linguatools-Logo
246 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
gegeven Daten 19.392 Angabe 5.829 Information 4.796 Dateneinheit 6 Datum
Bezugsgröße

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gegeven gewährt 124 erhalten 65 gemacht 161 abgegeben 96 Tatsache 92 geliefert 74 genannt 63 gibt 71 gesetzt 61 angegeben 99 erteilt 285 gebracht 131 gab 111 bestimmten
geschenkt
geben
verabreicht
gegebenen
gegeben

Verwendungsbeispiele

gegevenDaten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duitsland heeft de door het bedrijf ingediende informatie en gegevens geëvalueerd.
Deutschland hat die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen und Daten ausgewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië verplicht de begunstigde ondernemingen om alle relevante gegevens bekend te maken die onder andere omstandigheden wellicht als vertrouwelijk zouden worden beschouwd.
Rumänien verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Toezending van de gegevens vermeld in deze tabel is facultatief.
Anmerkung: Die Übermittlung der in Tabelle B2 genannten Daten ist fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot relevante gegevens moet formeel worden aangevraagd.
Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegevens Angaben 3.566 Erkenntnisse 169 Datenmaterial 44 Intelligence-Arbeit
Angabe
Intelligence
Datenkranz
populatiedynamische gegevens Angaben zur Populationsdynamik
open gegevens offene Daten 1
NPD-gegevens NPD-Daten
Lärm-Leistung-Abstand-Daten
discrete gegevens diskrete Zahlenwerte
diskrete Daten
administratieve gegevens Verwaltungsbogen 1
Kwalitatieve gegevens qualitative Daten
Kwantitatieve gegevens quantitative Daten
economische gegevens Ökonomische Daten
dactyloscopische gegevens daktyloskopische Daten 1 Fingerabdruckdaten
biometrisch gegeven biometrisches Merkmal
biometrisches Datum
biometrischer Identifikator
retrospectieve gegevens Rückrechnungen 5
PNR-gegevens PNR-Daten 146 PNR 41 Passenger Name Records 2
API-gegevens API-Daten 3 erweiterte Fluggastdaten
vorab übermittelte Fluggastdaten
gegeven waarde bestimmter Wert
gevoelig gegeven sensitive Daten
wetenschappelijke gegevens wissenschaftliche Erkenntnisse 47 wissenschaftliche Anhaltspunkte
longitudinale gegevens Verlaufsdaten
financiele gegevens Finanzdaten
externe gegevens externe Daten 12
gegevens aggregeren Daten zusammenstellen
monotemporeel gegeven monotemporale Daten
farmacologische gegevens pharmakologische Angaben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegeven

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Contactpersoon voor aanvullende gegevens:
Kontaktperson für etwaige Zusatzinformationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleptiming of equivalente gegevens: ...
Ventilsteuerzeiten oder entsprechende Angaben ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende gegevens per reactor:
Zusätzliche Angaben für jeden Reaktor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens voor de periode:
Angaben für den Zeitraum vom:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over het personeelsbeleid.
Informationen über die Personalpolitik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de stuurmachine;
Angaben über die Rudermaschine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klepafstelling of gelijkwaardige gegevens:
Ventileinstellung oder entsprechende Angaben ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de soort:
Angaben zu der Art:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek de volgende gegevens:
Bitte beantworten Sie folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over het wegdek: ...
Angaben über die Prüfoberfläche: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii. bijhouden van gegevens,
Führen und Aufbewahren von Aufzeichnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens worden aangevuld:
Diese Angaben sind zu ergänzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwkeurigheid van gegevens — emittentenindeling
Datengenauigkeit — Klassifizierung der Emittenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS „SCHIP EN SCHEEPSAGENT”:
ANGABEN ÜBER SCHIFF UND SCHIFFSAGENT:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante gegevens kunnen zijn:
Folgende Angaben können relevant sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS OVER DE VERVOERDER2.1.
ANGABEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DES TRANSPORTUNTERNEHMERS2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de bewaarder:
Angaben über die Verwahrstelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde gegevens per fabrikant:
Nach Herstellern aufgeschlüsselte Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld (met fictieve gegevens):
Beispiel (mit fiktiven Angaben):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld (met bovenstaande gegevens):
Beispiel (mit den bereits benutzten fiktiven Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS OVER AANGIFTEN/AANVRAGEN:
ANGABEN ZU DER ERKLÄRUNG/DEM ANTRAG:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS OVER DE TOESLAGRECHTEN:
ANGABEN ZU DEN ZAHLUNGSANSPRÜCHEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANVULLENDE GEGEVENS OVER UITVOERRESTITUTIES:
ZUSÄTZLICHE ANGABEN ZU DEN AUSFUHRERSTATTUNGEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste gegevens zijn:
Die wichtigsten Datenelemente sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Gegevens in aantal stuks)
(Angaben in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„verzameling ruimtelijke gegevens”: een identificeerbare verzameling ruimtelijke gegevens;
„Geodatensatz“ eine identifizierbare Sammlung von Geodaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over degene die de gegevens heeft opgesteld.
Einzelheiten zu den für die Datenaufbereitung zuständigen Stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over energie- en waterverbruik
Angaben zum Energie- und Wasserverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende gegevens worden toegevoegd:
Folgende Zeile wird hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de uitgevoerde vaccinatie
Angaben über die durchgeführte Impfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens worden geschrapt:
Folgende Einträge werden gestrichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijhouden van gegevens door systeembeheerders
Aufbewahrungspflichten für Netz- und Anlagenbetreiber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Gegevens van het Agentschap.
Quelle: Angaben der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Families van verdampingsemissiebeheersing — nadere gegevens.
Baureihen der Kraftstoffverdunstungsanlage (genaue Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
WEDERUITVOER — GEGEVENS BETREFFENDE HET VERVOER
WIEDERAUSFUHR — ANGABEN ZUR BEFÖRDERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over het vervoer (facultatief)
Angaben über die Beförderung (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamelen van gegevens (inclusief veldwerk)
Datenerhebung (einschließlich Befragungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijgave van gegevens en documenten
Weitergabe von Informationen und Dokumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere gegevens over de uitvoeringsbepalingen;
andere Angaben über die Durchführungsregelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens zijn vereist:
Folgende Datenreihen sind vorzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Families van verdampingsemissiebeperking — nadere gegevens.
Baureihen der Kraftstoffverdunstungsanlage (genaue Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens mogen bestaan uit:
Dies können Angaben sein zu:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de fenologische waarnemingen
Angaben zu den phänologischen Beobachtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende gegevens (indien van toepassing): ...
Zusätzliche Angaben (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over verloren staande netten
Angaben über den Verlust von stationärem Fanggerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE VISREIS (1)
ANGABEN ZUR FANGREISE (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere gegevens over het gewasbeschermingsmiddel
Weitere Informationen über das Pflanzenschutzmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvrager verstrekte gegevens: ...
Vom Antragsteller eingereichte Informationen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over lengte (en gewicht),
Angaben zur Länge (und zum Gewicht);
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HABEN FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met bovengenoemde gegevens wordt bedoeld:
Die oben genannten Nachweise können sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over het metabole activeringssysteem;
nähere Angaben zu den Stoffwechselaktivierungssystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nadere gegevens betreffende de invoervoorschriften;
nähere Angaben zu den Einfuhranforderungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de smartcard opgeslagen gegevens
Auf der Smartcard gespeicherte Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
door ... (gegevens over de vervoerder)
von ... (Transporteur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de Commissie verstrekte gegevens
Mitteilungen der Kommission an die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de uitgevoerde onderhoudswerkzaamheden;
Aufzeichnungen zur durchgeführten Instandhaltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS VAN VERGUNNING EN AANVRAGER
ANGABEN ZUR FAHRERLAUBNIS UND ZUM ANTRAGSTELLER
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een motivering wordt gegeven voor:
Es ist zu begründen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
UITWISSELING VAN GEGEVENS EN STUKKEN
AUSTAUSCH VON INFORMATIONEN UND DOKUMENTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over voedsel en lichaamsgewicht;
Angaben über Fütterung und Körpergewicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vastlegging en verwerking van gegevens
Aufzeichnung und Verarbeitung von Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwkeurigheid van gegevens — marktkapitalisatie aandelen
Datengenauigkeit — Marktkapitalisierung von Anteilsrechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, adres en nuttige gegevens
Name, Anschrift und Telefon, Telefax, Telex oder E-Mail
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gegevens over het bedrijf
Andere Angaben hinsichtlich des Betriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de verschillende begunstigden
Informationen zu den einzelnen Begünstigten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de beschermde persoon:
Informationen zur geschützten Person:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens van de gebruikte vergrendelingscombinaties: ...
Angaben über die verwendeten Schließkombinationen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te verstrekken gegevens omvatten:
Die Informationen müssen Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven zijn de volgende waarden:
Unter der Annahme folgender Werte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal groepen van tien gegevens
Zahl der Gruppen von 10 Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE HET VISSERSVAARTUIG [1]
ANGABEN ZUM SCHIFF [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gegevens over het bedrijf
Sonstige Angaben hinsichtlich des Betriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal groepen van 10 gegevens
Zahl der Gruppen von 10 Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opname van gegevens en verslagen
Aufnahme der Messwerte und Protokollierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de indiener [1]
Angaben zur Person des Meldepflichtigen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gegevens betreffende het vervoer:
Andere Angaben zur Beförderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT DIE KOMMISSION FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn drie soorten gegevens:
Die Angaben werden in drei Arten unterteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farmaceutische gegevens [indien van toepassing]
Pharmazeutische Angaben (falls erforderlich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
door ... (gegevens van de vervoerder)
von ... (Transporteur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
door ... (gegevens over de vervoerder)
(Transporteur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS OVER HET GEÏNSPECTEERDE VAARTUIG
ANGABEN ÜBER DAS INSPIZIERTE SCHIFF
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE HET WAARGENOMEN VAARTUIG
ANGABEN ÜBER DAS OBSERVIERTE SCHIFF
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de soorten vistuig.
Einzelheiten zu den Arten von Fanggerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkeerde gegevens worden onmiddellijk duidelijk.
Falsche Einträge fallen sofort auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens worden gebruikt:
Zu Grunde zu legen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betrof hoofdzakelijk toxicologische gegevens.
Diese betrafen vor allem die Toxikologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANVULLENDE GEGEVENS OVER DE TESTVOORWAARDEN
ZUSÄTZLICHE ANGABEN ZU DEN PRÜFBEDINGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over voedsel en lichaamsgewicht;
Angaben über Futterverbrauch und Körpergewichtsentwicklung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun persoonlijke gegevens en kantooradres;
Angaben zur Person und Geschäftsadresse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke gegevens over de motor: ...
Einzelangaben über den Motor: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om gegevens over veroordelingen
Ersuchen um Informationen über Verurteilungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de verzoekende lidstaat:
Angaben zum ersuchenden Mitgliedstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM