Propan, (Iso-)Butan und (Iso-)Pentan sowie die verschiedenen Pentan-Plus-Formen (gelegentlich auch als „Naturbenzin“ oder Prozesskondensat bezeichnet).
NGL omvat ethaan, propaan, butaan (gewoon en isobutaan), (iso)pentaan en hogere koolwaterstoffen (soms aardgasbenzine of condensaat genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formen werden entweder allein oder in Kombination miteinander eingesetzt, um verschiedene Kategorien von Maßnahmen, die im Zuge des Siebten Rahmenprogramms durchgeführt werden, zu bezuschussen.
Deze systemen worden, alleen of in combinatie, gebruikt ter financiering van verschillende categorieën van via het kaderprogramma uitgevoerde acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden Primärherde und Ausbrüche der Blauzungenkrankheit über das Tierseuchenmeldesystem unter Verwendung der Code-Formen und der Codes gemäß der Entscheidung 2005/176/EG.
De lidstaten melden primaire uitbraken en uitbraken van bluetongue via het „Animal Disease Notification System”, onder gebruikmaking van de in Beschikking 2005/176/EG vastgestelde formaten en codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Kommen in dem Gebiet sowohl die prioritäre als auch die nicht prioritäre Form vor, so ist für jede dieser Formen ein gesonderter Eintrag vorzunehmen.)
(Als zowel de prioritaire als de niet-prioritaire variant in het gebied voorkomen, moet voor elke variant een afzonderlijke regel worden ingevuld.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen nur Formen eines Lebensraums nach Anhang I vor, die von geringem Erhaltungswert sind, geben Sie bitte „D“ (nichtsignifikante Präsenz) an.
Vul, als van een habitat van bijlage I alleen varianten worden aangetroffen die van weinig waarde zijn voor het natuurbehoud, „D” (aanwezig maar weinig waardevol) in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten eine angemessene Beobachtung der zusätzlichen Formen der Angabe oder Darstellung der Nährwertdeklaration, die auf dem Markt in ihrem Hoheitsgebiet vorhanden sind.
De lidstaten zorgen voor passend toezicht op de extra uitdrukkings- en presentatievormen van de voedingswaardevermelding die op hun grondgebied in de handel worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann auch eine Unterrichtung über die Einstellung der Verwendung solcher zusätzlicher Formen der Angabe oder Darstellung verlangt werden.
In dat geval kan tevens geëist worden dat ook informatie over de stopzetting van het gebruik van die extra uitdrukkings- en presentatievormen wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIOPA kann Entwürfe technischer Durchführungsstandards zu den Formen und Formaten der Dokumente, die in Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i bis vi aufgelistet sind, entwickeln.
De EIOPA kan ontwerpen van technische uitvoeringsnormen opstellen inzake de formulieren en formaten voor de in lid 1, onder c), punten i) tot en met vi), genoemde documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Erdgaskondensaten zählen Ethan, Propan, (Iso-)Butan und (Iso-)Pentan sowie die verschiedenen Pentan Plus-Formen (gelegentlich auch als ‚Naturbenzin‘ oder Prozesskondensat bezeichnet).
NGL omvat ethaan, propaan, butaan (gewoon butaan en isobutaan), (iso)pentaan en hogere koolwaterstoffen (soms aardgasbenzine of condensaat genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Situationen sehen die IFRS unterschiedliche Formen der Rechnungslegung vor, je nachdem wie ein Unternehmen den jeweiligen Vermögenswert oder die jeweilige Schuld einstuft oder bestimmt.
In sommige situaties voorzien de IFRSs in een andere administratieve verwerking afhankelijk van hoe een entiteit een bepaald actief of een bepaalde verplichting classificeert of aanwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Risiken durch neue psychoaktive Substanzen und Beibehaltung eines Frühwarnsystems betreffend den Gebrauch dieser Drogen und neue Formen des Konsums vorhandener psychoaktiver Substanzen;
het beoordelen van de risico's van nieuwe psychoactieve stoffen en het onderhouden van een systeem voor vroegtijdige waarschuwing in verband met het gebruik van deze drugs en tevens aangaande nieuwe methoden om bestaande psychoactieve stoffen te gebruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um zwei Arten der Beihilfe: um die finanzielle Umstrukturierung der HCz (siehe Pkt. 3) und um andere Formen der Direktbeihilfe (siehe Pkt. 4).
Het gaat om twee types steun: de financiële herstructurering van HCz (zie punt 3) en enkele andere directe steunmaatregelen (zie punt 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den extremsten Formen dieser Steuerhinterziehung werden dieselben Gegenstände im so genannten Karussellbetrug mehrmals geliefert, ohne dass an die Steuerbehörden Mehrwertsteuer abgeführt wird.
Bij de meest agressieve variant van deze belastingfraude worden dezelfde goederen via een carrouselconstructie verschillende keren geleverd zonder dat er btw wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wohnungssituation“ bedeutet Unterkünfte und Gebäude sowie Formen und Arten der Unterbringung sowie das Verhältnis zwischen der Bevölkerung und den Unterkünften auf nationaler, regionaler und örtlicher Ebene zum Stichtag;
„huisvesting”: woonruimten en gebouwen alsmede huisvestingsfaciliteiten en de relatie tussen de bevolking en woonruimten op nationaal, regionaal en lokaal niveau op de referentiedatum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der gewonnenen Erfahrungen übermittelt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 13. Dezember 2017 einen Bericht über die Verwendung zusätzlicher Formen der Angabe oder Darstellung, über deren Wirkung auf dem Binnenmarkt und darüber, ob eine weitere Harmonisierung dieser Formen der Angabe und Darstellung empfehlenswert ist.
Uiterlijk 13 december 2017 dient de Commissie in het licht van de opgedane ervaring bij het Europees Parlement en de Raad een verslag in over het gebruik van extra uitdrukkings- en presentatievormen, over de gevolgen ervan voor de interne markt en de vraag of het raadzaam is deze uitdrukkings- en presentatievormen verder te harmoniseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wesentlichen Informationen für die Fahrgäste sollten auch in für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglichen Formen bereitgestellt werden, wobei es solche zugänglichen Formen den Fahrgästen ermöglichen sollten, Zugang zu derselben Information durch Verwendung von z. B. Text, Blindenschrift, Audio- oder Videoformaten und/oder elektronischen Formaten zu haben.
Alle essentiële informatie verstrekt aan passagiers moet tevens worden verstrekt in formaten die toegankelijk zijn voor gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit, waarbij dergelijke toegankelijke formaten passagiers toegang bieden tot dezelfde informatie door gebruikmaking van bijvoorbeeld tekst, brailleschrift, audio, video en/of elektronische formaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an dieses Ersuchen nahm die Behörde am 29. November 2005 ein Gutachten über die Verwendung chelatierter Formen von Eisen, Mangan, Kupfer und Zink mit synthetischem Glycin in Futtermitteln an.
Ingevolge dit verzoek heeft de Autoriteit op 29 november 2005 een advies goedgekeurd over het gebruik in diervoeders van chelaten van ijzer, mangaan, koper en zink met synthetische glycine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
pigmenten, incl. metaalpoeder en metaalvlokken, gedispergeerd in een niet- waterig medium, als vloeistof of als pasta, van het soort gebruikt voor de vervaardiging van verf; kleur- en verfstoffen opgemaakt voor de verkoop in het klein
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer Formen der Zusammenarbeit, die in diesem Abkommen insbesondere in Titel VIII vorgesehen sind, ist die gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich zwischen den Verwaltungsbehörden der Vertragsparteien in dem diesem Abkommen beigefügten Protokoll geregelt.
Onverminderd de verdere in deze overeenkomst en met name in titel VIII overeengekomen samenwerking vindt de wederzijdse bijstand tussen de administratieve autoriteiten in douanezaken van partijen plaats overeenkomstig het bepaalde in het aan deze overeenkomst gehechte protocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen formen eine Unterkategorie des Auslandsvermögens und spiegeln das Ziel eines in einer Volkswirtschaft ansässigen Rechtssubjekts wider, ein langfristiges Interesse an einem in einer anderen Volkswirtschaft ansässigen Unternehmen zu erwerben.
Directe investeringen is een categorie van internationale investeringen die weerspiegelt dat een ingezetene entiteit in een economie het doel heeft, om een duurzaam belang te verwerven in een in een andere economie ingezeten onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt vor allem fest, dass die Investitionskosten für Grundstücke, Gebäude und Bauten, Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie Ausstattung der Zulieferer in Cutro wesentlich höher ausfallen würden als an den Alternativstandorten.
Allereerst merkt de Commissie op dat de investeringskosten te Cutro veel hoger liggen dan die op de alternatieve locaties, wat betreft gronden, gebouwen en infrastructuur, machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Elemente ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass die in Cutro geplanten Investitionen für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer zu hoch und nicht mit den Investitionskosten der Alternativlösung vergleichbar sind.
Op basis van al deze elementen komt de Commissie tot de slotstom dat de investeringsuitgaven die wat betreft machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers te Cutro zijn gepland, buitensporig zijn en niet met de investeringsuitgaven op de alternatieve locaties vallen te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Investitionen für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer am Alternativstandort) x (1+Prozentsatz des Handicaps in Cutro) = 75624552 [siehe Punkt 46] x 1,25 = 94530690.
(Investeringen voor machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers op de alternatieve locatie) x (1 + handicapverhouding voor Cutro) = 75624552 EUR [zie overweging 46] x 1,25 = 94530690 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähige Kosten für Grundstücke, Gebäude und Bauten (41530657) [siehe Punkt 45] + beihilfefähige Kosten für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer (94530690) [siehe Punkt 59] = 136061346.
Subsidiabele kosten voor gronden, gebouwen en infrastructuur (41530657 EUR) [zie overweging 45] + subsidiabele kosten voor machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers (94530690 EUR) [zie overweging 59] = 136061346 EUR.