linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
gedeelte Teil
Bruchstück
Fragment
Kante
Fragmentum

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gedeelte Teilbetrag 12 Bruchteil 11 Anteils 17 Fläche 13 Teiles 9 Anteil 140 Teilen 17 Teile 57 Tranche 10 Stelle 21 Abschnitts 10 Kapitel 20 Teils 182 Seite
Part
Bereich
Hälfte
Teil davon
Abschnitt

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buitenste gedeelte außen
binnenste gedeelte innen
lichtdoorlatend gedeelte leuchtende Fläche 1 Lichtaustrittsfläche
bijzonder gedeelte besondere Prüfung
dood gedeelte nichtstromführendes Teil
redactioneel gedeelte redaktioneller Teil
redaktioneel gedeelte redaktioneller Teil
voorbehouden gedeelte nicht verfügbarer Teil der Erbschaft
werkzaam gedeelte wirksamer Anteil
therapeutisch wirksamer Anteil
autosnelweg-gedeelte Autobahnteilstück
quotagebonden gedeelte quotengebundene Mittel
quotengebundene Abteilung
resterend gedeelte Saldo
quotavrij gedeelte quotenfreie Mittel
quotenfreie Abteilung
nicht quotengebundene Abteilung
scherpkantig gedeelte scharfkantiger Teil
beschikbaar gedeelte frei verfügbarer Teil einer Erbschaft
frei verfügbarer Teil des Nachlasses
steil gedeelte Steilabfallgebiet
regelgevend gedeelte verfügender Teil
machineleesbare gedeelte maschinenlesbare Zone 1 maschinenlesbares Feld
analoog gedeelte Analogteil
uitstekend gedeelte Abschraegung Schraege
vlak gedeelte waagerechter Straßenabschnitt
gekernd gedeelte kernstrecke
gekernte strecke
overdekt gedeelte ueberdecktes Profil
vernauwd gedeelte Schussrinnenkanal
gedeelte Verklaringen Erklärungen
Deklarationsteil
gedeelte Restricties Einschränkungsteil
Constraintteil
dynamisch gedeelte dynamischer Teil
gedisseld gedeelte Dechselfläche
Auflagerstelle
aangebouwd gedeelte angebautes Nebengebäude
Anbau
gedeelte v.e.transport Transportabschnitt
draaiend gedeelte Laufzeug
Welle
jaarlijks gedeelte jaehrliche Rate

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedeelte

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit gedeelte bevat de volgende velden:
Sie enthält folgende Felder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende gedeelte wordt dienovereenkomstig gewijzigd:
Der entsprechende Absatz wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het inleidende gedeelte wordt als volgt vervangen:
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikkend gedeelte van de beslissing/gerechtelijke schikking
Tenor der Entscheidung/Inhalt des gerichtlichen Vergleichs
   Korpustyp: EU DGT-TM
het inleidende gedeelte komt als volgt te luiden:
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit examen moet ten minste één schriftelijk gedeelte omvatten.
Diese Prüfung muss zumindest teilweise schriftlich erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
150 mm over het resterende gedeelte van de bescherming.
150 mm für den Rest der Schutzeinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
Recht auf Beteiligung am Liquidationserlös;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het eerste lid wordt het inleidend gedeelte vervangen door:
der Einleitungsteil in Absatz 1 wird durch folgende Fassung ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de tweede alinea wordt het inleidend gedeelte vervangen door:
Im zweiten Absatz wird der Einleitungsteil durch folgende Fassung ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het inleidende gedeelte van de eerste alinea wordt vervangen door:
erhält in Unterabsatz 1 die Einleitung folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een klein gedeelte van het slib wordt gewogen en gedroogd.
Eine kleine Menge des Schlammes wird gewogen und getrocknet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het centrale gedeelte komt los van de velg;
der Radstern hat sich von der Felge gelöst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De matching funds zijn een gereserveerd gedeelte van de mediabegroting.
Die Erstattungsfonds stellen einen zweckgebundenen Bestandteil des Medienhaushalts dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de eerste alinea wordt het inleidende gedeelte vervangen door:
In Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de eerste alinea wordt het inleidende gedeelte vervangen door:
In Absatz 1 erhält der Einleitungsteil folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
Recht auf Beteiligung am Saldo im Falle einer Liquidation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenafmetingen van de lamp (excl. lampvoet/onderste gedeelte lampglas)
Außenabmessungen der Glühlampe (ohne Sockel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimum LGD voor het gedekte gedeelte van de vorderingen
Mindest–LGD für besicherte Forderungsteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste gedeelte van de productie wordt uitgevoerd.
Der Großteil der Produktion wird exportiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het volgende in het gedeelte voor aantekeningen is vermeld:
Ist Folgendes unter „Bemerkungen“ angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoogte van het cilindrische gedeelte = totale hoogte/3.
Höhe des zylindrischen Flaschenkörpers = 1/3 der Gesamthöhe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoogte van het cilindrische gedeelte/totale hoogte = 1:2,7;
Höhe des zylindrischen Flaschenkörpers/Gesamthöhe = 1:2,7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De examinering omvat zowel een theoretisch als een praktisch gedeelte.
Dieses Prüfungsverfahren muss sowohl eine theoretische als auch eine praktische Komponente aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit gedeelte wordt de herleiding van deze waarden beschreven.
Nachfolgend wird die Ableitung dieser Werte beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aftrekbare gedeelte is de uitkomst van een breuk, waarvan:
Der Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs ergibt sich aus einem Bruch, der sich wie folgt zusammensetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 + 1 per 25000 kg of gedeelte daarvan
7 + 1 je 25000 kg-Partie oder Teilmenge davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekt hierbij het volgende gedeelte van de gevraagde inlichtingen:
übersenden wir folgende Teilauskunft/Teilauskünfte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terrestrische reptielen dienen te worden gehouden in leefruimten die uit een aangepast terrestrisch gedeelte en een aquatisch gedeelte bestaan.
Terrestrische Reptilien sollten in Bereichen gehalten werden, die einen geeigneten Landbereich und einen Wasserbereich enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vrij te geven gedeelte is het betrokken gedeelte van het gegarandeerde bedrag verminderd met 15 % en
Die Teilfreigabe beläuft sich auf den jeweiligen Sicherheitsbetrag abzüglich 15 % sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
een financieringsplan met twee tabellen, waarin, indien relevant, afzonderlijk wordt vermeld welk gedeelte gereserveerd is voor de convergentiedoelstelling en welk gedeelte voor de non-convergentiedoelstelling:
einen Finanzierungsplan mit zwei Tabellen, in denen die vorgesehenen Mittel für das Konvergenzziel bzw. das Nicht-Konvergenzziel gegebenenfalls getrennt ausgewiesen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van dat gedeelte wordt zo gekozen of dat gedeelte wordt zo ontworpen dat er geen gevaar bestaat voor verontreiniging van behandelde producten.
Dieser Ort muss so gelegen oder konzipiert sein, dass jedes Risiko einer Kontamination behandelter Produkte vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de in het Statuut of dit Reglement opgenomen bijzondere bepalingen omvat de procedure voor het Hof een schriftelijk gedeelte en een mondeling gedeelte.
Unbeschadet besonderer Bestimmungen der Satzung oder dieser Verfahrensordnung umfasst das Verfahren vor dem Gerichtshof ein schriftliches und ein mündliches Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van de haak is de grootste horizontale afstand vanaf het buitenste gedeelte van de schacht tot en met het buitenste gedeelte van de weerhaak;
Die Öffnung eines Hakens entspricht dem größten horizontalen Abstand zwischen der Außenseite des Schenkels und der Außenseite des Widerhakens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal open mazen in de omtrek moet constant zijn van het voorste gedeelte van de tunnel tot het achterste gedeelte van de kuil.
Die Anzahl offener Maschen im Umfang muss vom vorderen Ansatz des Tunnels bis zum hinteren Steertende durchgehend gleich groß sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreden personen die in een vuil gedeelte werken, het schone gedeelte niet zonder van tevoren hun arbeidskleding en schoenen te hebben gewisseld of gedesinfecteerd;
Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze structuur wordt het gedeelte van de XML-profielgegevens beschreven.
Diese Struktur beschreibt den XML-Datenbereich des Profils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het gedeelte waarin de verenigbaarheid met het Altmark 4-criterium wordt getoetst (overwegingen 220-224).
Siehe die Beurteilung der Vereinbarkeit auf der Grundlage des vierten Altmark-Kriteriums (Erwägungsgründe 220-224).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De massa moet in het midden van het uitstekende gedeelte van de vuleenheid inslaan.
Die Fülleinrichtung ist horizontal auf einer festen Unterlage zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten dit centrale gedeelte moet de breedte van het proefstuk geleidelijk toenemen.
Außerhalb dieses Mittelteils muss die Prüfstückbreite progressiv zunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle openbare binnenruimten bevatten een gedeelte waar niet mag worden gerookt.
In allen gemeinschaftlich genutzten Innenräumen sind Nichtraucherbereiche einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gedeelte van de onrechtmatige en onverenigbare steun wordt derhalve beschouwd als zijnde terugbetaald,
Dieser Betrag der rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfe kann daher als zurückgezahlt angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zuidelijke gedeelte van de niet-gebruikte kade zal verlengd worden.
Der Südteil des nicht genutzten Kais werde verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 euro per km voor het gedeelte van de afstand tussen 0 en 200 km
0 EUR pro km für eine Entfernung von 0 bis 200 km
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 euro per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan 10000 km.
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het uit cellen of weefsels bestaande gedeelte ervan moet levensvatbare cellen of weefsels bevatten, of
sein Zell- oder Gewebeanteil muss lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovengedeelte van de voorruitomlijsting begint boven het doorzichtige gedeelte van de voorruit.
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zie punt 2 van het algemene gedeelte betreffende landbouwhuisdieren en minivarkens)
(Siehe Punkt 2 der Allgemeinen Erwägungen für landwirtschaftliche Nutztiere und Miniaturschweine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand tussen 0 en 200 km
0 EUR pro km für eine Entfernung von 0 bis 200 km
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan 10000 km
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij moet worden vervangen voor het resterende gedeelte van zijn mandaat,
Für die Dauer seiner noch verbleibenden Amtszeit ist ein Nachfolger zu ernennen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De piramide heeft een verticale as en het kleinste gedeelte raakt het openingsoppervlak van het noodluik.
Die Achse der Pyramide muss vertikal sein, und die Deckfläche des Pyramidenstumpfs muss die Öffnungsfläche der Notluke berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de voorfinanciering wordt in verschillende tranches uitgekeerd, en wel als volgt:
Der Vorschuss wird in verschiedenen Tranchen wie folgt gezahlt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CNG-2 Metaal, inwendig versterkt door middel van met hars geïmpregneerde doorlopende vezeldraad (cilindrisch gedeelte omwikkeld)
CNG-2 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (in Richtung des Umfangs umwickelt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
OM HET CILINDRISCHE GEDEELTE OMWIKKELDE CILINDERS VAN HET TYPE CNG-2
IN RICHTUNG DES UMFANGS UMWICKELTE ZYLINDER TYP CNG-2
   Korpustyp: EU DGT-TM
n het aantal schaalverdelingen van het kwikdraad op het uitstekende gedeelte van thermometer D.
n Anzahl der Grade, die der Quecksilberfaden des Thermometers D aus der Flüssigkeit herausragt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slag [30] Dit cijfer moet worden afgerond op het naaste tiende gedeelte van een millimeter.
Hub [30] Diese Zahl ist auf das nächste Zehntel eines Millimeters zu runden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F vast gedeelte, afhankelijk van de aard van de uitgevoerde werkzaamheden (zie bijlage),
F von der Art der Tätigkeit abhängiger Festbetrag (siehe Anhang),
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aangegeven uitgaven een terugvorderbaar btw-gedeelte omvatten ten bedrage van: ... ;
Die Höhe der anrechenbaren Mehrwertsteuer im Rahmen der erklärten Aufwendungen beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer 40 ml vet van het onderste gedeelte van het monster in een centrifugebuis.
Der Probe werden mittels einer Pipette am Boden 40 ml Fett entnommen und in ein Zentrifugenröhrchen gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in het gedeelte over dumping vermelde dumpingmarges voor de VRC zijn duidelijk meer dan minimaal.
Die bereits genannten Dumpingspannen für die VR China liegen über der Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte is ontworpen voor het bevestigen van een achterbak om mechanische werktuigen of soortgelijke apparatuur.
Sie ist für die Befestigung eines Aufsatzkastens, von mechanischen Vorrichtungen und ähnlichen Ausrüstungen konzipiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt het bovenste gedeelte van de tak weggenomen zodat die zich kan vertakken.
Die Zucht erfordert regelmäßiges Entspitzen der Pflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte theoretische opleiding zou moeten plaatsvinden vóór de hub in bedrijf komt.
Der theoretische Ausbildungsteil soll vor Aufnahme des Hub-Betriebs stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
productgroep 2 wat het niet-vette gedeelte van de droge stof van het product betreft;
an fettfreier Trockenmasse der Produktgruppe 2 gleichgestellt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in stand houden van het subsysteem „Rollend materieel” en het meegevoerde gedeelte van het subsysteem „Energie”,
Instandhaltung des Teilsystems „Fahrzeuge“ und der fahrzeugseitigen Einrichtungen des Teilsystems „Energie“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MS — meting van de gemiddelde vetbedekking boven (het dorsale gedeelte van) de M. gluteus medius (mm),
MS — das mittlere Speckmaß über dem M. gluteus medius in mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse bleek dat het grootste gedeelte van deze invoer echt uit Singapore afkomstig was.
Aus der Analyse geht hervor, dass der Großteil dieser Einfuhren seinen Ursprung tatsächlich in Singapur hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 op het midden van de lengte van het gedeelte voor de voorloodlijn, of
.1 auf halber Länge dieser Strecke, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindmonster: een gedeelte van het deelmonster of van het gehomogeniseerde verzamelmonster.
Endprobe: Teilmenge der reduzierten Sammelprobe oder der homogenisierten Sammelprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand tussen
0 EUR pro km für eine Entfernung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan:
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als
   Korpustyp: EU DGT-TM
Som van amitraz en alle metabolieten die het 2,4-DMA-gedeelte bevatten, uitgedrukt als amitraz
Summe von Amitraz und allen Metaboliten, die die 2,4-Dimethylanilin-Gruppe enthalten, ausgedrückt als Amitraz
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand tussen 0 en 200 km;
0 Euro pro km für eine Entfernung von 0 bis 200 km,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat boven de 10000 km ligt.
0 Euro pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het inleidende gedeelte van de eerste alinea van punt c) wordt vervangen door:
Der Einleitungssatz von Buchstabe c Absatz 1 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zie punt 2.6 van het algemene gedeelte betreffende niet-menselijke primaten)
(Siehe Punkt 2.6 der Allgemeinen Erwägungen für nichtmenschliche Primaten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zie de punten 4.3 en 4.6 van het algemene gedeelte betreffende niet-menselijke primaten)
(Siehe Punkt 4.3 und 4.6 der Allgemeinen Erwägungen für nichtmenschliche Primaten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dumpingmarges zijn vastgesteld in het gedeelte over dumping (overwegingen 25 en 50).
Die Dumpingspannen sind im Dumpingteil angegeben (vgl. Randnummern 25 und 50).
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bolle gedeelte van de zijkant van de banden, net boven het contactpunt met de grond,
die unmittelbar über dem Aufstandspunkt liegende Ausbauchung der Reifenwände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer moet worden afgerond op het naaste tiende gedeelte van een millimeter.
Diese Zahl ist auf das nächste Zehntel eines Millimeters zu runden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan 10000 km.
0 Euro pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gazexport bleek verantwoordelijk voor de uitvoer gedurende het grootste gedeelte van het onderzoektijdvak.
Die Ausfuhrverkäufe oblagen im Untersuchungszeitraum weitgehend Gazexport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geografische gebied waarin het grootste gedeelte van de vangst is bovengehaald [4].
Das geografische Gebiet, in dem die meisten Fänge getätigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type 2 Om het cilindrische gedeelte omwikkelde tank met naadloze metalen voering
Typ 2 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (in Richtung des Umfangs umwickelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„hoofdgroef” de brede groeven in het centrale gedeelte van het loopvlak;
„Hauptrillen“ die breiten Rillen, die sich in der Mittelzone der Lauffläche befinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verhoogt het betrokken quotum voor het volgende jaar met het ingehouden gedeelte.
Die Kommission schlägt die zurückbehaltenen Mengen auf die betreffenden Quoten auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een CO2-stroom moet voor het overgrote gedeelte bestaan uit kooldioxide.
Ein CO2-Strom besteht ganz überwiegend aus Kohlendioxid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan
0 EUR pro km, der über eine Entfernung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten in een gedeelte van het luchtruim met verminderde verticale separatieminima (reduced vertical separation minima, RVSM);
Flüge in Lufträumen mit verringerter Höhenstaffelung (Reduced Vertical Separation Minima, RVSM) betreiben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 euro per km voor het gedeelte van de afstand boven 10000 km.
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gedeelte van de steunmaatregel mag bijgevolg niet ten uitvoer worden gelegd.
Sie darf daher nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gedeelte van het voertuig waarin de adaptor eventueel is geïnstalleerd,
Fahrzeugteil, in dem der Adapter gegebenenfalls eingebaut wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In openbare binnenruimten moet een gedeelte voor niet-rokers worden gereserveerd.
In allen gemeinschaftlich genutzten Innenräumen sind Nichtraucherbereiche einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR per km voor het gedeelte van de afstand dat hoger ligt dan
0 EUR pro km für eine Entfernung von über
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede zin van het inleidende gedeelte van bijlage III wordt vervangen door:
In Anhang III erhält Satz 2 des Eingangsteils folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De secundaire doelgebieden worden vanaf 2005 jaarlijks uitsluitend in het transversale gedeelte opgenomen.
Sekundäre Zielgebiete werden ab 2005 jedes Jahr ausschließlich in die Querschnittkomponente einbezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing hiervan wordt een gedeelte van een dag als volledige dag gerekend;
Hierbei gilt ein angebrochener Tag als ganzer Tag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eventuele resterende gedeelte dient te worden opgeslagen door de raffinage-industrie en de andere marktdeelnemers.
Die übrigen Vorräte sollten gegebenenfalls von Raffineriebetreibern und anderen Marktteilnehmern gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formaat voor de indiening van vangstgegevens betreffende het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan
Format für die Vorlage der Fangdaten für den Nordostatlantik
   Korpustyp: EU DGT-TM