In afwijking van de punten 3 en 4 wordt de beloning van overwerk belast naar het tarief dat in de maand voorafgaande aan die van de betaling van toepassing was op het hoogste gedeelte van het belastbare bedrag van de bezoldiging van het personeelslid.
Abweichend von den Nummern 3 und 4 werden die zur Vergütung von Überstunden gezahlten Beträge zu dem Steuersatz versteuert, der in dem der Zahlung vorausgehenden Monat auf den höchsten Teilbetrag des steuerpflichtigen Betrags der Dienstbezüge des Bediensteten angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van punt a) is het basisbedrag ten minste gelijk aan het niet-gedifferentieerde gedeelte van de bij artikel 110 quater, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde steun per subsidiabele hectare, in voorkomend geval aangepast overeenkomstig lid 3 van dat artikel.
Für die Anwendung von Buchstabe a entspricht der Grundbetrag mindestens dem nicht gestaffelten Teilbetrag der in Artikel 110c Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 je Hektar beihilfefähige Fläche festgesetzten Beihilfe, die gegebenenfalls gemäß Absatz 3 des genannten Artikels angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de punten 3 en 4 wordt de beloning van overwerk belast volgens het tarief dat in de maand voorafgaande aan die van de betaling van toepassing was op het hoogste gedeelte van het belastbare bedrag van de bezoldiging van het personeelslid.
Abweichend von den Nummern 3 und 4 werden die zur Vergütung von Überstunden gezahlten Beträge zu dem Steuersatz versteuert, der in dem der Zahlung vorausgehenden Monat auf den höchsten Teilbetrag des steuerpflichtigen Betrages der Dienstbezüge des Bediensteten angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toepassing van de in artikel 123, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde proportionele verlaging een aantal subsidiabele dieren oplevert dat geen geheel getal is, wordt voor het gedeelte achter de komma een overeenkomstig gedeelte van het premiebedrag per eenheid toegekend.
Führt die proportionale Kürzung gemäß Artikel 123 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu einer Bruchzahl prämienfähiger Tiere, so wird für den Dezimalteil ein entsprechender Teilbetrag des Einheitsbetrags der Prämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toepassing van de in artikel 130, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde proportionele verlaging een aantal subsidiabele dieren oplevert dat geen geheel getal is, wordt voor het gedeelte achter de komma een overeenkomstig gedeelte van het bedrag per eenheid van de slachtpremie toegekend.
Führt die proportionale Kürzung gemäß Artikel 130 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu einer Bruchzahl prämienfähiger Tiere, so wird für den Dezimalteil ein entsprechender Teilbetrag des Einheitsbetrags der Prämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toepassing van de in artikel 110, lid 4, van Verordening (EG) nr. 73/2009 bedoelde proportionele verlaging een aantal subsidiabele dieren oplevert dat geen geheel getal is, wordt voor het gedeelte achter de komma een overeenkomstig gedeelte van het premiebedrag per eenheid toegekend.
Führt die Anwendung der anteilmäßigen Kürzung gemäß Artikel 110 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zu einer Bruchzahl prämienfähiger Tiere, so wird für den Dezimalteil ein entsprechender Teilbetrag des Einheitsbetrags der Prämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „het betrokken gedeelte van het gegarandeerde bedrag” verstaan het gedeelte van het gegarandeerde bedrag dat overeenkomt met de hoeveelheid waarvoor aan een bepaalde eis niet is voldaan.
Im Sinne dieses Kapitels ist der „betreffende Teilbetrag der Sicherheit“ der Teilbetrag der Sicherheit, der der Menge entspricht, für die eine Pflicht nicht erfüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afgeroepen gedeelte moet binnen 30 dagen na dit besluit bij het Agentschap worden gestort.
Der abgerufene Teilbetrag ist innerhalb von dreißig Tagen nach dieser Entscheidung an die Agentur zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteBruchteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de transparantie en de openheid verklaarde de Commissie in punt 43 van het besluit tot inleiding van de procedure dat HSH door onafhankelijke deskundigen opgestelde waarderingsverslagen had voorgelegd, die maar een gedeelte van de afgeschermde portefeuille - meer bepaald een groot deel van de gestructureerde kredietprotectie - omvatten.
Bezüglich der Transparenz und der Offenlegung erklärte die Kommission in Randnummer 43 der Eröffnungsentscheidung, dass die HSH von unabhängigen Sachverständigen erstellte Bewertungsberichte vorgelegt habe, die lediglich einen Bruchteil des abgeschirmten Portfolios — genauer gesagt, einen großen Teil der strukturierten Kreditbesicherungen — erfassten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk jaar heeft de herziening slechts betrekking op eenvijfde deel, of, indien de herzieningsperiode is verlengd, op het overeenkomstige gedeelte van de BTW op de investeringsgoederen.
Die jährliche Berichtigung betrifft nur ein Fünftel beziehungsweise im Falle der Verlängerung des Berichtigungszeitraums den entsprechenden Bruchteil der Mehrwertsteuer, mit der diese Investitionsgüter belastet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het totale in het kader van een steunmaatregel verleende steunbedrag dit plafond overschrijdt, kan het voordeel van deze verordening niet worden ingeroepen, zelfs niet voor een gedeelte van het steunbedrag dat het plafond niet overschrijdt.
Übersteigt der Beihilfegesamtbetrag einer Beihilfemaßnahme diesen Höchstbetrag, kann der Rechtsvorteil dieser Verordnung auch nicht für einen Bruchteil der Beihilfe in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is de gemiddelde emissie afhankelijk van de frequentie van de regeneraties uitgedrukt in het gedeelte van de tests waarbinnen een regeneratie plaatsvindt.
In diesem Fall hängen die durchschnittlichen Emissionswerte von der Häufigkeit der Regenerierungsvorgänge ab, ausgedrückt als Bruchteil der Prüfungen, bei denen Regenerierungsvorgänge anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de eerste alinea bedoelde gedeelte wordt op zodanige wijze vastgesteld dat de aldus verschuldigde BTW ten minste gelijk is aan 5 % van het overeenkomstig de artikelen 73, 74, 76, 78 en 79 vastgestelde bedrag.
Der Bruchteil im Sinne des Absatzes 1 wird so festgelegt, dass sich die dergestalt geschuldete Mehrwertsteuer auf mindestens 5 % des gemäß den Artikeln 73, 74, 76, 78 und 79 ermittelten Betrags beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de eerste alinea bedoelde gedeelte wordt op zodanige wijze vastgesteld, dat de aldus bij invoer verschuldigde BTW ten minste gelijk is aan 5 % van het overeenkomstig de artikelen 85, 86 en 87 vastgestelde bedrag.
Der Bruchteil im Sinne des Absatzes 1 wird so festgelegt, dass sich die dergestalt für die Einfuhr geschuldete Mehrwertsteuer auf mindestens 5 % des gemäß den Artikeln 85, 86 und 87 ermittelten Betrags beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2000 werd het Terni-tarief toegekend in de vorm van een compensatiecomponent (componente compensativa), die werd berekend als de som van alle tariefcomponenten die Terni als (virtuele) zelfproducent niet hoefde te betalen (deel B in zijn geheel en een gedeelte van deel A).
Ab dem 1. Januar 2000 wurde der Terni-Tarif in Form einer Ausgleichskomponente gewährt, die aus der Summe aller Tarifkomponenten bestand, die Terni als (virtueller) Selbsterzeuger nicht zu zahlen brauchte (bestehend aus der Gesamtheit von Teil B plus einem Bruchteil von Teil A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het totale in het kader van een steunmaatregel verleende steunbedrag het in de eerste alinea opgenomen plafond overschrijdt, mag deze verordening niet voor dat steunbedrag worden toegepast, zelfs niet voor het gedeelte van het steunbedrag dat het plafond niet overschrijdt.
Übersteigt der Beihilfegesamtbetrag einer Beihilfemaßnahme den in Unterabsatz 1 genannten Höchstbetrag, so kann der Rechtsvorteil dieser Verordnung auch nicht für einen Bruchteil der Beihilfe in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een totaal steunbedrag dit plafond overschrijdt, kan het voordeel van deze verordening niet voor dat steunbedrag worden ingeroepen, zelfs niet voor een gedeelte ervan dat dat plafond niet overschrijdt.
Übersteigt der Beihilfegesamtbetrag diesen Höchstbetrag, kann der Rechtsvorteil dieser Verordnung auch nicht für einen Bruchteil der Beihilfe in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
één cabinebemanningslid voor elke 50, of gedeelte van 50, passagiersstoelen die op hetzelfde dek van het te exploiteren luchtvaartuig zijn geïnstalleerd.
ein Flugbegleiter für jeweils 50 oder einen Bruchteil von 50 auf demselben Fluggastdeck des zu betreibenden Luftfahrzeugs eingebaute Fluggastsitze.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteAnteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terugverdienperiode van de investering (met inbegrip van het met communautaire steun gefinancierde gedeelte) bedraagt minder dan 15 maanden.
Die Amortisationszeit für die Investition (einschließlich des aus dem Gemeinschaftlichen Förderkonzept finanzierten Anteils) beträgt weniger als 15 Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt gecontroleerd via officiële nacontroles op een adequaat gedeelte van de zaadmonsters.
Sie wird mittels eines angemessenen Anteils der Proben amtlich nachgeprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verhouding tussen de wel en niet nuttig toe te passen afvalstoffen, de geschatte waarde van het materiaal dat uiteindelijk nuttig wordt toegepast, of de kosten van de nuttige toepassing en de kosten van verwijdering van het niet nuttig toe te passen gedeelte, de nuttige toepassing uit economisch en/of milieutechnisch oogpunt niet rechtvaardigen; of
der Anteil an verwertbarem und nicht verwertbarem Abfall, der geschätzte Wert der letztlich verwertbaren Stoffe oder die Kosten der Verwertung und die Kosten der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils rechtfertigen unter wirtschaftlichen und/oder ökologischen Gesichtspunkten keine Verwertung; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Opbrengsten uit kapitaalinvesteringen, leningen en andere terugvorderbare investeringssteun en uit garanties daarvoor (na aftrek van het evenredige gedeelte van de beheerskosten en prestatieprikkels) kunnen bij voorkeur aan de volgens het beginsel van de particuliere investeerder in de markteconomie werkende investeerders worden toegerekend.
Erträge aus Kapitalbeteiligungen, Krediten und anderen rückzahlbaren Investitionen sowie von Garantien für rückzahlbare Investitionen können abzüglich eines Anteils der Verwaltungskosten und Leistungsanreize bevorzugt an Investoren ausgeschüttet werden, die nach dem Grundsatz des markwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers operieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de meting wordt licht over een bepaalde afstand door de te meten rook geleid. Het gedeelte van het invallende licht dat een ontvanger bereikt, is dan een maat voor de lichtabsorptie-eigenschappen van het medium.
Das Prinzip der Messung besteht darin, einen Lichtstrahl über eine spezifische Strecke hinweg durch das zu messende Rauchgas zu leiten und die vom Medium verursachte Lichtschwächung anhand des Anteils des auffallenden Lichts zu ermitteln, das bei einem Empfänger eintrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de variabele beloning, inclusief het uitgestelde gedeelte, wordt slechts uitbetaald of verworven wanneer dit met de financiële toestand van de kredietinstelling in haar geheel te verenigen is en door de prestaties van de kredietinstelling, de bedrijfseenheid en het betreffende individu gerechtvaardigd wordt.
die variable Vergütung, einschließlich des zurückgestellten Anteils, wird nur dann ausgezahlt oder erdient, wenn sie angesichts der Finanzlage des Kreditinstituts in seiner Gesamtheit tragbar ist und nach der Leistung des Kreditinstituts, des betreffenden Geschäftsbereichs und der betreffenden Person gerechtfertigt erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naleving van de normen ten aanzien van de minimale raszuiverheid voor gecertificeerd zaad van hybriden als bedoeld onder b) moet worden bewaakt door middel van officiële nacontroles met gebruikmaking van een adequaat gedeelte van de officieel genomen zaadmonsters.
Die Einhaltung der Normen hinsichtlich der Mindestsortenreinheit zertifizierten Saatguts von Hybriden gemäß Buchstabe b wird durch amtliche Nachprüfungen eines angemessenen Anteils der amtlich gezogenen Proben überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijven blijven dus verantwoordelijk voor de financiering van het gedeelte van de premies voor de vroegere basisrechten die niet zijn overgedragen naar de publiekrechtelijke stelsels.
Die Unternehmen werden also weiterhin für die Finanzierung des Anteils der Leistungen verantwortlich sein, die an frühere Basisansprüche gebunden sind, die nicht auf die Systeme des bürgerlichen Rechts übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg concludeert de Commissie dat de terugvordering van het met de interne markt onverenigbare gedeelte van de pensioensubsidie niet mag eindigen in 2007, maar moet doorlopen tot de datum van de kennisgeving van dit besluit.
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass die Rückforderung des nicht mit dem Binnenmarkt vereinbaren Anteils der Pensionssubvention nicht beim Jahr 2007 enden, sondern bis zum Datum der Bekanntgabe dieses Beschlusses reichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de motivering omtrent de duur en het gedeelte van de totale capaciteit van de betrokken gasinfrastructuur waarvoor de ontheffing is verleend;
eine Begründung der Geltungsdauer der Ausnahme sowie des Anteils an der Gesamtkapazität der Gasinfrastruktur, für die die Ausnahme gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteFläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gedeelte van de voorruit of van een ander ruitoppervlak van het voertuig waarvan de lichtdoorlating, gemeten in rechte hoeken ten opzichte van het oppervlak, ten minste 70 % bedraagt.
„Durchsichtige Fläche“ die Fläche auf der Windschutzscheibe oder einer anderen verglasten Fläche, deren senkrecht zur Scheibenfläche gemessene Lichtdurchlässigkeit nicht kleiner als 70 % ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doorzichtige gedeelte van de voorruit moet ten minste de niveaupunten van de voorruit omvatten (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 1):
Die durchsichtige Fläche der Windschutzscheibe muss mindestens die Windschutzscheibenbezugspunkte einschließen (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
In de breedte: het punt van het lichtdoorlatende gedeelte dat het verst is verwijderd van het middenlangsvlak van het voertuig, mag zich niet verder dan 400 mm van het punt van de grootste breedte van het voertuig bevinden.
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lichtdoorlatende gedeelte van de retroflector kan bepaalde delen gemeen hebben met het zichtbare vlak van elk ander licht aan de achterkant.
Die retroreflektierende Fläche eines Rückstrahlers darf Teile gemeinsam mit der sichtbaren leuchtenden Fläche einer anderen Leuchte haben, die sich am Fahrzeugheck befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lichtdoorlatende gedeelte in vergelijking met het uitvalsvlak van het licht
Vergleich zwischen der leuchtenden Fläche und der Lichtaustrittsfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de potentiële waarde door splitsing is gebaseerd op een te klein verkoopbaar gedeelte, wat tot een te lage toegevoegde waarde leidt, terwijl de initiële renovatiekosten ongeveer 30 miljoen NOK te laag zijn vastgesteld.
Die Beurteilung des Wertzuwachspotenzials aufgrund der Aufteilung stützte sich auf eine zu kleine verkaufbare Fläche, so dass daraus ein zu niedriger Zusatzwert resultierte, und die Anfangsrenovierungskosten wurden um ca. 30 Mio. NOK zu niedrig eingeschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de curve waarin belasting en vervorming tegen elkaar worden uitgezet, wordt de door het carrosseriesegment geabsorbeerde energie (EBS) uitgedrukt als het gedeelte onder de curve (zie figuur A7.2).
In dem Last-Verformungs-Diagramm ist die von dem Aufbauteil tatsächlich aufgenommene Energie (EBS) als Fläche unter der Kurve (siehe Abbildung A.7.2) dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte waar de botsing en de verplaatsing plaatsvinden, moet horizontaal zijn.
Die Fläche, auf der der Aufprall und die Verschiebung des Fahrzeugs erfolgt, muss horizontal sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„baan” een vastgesteld rechthoekig gedeelte van een luchtvaartterrein op het land, dat ingericht is voor het landen en opstijgen van luchtvaartuigen;
„Piste“/„Start-/Landebahn“ eine festgelegte rechteckige Fläche auf einem Landflugplatz, die für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen hergerichtet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteTeiles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het uitvalsvlak van het licht slechts een gedeelte van de totale reflectoropening beslaat, wordt slechts de projectie van dat gedeelte in aanmerking genomen.
Bedeckt die Lichtaustrittsfläche der Leuchte nur einen Teil der gesamten Reflektoröffnung, dann wird nur die Projektion dieses Teiles berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.2 De administratie van de vlaggenstaat kan voor een schip met een lengte van minder dan 24 m toestaan dat in ruimten voor machines slechts één voorziening voor ontsnapping is aangebracht, indien de afmetingen en de algemene inrichting van het bovenste gedeelte van de ruimte daartoe aanleiding geven.
.3.2 Bei Schiffen von weniger als 24 Meter Länge kann die Verwaltung des Flaggenstaates eine der Fluchtmöglichkeiten aus Maschinenräumen erlassen, wenn Größe und Lage des oberen Teiles des Raumes gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defecten in enigerlei gedeelte van deze systemen mogen het gebruik van handbediening niet uitschakelen.
Der Ausfall eines Teiles dieser Systeme darf die Umschaltung auf Handbetrieb nicht verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zwarting moet de hele bovenkant van het lampglas bestrijken, inclusief het cilindrische gedeelte ervan tot aan het snijpunt met γ1.
Der gesamte obere Teil des Kolbens einschließlich des zylindrischen Teiles des Kolbens bis zu dem Schnittpunkt mit dem Schenkel des Winkels γ1 muss geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien slechts een gedeelte van de bagage door de beschadiging in waarde is verminderd, het in geval van verlies van het in waarde verminderde gedeelte te betalen bedrag.
wenn nur ein Teil des Reisegepäcks durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der bei Verlust des entwerteten Teiles zu zahlen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van de uitstekende delen mag bovendien niet kleiner zijn dan de hoogte van het naar beneden uitstekende gedeelte; anders moeten deze componenten de in bijlage IV voorgeschreven energieabsorptietest doorstaan (zie bijlage X, toelichting, punt 5.3.4.1).
Außerdem darf die Breite der vorspringenden Teile nicht kleiner sein als das senkrechte Maß des vorstehenden Teiles; anderenfalls müssen diese vorspringenden Teile den Energieaufnahmetest gemäß den Vorschriften von Anhang 4 bestehen (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.3.4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens (lenzen) van het licht slechts een gedeelte van de totale reflectoropening beslaat (beslaan), wordt alleen de projectie van dat gedeelte in aanmerking genomen.
Bedeckt (Bedecken) die Abschlussscheibe(n) eines Scheinwerfers nur einen Teil der gesamten Reflektoröffnung, dann gilt nur die Projektion dieses Teiles als leuchtende Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
„lagevloerbus”: een voertuig van klasse I, II of A waarin ten minste 35 % van het voor staande passagiers beschikbare oppervlak (bij gelede voertuigen in het voorste gedeelte en bij dubbeldeksvoertuigen op de benedenverdieping) één ruimte zonder treden vormt die via ten minste één bedrijfsdeur bereikbaar is;
„Niederflurbus“ ein Fahrzeug der Klasse I, II oder A, in dem mindestens 35 % des Bereichs für stehende Fahrgäste (oder seines vorderen Teiles, wenn es sich um Gelenkfahrzeuge oder das Unterdeck bei Doppelstockfahrzeugen handelt) eine Fläche ohne Stufen bilden und Zugang zu mindestens einer Betriebstür bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dienen in elk geval te garanderen dat een representatief gedeelte van de nationale markt wordt onderzocht;
Auf jeden Fall stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Erhebung einen repräsentativen Anteil des einzelstaatlichen Marktes abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verzekerde particuliere kredieten mag het op krediet te betalen resterende gedeelte van het lokale deel 5 % van het bedrag van het contract niet overschrijden.
Bei verbürgten Privatkrediten darf der auf Kredit zahlbare Anteil der lokalen Kosten nicht über 5 % des Auftragswertes hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„op krediet te betalen resterende gedeelte”, het gedeelte dat overblijft nadat alle aanbetalingen met betrekking tot het contract in mindering zijn gebracht op het lokale deel;
„auf Kredit zahlbarer restlicher Anteil“: der nach Anrechnung sämtlicher mit dem Auftrag verbundenen An- und Zwischenzahlungen auf die lokalen Kosten verbleibende Anteil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 847/96 kunnen de lidstaten de Commissie vóór 31 oktober van het jaar waarvoor het quotum geldt, verzoeken een gedeelte van hun quotum, dat ten hoogste 10 % mag bedragen, over te dragen naar het volgende jaar.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 können Mitgliedstaaten, die im Besitz einer Quote sind, vor dem 31. Oktober des Jahres, für das die Quote gilt, bei der Kommission beantragen, dass ein Anteil von höchstens 10 % ihrer Quote zurückbehalten und auf das folgende Jahr übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval komt echter alleen het gedeelte van de kosten dat is gebruikt voor de uitvoering van de gemeenschappelijke maatregel die met dit Fonds overeenstemt, voor financiering onder dit Fonds in aanmerking, en waarborgen de lidstaten dat:
In diesem Fall kommt jedoch nur der diesem Fonds entsprechende Anteil der Kosten für die Durchführung der gemeinsamen Maßnahme für eine Finanzierung aus diesem Fonds in Betracht, und die Mitgliedstaaten haben zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
het gedeelte van de kosten voor gemeenschappelijke maatregelen aan het desbetreffende Fonds wordt toegerekend op een redelijke en verifieerbare manier; alsmede
dass der Anteil an den Kosten für gemeinsame Maßnahmen dem entsprechenden Fonds in vertretbarer und überprüfbarer Weise zugerechnet wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een afdekkingsrelatie kan een gedeelte van het gehele afdekkingsinstrument, zoals 50 % van het referentiebedrag, worden aangewezen als het afdekkingsinstrument.
Ein Anteil des gesamten Sicherungsinstruments, wie beispielsweise 50 Prozent des Nominalvolumens, kann in einer Sicherungsbeziehung als Sicherungsinstrument bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in de voorgaande maand door de interventiebureaus zijn afgezet, alsmede het gedeelte van deze hoeveelheden dat is uitgevoerd, en de toegepaste verkoopprijzen,
die von den Interventionsstellen im Vormonat abgesetzt wurden, sowie der ausgeführte Anteil dieser Mengen und die angewendeten Verkaufspreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteTeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Verordening (EG) nr. 349/2005 wordt bepaald dat de financiële bijdrage van de Gemeenschap wordt betaald op grond van met name een verzoek om vergoeding, vergezeld van een financieel verslag, bestaande uit een gedeelte „passende schadeloosstelling” en een gedeelte „operationele uitgaven”.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 wird eine Finanzhilfe der Gemeinschaft nach Vorlage eines Antrags auf Kostenerstattung gewährt, dem ein Finanzbericht beiliegt, der aus den Teilen „angemessene Entschädigung“ und „operative Kosten“ besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking tot machtiging van sommige lidstaten om, wat de handel in pootaardappelen betreft, voor hun gehele grondgebied of een gedeelte daarvan ten aanzien van bepaalde ziekten strengere maatregelen toe te passen dan op grond van de bijlagen I en II van Richtlijn 2002/56/EG van de Raad is vereist:
zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, für den Verkehr mit Pflanzkartoffeln auf ihrem gesamten Gebiet oder auf Teilen davon strengere als die in den Anlagen I und II der Richtlinie 2002/56/EG des Rates vorgesehenen Maßnahmen gegen bestimmte Krankheitserreger anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikkingen tot machtiging van sommige lidstaten om, wat de handel in pootaardappelen betreft, voor hun gehele grondgebied of een gedeelte daarvan ten aanzien van bepaalde ziekten strengere maatregelen toe te passen dan op grond van de bijlagen I en II van Richtlijn 2002/56/EG van de Raad is vereist:
zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, für den Verkehr mit Pflanzkartoffeln auf ihrem gesamten Gebiet oder auf Teilen ihres Gebiets strengere als die in den Anhängen I und II der Richtlinie 2002/56/EG des Rates vorgesehenen Maßnahmen gegen bestimmte Krankheitserreger anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
producten die niet van plantaardige, dierlijke, microbiële of minerale oorsprong zijn en niet identiek zijn aan hun natuurlijke vorm kunnen alleen worden toegelaten indien hun gebruiksvoorwaarden elk direct contact met het eetbare gedeelte van het gewas uitsluiten;
Erzeugnisse, die nicht pflanzlichen, tierischen, mikrobiellen oder mineralischen Ursprungs und nicht mit ihrer natürlichen Form identisch sind, dürfen nur zugelassen werden, wenn in ihren Verwendungsbedingungen jeglicher Kontakt mit den essbaren Teilen der Pflanze ausgeschlossen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijke informatie over de voertuigen waarvoor de tolregeling geldt, de geografische omvang van het wegennet of gedeelte van het wegennet die voor elke kostenberekening in aanmerking is genomen, en het percentage van de beoogde terug te verdienen kosten;
eindeutige Angaben zu den von den Mautsystemen erfassten Fahrzeugen und zur geografischen Ausdehnung des Netzes oder zu den Teilen des Netzes, die für die jeweilige Kostenberechnung herangezogen werden, sowie zu dem Anteil der Kosten, die angelastet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendom of het recht om alle of een gedeelte van de activa van een onderneming te gebruiken;
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor een groot gedeelte al uitgevoerde plan voorziet in de verkoop van belangen die niet passen in de omschrijving van de regionale kernactiviteiten, en de sluiting van filialen.
Das zu großen Teilen bereits umgesetzte Konzept sieht vor, die nicht zu dem definierten regionalen Kerngeschäft passenden Beteiligungen zu veräußern sowie Filialen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chloorcamfeen is een niet-systemisch insecticide waarvan het gebruik in het grootste gedeelte van de wereld geleidelijk wordt gestaakt.
Bei Camphechlor handelt es sich um ein nichtsystemisches Insektizid, das in vielen Teilen der Welt nicht mehr verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteTeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma voor het verkrijgen van de VHS-vrije status voor alle kustgebieden van Finland, met uitzondering van het gedeelte van het programma voor gebieden met bijzondere uitroeiingsmaatregelen, is afgerond en moet daarom in bijlage I bij Beschikking 2003/634/EG worden geschrapt.
Daher ist das in allen Küstengebieten Finnlands anzuwendende Programm für die VHS-Freiheit, mit Ausnahme der Teile des Programms, die Gebiete mit besonderen Tilgungsmaßnahmen betreffen, abgeschlossen; es sollte aus Anhang I der Entscheidung 2003/634/EG gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitstekende gedeelte wordt gemeten volgens de in punt 3 van bijlage 3 bij dit reglement beschreven methode.
Die Abmessung der vorstehenden Teile ist nach dem in Absatz 3 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen voor elk kalenderjaar of gedeelte van een kalenderjaar tijdens hetwelk deze verordening van kracht is, in de in bijlage II vastgestelde vorm, een verslag over de toepassing van deze verordening op.
Die Mitgliedstaaten erstellen in der in Anhang II vorgegebenen Form einen Jahresbericht über die Anwendung dieser Verordnung, unabhängig davon, ob sich die Anwendung über ein Kalenderjahr oder nur Teile hiervon erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context wordt onder belemmering van displays verstaan: een gedeelte (om het even welk) van het relevante display onzichtbaar maken vanuit de normale zitpositie van de bestuurder.
Eine Behinderung von Anzeigen in diesem Zusammenhang ist dann gegeben, wenn (beliebige) Teile der betreffenden Anzeigen in der normalen Sitzposition des Fahrers nicht sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bepaalde plaatsen in deze tekst werd vertrouwelijke informatie weggelaten; het weggelaten gedeelte wordt aangegeven met vierkante haakjes en een asterisk.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bepaalde plaatsen in deze tekst werd vertrouwelijke informatie weggelaten; het weggelaten gedeelte wordt aangegeven met vierkante haken en een asterisk.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige voorziening waarmee de stoel of een gedeelte ervan kan worden versteld om een stand te verkrijgen die aan het postuur van de inzittende is aangepast; hiermee is met name mogelijk:
Die vollständige Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine Stellung gebracht werden können, die dem Körperbau des Sitzenden angepasst ist; diese Einrichtung erlaubt vor allem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorziening waarmee een stoel of een gedeelte ervan kan worden verplaatst of gedraaid zonder vaste tussenstand (om het instappen van de passagiers te vergemakkelijken).
Eine Einrichtung, die eine Winkel- oder Längsverstellung ohne feste Zwischenstellung des Sitzes oder eines seiner Teile ermöglicht (um den Zugang zum Fahrzeug zu erleichtern).
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteTranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de terugbetalingen niet in gelijke gedeelten regelmatig gespreid tussen de aanvangs- en de einddatum van het krediet geschieden: de juiste wijze van terugbetaling (percentage van elk gedeelte en precieze datum van terugbetaling),
sind die Rückzahlungen nicht in gleich hohe und regelmäßige Tranchen zwischen dem Beginn und dem Ende der Laufzeit des Kredits gestaffelt, Angabe der genauen Einzelheiten der Rückzahlung (Prozentsatz jeder Tranche und genauer Rückzahlungstermin),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaalbedrag dat als voorfinanciering is uitgekeerd, wordt door de instantie die de deelnemende landen hebben aangewezen, aan de Commissie terugbetaald indien geen enkele betalingsaanvraag voor het grensoverschrijdende programma is toegezonden binnen een termijn van 24 maanden te rekenen vanaf de uitkering van het eerste gedeelte van de voorfinanciering.
Die von den teilnehmenden Ländern benannte Stelle zahlt den als Vorfinanzierung gezahlten Gesamtbetrag an die Kommission zurück, wenn innerhalb von 24 Monaten nach dem Tag, an dem die Kommission die erste Tranche des Vorfinanzierungsbetrags gezahlt hat, kein Zahlungsantrag im Rahmen des grenzübergreifenden Programms gestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste gedeelte wordt tegen eind februari van dat jaar voldaan en bedraagt twee derde van de geraamde jaarlijkse toezichtvergoeding.
Die erste Tranche ist Ende Februar des betreffenden Jahres fällig und macht zwei Drittel der veranschlagten Jahresaufsichtsgebühr aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede gedeelte wordt eind augustus voldaan.
Die zweite Tranche ist Ende August fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van het tweede gedeelte is de jaarlijkse toezichtvergoeding zoals berekend overeenkomstig lid 2, verminderd met het bedrag van het eerste gedeelte.
Die Höhe der zweiten Tranche ergibt sich durch Abzug der ersten Tranche von der nach Absatz 2 berechneten Jahresaufsichtsgebühr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten moeten de Commissie een gedetailleerd eindverslag doen toekomen met daarin informatie over de betaalde steunbedragen, de uitvoering van de steunovereenkomst en eventuele andere investeringsprojecten die in dezelfde vestiging of fabriek zijn gestart binnen zes maanden na de betaling van het laatste gedeelte van de steun volgens het aangemelde betalingsschema.
Polen übermittelt der Kommission den ausführlichen Abschlussbericht mit Angaben zu den ausgezahlten Beihilfebeträgen sowie zur Ausführung der Beihilfevereinbarung und zu allen anderen Investitionsvorhaben in derselben Produktionsstätte innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab Auszahlung der letzten Tranche entsprechend dem angemeldeten Zahlungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sonde moet zich bevinden in een gedeelte waarin de verdeling van de rookgassen ongeveer uniform is.
Sie muss sich an einer Stelle befinden, an der die Verteilung des Rauches annähernd gleichmäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt onderworpen aan een zodanige warmtebehandeling dat de stolling van de vleeseiwitten in het hele product gewaarborgd is en dat, wanneer het product op het dikste gedeelte wordt doorgesneden, op het snijvlak geen sporen van een rozeachtige vloeistof waar te nemen zijn.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Fleisch bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt onderworpen aan een zodanige warmtebehandeling dat de stolling van de vleeseiwitten in het hele product gewaarborgd is en dat, wanneer het product op het dikste gedeelte wordt doorgesneden, op het snijvlak geen sporen van een roseachtige vloeistof waar te nemen zijn.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Fleisch bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt onderworpen aan een zodanige warmtebehandeling dat de stolling van de vleeseiwitten in het hele product gewaarborgd is en dat, wanneer het product op het dikste gedeelte wordt doorgesneden, op het snijvlak geen sporen van een rozeachtige vloeistof waar te nemen zijn.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Erzeugnis bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product ondergaat een warmtebehandeling die voldoende is om de vleeseiwitten te doen stollen in het hele product, dat op het snijvlak geen sporen van een rozige vloeistof mag vertonen wanneer het wordt doorgesneden langs een lijn die door het dikste gedeelte ervan gaat.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Fleisch bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product ondergaat een warmtebehandeling die voldoende is om de vleeseiwitten te doen stollen in het hele product, dat op het snijvlak geen sporen van een rozige vloeistof mag vertonen wanneer het wordt doorgesneden langs een lijn die door het dikste gedeelte ervan gaat.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Erzeugnis bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor eenheden met trapsgewijs vermogen moeten in elk vakje in het gedeelte „Opgegeven vermogen van de eenheid” en „Opgegeven EER/COP van de eenheid” twee waarden met een schuine streep ( „/”) ertussen worden opgegeven.
Für Geräte mit abgestufter Leistung sind in jedem Kästchen des Abschnitts „Angegebene Leistung“ und „Angegebene Leistungszahl“ zwei Werte, getrennt durch einen Querstrich ( „/“) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van dit gedeelte is thans toegankelijk als GLOBALl SIS DOCUMENT (5914/06 SIRIS 29/COMIX 113) en wordt regelmatig bijgewerkt en gedistribueerd in de Groep SIS.
Der Inhalt dieses Abschnitts findet sich nunmehr im Dokument GLOBALl SIS DOCUMENT (5914/06 SIRIS 29/COMIX 113), das regelmäßig aktualisiert und in der Arbeitsgruppe SIS verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke voorwaarden waarop en de omstandigheden waarin die steun is toegekend, zijn aan het begin van het huidige gedeelte van dit besluit besproken.
Die besonderen Bedingungen und Umstände, unter denen die Beihilfe gewährt wurde, wurden zu Beginn dieses Abschnitts erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals toegelicht in de inleiding van dit gedeelte, is het risico dat De Post loopt afhankelijk van het compensatiemechanisme dat door België wordt toegepast.
Wie zu Beginn dieses Abschnitts erläutert, ist das von DPLP eingegangene Risiko von dem von Belgien angewandten Ausgleichsmechanismus abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schat de aanloopfase tL uit de afbraakcurve (de semilogaritmische grafiek) door het lineaire gedeelte te extrapoleren tot nul afbraak of anders door de tijd te bepalen tot ongeveer 10 % afbraak (zie de figuren 1a en 1b).
Die Dauer der „Lag“-Phase tL wird aufgrund der Abbaukurve (semilogarithmische Darstellung) durch Extrapolierung des linearen Abschnitts bis zum Abbau null oder alternativ durch Bestimmung der Zeit bis zu einem Abbau von etwa 10 % geschätzt (siehe Abbildungen 1a und 1b).
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteKapitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van dezelfde relevante beginselen als die welke zijn beschreven in het gedeelte „Effecten op de mens” onderzoekt de beoordelingsinstantie de aan het biocide verbonden risico's voor dieren.
Die bewertenden Stellen bewerten die Risiken, die von einem Biozidprodukt für Tiere ausgehen, indem sie die gleichen einschlägigen Grundsätze, die im Kapitel über die Wirkungen auf Menschen beschrieben sind, anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal in het volgende gedeelte nader worden toegelicht:
Dieses Thema wird im nächsten Kapitel erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er aanvullende informatie nodig is om de inhoud van deze tabel te kunnen begrijpen, kan dit documentatievak worden gebruikt om naar het desbetreffende gedeelte van het NIR te verwijzen waar gedetailleerdere informatie wordt gegeven.
Werden zum inhaltlichen Verständnis dieser Tabelle zusätzliche Informationen benötigt, so sollte in diesem Kasten auf die relevanten Kapitel des NIR verwiesen werden, denen zusätzliche Informationen entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in lid 1, onder d), bedoelde gedeelte van het verslag over investeringsvoornemens in de koppeling wordt rekening gehouden met:
Das in Absatz 1 Buchstabe d genannte Kapitel des Berichts, das sich auf die Investitionen in Verbindungsleitungen bezieht, trägt Folgendem Rechnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteTeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit besluit is eveneens van toepassing op IJsland voor de gebieden waarop de in punt 2 van het inleidende gedeelte bedoelde besluiten van toepassing zijn.
Dieser Rechtsakt findet in denjenigen Bereichen, für die die speziellen Rechtsakte gelten, auf die in Absatz 2 des einleitenden Teils Bezug genommen wird, auch auf Island Anwendung.
„gegroepeerde lichten”: lichten met verschillende lichtdoorlatende gedeelten [3] In het geval van verlichtingsinrichtingen voor de achterkentekenplaat en de richtingaanwijzers (categorieën 5 en 6) moet deze term bij afwezigheid van een lichtdoorlatendgedeelte worden vervangen door „uitvalsvlak van het licht”.
„Zusammengebaute Leuchten“ sind Einrichtungen mit eigenen leuchtenden Flächen [3] Bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen und die Fahrtrichtungsanzeiger (Kategorien 5 und 6), denen eine leuchtendeFläche fehlt, ist „leuchtende Fläche“ zu ersetzen durch „Lichtaustrittsfläche“.
Korpustyp: EU DGT-TM
machineleesbare gedeeltemaschinenlesbare Zone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het invullen van de visumsticker worden de verplichte vermeldingen als omschreven in bijlage VII ingevuld en wordt tevens het machineleesbaregedeelte ingevuld dat wordt omschreven in ICAO-document 9303, deel 2.
Nach dem Ausfüllen der Visummarke werden die in Anhang VII aufgeführten verbindlichen Angaben eingetragen und die maschinenlesbareZone ausgefüllt, wie dies im einschlägigen ICAO-Dokument 9303, Teil 2, vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedeelte
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gedeelte bevat de volgende velden:
Sie enthält folgende Felder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende gedeelte wordt dienovereenkomstig gewijzigd:
Der entsprechende Absatz wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
het inleidende gedeelte wordt als volgt vervangen:
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikkend gedeelte van de beslissing/gerechtelijke schikking
Tenor der Entscheidung/Inhalt des gerichtlichen Vergleichs
Korpustyp: EU DGT-TM
het inleidende gedeelte komt als volgt te luiden:
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit examen moet ten minste één schriftelijk gedeelte omvatten.
Diese Prüfung muss zumindest teilweise schriftlich erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
150 mm over het resterende gedeelte van de bescherming.
150 mm für den Rest der Schutzeinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
Recht auf Beteiligung am Liquidationserlös;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het eerste lid wordt het inleidend gedeelte vervangen door:
der Einleitungsteil in Absatz 1 wird durch folgende Fassung ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in de tweede alinea wordt het inleidend gedeelte vervangen door:
Im zweiten Absatz wird der Einleitungsteil durch folgende Fassung ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
het inleidende gedeelte van de eerste alinea wordt vervangen door:
erhält in Unterabsatz 1 die Einleitung folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een klein gedeelte van het slib wordt gewogen en gedroogd.
Eine kleine Menge des Schlammes wird gewogen und getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het centrale gedeelte komt los van de velg;
der Radstern hat sich von der Felge gelöst,
Korpustyp: EU DGT-TM
De matching funds zijn een gereserveerd gedeelte van de mediabegroting.
Die Erstattungsfonds stellen einen zweckgebundenen Bestandteil des Medienhaushalts dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de eerste alinea wordt het inleidende gedeelte vervangen door:
In Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
in de eerste alinea wordt het inleidende gedeelte vervangen door:
In Absatz 1 erhält der Einleitungsteil folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
Recht auf Beteiligung am Saldo im Falle einer Liquidation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenafmetingen van de lamp (excl. lampvoet/onderste gedeelte lampglas)
Außenabmessungen der Glühlampe (ohne Sockel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimum LGD voor het gedekte gedeelte van de vorderingen
Mindest–LGD für besicherte Forderungsteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste gedeelte van de productie wordt uitgevoerd.
Der Großteil der Produktion wird exportiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het volgende in het gedeelte voor aantekeningen is vermeld:
Ist Folgendes unter „Bemerkungen“ angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
hoogte van het cilindrische gedeelte = totale hoogte/3.
Höhe des zylindrischen Flaschenkörpers = 1/3 der Gesamthöhe;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoogte van het cilindrische gedeelte/totale hoogte = 1:2,7;
Höhe des zylindrischen Flaschenkörpers/Gesamthöhe = 1:2,7;
Korpustyp: EU DGT-TM
De examinering omvat zowel een theoretisch als een praktisch gedeelte.
Dieses Prüfungsverfahren muss sowohl eine theoretische als auch eine praktische Komponente aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit gedeelte wordt de herleiding van deze waarden beschreven.
Nachfolgend wird die Ableitung dieser Werte beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aftrekbare gedeelte is de uitkomst van een breuk, waarvan:
Der Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs ergibt sich aus einem Bruch, der sich wie folgt zusammensetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
7 + 1 per 25000 kg of gedeelte daarvan
7 + 1 je 25000 kg-Partie oder Teilmenge davon
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekt hierbij het volgende gedeelte van de gevraagde inlichtingen:
übersenden wir folgende Teilauskunft/Teilauskünfte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Terrestrische reptielen dienen te worden gehouden in leefruimten die uit een aangepast terrestrisch gedeelte en een aquatisch gedeelte bestaan.
Terrestrische Reptilien sollten in Bereichen gehalten werden, die einen geeigneten Landbereich und einen Wasserbereich enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vrij te geven gedeelte is het betrokken gedeelte van het gegarandeerde bedrag verminderd met 15 % en
Die Teilfreigabe beläuft sich auf den jeweiligen Sicherheitsbetrag abzüglich 15 % sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
een financieringsplan met twee tabellen, waarin, indien relevant, afzonderlijk wordt vermeld welk gedeelte gereserveerd is voor de convergentiedoelstelling en welk gedeelte voor de non-convergentiedoelstelling:
einen Finanzierungsplan mit zwei Tabellen, in denen die vorgesehenen Mittel für das Konvergenzziel bzw. das Nicht-Konvergenzziel gegebenenfalls getrennt ausgewiesen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van dat gedeelte wordt zo gekozen of dat gedeelte wordt zo ontworpen dat er geen gevaar bestaat voor verontreiniging van behandelde producten.
Dieser Ort muss so gelegen oder konzipiert sein, dass jedes Risiko einer Kontamination behandelter Produkte vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de in het Statuut of dit Reglement opgenomen bijzondere bepalingen omvat de procedure voor het Hof een schriftelijk gedeelte en een mondeling gedeelte.
Unbeschadet besonderer Bestimmungen der Satzung oder dieser Verfahrensordnung umfasst das Verfahren vor dem Gerichtshof ein schriftliches und ein mündliches Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van de haak is de grootste horizontale afstand vanaf het buitenste gedeelte van de schacht tot en met het buitenste gedeelte van de weerhaak;
Die Öffnung eines Hakens entspricht dem größten horizontalen Abstand zwischen der Außenseite des Schenkels und der Außenseite des Widerhakens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal open mazen in de omtrek moet constant zijn van het voorste gedeelte van de tunnel tot het achterste gedeelte van de kuil.
Die Anzahl offener Maschen im Umfang muss vom vorderen Ansatz des Tunnels bis zum hinteren Steertende durchgehend gleich groß sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreden personen die in een vuil gedeelte werken, het schone gedeelte niet zonder van tevoren hun arbeidskleding en schoenen te hebben gewisseld of gedesinfecteerd;
Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze structuur wordt het gedeelte van de XML-profielgegevens beschreven.
Diese Struktur beschreibt den XML-Datenbereich des Profils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het gedeelte waarin de verenigbaarheid met het Altmark 4-criterium wordt getoetst (overwegingen 220-224).
Siehe die Beurteilung der Vereinbarkeit auf der Grundlage des vierten Altmark-Kriteriums (Erwägungsgründe 220-224).
Korpustyp: EU DGT-TM
De massa moet in het midden van het uitstekende gedeelte van de vuleenheid inslaan.
Die Fülleinrichtung ist horizontal auf einer festen Unterlage zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten dit centrale gedeelte moet de breedte van het proefstuk geleidelijk toenemen.
Außerhalb dieses Mittelteils muss die Prüfstückbreite progressiv zunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle openbare binnenruimten bevatten een gedeelte waar niet mag worden gerookt.
In allen gemeinschaftlich genutzten Innenräumen sind Nichtraucherbereiche einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gedeelte van de onrechtmatige en onverenigbare steun wordt derhalve beschouwd als zijnde terugbetaald,
Dieser Betrag der rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfe kann daher als zurückgezahlt angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zuidelijke gedeelte van de niet-gebruikte kade zal verlengd worden.
Der Südteil des nicht genutzten Kais werde verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
0 euro per km voor het gedeelte van de afstand tussen 0 en 200 km
0 EUR pro km für eine Entfernung von 0 bis 200 km
Korpustyp: EU DGT-TM
0 euro per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan 10000 km.
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
het uit cellen of weefsels bestaande gedeelte ervan moet levensvatbare cellen of weefsels bevatten, of
sein Zell- oder Gewebeanteil muss lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovengedeelte van de voorruitomlijsting begint boven het doorzichtige gedeelte van de voorruit.
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Zie punt 2 van het algemene gedeelte betreffende landbouwhuisdieren en minivarkens)
(Siehe Punkt 2 der Allgemeinen Erwägungen für landwirtschaftliche Nutztiere und Miniaturschweine)
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand tussen 0 en 200 km
0 EUR pro km für eine Entfernung von 0 bis 200 km
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan 10000 km
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij moet worden vervangen voor het resterende gedeelte van zijn mandaat,
Für die Dauer seiner noch verbleibenden Amtszeit ist ein Nachfolger zu ernennen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De piramide heeft een verticale as en het kleinste gedeelte raakt het openingsoppervlak van het noodluik.
Die Achse der Pyramide muss vertikal sein, und die Deckfläche des Pyramidenstumpfs muss die Öffnungsfläche der Notluke berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de voorfinanciering wordt in verschillende tranches uitgekeerd, en wel als volgt:
Der Vorschuss wird in verschiedenen Tranchen wie folgt gezahlt:
Korpustyp: EU DGT-TM
CNG-2 Metaal, inwendig versterkt door middel van met hars geïmpregneerde doorlopende vezeldraad (cilindrisch gedeelte omwikkeld)
CNG-2 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (in Richtung des Umfangs umwickelt);
Korpustyp: EU DGT-TM
OM HET CILINDRISCHE GEDEELTE OMWIKKELDE CILINDERS VAN HET TYPE CNG-2
IN RICHTUNG DES UMFANGS UMWICKELTE ZYLINDER TYP CNG-2
Korpustyp: EU DGT-TM
n het aantal schaalverdelingen van het kwikdraad op het uitstekende gedeelte van thermometer D.
n Anzahl der Grade, die der Quecksilberfaden des Thermometers D aus der Flüssigkeit herausragt
Korpustyp: EU DGT-TM
Slag [30] Dit cijfer moet worden afgerond op het naaste tiende gedeelte van een millimeter.
Hub [30] Diese Zahl ist auf das nächste Zehntel eines Millimeters zu runden.
Korpustyp: EU DGT-TM
F vast gedeelte, afhankelijk van de aard van de uitgevoerde werkzaamheden (zie bijlage),
F von der Art der Tätigkeit abhängiger Festbetrag (siehe Anhang),
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangegeven uitgaven een terugvorderbaar btw-gedeelte omvatten ten bedrage van: ... ;
Die Höhe der anrechenbaren Mehrwertsteuer im Rahmen der erklärten Aufwendungen beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer 40 ml vet van het onderste gedeelte van het monster in een centrifugebuis.
Der Probe werden mittels einer Pipette am Boden 40 ml Fett entnommen und in ein Zentrifugenröhrchen gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het gedeelte over dumping vermelde dumpingmarges voor de VRC zijn duidelijk meer dan minimaal.
Die bereits genannten Dumpingspannen für die VR China liegen über der Geringfügigkeitsschwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte is ontworpen voor het bevestigen van een achterbak om mechanische werktuigen of soortgelijke apparatuur.
Sie ist für die Befestigung eines Aufsatzkastens, von mechanischen Vorrichtungen und ähnlichen Ausrüstungen konzipiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt het bovenste gedeelte van de tak weggenomen zodat die zich kan vertakken.
Die Zucht erfordert regelmäßiges Entspitzen der Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte theoretische opleiding zou moeten plaatsvinden vóór de hub in bedrijf komt.
Der theoretische Ausbildungsteil soll vor Aufnahme des Hub-Betriebs stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productgroep 2 wat het niet-vette gedeelte van de droge stof van het product betreft;
an fettfreier Trockenmasse der Produktgruppe 2 gleichgestellt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
in stand houden van het subsysteem „Rollend materieel” en het meegevoerde gedeelte van het subsysteem „Energie”,
Instandhaltung des Teilsystems „Fahrzeuge“ und der fahrzeugseitigen Einrichtungen des Teilsystems „Energie“;
Korpustyp: EU DGT-TM
MS — meting van de gemiddelde vetbedekking boven (het dorsale gedeelte van) de M. gluteus medius (mm),
MS — das mittlere Speckmaß über dem M. gluteus medius in mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse bleek dat het grootste gedeelte van deze invoer echt uit Singapore afkomstig was.
Aus der Analyse geht hervor, dass der Großteil dieser Einfuhren seinen Ursprung tatsächlich in Singapur hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 op het midden van de lengte van het gedeelte voor de voorloodlijn, of
.1 auf halber Länge dieser Strecke, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindmonster: een gedeelte van het deelmonster of van het gehomogeniseerde verzamelmonster.
Endprobe: Teilmenge der reduzierten Sammelprobe oder der homogenisierten Sammelprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand tussen
0 EUR pro km für eine Entfernung von
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan:
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als
Korpustyp: EU DGT-TM
Som van amitraz en alle metabolieten die het 2,4-DMA-gedeelte bevatten, uitgedrukt als amitraz
Summe von Amitraz und allen Metaboliten, die die 2,4-Dimethylanilin-Gruppe enthalten, ausgedrückt als Amitraz
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand tussen 0 en 200 km;
0 Euro pro km für eine Entfernung von 0 bis 200 km,
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat boven de 10000 km ligt.
0 Euro pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
het inleidende gedeelte van de eerste alinea van punt c) wordt vervangen door:
Der Einleitungssatz von Buchstabe c Absatz 1 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Zie punt 2.6 van het algemene gedeelte betreffende niet-menselijke primaten)
(Siehe Punkt 2.6 der Allgemeinen Erwägungen für nichtmenschliche Primaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Zie de punten 4.3 en 4.6 van het algemene gedeelte betreffende niet-menselijke primaten)
(Siehe Punkt 4.3 und 4.6 der Allgemeinen Erwägungen für nichtmenschliche Primaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
De dumpingmarges zijn vastgesteld in het gedeelte over dumping (overwegingen 25 en 50).
Die Dumpingspannen sind im Dumpingteil angegeben (vgl. Randnummern 25 und 50).
Korpustyp: EU DGT-TM
het bolle gedeelte van de zijkant van de banden, net boven het contactpunt met de grond,
die unmittelbar über dem Aufstandspunkt liegende Ausbauchung der Reifenwände,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer moet worden afgerond op het naaste tiende gedeelte van een millimeter.
Diese Zahl ist auf das nächste Zehntel eines Millimeters zu runden.
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan 10000 km.
0 Euro pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gazexport bleek verantwoordelijk voor de uitvoer gedurende het grootste gedeelte van het onderzoektijdvak.
Die Ausfuhrverkäufe oblagen im Untersuchungszeitraum weitgehend Gazexport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geografische gebied waarin het grootste gedeelte van de vangst is bovengehaald [4].
Das geografische Gebiet, in dem die meisten Fänge getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type 2 Om het cilindrische gedeelte omwikkelde tank met naadloze metalen voering
Typ 2 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (in Richtung des Umfangs umwickelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoofdgroef” de brede groeven in het centrale gedeelte van het loopvlak;
„Hauptrillen“ die breiten Rillen, die sich in der Mittelzone der Lauffläche befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verhoogt het betrokken quotum voor het volgende jaar met het ingehouden gedeelte.
Die Kommission schlägt die zurückbehaltenen Mengen auf die betreffenden Quoten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CO2-stroom moet voor het overgrote gedeelte bestaan uit kooldioxide.
Ein CO2-Strom besteht ganz überwiegend aus Kohlendioxid.
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan
0 EUR pro km, der über eine Entfernung von
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten in een gedeelte van het luchtruim met verminderde verticale separatieminima (reduced vertical separation minima, RVSM);
Flüge in Lufträumen mit verringerter Höhenstaffelung (Reduced Vertical Separation Minima, RVSM) betreiben,
Korpustyp: EU DGT-TM
0 euro per km voor het gedeelte van de afstand boven 10000 km.
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gedeelte van de steunmaatregel mag bijgevolg niet ten uitvoer worden gelegd.
Sie darf daher nicht gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gedeelte van het voertuig waarin de adaptor eventueel is geïnstalleerd,
Fahrzeugteil, in dem der Adapter gegebenenfalls eingebaut wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
In openbare binnenruimten moet een gedeelte voor niet-rokers worden gereserveerd.
In allen gemeinschaftlich genutzten Innenräumen sind Nichtraucherbereiche einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan
0 EUR pro km für eine Entfernung von über
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede zin van het inleidende gedeelte van bijlage III wordt vervangen door:
In Anhang III erhält Satz 2 des Eingangsteils folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De secundaire doelgebieden worden vanaf 2005 jaarlijks uitsluitend in het transversale gedeelte opgenomen.
Sekundäre Zielgebiete werden ab 2005 jedes Jahr ausschließlich in die Querschnittkomponente einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing hiervan wordt een gedeelte van een dag als volledige dag gerekend;
Hierbei gilt ein angebrochener Tag als ganzer Tag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eventuele resterende gedeelte dient te worden opgeslagen door de raffinage-industrie en de andere marktdeelnemers.
Die übrigen Vorräte sollten gegebenenfalls von Raffineriebetreibern und anderen Marktteilnehmern gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formaat voor de indiening van vangstgegevens betreffende het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan
Format für die Vorlage der Fangdaten für den Nordostatlantik