Neue Gespräche wurden im Laufe des Jahres 2002 aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangGange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor is het onderzoek van de dossiers nog aan de gang en kunnen de evaluaties niet voor het verstrijken van de in artikel 8, lid 1, eerste alinea, van Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn van drie jaar worden afgerond.
Deshalb ist die Prüfung der Unterlagen noch im Gange und es wird nicht möglich sein, die Beurteilungen vor Ablauf der in Artikel 8 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Dreijahresfrist abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van de dossiers nog aan de gang en kan de evaluatie niet binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn worden afgerond.
Da die Prüfung der Unterlagen noch im Gange ist, wird es nicht möglich sein, die Beurteilung innerhalb dem in der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Zeitrahmen abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van de dossiers nog aan de gang en kan de evaluatie niet binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn worden afgerond.
Da die Prüfung der Unterlagen noch im Gange ist, wird es nicht möglich sein, die Beurteilung innerhalb der in der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Frist abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van het dossier nog aan de gang en kan de evaluatie niet binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn worden afgerond.
Da die Prüfung der Unterlagen noch im Gange ist, wird es nicht möglich sein, die Beurteilung innerhalb der in der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Frist abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van de dossiers nog aan de gang en kan de evaluatie niet binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn worden afgerond.
Da die Prüfung der Unterlagen noch im Gange ist, wird es nicht möglich sein, die Beurteilung innerhalb des in der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Zeitrahmens abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van het dossier nog aan de gang en kan de evaluatie niet binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn worden afgerond.
Da die Prüfung der Unterlagen noch im Gange ist, wird es nicht möglich sein, die Bewertung innerhalb der in der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Frist abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van haar verzekerings- en zorgverzekeringstakken vindt plaats vóór het einde van 2012; de verkoop van niet-strategische participaties is momenteel aan de gang.
Die Veräußerung der Versicherungs- und der Gesundheitssparte der CGD erfolgt bis Ende 2012, die Veräußerung nicht strategischer Kapitalbeteiligungen ist im Gange.
Korpustyp: EU DGT-TM
het systeem heeft productcertificeringen van ten minste 2 onafhankelijke softwareverkopers (Independent Software Vendor — ISV); deze certificeringen mogen nog aan de gang zijn, maar moeten afgerond zijn binnen drie maanden na kwalificatie.
Zulassung im Rahmen der Produktzertifizierungen von mindestens zwei unabhängigen Softwareherstellern; diese Zertifizierungen können im Gange sein, müssen jedoch innerhalb von drei Monaten nach der Zulassung abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van de dossiers nog aan de gang en kan de beoordeling niet worden afgerond binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG, te lezen in samenhang met Beschikking 2008/724/EG van de Commissie [6], vastgestelde termijn (pinoxaden).
Die Prüfung der Unterlagen ist noch im Gange, weshalb es nicht möglich sein wird, die Beurteilung innerhalb der Frist, die in der Richtlinie 91/414/EWG in Verbindung mit der Entscheidung 2008/724/EG der Kommission [6] (Pinoxaden) vorgesehen wurde, abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van het dossier nog aan de gang en kan de beoordeling niet worden afgerond binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG, te lezen in samenhang met Beschikking 2008/564/EG van de Commissie [3], vastgestelde termijn.
Die Prüfung der Unterlagen ist noch im Gange, weshalb es nicht möglich sein wird, die Beurteilung innerhalb der Frist, die in der Richtlinie 91/414/EWG in Verbindung mit der Entscheidung 2008/564/EG der Kommission [3] vorgesehen wurde, abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangGanges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handbrandmelders moeten in de gangen van elk dek op gemakkelijk bereikbare plaatsen zijn aangebracht en wel zodanig dat geen enkel deel van de gang op een afstand van meer dan 20 m vanaf een handbrandmelder is gelegen.
Handbetätigte Feuermelder müssen in den Gängen jedes Decks derart leicht zugänglich sein, dass kein Teil des Ganges mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handbrandmelders moeten in de gangen van elk dek op gemakkelijk bereikbare plaatsen zijn aangebracht en wel zodanig dat geen enkel deel van de gang op een afstand van meer dan 20 meter vanaf een handbrandmelder is gelegen.
Handbetätigte Feuermelder müssen in den Gängen jedes Decks derart leicht zugänglich sein, dass kein Teil des Ganges mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 In bestaande schepen van klasse B mag een gang of een deel van een gang van waaruit er slechts één vluchtweg is, niet langer zijn dan 5 meter.
.4 Bei vorhandenen Schiffen der Klasse B darf ein Gang oder ein Teil eines Ganges, von dem aus es nur einen Fluchtweg gibt, nicht länger als 5 Meter sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In nieuwe schepen van de klassen A, B, C en D met een lengte van minstens 24 meter is een gang, hal of een deel van een gang van waaruit er slechts één vluchtweg is, verboden.
Bei neuen Schiffen der Klassen A, B, C und D ab einer Länge von 24 Metern ist ein Gang, eine Lobby oder ein Teil eines Ganges, von dem oder der aus es nur einen Fluchtweg gibt, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk deel van een gang met een diepte die niet groter is dan de breedte, wordt beschouwd als nis of plaatselijke uitbreiding en is toegestaan.
Ebenso ist ein Teil eines Ganges, dessen Länge nicht größer als seine Breite ist, als Nische oder örtliche Verbreiterung zu betrachten und ist erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 In bestaande schepen van klasse B mag een gang of een deel van een gang van waaruit er slechts één vluchtweg is, niet langer zijn dan:
.4 Bei vorhandenen Schiffen der Klasse B darf ein Gang oder ein Teil eines Ganges, von dem aus es nur einen Fluchtweg gibt, nicht länger sein als:
Korpustyp: EU DGT-TM
De LLL-verlichting moet ten minste aan een zijde van de gang worden aangebracht, hetzij op de muur ten hoogste 0,3 m van de vloer, hetzij op de vloer niet verder dan 0,15 m van de muur.
Die Leitmarkierung ist mindestens auf einer Seite des Ganges vorzusehen: an der Wand höchstens 0,3 m über dem Boden oder auf dem Boden höchstens 0,15 m von der Wand entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangbegonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de ontwikkeling van de grond nog niet in gang was gezet, waren de prijzen en het aantal verkochte percelen laag.
Da jedoch mit der Erschließung des Gebiets noch nicht begonnen worden war, waren die Preise niedrig und die Verkaufszahlen gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Haapala/Uusitalo-gebied viel weliswaar onder de stadsplanning, maar de ontwikkeling ervan was nog niet in gang gezet.
Ein Bebauungsplan für das Gebiet Haapala/Uusitalo bestand bereits, doch war mit den Erschließungsarbeiten noch nicht begonnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na dit jaar kwam geleidelijk de fabrieksmatige melkverwerking op gang.
Dann wurde allmählich mit der industriellen Milchverarbeitung begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangGang zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op conferenties en andere openbare evenementen een discussie op gang brengen over het opnemen van mediageletterdheid in het verplichte leerplan en in het kader van het ontwikkelen van sleutelcompetenties voor een leven lang leren, zoals beschreven in de aanbeveling van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2006 inzake sleutelcompetenties voor een leven lang leren;
auf Konferenzen und anderen öffentlichen Veranstaltungen eine Debatte in Gangzu setzen über die Aufnahme der Medienerziehung in die schulischen Pflichtlehrpläne sowie in die Liste der Schlüsselkompetenzen für lebensbegleitendes Lernen gemäß der Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 zu Schlüsselkompetenzen für lebensbegleitendes Lernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gangAngriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Wozniak verklaarde tijdens die bijeenkomst dat Polen voornemens is de privatisering van SSN opnieuw in gang te zetten op basis van een open en transparante procedure die in juni 2007 afgerond zou moeten zijn.
Minister Woźniak erklärte, dass Polen entschlossen sei, die Privatisierung der Stettiner Werft in einem offenen und transparenten Verfahren, das bis Juni 2007 abgeschlossen sein wird, erneut in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lensvormige gang
linsenfoermiger Gang
Modal title
...
gang nomen
Gangar
Modal title
...
rustende gang
ruhender Gang
Modal title
...
terugwerkende gang
rueckfuehrender Gang
rueckfuehrende Hemmung
Modal title
...
rustige gang
ruhiger Gang
Laufruhe
Laufgüte
Modal title
...
waggelende gang
unsicherer Gang
Taumel
Modal title
...
intercellulaire gang
Interzellulargang
Modal title
...
vaste gang
trittsichere Bodenplatte
Modal title
...
derde gang
dritter Gang
Modal title
...
jaarlijkse gang
jährliche Welle
Modal title
...
doodlopende gang
totes Streckenstück
Modal title
...
atactische gang
ataktischer Gang
Modal title
...
helicopode gang
hemiplegischer Gang
Modal title
...
hemiplegische gang
hemiplegischer Gang
Modal title
...
spastische gang
spastischer Gang
Modal title
...
tabetische gang
tabtischer Gang
tabetischer Gang
Modal title
...
cerebellaire gang
zerebellarer Gang
Modal title
...
zwaaiende gang
zerebellarer Gang
Modal title
...
achterste gang
hinterer Gang
Modal title
...
dubbele gang
Doppelstrich
Modal title
...
aan de gang brengen
anfahren
Modal title
...
aan de gang zetten
anfahren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gang
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevoegdheid om processen op gang te brengen.
Berechtigung zur Einleitung von Vorgängen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit overleg is nog aan de gang.
Diese Konsultationen sind noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herzieningen zijn nog aan de gang.
Diese Arbeiten dauern derzeit noch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures zijn in gang gezet.
Die Verfahren dauern noch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde fase is ook aan de gang.
Auch diese dritte Stufe läuft noch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdscriteria voor het op gang brengen van het aanmeldingsproces
Zeitkriterien für die Einleitung der Benachrichtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal ondernemingen waar controles aan de gang zijn:
Gesamtzahl der in Prüfung befindlichen Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal ondernemingen waar controles aan de gang zijn:
Zahl der in Prüfung befindlichen Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover nodig handhavingsmaatregelen nemen of op gang brengen.
gegebenenfalls Ergreifen oder Einleiten von Durchsetzungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van die groep is aan de gang.
Die Überprüfung hinsichtlich dieser Vereinigung dauert noch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reorganisatie van de productielocaties is aan de gang;
Die Neuorganisation der Produktionsstandorte findet bereits statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reactie wordt op gang gebracht door toevoeging van:
Auslösen der Reaktion durch Zugabe von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij het proces van eerste coördinatie al handmatig op gang is gebracht, wordt het automatisch op gang gebracht op:
Wenn die einleitende Koordinierung nicht bereits manuell eingeleitet wurde, erfolgt eine automatische Einleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
De afvoerwaterkringloop wordt op gang gebracht door een oplossing van kaliumchloride à 5 g/l.
Für den Spülkreislauf wird eine Kaliumchloridlösung von 5 g/l verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie van de dagelijkse gang van zaken van het EMN;
Er organisiert die laufenden Arbeiten des EMN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn echter geen onderhandelingen in gang gezet en de procedure is in september 2005 beëindigd.
Es wurden keine Verkaufsverhandlungen geführt und das Verfahren wurde im September 2005 beendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer uit de Filipijnen begon in 2002 toen het oorspronkelijk onderzoek aan de gang was.
Die Einfuhren aus den Philippinen gelangen erstmals 2002, d. h. als die Ausgangsuntersuchung noch lief, erstmals in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bepalingen betreffende rechtstreekse uitzendingen zijn van toepassing zolang het evenement aan de gang is;
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
D(3) Aantal in D(1) vermelde ondernemingen waar nog controles aan de gang zijn:
D(3) Anzahl der Unternehmen in D(1), die noch in Prüfung befindlich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
D(10) Aantal in D(8) aangegeven ondernemingen waar nog controles aan de gang zijn:
D(10) Anzahl der Unternehmen in D(8), die noch in Prüfung befindlich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op gang brengen van deze volledige verzameling van gegevens zal niet vóór 2010 plaatsvinden.
Diese umfassende Datenerhebung beginnt frühestens im Jahr 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
PBB heeft inmiddels een aantal ingrijpende herstructureringsmaatregelen in gang gezet die haar kostenbasis zullen verminderen.
Die PBB hat einige einschneidende Umstrukturierungsmaßnahmen eingeleitet, die sich auf ihre Kostenbasis auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaand schema toont de algemene gang van zaken voor het bepalen van de uiteindelijke rookwaarde.
Im nachstehenden Schaubild wird das allgemeine Verfahren zur Bestimmung des endgültigen Rauchwertes dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herzieningsprocedure ten aanzien van die maatregelen is nog aan de gang.
Die Überprüfung dieser Maßnahmen ist noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gang van zaken is volgens Duitsland kenmerkend voor kmo’s, maar niet voor grote ondernemingen.
Dieser Sachverhalt sei für KMU typisch, nicht aber für große Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze reactie eenmaal op gang gekomen is, kan zij niet meer worden gestopt.
Wenn die Reaktion einmal ausgelöst wurde, kann sie nicht mehr gestoppt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaand schema toont de algemene gang van zaken voor de bepaling van de uiteindelijke rookwaarde.
Im nachstehenden Schaubild wird das allgemeine Verfahren zur Bestimmung des endgültigen Rauchwertes dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces van ratificatie van de stabilisatie- en associatieovereenkomst is aan de gang.
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen durchläuft derzeit den Ratifizierungsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor het sluiten van deze bevindingen is aan de gang en wordt regelmatig geverifieerd.
Die Behebung dieser Mängel ist noch nicht abgeschlossen und soll regelmäßigen Kontrollen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemeenschappelijk onderneming IMI informeren over relevante activiteiten die op nationaal niveau aan de gang zijn.
das Gemeinsame Unternehmen IMI über laufende bedeutsame Tätigkeiten auf internationaler Ebene zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces van wijziging van de frequentie wordt handmatig op gang gebracht door de overdragende luchtverkeersleider.
Der Frequenzwechsel wird durch den übergebenden Lotsen manuell eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor het sluiten van deze bevindingen is aan de gang en wordt regelmatig geverifieerd.
Die Behebung dieser Mängel ist noch nicht abgeschlossen und soll regelmäßig kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau evalueert de gang van zaken bij de certificering van machinisten overeenkomstig deze richtlijn.
Die Agentur beurteilt die Entwicklung der gemäß dieser Richtlinie vorgenommenen Zertifizierung von Triebfahrzeugführern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zijn de voorbereidingen aan de gang om te onderzoeken of het haalbaar is:
In Vorarbeiten wird geprüft, ob Folgendes durchführbar ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerkingstijd is de tijd die verloopt tussen het tijdstip waarop het proces op gang wordt gebracht, en het tijdstip waarop de vereiste bevestiging beschikbaar is in de eenheid die het proces op gang heeft gebracht.
Die Prozesszeiten entsprechen der Spanne zwischen der Einleitung des Prozesses und dem Zeitpunkt, zu dem die erforderliche Bestätigung bei der einleitenden Stelle vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Voorvallen en/of fouten die zijn opgeslagen of die aan de gang zijn in een VU
13 In einer FE gespeicherte oder andauernde Ereignisse und Störungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had zich bij dit standpunt moeten aansluiten, in plaats van een formele onderzoekprocedure in gang te zetten.
Die Kommission hätte sich diesem Standpunkt anschließen sollen, anstatt ein förmliches Prüfverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke juridische entiteit die zich aansluit bij een aan de gang zijnde actie dient tot de subsidieovereenkomst toe te treden.
Um sich einer bereits laufenden indirekten Maßnahme anzuschließen, tritt eine Rechtsperson der Finanzhilfevereinbarung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 februari 2011 werd voor dochteronderneming Aster de liquidatieprocedure met tijdelijke voortzetting van de activiteiten in gang gezet.
Am 3. Februar 2011 wurde gegen die Betriebsgesellschaft „Aster“ ein Liquidationsverfahren bei vorübergehender Fortsetzung der Tätigkeit eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe directie van BPN (afkomstig van CGD) had intussen een herstructureringsproces voor de bank in gang gezet.
Die neue, aus Kräften der CGD bestehende Geschäftsleitung der BPN hatte zwischenzeitlich einen Umstrukturierungsprozess der Bank eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Memorandum van overeenstemming van 17 mei 2011 zegde de regering toe een nieuw privatiseringsproces in gang te zetten.
In der Vereinbarung vom 17. Mai 2011 verpflichtete sich die Regierung, ein neues Privatisierungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen welomschreven broedseizoen, maar de voortplantingsactiviteit wordt op gang gebracht door de beschikbaarheid van rijpend graszaad.
Die Fortpflanzungsperiode ist nicht fest an bestimmte Jahreszeiten gebunden, sondern wird von der Verfügbarkeit der reifenden Grassamen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan gesprekken aanknopen en deze op gang houden, zelfs als hij met onverwachte omstandigheden wordt geconfronteerd.
Leitet den Austausch ein und erhält ihn aufrecht, auch bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorspelbare situaties kan hij betrekkelijk gemakkelijk gesprekken over bekende thema's aanknopen en deze op gang houden.
Kann einen Austausch zu bekannten Themen und in vorhersehbaren Situationen mit relativer Leichtigkeit einleiten und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dat de beoogde gang van zaken is, stelt de rekenplichtige de ordonnateur daarvan vooraf op de hoogte.
Der Rechnungsführer unterrichtet den Anweisungsbefugten im Voraus über eine diesbezügliche Absicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten procedures op gang brengen om ervoor te zorgen dat rauwe melk voldoet aan de volgende criteria:
Lebensmittelunternehmer müssen mit geeigneten Verfahren sicherstellen, dass die Rohmilch folgende Kriterien erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die zuivelproducten vervaardigen, moeten procedures op gang brengen om ervoor te zorgen dat, onmiddellijk voor verwerking:
Lebensmittelunternehmer, die Milcherzeugnisse herstellen, müssen mit geeigneten Verfahren sicherstellen, dass unmittelbar vor der Verarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ionenstralen met lage energie (minder dan 5 keV) kunnen worden toegepast om de afzetting in gang te zetten.
Ionenstrahlen mit niedriger Energie (weniger als 5 keV) können verwendet werden, um die Abscheidung zu aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal ondernemingen waar nog controles aan de gang zijn, overeenkomstig het modelformulier op blad A van deze bijlage;
Zahl der in Prüfung befindlichen Unternehmen entsprechend dem Mustervordruck in Blatt A dieses Anhangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
D(1) Aantal ondernemingen waarvan in het vorige verslag is aangegeven dat er controles aan de gang zijn:
D(1) Anzahl der Unternehmen, die im vorangegangenen Programm als in Prüfung befindlich gemeldet wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoorzittingen zijn bedoeld om een brede politieke dialoog tussen de voorgedragen kandidaten en de leden op gang te brengen.
Bei der Durchführung der Anhörungen ist anzustreben, dass ein pluralistischer politischer Dialog zwischen dem designierten Kommissionsmitglied und den Mitgliedern des Parlaments entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het intranet voor het meedelen van: documenten over de dagelijkse gang van zaken/werkdocumenten (bv. voor vergaderingen);
(fakultativ) Nutzung des Intranets für die Bereitstellung von Informationen: Tagesgeschäft/Arbeitsunterlagen (z. B. für Sitzungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
met lage energie (minder dan 5 keV) kunnen worden toegepast om de afzetting in gang te zetten.
Anmerkung 2:Ionenstrahlen mit niedriger Energie (weniger als 5 keV) können verwendet werden, um die Abscheidung zu aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat de insolventieprocedure tegen Greußener Salamifabrik GmbH op 1 oktober 1999 in gang is gezet.
Die Kommission stellt fest, dass das Insolvenzverfahren über das Vermögen der Greußener Salamifabrik GmbH am 1. Oktober 1999 eröffnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
HRE Finance i.L. is inmiddels al in liquidatie en zal eveneens geen nieuwe activiteiten meer in gang zetten.
Die HRE Finance i.L. befindet sich in der Liquidation und betreibt ebenfalls kein Neugeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB 2:Ionenstralen met lage energie (minder dan 5 keV) kunnen worden toegepast om de afzetting in gang te zetten.
Anmerkung 2:Ionenstrahlen mit niedriger Energie (weniger als 5 keV) können verwendet werden, um die Abscheidung zu aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 16 november 2009 heeft België de Commissie ingelicht over de verdere gang van zaken met het privatiseringsproces.
In ihrem Schreiben vom 16. November 2009 hat Belgien die Kommission über den Fortgang der Privatisierung unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Low-Location Lighting moet aan beide zijden worden aangebracht als de gang breder is dan twee meter.
Bei Treppenbreiten über 2 m ist das LLL an beiden Seiten anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure wordt op gang gebracht door het Parlement, op eigen initiatief of op initiatief van de Raad.
Das Verfahren wird vom Parlament aus eigener Initiative oder auf Initiative des Rates eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke juridische entiteit die zich aansluit bij een aan de gang zijnde actie dient tot de subsidieovereenkomst toe te treden.
Um sich einer bereits laufenden Maßnahme anzuschließen, tritt eine Rechtsperson der Finanzhilfevereinbarung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afwijkende gebeurtenis” de laatste, van de normale gang van zaken afwijkende gebeurtenis, die aanleiding gaf tot het ongeval;
„Abweichung“ das letzte vom normalen Ablauf abweichende Ereignis, das zum Unfall führte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bij de afwijkende gebeurtenis betrokken voorwerp” het werktuig, voorwerp of instrument dat bij de abnormale gang van zaken betrokken was;
„Gegenstand der Abweichung“ das Werkzeug, das Objekt oder das Agens, das mit der Anormalität des Vorgangs zusammenhängt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het plan hadden de overdracht van de productiemiddelen en het privatiseringsproces al in 2007 in gang moeten worden ingeleid.
Dem Plan zufolge sollten bereits 2007 die Übertragung der Produktionsaktiva abgeschlossen und der Privatisierungsprozess eingeleitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van de projecten zal in gang worden gezet door een stuurcomité, dat de samen-werkingsprocedures en -modaliteiten vaststelt.
Die Projektdurchführung wird von einem Lenkungsausschuss mit dem Ziel eingeleitet, die Verfahren und Bestimmungen der Zusammenarbeit festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt de procedure voor de wijziging van de TSI op gang gebracht overeenkomstig artikel 7.
In diesem Fall wird das Verfahren zur Änderung der TSI gemäß Artikel 7 eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging van het proces van basisvluchtgegevens wordt automatisch op gang gebracht overeenkomstig de bilateraal overeengekomen criteria.
Eine Änderung der Basisflugdaten wird automatisch entsprechend den bilateral vereinbarten Kriterien eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van de projecten zal in gang worden gezet door een stuurcomité, dat de samenwerkingsprocedures en -modaliteiten vaststelt.
Die Projektdurchführung wird von einem Lenkungsausschuss mit dem Ziel eingeleitet, die Verfahren und Modalitäten der Zusammenarbeit festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het niet opvolgen van rechtmatige opdrachten of instructies voor een veilige, ordelijke of efficiënte gang van zaken.
Missachtung rechtmäßiger Anordnungen oder Anweisungen für einen sicheren, ordnungsgemäßen oder effizienten Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk dient uiterlijk eind 2009 de vereiste procedures in gang te hebben gezet voor de openbare aanbesteding voor deze route.
Das Vereinigte Königreich wird aufgefordert, die Verfahren zur Veröffentlichung einer öffentlichen Ausschreibung für diese Strecke vor Ende 2009 einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte heeft INAVIC meegedeeld dat de hercertificering van vier luchtvaartmaatschappijen nog steeds aan de gang is: DIEXIM, AIRNAVE, GUICANGO en MAVEWA.
Nach Angaben von INAVIC dauert die Neuzertifizierung von vier Luftfahrtunternehmen noch an: DIEXIM, AIRNAVE, GUICANGO und MAVEWA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet gebeuren voor elk milieucompartiment en wordt in gang gezet op basis van de in bijlage II, deel B, sectie 7, onder iv), vermelde criteria.
Diese Prüfung betrifft jedes Umweltkompartiment und erfolgt aufgrund der in Anhang IIB Abschnitt 7 Ziffer iv) genannten Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het groenboek heeft een raadpleging op gang gebracht over de mogelijke doelstellingen en kenmerken van een eenvormige of geharmoniseerde Europese procedure voor de invordering van niet-betwiste schuldvorderingen.
Mit dem Grünbuch wurde eine Anhörung zu den möglichen Zielen und Merkmalen eines einheitlichen oder harmonisierten Europäischen Mahnverfahrens zur Beitreibung unbestrittener Forderungen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Amber de enig overgebleven gegadigde was, betekende diens terugtrekking dat de privatiseringsronde die in 2007 in gang was gezet, tot een einde was gekomen.
Da Amber der einzige Bieter war, endete mit dem Rückzug der Firma auch die 2007 initiierte Privatisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 juli 2008 hebben de twee bedrijven daartoe een letter of intent ondertekend waarin zij overeenkwamen om de onderhandelingen in gang te zetten over een mogelijke samenwerkingsovereenkomst.
Beide Unternehmen haben am 7. Juli eine Absichtserklärung unterzeichnet, derzufolge sie Verhandlungen über einen möglichen Kooperationsvertrag aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vervaardiging van polymeren worden stoffen gebruikt om de polymerisatiereactie op gang te brengen, zoals katalysatoren, en de reactie te regelen, zoals ketenoverdragers, ketenverlengers en ketenstoppers.
Bei der Herstellung von Polymeren werden Stoffe (wie etwa Katalysatoren) zur Einleitung der Polymerisationsreaktion und Stoffe (wie etwa Kettenübertragungs-, Kettenverlängerungs- oder Kettenabbruch-Reagenzien) zur Kontrolle der Polymerisationsreaktion eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de normale gang van zaken in de sector is het ook passend toe te staan dat niet-eurocontanten met een beperkte waarde in hetzelfde geldtransportvoertuig worden vervoerd.
In Einklang mit der gängigen Marktpraxis sollte zudem Bargeld in anderen Währungen als dem Euro in begrenztem Umfang im selben CIT-Fahrzeug transportiert werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er echter een tijdvertragingsysteem voor het in gang zetten van de neutralisatie aanwezig is, mag het bewakingspersoneel van geldtransporten de tijdvertraging eenmaal opnieuw in werking stellen.
Ist jedoch ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagaan of de voedingsmiddelenindustrie voldoet aan de Europese eisen en een programma opstellen en in gang zetten voor de modernisering van deze bedrijven.
Bewertung der Einhaltung einschlägiger EU-Vorschriften durch die agrar- und ernährungswirtschaftlichen Betriebe, Ausarbeitung eines Programms zur Modernisierung dieser Betriebe und Beginn seiner Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten bepaalde veiligheidsvraagstukken in verband met geneesmiddelen automatisch aan het Bureau melden en zo een Unie-dekkende beoordeling van de kwestie op gang brengen.
Die Mitgliedstaaten sollten bestimmte Fragen der Arzneimittelsicherheit automatisch der Agentur vorlegen und so eine unionsweite Beurteilung der Frage veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen jaren hebben de audiovisuele markten grondige wijzigingen ondergaan, die hebben geresulteerd in de aan de gang zijnde ontwikkeling en diversificatie van het omroepaanbod.
In den vergangenen Jahren haben die audiovisuellen Märkte einen tiefgreifenden Wandel erfahren, der mit einer kontinuierlichen Entwicklung und Diversifizierung des Rundfunkangebots einherging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zulke situaties succesvol op te lossen, moeten de lidstaten achtergrondinformatie verzamelen, contacten leggen en besprekingen in vertrouwelijk kader op gang brengen.
Um Entführungssituationen erfolgreich lösen zu können, müssen in vertraulichem Rahmen Hintergründe geklärt, Kontakte geknüpft und Gespräche geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het groenboek heeft een raadpleging op gang gebracht over maatregelen betreffende de vereenvoudiging en bespoediging van de procesvoering over geringe vorderingen.
Mit dem Grünbuch wurde eine Konsultation über Maßnahmen zur Vereinfachung und Beschleunigung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit indicatoren blijkt dat in de sector van de aardbeienteelt een consolidatie aan de gang is waardoor de teeltbedrijven in aantal verminderen en in omvang toenemen.
Indikatoren belegen, dass sich der Erdbeeranbau in einer Konsolidierungsphase befindet, die eine geringere Anzahl von Anbaubetrieben mit größerer Ausdehnung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanmeldingsproces wordt een bepaald aantal minuten vóór het tijdstip waarop het vliegtuig volgens de ramingen het coördinatiepunt zal bereiken, op gang gebracht.
Die Benachrichtigung ist eine durch Parameter bestimmte Zahl von Minuten vor der voraussichtlichen Überflugzeit am COP einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het proces voor beëindiging van de coördinatie kan het proces van eerste coördinatie opnieuw op gang worden gebracht met dezelfde eenheid.
Nach einer Aufhebung der Koordinierung kann die einleitende Koordinierung mit der gleichen Stelle erneut aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Progressieve liberalisering heeft de mededinging, die met het vrije verkeer van kapitaal voorzien in het EG-Verdrag al op gang was gekomen, bevorderd.
Die schrittweise Liberalisierung hat zur Entfaltung des Wettbewerbs geführt, der mit dem freien Kapitalverkehr im EG-Vertrag bereits eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de programmeringsactiviteiten met betrekking tot het tiende EOF worden in gang gezet volgens de door de bevoegde diensten van de Europese Commissie vastgestelde tijdschema’s.
Die Programmierung des 10. EEF wird gemäß den Zeitplänen eingeleitet, die die zuständigen Dienststellen der Europäischen Kommission festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de tenuitvoerlegging van het programma heeft Polen een aanbestedingsprocedure in gang gezet om projecten te selecteren voor nieuwe of gemoderniseerde stroomopwekkingscentrales.
Im Rahmen des zur Umsetzung dieses Programms in Polen durchgeführten Ausschreibungsverfahrens sollten Projekte für neue bzw. modernisierte Stromerzeugungsunternehmen ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De programmaovereenkomsten zijn in augustus en september 1999 in gang gezet met de voldoening door OSE van de aanbetalingen zoals die in de overeenkomsten van 1997 zijn vastgelegd.
Die programmatischen Übereinkünfte wurden im August und September 1999 durch Entrichten der Vorauszahlungen seitens OSE aktiviert, die in den Verträgen von 1997 vereinbart worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het evenement uit verscheidene spelen of wedstrijden bestaat, zijn de bepalingen van toepassing zolang elk spel of elke wedstrijd aan de gang is;
Umfasst das Ereignis gesonderte Spiele oder Partien, gelten die Einschränkungen für die Dauer des jeweiligen Spieles bzw. der jeweiligen Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien één enkel evenement gedurende verscheidene dagen plaatsvindt, zijn de bepalingen van toepassing op elke speeldag, zolang deze aan de gang is;
Dauert ein Einzelereignis planmäßig mehrere Tage an, gelten die Einschränkungen für die Dauer des Spiels jedes einzelnen Tages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tussentijdse herzieningsonderzoek naar de vorm van de maatregelen was bij beëindiging van het onderzoek naar aanleiding van het vervallen van de maatregelen evenwel nog aan de gang.
Die auf die Form der Maßnahmen beschränkte Interimsüberprüfung wurde bei Abschluss der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen jedoch fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter stelt de Raad op de hoogte. De Raad stelt vast dat de zetel vacant is en brengt de vervangingsprocedure op gang.
Der Präsident unterrichtet hiervon den Rat, der das Freiwerden des Sitzes feststellt und das Verfahren zur Ernennung eines Nachfolgers durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft een uitgebreid intercollegiaal toetsingsproces op gang gebracht en veel rechtsgebieden met een traditioneel lage belasting hebben toegestemd om bilaterale overeenkomsten over inlichtingenuitwisseling in belastingzaken te sluiten.
Es hat ein umfassendes Peer-Review-Verfahren eingeleitet, und viele Niedrigsteuergebiete haben dem Abschluss bilateraler Vereinbarungen über den Informationsaustausch zu Steuerzwecken zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maken immers alle deel uit van dezelfde operatie die erop gericht is steun te verlenen aan Alstom bij de aan de gang zijnde herstructurering.
Alle sind Bestandteile ein und desselben Maßnahmenpakets, mit dem Alstom bei der laufenden Umstrukturierung unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de maatregelen betreffende de liquiditeitsbehoeften als de structurele maatregelen passen in het kader van de aan de gang zijnde herstructurering.
Die Beihilfen, gleichgültig ob sie Liquiditätsbedarf decken oder strukturelle Maßnahmen sind, sind vor dem Hintergrund der laufenden Umstrukturierung zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen middelen beschikbaar te zijn om eventuele noodsituaties te traceren en, zo nodig, een effectieve opsporings- en reddingsactie in gang te zetten.
Es müssen die nötigen Mittel vorhanden sein, um potenzielle Notfälle zu erkennen und gegebenenfalls eine wirksame Such- und Rettungsaktion einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die overdracht op 9 februari 2006 werd bijna onmiddellijk een procedure in gang gezet die leidde tot de terugtrekking van NGP als meerderheidsaandeelhouder in Fri-El Accera.
Nach dem Übergang der Vermögenswerte am 9. Februar 2006 hat sich NGP als Mehrheitsanteilseigner von Friel Acerra praktisch unverzüglich aus dem Unternehmen zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zette Fri-El Acerra slechts enkele weken later, op 9 februari 2006 de investering in gang door de stilgelegde NGP-elektriciteitscentrale aan te kopen.
Doch bereits zwei Wochen später, nämlich am 9. Februar 2006, gab Friel Acerra mit dem Erwerb des stillgelegten Heizkraftwerks das grüne Licht für das Investitionsvorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ma Gang heeft de MIP voortdurend geschonden door middel van een compenserende regeling met ten minste één afnemer in de EU.
Mithilfe einer Ausgleichsvereinbarung mit mindestens einem Abnehmer in der EU verstieß das Unternehmen fortlaufend gegen den MEP.