De overgang van een verzonken gangpad naar een zitgedeelte wordt niet als trede beschouwd.
Der Übergang von einem abgesenkten Gang zu einem Sitzbereich gilt nicht als Stufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overgang van een verzonken gangpad naar een zitgedeelte wordt niet als trede beschouwd.
Jeder Übergang von einem abgesenkten Gang zu einem Sitzbereich gilt nicht als Stufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overgang van een verzonken gangpad naar een zitgedeelte wordt niet als trede beschouwd.
Der Übergang von einem abgesenkten Gang zu einem Sitzbereich gilt nicht als Stufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen waarop punt 7.7.1.9 van toepassing is, is een gangpad niet noodzakelijk, mits de toegang de in dat punt genoemde afmetingen heeft.
Bei Fahrzeugen, auf die Absatz 7.7.1.9 Anwendung findet, ist kein Gang erforderlich, sofern die dort festgelegten Abmessungen für den Zugang eingehalten werden.
De helling van het gangpad mag niet meer bedragen dan:
Die Neigung des Durchgangs darf folgende Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen zich treden in de gangpaden bevinden.
Stufen in Durchgängen sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke treden zijn ten minste even breed als het gangpad bovenaan de treden.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een testlichaam moet vanuit het gangpad door alle noodramen naar buiten kunnen worden bewogen.
Durch jedes Notfenster muss vom Durchgang nach draußen ein Prüfkörper hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die treden moeten ten minste even breed zijn als het gangpad bovenaan de treden.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadDurchgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die treden moeten ten minste even breed zijn als het gangpad bovenaan de treden.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ruimte boven het oppervlak van een trede of trap (behalve wanneer het oppervlak van de trede raakt aan dat van een gangpad of doorgang), of
den Raum über einer Stufe oder einer Treppe (außer wenn der Raum über der Stufe an den Raum eines Durchgangs oder Zugangs angrenzt), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„doorgang” de ruimte aan de binnenkant van het voertuig tussen de bedrijfsdeur en de buitenste rand van de bovenste trede (rand van het gangpad), de verbindingstrap of de halve trap.
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke treden zijn ten minste even breed als het gangpad bovenaan de treden.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helling van het gangpad, gemeten bij een onbeladen voertuig op een horizontaal vlak en met het knielsysteem niet in werking, mag niet meer bedragen dan:
Die Neigung des Durchgangs, gemessen bei unbeladenem Fahrzeug auf einer waagerechten Oberfläche und ohne dass die Absenkvorrichtung in Betrieb ist, darf folgende Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„doorgang”: de ruimte aan de binnenzijde van het voertuig tussen de bedrijfsdeur en de buitenste rand van de bovenste trede (rand van het gangpad), de verbindingstrap of de halve trap.
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadDurchgangs entsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een noodluik in de vloer moet een rechtstreekse en onbelemmerde uitweg bieden uit het voertuig en worden aangebracht op een plaats waar de vrije ruimte boven het luik dezelfde hoogte heeft als het gangpad.
Ist im Boden eine Notluke vorhanden, dann müssen die Fahrgäste durch sie ungehindert direkt nach draußen gelangen können; der freie Raum über dieser Luke muss der Höhe des Durchgangsentsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodluiken in de vloer bieden een rechtstreekse en onbelemmerde uitweg uit het voertuig en worden aangebracht op een plaats waar de vrije ruimte boven het luik dezelfde hoogte heeft als het gangpad.
Ist im Boden eine Notluke vorhanden, dann müssen die Fahrgäste durch sie ungehindert direkt nach draußen gelangen können; der freie Raum über dieser Luke muss der Höhe des Durchgangsentsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadGang folgende Werte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoogte van de treden in een doorgang bij bovenbedoelde deur(en) en in het gangpad mag niet meer dan 200 mm bedragen voor voertuigen van de klassen I en A en niet meer dan 250 mm voor voertuigen van de klassen II, III en B.
Die Höhe aller Stufen in einem Zugang an der (den) oben genannten Tür(en) in einem Zugang und in einem Gang darf folgendeWerte nicht überschreiten: 200 mm bei Fahrzeugen der Klassen I und A und 250 mm bei Fahrzeugen der Klassen II, III und B.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van andere treden dan de onderste trede bij bovenbedoelde deur(en), van treden in een doorgang en in een gangpad mag niet meer dan 200 mm bedragen voor voertuigen van de klassen I en A en niet meer dan 250 mm voor voertuigen van de klassen II, III en B.
Die Höhe aller Stufen mit Ausnahme der ersten Stufe über der Fahrbahn an der (den) oben genannten Tür(en) in einem Zugang und in einem Gang darf folgendeWerte nicht überschreiten: 200 mm bei Fahrzeugen der Klassen I und A und 250 mm bei Fahrzeugen der Klassen II, III und B.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadGanges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het oppervlak van alle delen waar de vrije ruimte boven de vloer minder dan de hoogte van het gangpad bedraagt zoals gespecificeerd in punt 7.7.5.1 (hierbij wordt geen rekening gehouden met handgrepen);
die Fläche aller Bereiche, deren lichte Höhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Absatz 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
Korpustyp: EU DGT-TM
het oppervlak van alle delen waar de vrije ruimte boven de vloer minder dan de hoogte van het gangpad bedraagt als gespecificeerd in punt 7.7.5.1 (hierbij wordt geen rekening gehouden met handgrepen);
die Fläche aller Bereiche, deren lichte Höhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Nummer 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadGangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van 1800 tot 1680 mm voor alle delen van het gangpad op het benedendek achter een verticaal dwarsvlak dat zich 1500 mm vóór het middelpunt van de achteras bevindt (bij voertuigen met meer dan één achteras, vóór het middelpunt van de voorste achteras);
von 1800 mm auf 1680 mm an jeder Stelle des Gangs des Unterdecks hinter einer vertikalen Querebene, die sich 1500 mm vor der Mittellinie der Hinterachse (der vordersten Hinterachse im Falle von Fahrzeugen mit mehreren Hinterachsen) befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
van 1800 tot 1770 mm in het geval van een bedrijfsdeur vóór de vooras, voor alle delen van het gangpad tussen twee verticale dwarsvlakken 800 mm vóór, respectievelijk achter de hartlijn van de vooras.
im Falle einer Betriebstür, die vor der Vorderachse liegt, von 1800 mm auf 1770 mm, an jeder Stelle des Gangs zwischen zwei vertikalen Querebenen, die sich 800 mm vor bzw. hinter der Mittellinie der Vorderachse befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadDurchgangs folgende Werte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De helling van het gangpad mag niet meer bedragen dan:
Die Neigung des Durchgangs darf folgendeWerte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadSitzmöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klapstoelen waarmee passagiers in het gangpad kunnen zitten, zijn niet toegestaan.
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadDurchgangs folgenden Stellen liegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij voertuigen van klasse I mag de diameter van de onderste cilinder van 450 mm tot 400 mm worden verminderd in alle delen van het gangpad achter:
Bei Fahrzeugen der Klasse I kann der Durchmesser des unteren Zylinders von 450 mm auf 400 mm im gesamten Bereich des Durchgangs verringert werden, der hinter folgendenStellenliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadunten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In andere delen van het voertuig zijn klapstoelen wel toegestaan mits zij in de opengeklapte stand (zitstand) de doorgang van het testlichaam door het gangpad niet belemmeren.
Jedoch sind Klappsitze auf anderen Flächen des Fahrzeugs zulässig, solange sie nicht den unten liegenden Zugang des Durchgangs für den Durchgangs-Prüfkörper versperren, wenn sie sich in der heruntergeklappten (Sitz-)Position befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "gangpad"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afmetingen tussen haakjes gelden uitsluitend voor het gangpad op het bovendek en/of voor het gangpad in het achterste gedeelte van het benedendek en/of het gangpad op het benedendek in de buurt van de vooras (zie punt 7.7.5.10).
Die Abmessungen in Klammern gelten nur für das Oberdeck und/oder den hintersten Teil des Unterdecks und/oder das Unterdeck in der Nähe der Vorderachse (siehe Nummer 7.7.5.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
De parkeeropstelling voor de voertuigen moet zo zijn dat het gangpad te allen tijde vrij blijft.
Die Parkanordnung der Fahrzeuge muss so sein, dass die Verkehrswege jederzeit freigehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen tussen haakjes gelden uitsluitend voor het gangpad in het achterste gedeelte van het benedendek en in de buurt van de vooras (zie punt 7.7.5.10).
Die Abmessungen in Klammern gelten nur für den hintersten Teil des Unterdecks und in der Nähe der Vorderachse (siehe Nummer 7.7.5.10).