Duitsland heeft de door het bedrijf ingediende informatie en gegevens geëvalueerd.
Deutschland hat die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen und Daten ausgewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië verplicht de begunstigde ondernemingen om alle relevante gegevens bekend te maken die onder andere omstandigheden wellicht als vertrouwelijk zouden worden beschouwd.
Rumänien verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Toezending van de gegevens vermeld in deze tabel is facultatief.
Anmerkung: Die Übermittlung der in Tabelle B2 genannten Daten ist fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot relevante gegevens moet formeel worden aangevraagd.
Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
Levensmiddelenadditieven moeten voortdurend worden geobserveerd en telkens opnieuw worden beoordeeld wanneer wijzigingen in de gebruiksomstandigheden en nieuwe wetenschappelijke gegevens daartoe aanleiding geven.
Lebensmittelzusatzstoffe sollten unter ständiger Beobachtung stehen und, soweit erforderlich, angesichts sich ändernder Verwendungsbedingungen und neuer wissenschaftlicher Informationen erneut bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol neemt geen rechtstreeks contact op met private partijen in de lidstaten om gegevens te verkrijgen;
Europol darf nicht unmittelbar mit privaten Parteien in den Mitgliedstaaten Kontakt aufnehmen, um Informationen einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit de laatste gegevens dat de prijzen opnieuw in neerwaartse richting evalueren.
Zudem zeigen die jüngsten Informationen, dass die Preise erneut einen rückläufigen Trend aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moeten gegevens omtrent eventuele ontregelingen (beschrijving en plaats) worden verschaft.
Dieses muss Informationen über Betriebsstörungen (Art und Ort des Problems) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is een bredere analyse verricht, waarbij rekening werd gehouden met de gegevens van alle meewerkende gebruikers.
Dennoch wurde eine umfassendere Analyse durchgeführt, bei der sämtliche von den kooperierenden Verwendern übermittelten Informationen berücksichtigt wurden.
fouten in kritieke of essentiële gegevens kan veroorzaken;
Fehler in kritischen oder grundlegenden Dateneinheiten hervorrufen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
het enige middel is om fouten in kritieke of essentiële gegevens op te sporen;
das einzige Mittel zum Erkennen von Fehlern in kritischen oder wesentlichen Dateneinheiten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens worden ter beschikking gesteld van de transponder en door de transponder verzonden via het Mode S-protocol en in overeenstemming met de in ICAO-document 9871 (tweede uitgave) vastgestelde formaten:
Folgende Dateneinheiten sind dem Transponder zur Verfügung zu stellen und von diesem über Mode S-Protokoll und in Übereinstimmung mit den im ICAO-Dokument 9871 (2. Ausgabe) angegebenen Formaten zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve voor de formaten die voor militaire doeleinden zijn gereserveerd, mogen de in punt 14 vermelde gegevenselementen alleen via het extended squitter ADS-B protocol door de transponder worden verzonden als het proces voor de certificering van het luchtvaartuig en de apparatuur eveneens betrekking heeft op de verzending van deze gegevens via het extended squitter ADS-B protocol.
Mit Ausnahme von für den militärischen Bereich reservierten Formaten werden die in Nummer 14 genannten Dateneinheiten durch den Transponder über das erweiterte Squitter ADS-B-Protokoll nur dann übermittelt, wenn die Zertifizierung von Luftfahrzeug und Ausrüstung auch die Übermittlung dieser Dateneinheiten über das erweiterte Squitter ADS-B-Protokoll einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 4 vermelde gegevenselementen mogen alleen via het Mode S-protocol door de transponder worden verzonden indien het proces voor de certificering van het luchtvaartuig en de apparatuur ook betrekking heeft op de verzending van deze gegevens via het Mode S-protocol.
Die in Nummer 4 genannten Dateneinheiten können nur dann durch den Transponder über Mode S-Protokoll übermittelt werden, wenn die Zertifizierung von Luftfahrzeug und Ausrüstung auch die Übermittlung dieser Dateneinheiten über Mode-S-Protokoll einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 3 bedoelde gegevenselementen mogen alleen via het Mode S-protocol door de transponder worden verzonden indien het proces voor de certificering van het luchtvaartuig en de apparatuur eveneens betrekking heeft op de verzending van deze gegevens via het Mode S-protocol.
Die in Nummer 3 genannten Dateneinheiten können nur dann durch den Transponder über Mode-S-Protokoll übermittelt werden, wenn die Zertifizierung von Luftfahrzeug und Ausrüstung auch die Übermittlung dieser Dateneinheiten über Mode-S-Protokoll einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Beschikking 2002/398/EG heeft de Commissie na zorgvuldige afweging toestemming gegeven voor een verlenging van de afwijking op Richtlijn 76/116/EEG tot en met 31 december 2005.
Nach sorgfältiger Prüfung wurde mit der Entscheidung 2002/398/EG eine Verlängerung der Ausnahmeregelung in Bezug auf die Richtlinie 76/116/EWG bis zum 31. Dezember 2005 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de door belanghebbenden en door de Portugese autoriteiten gemaakte opmerkingen te hebben onderzocht is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de kapitaalinjecties in de periode 1994-1997 RTP een financieel voordeel hebben gegeven.
Nach der Auswertung der Stellungnahmen der Beteiligten und der Bemerkungen Portugals stellt die Kommission fest, dass die zwischen 1994 und 1997 gewährten Kapitalerhöhungen RTP einen finanziellen Vorteil gewährt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben aan France 2 ook drie kapitaalinjecties gegeven.
Die französischen Behörden haben France 2 darüber hinaus insgesamt drei Kapitalerhöhungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van die regeling, die van kracht was van 1982 tot en met 14 januari 2005, konden subsidies worden gegeven als bijdrage naast de eigen financiële inspanningen die werden geleverd voor de aankoop van een aandeel in een bestaand of een nieuw vissersvaartuig.
Im Rahmen dieser Regelung, die von 1982 bis zum14. Januar 2005 galt, konnten Zuschüsse zu dem Eigenbetrag gewährt werden, mit dem eine Beteiligung an einem vorhandenen oder neuen Fischereifahrzeug erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de eerste beoordeling van de Commissie is Elefsis van mening dat geen enkele particuliere verkoper een dergelijke onbeperkte garantie zou hebben gegeven.
Elefsis Shipyards behauptet im Einklang mit der ursprünglichen Würdigung der Kommission, kein Privatkäufer hätte solch eine unbegrenzte Bürgschaft gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al vanwege het feit dat de compensatiegarantie van ETVA aan HDW/Ferrostaal 100 % (in plaats van 51 %) besloeg van de steun die van HSY teruggevorderd zou kunnen worden, kan geconstateerd worden dat geen enkele particuliere investeerder een dergelijke garantie zou hebben gegeven.
Aus der bloßen Tatsache, dass sich die Bürgschaft, die ETVA der HDW/Ferrostaal gewährte, auf 100 % (und nicht 51 %) der Beihilfen beläuft, die von HSY zurückgefordert werden könnten, folgt daher bereits, dass kein privater Kapitalgeber diese Bürgschaft gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van elk van de drie voorgaande overwegingen op zich concludeert de Commissie dat een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, de betreffende garantie niet zou hebben gegeven.
Aufgrund dieser drei genannten Einschätzungen folgert die Kommission, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber diese Bürgschaft nicht gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het feit dat sommige lidstaten de invoer en uitvoer van dergelijke goederen reeds hebben verboden, díent de lidstaten het recht te worden gegeven de in- en uitvoer van voetboeien, groepskluisters en draagbare elektrische schokapparatuur, met uitzondering van elektrische schokgordels, te verbieden.
In Anbetracht dessen, dass einige Mitgliedstaaten die Ein- und Ausfuhr solcher Güter bereits verboten haben, sollte den Mitgliedstaaten das Recht gewährt werden, die Ein- und Ausfuhr von Fußeisen, Mehr-Personen-Fesseln und anderen tragbaren Elektroschock-Geräten als Elektroschock-Gürtel zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden afkomstig van centrale banken moet door hun centrale bank voldoende tijd worden gegeven, en niet van een centrale bank afkomstige leden moeten ervoor zorg dragen dat zij voldoende tijd hebben om actief betrokken te zijn bij het werk van de T2S-raad (in beginsel 30 % van hun werktijd voor alle leden behalve voor de voorzitter).
Den Mitgliedern aus Zentralbanken muss von ihrer jeweiligen Zentralbank hinreichend Zeit gewährt werden und die nicht einer Zentralbank angehörenden Mitglieder müssen sicherstellen, dass sie über genügend Zeit verfügen, um sich aktiv an den Tätigkeiten des T2S-Vorstands zu beteiligen (grundsätzlich für alle Mitarbeiter 30 % ihrer Arbeitszeit, mit Ausnahme des Vorsitzenden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de nationale steun die overeenkomstig artikel 106 van Verordening (EG) nr. 479/2008 mag worden gegeven, worden voor de premie waarin is voorzien bij artikel 101 van die verordening, de schalen gehanteerd die zijn vastgesteld in bijlage XV bij de onderhavige verordening.
Unbeschadet einzelstaatlicher Beihilfen, die nach Artikel 106 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gewährt werden können, wird die Prämienskala gemäß Artikel 101 der genannten Verordnung in Anhang XV der vorliegenden Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaartuigen van de Gemeenschap mogen in het gereglementeerde gebied van de NAFO geen vangsten overladen, tenzij daarvoor vooraf toestemming is gegeven door hun bevoegde autoriteiten.
Gemeinschaftsschiffe dürfen im NAFO-Regelungsbereich nur Umladungen vornehmen, wenn sie von ihren zuständigen Behörden eine entsprechende Genehmigung erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De KDB is een overheidsinstelling en het Panel stelde vast dat de Koreaanse overheid opdrachten heeft gegeven aan de KEB.
Die KDB ist eine öffentliche Körperschaft, und in Bezug auf die KEB befand das Panel, dass diese Bank Anweisungen der koreanischen Regierung erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven de bijlagen bij deze richtlijn aan te passen aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis zur Anpassung der Anhänge dieser Richtlinie an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
als het luchtvaartuig met een SSR-transponder is uitgerust, Mode A, Code 7700 selecteren, tenzij de passende eenheid voor luchtverkeersdiensten andere instructies heeft gegeven;
einen vorhandenen SSR-Transponder auf Modus A, Code 7700 zu schalten, sofern er von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle keine anderen Anweisungen erhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
als het luchtvaartuig is uitgerust met ADS-B or ADS-C, de passende noodfunctie selecteren, voor zover beschikbaar, tenzij de passende eenheid voor luchtverkeersdiensten andere instructies heeft gegeven.
sofern ADS-B oder ADS-C vorhanden ist, die entsprechende Notfunktion, sofern vorhanden, zu wählen, sofern er von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle keine anderen Anweisungen erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangenomen wordt dat a) het na het adsorptiekinetiek-experiment uit de buis verwijderde supernatans is vervangen door een gelijk volume 0,01 M CaCl2-oplossing (VR) en b) het totale volume van de waterfase in contact met het bodemmonster (VT) gedurende het desorptiekinetiek-experiment constant blijft en wordt gegeven door de vergelijking:
Es wird angenommen, dass a) das Volumen des aus dem Glas nach dem Adsorptionskinetikversuch abgenommenen Überstands durch ein identisches Volumen 0,01 M CaCl2-Lösung (VR) ersetzt wurde, und dass b) das Gesamtvolumen der wässrigen Phase in Kontakt mit dem Boden (VT) während des Desorptionskinetikversuchs konstant bleibt und nach folgender Gleichung erhalten wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
de unieke referentie van het mandaat zoals deze is vermeld door de oorspronkelijke begunstigde die het mandaat heeft gegeven, indien het mandaat door een andere begunstigde is overgenomen dan de begunstigde die het mandaat heeft gegeven;
(bei Übernahme des Mandats durch einen anderen als den Zahlungsempfänger, der das Mandat ursprünglich erhalten hat) die vom ursprünglichen Zahlungsempfänger mitgeteilte eindeutige Mandatsreferenz,
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificator van de oorspronkelijke begunstigde die het mandaat heeft gegeven, indien het mandaat door een andere begunstigde is overgenomen dan de begunstigde die het mandaat heeft gegeven;
bei Übernahme des Mandats durch einen anderen als den Zahlungsempfänger, der das Mandat ursprünglich erhalten hat, Identifikationsnummer des ursprünglichen Zahlungsempfängers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden speciale aanwijzingen gegeven aan spoorwegondernemingen die een veiligheidscertificaat aanvragen voor diensten die op een bepaald deel van de infrastructuur worden verleend. Daarbij moet specifiek worden vermeld welke voorschriften voor het deel in kwestie gelden.
Besondere Orientierungshilfe erhalten jene Eisenbahnunternehmen, die für Dienste auf einem bestimmten Teil einer Infrastruktur eine Sicherheitsbescheinigung beantragen, wobei die für den betreffenden Teil geltenden Vorschriften im Einzelnen anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen op basis van artikel 13 quater bevatten de in deel 1 van titel I van deze bijlage bedoelde gegevens, mits de vergunninghouder voor het oorspronkelijke geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik de aanvrager toestemming heeft gegeven om te verwijzen naar de inhoud van deel 2, 3 en 4 van het dossier van dat product.
Anträge, die auf Artikel 13c beruhen, müssen die unter Titel 1 Teil 1 dieses Anhangs beschriebenen Angaben enthalten, vorausgesetzt der Antragsteller hat die Einwilligung des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen des ursprünglichen Tierarzneimittels erhalten, dass er auf den Inhalt der Teile 2, 3 und 4 des Dossiers dieses Arzneimittels zurückgreifen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer om erkenning of tenuitvoerlegging van een in een verdragsluitende staat die een dergelijke verklaring heeft afgelegd, gegeven beslissing wordt verzocht in een andere verdragsluitende staat die een dergelijke verklaring heeft afgelegd, wordt de beslissing op grond van dit verdrag erkend en ten uitvoer gelegd, indien:
Wird in einem Vertragsstaat, der eine solche Erklärung abgegeben hat, die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung geltend gemacht, die in einem anderen Vertragsstaat ergangen ist, der eine solche Erklärung abgegeben hat, so wird die Entscheidung nach diesem Übereinkommen anerkannt und vollstreckt, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer resultaten worden uitgedrukt in termen van primaire biologische afbraak dient er, zo mogelijk, een verklaring gegeven te worden over de wijziging van de chemische structuur die leidt tot een vermindering van de respons van de oorspronkelijke teststof.
Werden die Ergebnisse auch in Form des biologischen Primär-Abbaus angegeben, so sollten, wenn möglich, Angaben über die Veränderungen der chemischen Struktur gemacht werden, die die mangelnde Wiederauffindung der Ausgangssubstanz begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen specifieke aanwijzingen gegeven over de ontwikkeling van de criteria voor verenigbaarheid na het verstrijken van het EGKS-Verdrag in 2002.
Es werden keine spezifischen Angaben gemacht zur Weiterentwicklung der Vereinbarkeitskriterien nach Auslaufen des EGKS-Vertrags im Jahr 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het aanbod was niet „gedurende een redelijk lange periode (twee maanden of langer) herhaaldelijk bekendheid gegeven”.
Das Angebot wurde nicht „über einen längeren Zeitraum (zwei Monate und mehr) mehrfach ... bekannt gemacht“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product voldoet niet aan de vereisten van aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 30 omdat er geen verklaringen over het gebruik ervan voor specifieke ziekten of over de concentratie van de actieve bestanddelen worden gegeven.
Das Erzeugnis erfüllt nicht die Anforderungen der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 30, da keine Angaben zur Anwendung bei spezifischen Krankheiten oder zur Konzentration der enthaltenen Wirkstoffe gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SEL beschikt momenteel echter niet over een vergunning voor het oppompen van grondwater en er werden geen details gegeven.
SEL verfügt jedoch gegenwärtig über keinerlei Genehmigung zur Entnahme aus dem Grundwasser, und zu diesem Punkt wurden keine Angaben gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan opdrachten waarvan de waarde lager is dan de in artikel 34 bedoelde drempelwaarden wordt passende publiciteit gegeven, tenzij anders bepaald in dit besluit.
Aufträge unterhalb der in Artikel 34 vorgesehenen Schwellenwerte werden in geeigneter Weise bekannt gemacht, sofern in den vorliegenden Vorschriften nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste één voorlichtingsactie per jaar, waarmee, vanaf 2008, bekendheid wordt gegeven aan de start van het meerjarenprogramma of aan de resultaten van één of meer jaarprogramma's;
mindestens eine Informationsaktion pro Jahr, mit der ab 2008 die Einleitung des Mehrjahresprogramms bekannt gemacht wird oder die bisher erzielten Ergebnisse des Jahresprogramms bzw. der Jahresprogramme dargelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië heeft de nodige garanties gegeven dat dieren die in het intracommunautaire handelsverkeer worden gebracht of bestemd zijn voor uitvoer naar derde landen, zullen worden geïdentificeerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 21/2004.
Rumänien hat angemessene Zusagen gemacht, dass Tiere, die für den innergemeinschaftlichen Handel oder die Ausfuhr in Drittländer bestimmt sind, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevenabgegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij artikel 29 van Richtlijn 95/46/EG ingestelde Groep voor de bescherming van personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens heeft adviezen gegeven over het beschermingsniveau dat door de VS-autoriteiten voor passagiersgegevens wordt geboden, welke voor de Commissie als leidraad hebben gediend tijdens haar onderhandelingen met de DHS.
Die Gruppe für den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, die nach Artikel 29 der Richtlinie 95/46/EG eingesetzt wurde, hat Stellungnahmen über das von den US-Behörden für Passagierdaten gewährleistete Schutzniveau abgegeben, welche der Kommission während der Verhandlungen mit der DHS als Anleitung gedient haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering verklaart dat, toen Riksgäldskontoret zijn negatieve beoordeling heeft gegeven, zij besloten heeft een meer diepgaande analyse van de economische en financiële situatie van Teracom uit te voeren in plaats van de statische analyse door Riksgäldskontoret.
Die Regierung erläutert, dass sie, als die Reichsschuldenverwaltung ihr negatives Gutachten abgegeben hatte, beschloss, die wirtschaftliche und finanzielle Lage der Teracom eingehender zu analysieren als es in der seitens der Schuldenverwaltung durchgeführten statistischen Analyse der Fall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van beheer voor horizontale vraagstukken inzake verwerkte landbouwproducten die niet onder bijlage I van het Verdrag vallen, heeft niet binnen de door de voorzitter vastgestelde termijn een advies gegeven,
Der Verwaltungsausschuss für horizontale Fragen des Handels mit landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen, die nicht unter Anhang I fallen, hat in der von seinem Vorsitzenden festgelegten Frist keine Stellungnahme abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Canada en de Verenigde Staten hebben passende garanties gegeven betreffende de conformiteit van de nieuwe spermacentra met de desbetreffende bepalingen van Richtlijn 90/429/EEG en de betrokken spermacentra zijn door de veterinaire diensten van die derde landen officieel erkend voor uitvoer naar de Gemeenschap.
Kanada und die Vereinigten Staaten haben geeignete Garantien dahin gehend abgegeben, dass die neuen Besamungsstationen die einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 90/429/EWG erfüllen, und ihre Veterinärdienste haben die betreffenden Besamungsstationen amtlich für die Ausfuhr in die Gemeinschaft zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er geen verdere verklaring werd gegeven, kan de Commissie niet tot de conclusie komen dat deze investeringen verband houden met een uitbreiding van de vestiging of het starten van een activiteit die een fundamentele wijziging in het product of in het productieproces met zich meebrengt.
Da keine weitere Erklärung abgegeben wurde, kann die Kommission nicht zu dem Schluss gelangen, dass diese Investitionen mit einer Erweiterung der Betriebsstätte oder der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ingevolge artikel 20 van Verordening (EG) nr. 723/2009 opgezette beheerscomité is overeenkomstig artikel 6, lid 1, en artikel 20 van deze verordening geraadpleegd over de oprichting van het Share-Eric en heeft een positief advies gegeven.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 723/2009 wurde der nach Artikel 20 dieser Verordnung eingesetzte Ausschuss um Stellungnahme zur Gründung von SHARE-ERIC gebeten und hat eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een gunstig advies gegeven voor dit project (Advies van de Commissie C(2003)1308 van 24 april 2003).
Die Kommission hat eine befürwortende Stellungnahme zu dem Projekt abgegeben (Stellungnahme K(2003) 1308 der Kommission vom 24. April 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter een mening of een advies wordt gegeven over vraagstukken waarover de Raad mogelijkerwijs vervolgens een besluit neemt, nemen de leden van de centrale banken, indien zij aanwezig zijn, en de Commissie volledig deel aan de debatten, maar nemen zij niet deel aan een stemming.
Wird jedoch zu Fragen, zu denen der Rat anschließend möglicherweise einen Beschluss fasst, ein Gutachten oder eine Stellungnahme abgegeben, so dürfen die Mitglieder aus den Zentralbanken — sofern sie anwesend sind — und der Kommission in vollem Umfang an den Beratungen, nicht aber an einer Abstimmung teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevenTatsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het arrest Van der Kooy volstaat dit gegeven om de toerekenbaarheid aan te tonen; in de arresten Italië/Commissie en Commissie/Frankrijk wordt de goedkeuring gecombineerd met andere gegevens waaruit de invloed van de autoriteiten blijkt [37].
Im Urteil Van der Kooy genügt diese Tatsache allein für die Feststellung der Zurechenbarkeit; in den Urteilen Italien/Kommission und Kommission/Frankreich ist die Genehmigung mit anderen Faktoren, die den Einfluss der öffentlichen Hand zeigen [37], verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productplaatsing is een gegeven in cinematografische werken en in audiovisuele producties voor televisie, maar de lidstaten hebben uiteenlopende voorschriften voor deze praktijk vastgesteld.
Produktplatzierung ist eine Tatsache in Kinospielfilmen und audiovisuellen Fernsehproduktionen, sie wird aber von den Mitgliedstaaten unterschiedlich geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou kunnen betekenen dat de Commissie dan geen rekening kan houden met het gegeven dat BAKred in plaats van de gevraagde 5,9 miljard DEM (3,02 miljard EUR) slechts 4 miljard DEM (2,05 miljard EUR) als basisvermogen heeft erkend, en evenmin met het gegeven dat in 1993 een vergoeding van 0,6 % is overeengekomen.
Dies könnte bedeuten, dass weder der Umstand, dass nur 4 Mrd. DEM (2,05 Mrd. EUR) als Basiseigenmittel anstelle der geforderten 5,9 Mrd. DEM (3,02 Mrd. EUR) vom BAKred anerkannt wurden, noch die Tatsache, dass 1993 eine 0,6 %ige Vergütung vereinbart wurde, von der Kommission berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productplaatsing is een gegeven in cinematografische werken en in audiovisuele producties voor televisie.
Produktplatzierung ist eine Tatsache in Kinospielfilmen und audiovisuellen Fernsehproduktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gegeven is op zich echter niet voldoende om aan te tonen dat de kredietfaciliteiten verstrekt zijn met het oog op de financiering van de uitvoering van deze militaire contracten.
Trotzdem beweist nur diese Tatsache alleine nicht, dass die Erleichterungen mit dem Ziel gewährt wurden, die Erfüllung dieser Verträge im Verteidigungsbereich zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft Polen te kennen gegeven dat deze leningen naar alle waarschijnlijkheid ook staatssteun vormen in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Die Kommission wies Polen auf die Tatsache hin, dass diese Darlehen aller Wahrscheinlichkeit nach eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gegeven dat in eenzelfde situatie enkelen gebruik hebben kunnen maken van hogere vrijstellingen dan anderen, toont aan dat er binnen het stelsel een selectiviteitselement aanwezig was.
Die Tatsache, dass einige der sich in einer vergleichbaren Situation befindlichen Unternehmen höhere Befreiungen in Anspruch nehmen konnten, zeigt, dass die Regelung ein selektives Element enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengeliefert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bekend is dat de dekking niet volledig is, wordt een raming van de marktaandelen gegeven.
Wenn bekannt ist, dass der Erfassungsbereich nicht vollständig ist, wird eine Schätzung des Marktanteils geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Italië evenmin een verklaring gegeven waarom hogere tarieven een regionale handicap zouden zijn, noch hoe het bewuste tarief tot de regionale ontwikkeling zou bijdragen.
Zudem hatte Italien keine Erklärung geliefert, aus welchem Grund höhere Strompreise ein Hindernis für die regionale Entwicklung darstellten und auf welche Weise der in Rede stehende Tarif zur Entwicklung der Region beitragen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bekend is dat de dekking niet volledig is, wordt een raming van het marktaandeel gegeven.
Wenn bekannt ist, dass der Erfassungsbereich nicht vollständig ist, wird eine Schätzung des Marktanteils geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de waarnemingsstatus „B” (breukwaarde) wordt verstrekt, moet daarbij ook de waarde van de waarneming voor de breuk worden gegeven.
Wenn jedoch der Beobachtungsstatus ‚B‘ (Bruchwert) geliefert wird, muss gleichzeitig ein Beobachtungswert vor Auftreten des Bruchs geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de waarnemingsstatus „B” wordt verschaft, moet daarbij ook de waarde van de waarneming vóór de breuk worden gegeven (OBS_PRE_BREAK).
Wenn jedoch der Beobachtungsstatus ‚B‘ geliefert wird, muss gleichzeitig ein Beobachtungswert vor Auftreten des Bruchs (OBS_PRE_BREAK) geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds werd uiteengezet, hebben de Italiaanse regering noch ACEA enige specifieke reden gegeven die de terugvordering in deze specifieke zaak kan verhinderen of beperken.
Wie oben ausgeführt, haben weder die italienische Regierung noch ACEA Gründe geliefert, denen zufolge die Rückforderung im vorliegenden Fall verhindert oder begrenzt werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen Sky Italia heeft een voorlopige lijst van de mogelijke effecten van de steun gegeven, zonder evenwel een methodiek voor te stellen die kan dienen om het terug te vorderen bedrag te bepalen.
Lediglich Sky Italia hat eine vorläufige Auflistung der möglichen Auswirkungen der Beihilfe geliefert, ohne jedoch eine brauchbare Methode zur genauen Quantifizierung des zurückzufordernden Betrags vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengenannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij vermeldt om welke wettelijke auditor of welk auditkantoor het gaat, en geeft een beschrijving van de voornaamste tekortkomingen die tot deze maatregelen of sancties aanleiding hebben gegeven.
Dabei sollten der betreffende Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft genannt und größere Mängel genannt werden, deretwegen diese Maßnahmen oder Sanktionen erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte komt het reeds vermelde argument van de Italiaanse Vereniging van Banken dat de gemeenschappelijke beleggingsfondsen die in overheidsobligaties uit het eurogebied beleggen, een product zijn dat met BFP’s te vergelijken is, niet meer voor in de brief van 18 mei 2007, zonder dat daarvoor verder een verklaring wordt gegeven.
ABI führt in seinem Schreiben vom 18. Mai 2007 nicht mehr das Argument an, dass offene Investmentfonds, die in Euro-Staatsfonds investieren, mit BFP vergleichbar seien; Gründe dafür werden nicht genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitschakeling moet onmiddellijk plaatsvinden (geen opzettelijke vertraging) als gespecificeerd in bijlage K bij de TSI CR ENE waarnaar verwezen wordt in punt 4.2.8.2.10 (maximum aanvaardbare waarden worden gegeven in noot 2 van bijlage K); dit moet worden beoordeeld op het niveau van het interoperabiliteitsonderdeel.
Die Auslösung muss unmittelbar (ohne beabsichtigte Verzögerung) gemäß Anhang K der TSI ENE CR erfolgen, auf die in Abschnitt 4.2.8.2.10 verwiesen wird (maximal akzeptable Werte werden in Anhang K Anmerkung 2 genannt). Dies ist auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Actieplan betreffende statistische vereisten ten behoeve van de Economische en Monetaire Unie, goedgekeurd door de Raad op 29 september 2000, en de daaropvolgende voortgangsverslagen over de uitvoering van dat plan wordt prioriteit gegeven aan de ontwikkeling van een rechtsgrondslag voor statistieken van vacatures.
Im Aktionsplan zum Statistikbedarf der WWU, der vom Rat am 29. September 2000 gebilligt wurde, und in den späteren Fortschrittsberichten über die Umsetzung dieses Plans wurde die Schaffung einer Rechtsgrundlage für eine Statistik der offenen Stellen als eine Priorität genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het feit betreft dat ten onrechte een van de ondernemingen niet van de steekproef werd uitgesloten, zij gewezen op de overwegingen 23 en 196, waar de redenen worden gegeven om de onderneming in de steekproef te handhaven.
Was das nicht aus der Stichprobe ausgeschlossene Unternehmen betrifft, so wird daran erinnert, dass die Gründe dafür unter den Randnummern (23) und (196) genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie soorten schoeisel waarnaar wordt verwezen, zijn louter bij wijze van voorbeeld gegeven.
Die drei Schuhtypen, auf die Bezug genommen wird, wurden nur als Beispiel genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband voeren de Luxemburgse autoriteiten aan dat zij in hun brief van 13 april 2006 drie voorbeelden hebben gegeven van vrijgestelde 1929-holdings die door de betrokken regeling werden benadeeld in vergelijking met de belaste holdings.
In diesem Zusammenhang führen die luxemburgischen Behörden an, in ihrem Schreiben vom 13. April 2006 drei Beispiele von Exempt 1929 Holdings genannt zu haben, denen durch Anwendung der Regelung im Vergleich zu besteuerten Holdings Nachteile entstanden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt geen definitie gegeven van „dergelijke producten” in onderverdeling 19059020.
Für „ähnliche Erzeugnisse“ der Unterposition 19059020 gibt es keine Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
de marktpercentages en de provisiepercentage die moeten worden toegepast op CDP/Poste Italiane op basis van een steekproef obligatieleningen, worden in tabel 6 gegeven.
Tabelle 6 gibt Aufschluss über die marktüblichen Sätze und die entsprechenden CDP-/PI-Provisionen, die anhand einer Stichprobe von Unternehmensanleihen ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne controleur dient tevens jaarlijks een intern controleverslag in bij de Commissie waarin het aantal en de soorten uitgevoerde controles, de gedane aanbevelingen en het aan die aanbevelingen gegeven gevolg worden vermeld.
Der interne Prüfer legt der Kommission ferner einen Jahresbericht vor, der Aufschluss gibt über Anzahl und Art der durchgeführten internen Prüfungen, die ausgesprochenen Empfehlungen und die daraufhin getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt het met de kwijting belaste gezag jaarlijks een verslag toe waarin een samenvatting wordt gegeven van het aantal en de soorten uitgevoerde interne controles, de gedane aanbevelingen en het aan die aanbevelingen gegeven gevolg.
Die Kommission übermittelt der Entlastungsbehörde jährlich einen zusammenfassenden Bericht, der Aufschluss gibt über Anzahl und Art der durchgeführten internen Prüfungen, die ausgesprochenen Empfehlungen und die daraufhin getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleuren-EP onderscheidt zich van monochrome EP in de zin dat in een gegeven product ten minste drie verschillende kleuren toner tegelijk worden gebruikt.
Es gibt Laser-, LED- und LCD-EF. Farb-EF unterscheidet sich von einfarbiger Elektrofotografie (EF) dadurch, dass in einem Gerät gleichzeitig Toner in mindestens drei verschiedenen Farben verarbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van de partijen hebben in elk geval de mogelijkheid om een inleidend pleidooi te houden; in het voorlopige rapport ter terechtzitting worden richtsnoeren gegeven voor de duur daarvan (normaliter 20 minuten).
Die Vertreter der Parteien haben auf jeden Fall Gelegenheit, einleitende Ausführungen zu machen, für deren Dauer der Vorbereitende Sitzungsbericht eine Orientierung gibt (in der Regel 20 Minuten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De intern controleur dient tevens jaarlijks een internecontroleverslag in bij de instelling waarin het aantal en de soorten uitgevoerde interne controles, de gedane aanbevelingen en het gevolg dat aan die aanbevelingen is gegeven, worden vermeld.
Der Interne Prüfer unterbreitet ferner dem Organ alljährlich einen Bericht über interne Prüfungen, der Aufschluss gibt über die Zahl und die Art der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die im Hinblick auf diese Empfehlungen getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzekeringsonderneming mag haar werkzaamheden aanvangen vanaf de datum waarop haar bericht is gegeven van de in lid 1, eerste alinea, bedoelde mededeling.
Das Versicherungsunternehmen kann seine Tätigkeit ab dem Zeitpunkt aufnehmen, zu dem es über die in Absatz 1 Unterabsatz 1 vorgesehene Mitteilung in Kenntnis gesetzt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen van het Statuut treden in werking drie maanden nadat de secretaris-generaal van de HCCH aan de lidstaten kennis heeft gegeven van het feit dat de voor een wijziging van het Statuut vereiste tweederde meerderheid is bereikt.
Die Satzungsänderungen werden drei Monate nachdem der Generalsekretär der Haager Konferenz die Mitglieder davon in Kenntnis gesetzt hat, dass die für Satzungsänderungen erforderliche Zweidrittelmehrheit erreicht ist, in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 27 november 2003 heeft de Commissie België kennis gegeven van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het verdrag ten aanzien van de aangemelde steunmaatregel.
Die Kommission hat Belgien mit Schreiben vom 27. November 2003 von ihrem Beschluss in Kenntnis gesetzt, wegen dieser Beihilfe das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 25 september 2001 heeft de Commissie Italië kennis gegeven van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag ten aanzien van de betrokken steunmaatregel.
Mit Schreiben vom 25. September 2001 hat die Kommission Italien von ihrem Beschluss in Kenntnis gesetzt, wegen der Beihilferegelung das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts geldt dat de vroegere aandeelhouders en managers van de bank niet meer bij de activiteiten van IKB betrokken zijn, waarmee een belangrijk signaal is gegeven voor de strijd tegen de „moral hazard”.
Außerdem sind die ehemaligen Eigentümer und Führungskräfte der Bank nicht mehr an den Geschäftstätigkeiten der IKB beteiligt, womit ein wichtiges Signal in Bezug auf die Bekämpfung von Moral Hazard gesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze richtlijn wordt uitvoering gegeven aan de herziene raamovereenkomst inzake ouderschapsverlof, die op 18 juni 2009 door de Europese brancheoverkoepelende sociale partners (BUSINESSEUROPE, UEAPME, het CEEP en het EVV) is gesloten en in bijlage deze is opgenomen.
Mit dieser Richtlinie wird die im Anhang wiedergegebene überarbeitete Rahmenvereinbarung über den Elternurlaub, die von den europäischen branchenübergreifenden Organisationen der Sozialpartner (BUSINESSEUROPE, UEAPME, CEEP und EGB) am 18. Juni 2009 geschlossen wurde, in Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevenangegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wordt de voorraadtrend alleen ter informatie gegeven.
Die Lagerbestandsentwicklung wird daher nur zur Information angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed: de afstand tot het volgende manoeuvre wordt precies gegeven op het ogenblik dat de bestuurder moet weten of een manoeuvre moet worden uitgevoerd en welk manoeuvre dat dan moet zijn.
Gut: Die Fahrtstrecke bis zur Ausführung der nächsten fahrtechnischen Maßnahme wird genau dann angegeben, wenn der Fahrer wissen muss, ob und in welcher Weise er eine fahrtechnische Maßnahme ausführen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat de invoer door de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens de hele beoordelingsperiode onbeduidend was, namelijk tussen 1 % en 6 % van de productie — om redenen van vertrouwelijkheid wordt een orde van grootte gegeven.
Tatsächlich ergab die Untersuchung, dass die Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des gesamten Bezugszeitraums unerheblich waren, d. h. zwischen 1 % und 6 % der Produktion betrugen — diese Spanne wird aus Gründen der Vertraulichkeit angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de invoer was echter onbeduidend (tussen 1 % en 6 % van de productie tijdens het onderzoektijdvak — om redenen van vertrouwelijkheid wordt een orde van grootte gegeven), en dus werd het niet passend geacht deze producent buiten beschouwing te laten in de definitie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die eingeführten Mengen waren jedoch unerheblich (zwischen 1 % und 6 % der Produktion im UZ — aus Gründen der Vertraulichkeit wird hier eine Spanne angegeben), daher erschien es nicht angezeigt, diesen Hersteller aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de geënquêteerde vaker is verhuisd, moet de belangrijkste reden voor de meest recente verhuizing worden gegeven.
Ist es zu mehreren Wohnungswechseln gekommen, sollte der Hauptgrund für den jüngsten Wechsel angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevenerteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat verlangen dat het lossen niet begint voordat daartoe toestemming is gegeven.
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verlangen, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds werd de toestemming voor de herschikking van de schuld niet door de Segurança Social zelf gegeven maar door middel van een gezamenlijk besluit van de staatssecretaris van Financiën, de staatssecretaris van Sociale Zekerheid en de adjunct-staatssecretaris bij de adjunct-minister.
Andererseits hatte die Segurança Social die Genehmigung für die gestaffelte Tilgung der Schuld nicht selbst erteilt, sondern sie basiert auf einer gemeinsamen Verordnung der Staatssekretäre für Finanzen und für Soziale Sicherheit und des stellvertretenden Staatssekretärs des stellvertretenden Ministers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestemming om de eerste alinea toe te passen wordt gegeven door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van opslag, die de douanestatus van de opslagplaats bepalen en de nodige maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat de betrokken producten hun bestemming bereiken.
Die Genehmigung zur Anwendung von Unterabsatz 1 wird von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats erteilt, in dem die Erzeugnisse gelagert sind; sie legen den Zollstatus des Lagers fest und treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die betreffenden Erzeugnisse ihre Bestimmung erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de overdracht van de contracten van Arriva aan Connex hadden de betrokken gemeenten en provincies toestemming gegeven.
Im Falle der Übertragung der Verträge von Arriva an Connex haben die beteiligten Gemeinden und Bezirke ihre Zustimmung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waardepapieren kunnen alleen worden uitgegeven en verhandeld als het ministerie van Financiën toestemming heeft gegeven voor openbare verhandeling overeenkomstig de wet op de waardepapieren.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk gezamenlijk inzetplan moet berusten op een controle- en inspectieprogramma waarmee uitvoering wordt gegeven aan bindende internationale verplichtingen van de Gemeenschap inzake controle en inspectie.
Diesen gemeinsamen Einsatzplänen muss ein internationales Überwachungs- und Kontrollprogramm zugrunde liegen, durch das die für die Gemeinschaft verbindlichen internationalen Überwachungs- und Kontrollverpflichtungen zur Anwendung gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 26 mei 2006 (geregistreerd op 30 mei 2006) verstrekte Polen nadere informatie over de voortgang van de privatisering, waaronder een lijst van ondernemingen die blijk hadden gegeven van belangstelling voor de verwerving van de Gdańsk-scheepswerf alsmede de lijst van ondernemingen die een voorlopig bod hadden ingediend.
Im Schreiben vom 26. Mai 2006 (Eingangsvermerk 30. Mai 2006) legte Polen weitere Informationen zu dem andauernden Privatisierungsprozess vor. Darunter befand sich auch eine Aufstellung der Unternehmen, die ihr grundsätzliches Interesse am Kauf der Danziger Werft zum Ausdruck gebracht hatten und eine Liste der Unternehmen, die ein erstes Angebot abgegeben hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad heeft tijdens zijn buitengewone bijeenkomst over werkgelegenheid in Luxemburg op 20 en 21 november 1997 het startsein gegeven voor de Europese werkgelegenheidsstrategie, die bedoeld is om het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten op basis van gemeenschappelijke richtsnoeren en aanbevelingen voor de werkgelegenheid te coördineren.
Auf dem Sondergipfel des Europäischen Rates zu Beschäftigungsfragen vom 20. und 21. November 1997 in Luxemburg wurde die europäische Beschäftigungsstrategie zur Koordinierung der beschäftigungspolitischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten auf der Grundlage vereinbarter beschäftigungspolitischer Leitlinien und Empfehlungen auf den Weg gebracht .
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd nam de regionale overheid nieuwe invoeringsmaatregelen aan, waarvan aan de Commissie kennis werd gegeven op 20 september 2000.
Zugleich habe die sardische Regionalregierung neue Durchführungsbestimmungen erlassen, die der Kommission am 20. September 2000 zur Kenntnis gebracht worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze verklaringen heeft de Staat immers zijn wil te kennen gegeven de passende maatregelen te zullen nemen om de financiële moeilijkheden van France Télécom op te lossen.
Der Staat hat mit diesen Erklärungen seinen Willen zum Ausdruck gebracht, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Finanzprobleme von FT zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verkeerde voorstelling van zaken werd door AZ aanvankelijk gegeven in verband met haar in juni 1993 en december 1994 aan een aantal octrooibureaus gerichte verzoek om in de EER aanvullende bescherming te verlenen voor omeprazole (de werkzame stof in het product Losec) in de vorm van zogeheten aanvullende beschermingscertificaten.
Die irreführenden Informationen gab AZ ursprünglich im Rahmen von im Juni 1993 und Dezember 1994 bei mehreren Patentämtern im EWR gestellten Anträgen auf zusätzlichen Patentschutz für Omeprazol (die aktive Substanz in Losec) in der Form so genannter ergänzender Schutzzertifikate.
Dezelfde gegevens werden bijgevoegd bij de brief van 16 september 2008.
Dieselben Angaben wurden dem Schreiben vom 16. September 2008 beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde dient te gelden voor onjuiste gegevens in het gecomputeriseerde gegevensbestand.
Dies sollte auch für fehlerhafte Angaben in der elektronischen Datenbank gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie elektronisch de volgende gegevens mee:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf elektronischen Wege folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage XII worden de gegevens over Nieuw-Zeeland vervangen door:
In Anhang XII erhalten die Angaben zu Neuseeland folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensErkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien er aanwijzingen zijn voor een effect waarover onvoldoende gegevens beschikbaar zijn voor een toxicologische evaluatie en/of risicokarakterisering.
wenn es Hinweise auf Wirkungen gibt, für die die vorliegenden Erkenntnisse für eine toxikologische Bewertung oder Risikobeschreibung nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedings- en gezondheidsclaims zijn gebaseerd op en onderbouwd door algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde additieven moeten de reeds op communautair niveau vastgestelde beperkingen en/of specificaties in het licht van nieuwe beschikbare gegevens worden aangepast.
Für bestimmte Stoffe sollten die bereits auf Gemeinschaftsebene festgelegten Beschränkungen und/oder Spezifikationen aufgrund der vorliegenden neuen Erkenntnisse geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De profielen moeten gebaseerd zijn op algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens betreffende de relatie tussen voeding en gezondheid.
Sie sollten sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse über das Verhältnis zwischen Ernährung und Gesundheit stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensDatenmaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dienen gegevens te worden verstrekt waarmee de effectiviteit en de veiligheid van dergelijke methoden worden aangetoond.
Die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Methoden ist durch entsprechendes Datenmaterial zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Commissie moet een lidstaat ook alle overeenkomstig lid 1 geregistreerde gegevens doorgeven.
Auf Verlangen der Kommission übermittelt der Mitgliedstaat auch das vollständige, gemäß Absatz 1 erfasste Datenmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de hoogte van de marges vast te stellen is uitsluitend gebruikgemaakt van gecontroleerde gegevens van ter plaatse gecontroleerde ondernemingen.
Zur Bestimmung der Höhe dieser Spannen wurde ausschließlich geprüftes Datenmaterial aus den besuchten Unternehmen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende de emissies van winstbewijzen en geplaatste derdenbelangen werden aan de Commissie meegedeeld.
Das zugrunde liegende Datenmaterial über Genussscheinemissionen und platzierte Einlagen wurde der Kommission übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gebruiken de formulieren 35, 36 en 37 van hoofdstuk 14 voor de toezending van de gegevens over elk perceel aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 35, 36 und 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
open gegevensoffene Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het pakket behelsde de strategie van de Commissie inzake opengegevens in één enkel samenhangend kader, dat acties, zoals onder meer deze aanbeveling, omvat.
In dem Paket wird die Strategie der Kommission für offeneDaten in einem einzigen kohärenten Rahmen für Maßnahmen zusammengefasst, zu denen auch die vorliegende Empfehlung gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve gegevensVerwaltungsbogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage A (administratievegegevens) en bijlage B (gegevens betreffende de gezinssituatie) vormen een integrerend onderdeel van deze arbeidsovereenkomst.
Anlage A (Verwaltungsbogen) und Anlage B (Familienstandsbogen) sind Bestandteil dieses Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
dactyloscopische gegevensdaktyloskopische Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Linkgegevens omvatten uitsluitend dactyloscopischegegevens en een kenmerk.
Fundstellendatensätze dürfen nur daktyloskopischeDaten und eine Kennung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
retrospectieve gegevensRückrechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen retrospectievegegevens voor de periode van het eerste kwartaal van 2000 tot en met het vierde kwartaal van 2008 beschikbaar.
Rückrechnungen für den Zeitraum vom ersten Quartal 2000 bis zum vierten Quartal 2008 werden von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen aantal personen; retrospectievegegevens vanaf 1995.
Nur Anzahl der Personen; Rückrechnungen ab 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retrospectievegegevens voor „Industrie” vanaf 1990.
Rückrechnungen für das ‚Verarbeitende Gewerbe‘ ab 1990.
Voor de tabellen 15, 16, 17, 18 en 19 zijn geen retrospectievegegevens met gebruikmaking van de NACE Rev. 2 of de CPA 2008 vereist.”
Für die Tabellen 15, 16, 17, 18 und 19 sind keine Rückrechnungen unter Verwendung der NACE Rev. 2 oder der CPA 2008 erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
PNR-gegevensPNR-Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvullende persoonsgegevens die in direct verband met PNR-gegevens nodig worden geacht, worden alleen via legale weg uit andere dan overheidsbronnen verkregen.
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten von nichtstaatlichen Stellen benötigt werden, werden nur auf gesetzlich zulässigem Weg eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
API- en PNR-gegevens worden door de CBSA alleen verzameld voor vluchten die in Canada aankomen.
API- und PNR-Daten werden von der CBSA ausschließlich bei Flügen nach Kanada erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende persoonsgegevens waarom als rechtstreeks gevolg van PNR-gegevens wordt verzocht, zullen uit andere bronnen dan de overheid alleen langs legale weg worden verkregen.
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten benötigt werden, werden von nichtstaatlichen Stellen nur auf rechtlich zulässige Weise eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele bepaling in deze verbintenissen belet het gebruik of de openbaarmaking van PNR-gegevens bij strafrechtelijke procedures of in andere wettelijk voorgeschreven gevallen.
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder Offenlegung von PNR-Daten im Zusammenhang mit Strafprozessen oder anderen gesetzlichen Erfordernissen im Wege stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De API- en PNR-gegevens worden niet globaal vrijgegeven.
API- und PNR-Daten werden nicht en bloc offen gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
PNR-gegevensPNR
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De „Privacy Act” regelt de openbaarmaking van de PNR-gegevens aan de betrokkene, tegelijk met het recht van toegang van de betrokkene.
Darüber hinaus regelt das Privacy Act die Offenlegung von PNR gegenüber den betroffenen Personen, die eng verknüpft ist mit dem Auskunftsrecht des Betroffenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel worden de PNR-gegevens na maximaal drie jaar en zes maanden vernietigd.
Generell werden PNR nach spätestens 3 Jahren und 6 Monaten gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
PNR-gegevensPassenger Name Records
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 2 december 2010 heeft de Raad een besluit vastgesteld waarbij de Commissie wordt gemachtigd om namens de Unie onderhandelingen te openen over een overeenkomst met Australië inzake de doorgifte en het gebruik van PNR-gegevens met het oog op het voorkomen en bestrijden van terrorisme en andere ernstige grensoverschrijdende criminaliteit.
Am 2. Dezember 2010 erließ der Rat einen Beschluss, in dem er die Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen im Namen der Union mit Australien über die Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Verwendung zu Zwecken der Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und sonstiger grenzübergreifender schwerer Kriminalität ermächtigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
API-gegevensAPI-Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De API-gegevens worden in het PAXIS-systeem gescheiden van de PNR-gegevens opgeslagen.
Die API-Daten werden im PAXIS-System getrennt von den PNR-Daten gespeichert.
Voedings- en gezondheidsclaims zijn gebaseerd op en onderbouwd door algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftlicheErkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De profielen moeten gebaseerd zijn op algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens betreffende de relatie tussen voeding en gezondheid.
Sie sollten sich auf allgemein anerkannte wissenschaftlicheErkenntnisse über das Verhältnis zwischen Ernährung und Gesundheit stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiëren of de voorgestelde tekst van de gezondheidsclaim met wetenschappelijkegegevens is onderbouwd;
ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftlicheErkenntnisse abgesichert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde maximumgehalten voor lipofiele toxines zijn gebaseerd op voorlopige gegevens en moeten opnieuw worden geëvalueerd als er nieuwe wetenschappelijkegegevens beschikbaar komen.
Die vorgeschlagenen Grenzwerte für lipophile Toxine beruhen auf vorläufigen Daten und sollten erneut geprüft werden, sobald neue wissenschaftlicheErkenntnisse vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn gebaseerd op algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens en
sich auf allgemein anerkannte wissenschaftlicheErkenntnisse stützen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast deze voorstellen hebben de groepen van deskundigen ter ondersteuning van hun voorstellen ook op wetenschappelijkegegevens en praktijkervaring gebaseerde achtergrondinformatie overgelegd.
Zusätzlich zu diesen Vorschlägen stellten die Expertengruppen auch Hintergrundinformationen zur Verfügung, um ihre Vorschläge durch wissenschaftlicheErkenntnisse und praktische Erfahrungen zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
externe gegevensexterne Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kredietinstelling moet over een systematische procedure beschikken om vast te stellen in welke situaties externegegevens moeten worden gebruikt en welke methodologieën moeten worden gehanteerd om de gegevens in haar metingssysteem op te nemen.
Ein Kreditinstitut bestimmt in einem systematischen Prozess die Situationen, in denen externeDaten genutzt werden, und die Methodik für die Verarbeitung der Daten in seinem Messsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische rekenmachines die zonder externe elektrische energiebron kunnen functioneren en machines in zakformaat voor het opslaan, het reproduceren en het tonen van gegevens, met rekenfuncties
elektronische Rechenmaschinen, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können, und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem voor de meting van het operationele risico van de kredietinstelling maakt gebruik van relevante externegegevens, met name wanneer er reden is om aan te nemen dat de kredietinstelling blootstaat aan occasionele, doch potentieel ernstige verliezen.
In dem Messsystem eines Kreditinstituts für operationelle Risiken werden relevante externeDaten eingesetzt, insbesondere wenn Grund zu der Annahme besteht, dass das Kreditinstitut seltenen, aber potenziell schwerwiegenden Verlusten ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen die gebruik maken van externegegevens die op zich niet beantwoorden aan de definitie van wanbetaling, tonen ten behoeve van hun bevoegde autoriteiten naar behoren aan dat adequate aanpassingen zijn verricht om algemene overeenstemming met de definitie van wanbetaling te bewerkstelligen.
Verwenden Kreditinstitute externeDaten, die mit der Ausfalldefinition selbst nicht übereinstimmen, so weisen sie gegenüber ihren zuständigen Behörden nach, dass angemessene Anpassungen vorgenommen wurden, um eine weitgehende Übereinstimmung mit der Ausfalldefinition herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen mogen externegegevens (met inbegrip van gegevens uit datapools) of statistische modellen gebruiken voor kwantificeringsdoeleinden, mits kan worden aangetoond dat er een sterke band bestaat tussen:a) de door de kredietinstelling gevolgde procedure voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen en de door de externe gegevensbron gevolgde procedure; en
Die Kreditinstitute können externeDaten (einschließlich gepoolter Daten) oder statistische Modelle für die Quantifizierung heranziehen, wenn eine große Gemeinsamkeit nachgewiesen werden kann zwischen:a) den eigenen Verfahren des Kreditinstituts für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools und den von der externen Datenquelle eingesetzten Verfahren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten mogen verzekerings- en herverzekeringsondernemingen verplichten om binnen hun interne model gebruik te maken van relevante benchmarkportefeuilles en van aannames die niet zozeer berusten op interne als wel op externegegevens, teneinde de calibratie van het interne model te controleren en na te gaan of de specificatie ervan in overeenstemming is met de vaste marktpraktijk.
Die Aufsichtsbehörden können von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verlangen, ihr internes Modell auf einschlägige Benchmark-Portfolios anzuwenden und dabei von Annahmen auszugehen, die sich eher auf externe als auf interne Daten stützen, um die Kalibrierung des internen Modells zu überprüfen und zu ermitteln, ob seine Spezifizierung der allgemein anerkannten Marktpraxis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegeven
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contactpersoon voor aanvullende gegevens:
Kontaktperson für etwaige Zusatzinformationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleptiming of equivalente gegevens: ...
Ventilsteuerzeiten oder entsprechende Angaben ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende gegevens per reactor:
Zusätzliche Angaben für jeden Reaktor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens voor de periode:
Angaben für den Zeitraum vom:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over het personeelsbeleid.
Informationen über die Personalpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de stuurmachine;
Angaben über die Rudermaschine;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klepafstelling of gelijkwaardige gegevens:
Ventileinstellung oder entsprechende Angaben ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de soort:
Angaben zu der Art:
Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek de volgende gegevens:
Bitte beantworten Sie folgende Fragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over het wegdek: ...
Angaben über die Prüfoberfläche: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
iii. bijhouden van gegevens,
Führen und Aufbewahren von Aufzeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens worden aangevuld:
Diese Angaben sind zu ergänzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwkeurigheid van gegevens — emittentenindeling
Datengenauigkeit — Klassifizierung der Emittenten
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS „SCHIP EN SCHEEPSAGENT”:
ANGABEN ÜBER SCHIFF UND SCHIFFSAGENT:
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante gegevens kunnen zijn:
Folgende Angaben können relevant sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS OVER DE VERVOERDER2.1.
ANGABEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DES TRANSPORTUNTERNEHMERS2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de bewaarder:
Angaben über die Verwahrstelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde gegevens per fabrikant:
Nach Herstellern aufgeschlüsselte Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld (met fictieve gegevens):
Beispiel (mit fiktiven Angaben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld (met bovenstaande gegevens):
Beispiel (mit den bereits benutzten fiktiven Angaben)
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS OVER AANGIFTEN/AANVRAGEN:
ANGABEN ZU DER ERKLÄRUNG/DEM ANTRAG:
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS OVER DE TOESLAGRECHTEN:
ANGABEN ZU DEN ZAHLUNGSANSPRÜCHEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
AANVULLENDE GEGEVENS OVER UITVOERRESTITUTIES:
ZUSÄTZLICHE ANGABEN ZU DEN AUSFUHRERSTATTUNGEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste gegevens zijn:
Die wichtigsten Datenelemente sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Gegevens in aantal stuks)
(Angaben in Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
„verzameling ruimtelijke gegevens”: een identificeerbare verzameling ruimtelijke gegevens;
„Geodatensatz“ eine identifizierbare Sammlung von Geodaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over degene die de gegevens heeft opgesteld.
Einzelheiten zu den für die Datenaufbereitung zuständigen Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over energie- en waterverbruik
Angaben zum Energie- und Wasserverbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende gegevens worden toegevoegd:
Folgende Zeile wird hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de uitgevoerde vaccinatie
Angaben über die durchgeführte Impfung
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens worden geschrapt:
Folgende Einträge werden gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijhouden van gegevens door systeembeheerders
Aufbewahrungspflichten für Netz- und Anlagenbetreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Gegevens van het Agentschap.
Quelle: Angaben der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Families van verdampingsemissiebeheersing — nadere gegevens.
Baureihen der Kraftstoffverdunstungsanlage (genaue Angaben)
Korpustyp: EU DGT-TM
WEDERUITVOER — GEGEVENS BETREFFENDE HET VERVOER
WIEDERAUSFUHR — ANGABEN ZUR BEFÖRDERUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over het vervoer (facultatief)
Angaben über die Beförderung (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamelen van gegevens (inclusief veldwerk)
Datenerhebung (einschließlich Befragungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijgave van gegevens en documenten
Weitergabe von Informationen und Dokumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
andere gegevens over de uitvoeringsbepalingen;
andere Angaben über die Durchführungsregelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens zijn vereist:
Folgende Datenreihen sind vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Families van verdampingsemissiebeperking — nadere gegevens.
Baureihen der Kraftstoffverdunstungsanlage (genaue Angaben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens mogen bestaan uit:
Dies können Angaben sein zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de fenologische waarnemingen
Angaben zu den phänologischen Beobachtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende gegevens (indien van toepassing): ...
Zusätzliche Angaben (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over verloren staande netten
Angaben über den Verlust von stationärem Fanggerät
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE VISREIS (1)
ANGABEN ZUR FANGREISE (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere gegevens over het gewasbeschermingsmiddel
Weitere Informationen über das Pflanzenschutzmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvrager verstrekte gegevens: ...
Vom Antragsteller eingereichte Informationen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over lengte (en gewicht),
Angaben zur Länge (und zum Gewicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HABEN FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met bovengenoemde gegevens wordt bedoeld:
Die oben genannten Nachweise können sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over het metabole activeringssysteem;
nähere Angaben zu den Stoffwechselaktivierungssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
nadere gegevens betreffende de invoervoorschriften;
nähere Angaben zu den Einfuhranforderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de smartcard opgeslagen gegevens
Auf der Smartcard gespeicherte Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
door ... (gegevens over de vervoerder)
von ... (Transporteur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de Commissie verstrekte gegevens
Mitteilungen der Kommission an die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de uitgevoerde onderhoudswerkzaamheden;
Aufzeichnungen zur durchgeführten Instandhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS VAN VERGUNNING EN AANVRAGER
ANGABEN ZUR FAHRERLAUBNIS UND ZUM ANTRAGSTELLER
Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een motivering wordt gegeven voor:
Es ist zu begründen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
UITWISSELING VAN GEGEVENS EN STUKKEN
AUSTAUSCH VON INFORMATIONEN UND DOKUMENTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over voedsel en lichaamsgewicht;
Angaben über Fütterung und Körpergewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastlegging en verwerking van gegevens
Aufzeichnung und Verarbeitung von Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwkeurigheid van gegevens — marktkapitalisatie aandelen
Datengenauigkeit — Marktkapitalisierung von Anteilsrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, adres en nuttige gegevens
Name, Anschrift und Telefon, Telefax, Telex oder E-Mail
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gegevens over het bedrijf
Andere Angaben hinsichtlich des Betriebs
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de verschillende begunstigden
Informationen zu den einzelnen Begünstigten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de beschermde persoon:
Informationen zur geschützten Person:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens van de gebruikte vergrendelingscombinaties: ...
Angaben über die verwendeten Schließkombinationen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De te verstrekken gegevens omvatten:
Die Informationen müssen Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven zijn de volgende waarden:
Unter der Annahme folgender Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal groepen van tien gegevens
Zahl der Gruppen von 10 Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE HET VISSERSVAARTUIG [1]
ANGABEN ZUM SCHIFF [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gegevens over het bedrijf
Sonstige Angaben hinsichtlich des Betriebs
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal groepen van 10 gegevens
Zahl der Gruppen von 10 Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Opname van gegevens en verslagen
Aufnahme der Messwerte und Protokollierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de indiener [1]
Angaben zur Person des Meldepflichtigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gegevens betreffende het vervoer:
Andere Angaben zur Beförderung:
Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT DIE KOMMISSION FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn drie soorten gegevens:
Die Angaben werden in drei Arten unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Farmaceutische gegevens [indien van toepassing]
Pharmazeutische Angaben (falls erforderlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
door ... (gegevens van de vervoerder)
von ... (Transporteur)
Korpustyp: EU DGT-TM
door ... (gegevens over de vervoerder)
(Transporteur)
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS OVER HET GEÏNSPECTEERDE VAARTUIG
ANGABEN ÜBER DAS INSPIZIERTE SCHIFF
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE HET WAARGENOMEN VAARTUIG
ANGABEN ÜBER DAS OBSERVIERTE SCHIFF
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de soorten vistuig.
Einzelheiten zu den Arten von Fanggerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkeerde gegevens worden onmiddellijk duidelijk.
Falsche Einträge fallen sofort auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens worden gebruikt:
Zu Grunde zu legen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betrof hoofdzakelijk toxicologische gegevens.
Diese betrafen vor allem die Toxikologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
AANVULLENDE GEGEVENS OVER DE TESTVOORWAARDEN
ZUSÄTZLICHE ANGABEN ZU DEN PRÜFBEDINGUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over voedsel en lichaamsgewicht;
Angaben über Futterverbrauch und Körpergewichtsentwicklung;