linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
geldigheid Gültigkeit 567

Verwendungsbeispiele

geldigheidGültigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een quorum van 19 is vereist voor de geldigheid van de procedure.
Ein Quorum von 19 Stimmen ist für die Gültigkeit der Beratungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid in de EG. Onderstaande tekst dient te worden gebruikt:
Gültigkeit für die EG. Es ist folgender Text zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheid van vorige meetresultaten wanneer geconstateerd wordt dat een meetinstrument niet aan de eisen voldoet.
die Gültigkeit vorheriger Messergebnisse, falls festgestellt wird, dass ein Messinstrument nicht den Anforderungen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beroepen op het Reglement betreffende de geldigheid van een bepaalde stemming kunnen pas worden gedaan, nadat de Voorzitter de stemming voor gesloten heeft verklaard.
Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung im Hinblick auf die Gültigkeit einer Abstimmung können vorgebracht werden, nachdem der Präsident die Abstimmung für geschlossen erklärt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materiële geldigheid materielle Wirksamkeit 6
formele geldigheid Formgültigkeit 11
beoordeling van geldigheid Gültigkeitsprüfung
geldigheid van een octrooi Rechtsgültigkeit von Patenten
geldigheid van de betalingskwijting schuldbefreiende Wirkung der Zahlung
resolutie inzake geldigheid Gültigkeitsresolution
vermoeden van geldigheid Vermutung der Rechtsgültigkeit
geldigheid van het legitimatiebewijs Gültigkeit des Ausweises
termijn van geldigheid Gültigkeitsdauer
geldigheid van de plaatsbewijzen Gültigkeit der Fahrausweise
periode van geldigheid Geltungsdauer
geldigheid van de rechtsgrond Richtigkeit der Rechtsgrundlage
geldigheid van de rechtsgrondslag Richtigkeit der Rechtsgrundlage
geldigheid van het mandaat Gültigkeit des Mandats
visum met territoriaal beperkte geldigheid räumlich beschränktes Visum
Visum mit beschränkter räumlicher Geltung
VTL
contrôle op geldigheid van adressenlijst Vorprüfung
geldigheid beperkt tot bepaalde treinen nur in bestimmten Zügen gültig

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geldigheid

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eindtijd van de geldigheid:
Ende des Gültigkeitszeitraums (Uhrzeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteit en geldigheid van VRG’s
Art des Geodatendienstes (spatial data service type)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de formele geldigheid van mondelinge uiterste wilsbeschikkingen;
die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formele geldigheid van schriftelijke uiterste wilsbeschikkingen
Formgültigkeit einer schriftlichen Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.51 Duur en blijvende geldigheid
A.51 Laufzeit und Fortdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.118B Duur en blijvende geldigheid
A.118B Laufzeit und Fortdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.125C Duur en blijvende geldigheid
A.125C Laufzeit und Fortdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid van de lijst van vrijgestelde aandelen
Geltungsbeginn der Liste der unter die Ausnahmeregelung fallenden Aktien
   Korpustyp: EU DGT-TM
een veiligheidsgeval waaruit de geldigheid blijkt van:
Ein Verfahren zum Sicherheitsnachweis für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formele geldigheid van de verklaring van aanvaarding of verwerping
Formgültigkeit einer Annahme- oder Ausschlagungserklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortdurende geldigheid van certificaten voor onderdelen en uitrustingsstukken
Fortdauer von Zeugnissen für Bau- und Ausrüstungsteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortdurende geldigheid van typecertificaten en de daarmee verbonden luchtwaardigheidscertificaten
Fortdauer von Musterzulassungen und zugehörigen Lufttüchtigkeitszeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortdurende geldigheid van certificaten voor onderdelen en uitrustingsstukken
Fortdauer von Zeugnissen für Teile und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle resultaten zijn betrouwbaar en bezitten algemene geldigheid.
Alle Ergebnisse müssen verlässlich und allgemeingültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de geldigheid van de vergunning afloopt
Datum des Erlöschens der Fahrerlaubnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de geldigheid van het bevoegdheidsbewijs afloopt
Datum des Erlöschens der Bescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
(geldigheid oorspronkelijk tot 2015, verlengd tot 2022 in 2005)
(ursprüngliche Dauer bis 2015, in 2005 verlängert bis 2022)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 12 van het invoercertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Einfuhrlizenz ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 12 van het vrijstellingscertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Freistellungsbescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 12 van het steuncertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Beihilfebescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn van geldigheid van dit besluit verstrijkt op 29 november 2007.
Er gilt bis zum 29. November 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortdurende geldigheid van typecertificaten en de daarmee verbonden bewijzen van luchtwaardigheid
Fortdauer von Musterzulassungen und zugehörigen Lufttüchtigkeitszeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beslist over de geldigheid van het verzoek na raadpleging van het respectieve RAPEX-contactpunt.
Die Kommission entscheidet über den Antrag nach Anhörung der betreffenden RAPEX-Kontaktstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt gevrijwaard van correcties die de geldigheid van de meetresultaten beïnvloeden;
vor Justierungen geschützt wird, die zu einem ungültigen Messergebnis führen würden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische diensten van het goedkeuringslaboratorium en de voertuigfabrikant bespreken de geldigheid van de lading.
Über die ordnungsgemäße Durchführung des Ladevorgangs verständigen sich die Technischen Dienste des Genehmigungsbehörde und der Fahrzeughersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische diensten van het goedkeuringslaboratorium en de voertuigfabrikant bespreken de geldigheid van de oplaadbeurt.
Über die ordnungsgemäße Durchführung des Ladevorgangs verständigen sich die Technischen Dienste der Genehmigungsbehörde und der Fahrzeughersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HERZIENING VAN DE GELDIGHEID VAN DE MINIMUMPREMIETARIEVEN VOOR LANDENKREDIETRISICO EN SOEVEREIN KREDIETRISICO
ÜBERPRÜFUNG DER ANGEMESSENHEIT DER MINDESTPRÄMIENSÄTZE FÜR DAS LÄNDERKREDITRISIKO UND DAS RISIKO STAATLICHER KREDITNEHMER
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA beoordeelt de geldigheid van het dossier binnen 30 dagen na ontvangst daarvan.
Die Behörde bewertet die Verlässlichkeit der Akte innerhalb von 30 Tagen nach deren Erhalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vernieuwing werkt vanaf de dag na de datum waarop de geldigheid van de inschrijving verstrijkt.
Die Verlängerung wird am Tag nach dem Ablauf der Eintragung wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens over de in artikel 9 bedoelde voorwaarden voor de geldigheid van het besluit.
Angaben zu den Voraussetzungen für die Beschlussfassung nach Artikel 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten zijn afgeleid van een (Q)SAR-model waarvan de wetenschappelijke geldigheid is aangetoond;
Die Ergebnisse wurden mit einem wissenschaftlich validen (Q)SAR-Modell erzielt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 12 van het steuncertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Beihilfebescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstreken geldigheid van de overeenkomsten van de SNCF met Geodis en COGIP
Die Aufhebung der Vereinbarungen der SNCF mit Geodis und Cogip
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene datum waarop de geldigheid van de vergunning afloopt (en van de verwachte formele hernieuwing)
Datum des Erlöschens (und der voraussichtlichen offiziellen Erneuerung) der Fahrerlaubnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kon de onderzoekende autoriteit de geldigheid van de bevindingen controleren.
Auf diese Weise konnte die untersuchende Behörde überprüfen, ob die Feststellungen stichhaltig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheid van de informatie die is gebruikt om de onzekerheid te beoordelen en te kwantificeren;
die Informationen, die für die Bewertung und Quantifizierung der Unsicherheit herangezogen wurden, stichhaltig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van deze richtsnoeren loopt af op 31 december 2013.
Die Leitlinien gelten bis zum 31. Dezember 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat hoofdstuk 17A van de richtsnoeren inzake staatssteun op 31 december 2004 zijn geldigheid heeft verloren,
Kapitel 17A der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist am 31. Dezember 2004 abgelaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TDM-verordening trad op 3 juli 2002 in werking en op 31 maart 2005 liep de geldigheid ervan af.
Die Schutzverordnung war vom 3. Juli 2002 bis zum 31. März 2005 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheid van de inschrijving van het Gemeenschapsmerk overeenkomstig artikel 47 van de verordening volledig is verstreken;
die Gemeinschaftsmarke gemäß Artikel 47 der Verordnung vollständig erloschen ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de geldigheid heeft betrekking op de in bijlage II, deel A, genoemde essentiële elementen.
Die Gültigkeitsprüfung umfasst die Schlüsselelemente nach Anhang II Teil A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een extrapolatie van de resultaten van het onderzoek naar oogirritatie bij proefdieren naar de mens heeft slechts een beperkte geldigheid.
Eine Extrapolation der Ergebnisse von Untersuchungen zur Augenreizung an Labortieren auf den Menschen ist nur bedingt möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van het Landenrisicomodel, teneinde de geldigheid ervan in het licht van de ervaring te toetsen;
die im Rahmen des Modells für das Länderrisiko angewandten Methoden, damit ihre Zweckmäßigkeit unter Berücksichtigung der Erfahrung überprüft werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE DAT hoofdstuk 14 van de richtsnoeren inzake staatssteun op 31 december 2005 zijn geldigheid heeft verloren,
Kapitel 14 der Leitlinien für staatliche Beihilfen läuft am 31. Dezember 2005 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wel omvat de maatregel in kwestie geen beperking in de tijd van de geldigheid van garanties of leningen.
Andererseits gab es für die Anwendung einer Maßnahme keine zeitliche Begrenzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de typegoedkeuring is beperkt tot het grondgebied van de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend.
Die Typgenehmigung gilt nur für das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van een individuele goedkeuring is beperkt tot het grondgebied van de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend.
Die Einzelgenehmigung gilt nur für das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt er dus op dat de veranderingen van blijvende aard zijn en de conclusies van het nieuwe onderzoek derhalve langdurig geldigheid zullen hebben.
Somit ist davon auszugehen, dass die betreffenden Veränderungen ebenso wie die Schlussfolgerungen der Untersuchung dauerhaft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„authentieke akte” een document inzake erfopvolging dat in een lidstaat formeel als authentieke akte is verleden of geregistreerd en waarvan de formele geldigheid:
„öffentliche Urkunde“ ein Schriftstück in Erbsachen, das als öffentliche Urkunde in einem Mitgliedstaat förmlich errichtet oder eingetragen worden ist und dessen Beweiskraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van terugvorderingsbevelen van nationale autoriteiten met het oog op de tenuitvoerlegging van een terugvorderingsbeschikking van de Autoriteit wordt soms voor een nationale rechterlijke instantie aangevochten.
Rückzahlungsanordnungen einzelstaatlicher Behörden zur Umsetzung von Rückforderungsentscheidungen der Überwachungsbehörde werden vor einem einzelstaatlichen Gericht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevensbank moet het VIN, de originele onderdeelnummers, de originele benaming van de onderdelen, geldigheidsattributen (datum begin en einde geldigheid), montagekenmerken en eventueel structurele eigenschappen omvatten.
Diese Datenbank enthält die VIN, die Originalteil-Nummern, die Originalteilbezeichnungen, Gültigkeitsangaben (Gültigkeitsdaten von-bis), Einbaumerkmale und gegebenenfalls strukturbezogene Merkmale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bevoegde autoriteit ten onrechte terugbetaling of kwijtschelding heeft toegestaan, wordt de oorspronkelijke douaneschuld opnieuw verschuldigd, mits de geldigheid ervan niet overeenkomstig artikel 68 is verjaard.
Haben die zuständigen Behörden die Erstattung oder den Erlass zu Unrecht gewährt, so lebt die ursprüngliche Zollschuld wieder auf, soweit sie nicht nach Artikel 68 verjährt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de geldigheid van de inputgegevens van het gebouw, die worden gebruikt voor de afgifte van het energieprestatiecertificaat en de in het certificaat vermelde resultaten;
Validitätsprüfung der Eingabe-Gebäudedaten, die zur Ausstellung des Ausweises der Gesamtenergieeffizienz verwendet wurden, und der im Ausweis angegebenen Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Verordening (EG) nr. 1973/2004 van toepassing is sinds 1 januari 2005, moet ook de geldigheid van de betrokken wijziging op die datum ingaan.
Da die Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 seit dem 1. Januar 2005 gilt, sollte die betreffende Änderung ab demselben Zeitpunkt gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle juridische formaliteiten die noodzakelijk zijn voor de geldigheid van de overeenkomst en de mobilisatie van een kredietvordering als onderpand dienen te zijn vervuld.
Alle Formvorschriften müssen erfüllt sein, um die Rechtswirksamkeit der Vereinbarung sicherzustellen und die Nutzung einer Kreditforderung als Sicherheit zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager heeft zijn voornemen om het grondgebied van de lidstaten vóór het verstrijken van de geldigheid van het visum te verlaten, niet kunnen hardmaken;
die Absicht des Antragstellers, das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten vor Ablauf des Visums zu verlassen, konnte nicht festgestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verklaar het grondgebied van de lidstaat vóór het verstrijken van de geldigheid van het eventueel afgegeven visum te zullen verlaten.
Ich verpflichte mich dazu, das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten vor Ablauf des Visums zu verlassen, sofern mir dieses erteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schengenstaat of Schengenstaten tot het grondgebied waarvan de geldigheid van het visum is beperkt (in dit geval worden de volgende landencodes gebruikt):
Angabe des Schengen-Staates oder der Schengen-Staaten, auf dessen oder deren Hoheitsgebiet das Visum beschränkt ist (in diesem Fall werden die folgenden Länderkennzeichen verwendet):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staat waar het schip is geregistreerd bepaalt, onverminderd het bepaalde in dit artikel, de voorwaarden voor afgifte en geldigheid van het certificaat.
Der Staat des Schiffsregisters bestimmt vorbehaltlich dieses Artikels die Ausstellungs- und Geltungsbedingungen für die Bescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen kunnen als volgt worden opgevat: veiligheid wordt geïnterpreteerd als zekerheid met betrekking tot transacties; met name zekerheid met betrekking tot de geldigheid en afdwingbaarheid van transacties.
Die Grundsätze sind wie folgt definiert: Unter Sicherheit wird Gewissheit hinsichtlich der Transaktionen verstanden, insbesondere die Gewissheit, dass Transaktionen wirksam und durchsetzbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat ziet erop toe dat de volledige tekst van de steunmaatregel tijdens de volledige periode van geldigheid van de steunmaatregel beschikbaar is op het internet.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährleistet während der gesamten Laufzeit der Beihilfemaßnahme den Internetzugang zu deren vollständigem Wortlaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat moment had het protocol zijn geldigheid verloren en heeft de SNCF zich gedwongen gezien met Geodis over een nieuw protocol te onderhandelen.
Zu diesem Zeitpunkt war die Vereinbarung hinfällig geworden und die SNCF musste mit Geodis eine neue Vereinbarung aushandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de co-existentieperiode worden met elkaar strijdige nationale normen ingetrokken en beëindigen de lidstaten de geldigheid van alle met elkaar strijdige nationale bepalingen.
Am Ende der Koexistenzperiode werden entgegenstehende nationale Normen aufgehoben, und die Mitgliedstaaten setzen alle entgegenstehenden nationalen Bestimmungen außer Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gegevens in het NLR worden gedurende minstens tien jaar vanaf de datum waarop de geldigheid van de machinistenvergunning afloopt, bewaard.
Sämtliche Daten im NRF werden für die Dauer von mindestens 10 Jahren ab dem Erlöschen der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte datum waarop de geldigheid van het bevoegdheidsbewijs formeel afloopt, door de onderneming te bepalen als onderdeel van de procedure van artikel 15 van Richtlijn 2007/59/EG
Datum des voraussichtlichen offiziellen Erlöschens der Bescheinigung, vom Unternehmen als Teil des von Artikel 15 der Richtlinie 2007/59/EG vorgeschriebenen Verfahrens festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in het CCR vermelde gegevens worden gedurende minstens tien jaar vanaf de in het bevoegdheidsbewijs vermelde datum waarop de geldigheid afloopt, bewaard.
Sämtliche Daten im RZ werden für die Dauer von mindestens 10 Jahren ab dem letzten auf der Bescheinigung genannten Datum des Erlöschens aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 14 vicies, lid 4, bedoelde situatie, doet de douaneautoriteit van schorsing de geldigheid van het geschorste certificaat weer ingaan.
Im Falle des Artikels 14s Absatz 4 setzt die aussetzende Zollbehörde das betreffende AEO-Zertifikat wieder in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de geldigheid van de besluiten van de Commissie is de aanwezigheid van de meerderheid van het in het Verdrag vastgestelde aantal leden vereist.
Die Kommission ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der im Vertrag vorgesehenen Zahl ihrer Mitglieder anwesend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bepalingen wordt rekening gehouden met de relevante bestaande internationale standaarden en gebruikerseisen, met name met betrekking tot metagegevens inzake geldigheid.
Sie müssen den einschlägigen bestehenden internationalen Normen und Nutzeranforderungen Rechnung tragen, insbesondere in Bezug auf Gültigkeitsmetadaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst werd de geldigheid erkend van de — door een fiscaal specialist bevestigde — interpretatie dat ten aanzien van genoemde vergoeding geen sociale bijdragen behoefden te worden betaald.
Die von einem Steuerfachmann bestätigte Auslegung von RTP, für die Vergütung seien keine Sozialversicherungsbeiträge zu zahlen, sei in der Vereinbarung über die Schuldenregulierung anerkannt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij informeren de betrokken bevoegde instanties de leidende bevoegde instantie over de geldigheid van de informatie van de desbetreffende nationale vestigingen.
Das heißt, dass die leitende zuständige Stelle von den anderen beteiligten zuständigen Stellen darüber unterrichtet wird, ob die Angaben zu den nationalen Standorten korrekt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze databank omvat het VIN, de originele onderdeelnummers, de originele benaming van de onderdelen, geldigheidsattributen (datum begin en einde geldigheid), montagekenmerken en, indien van toepassing, structurele eigenschappen.
Solche Datenbanken enthalten die VIN, die Originalteil-Nummern, die Originalteilbezeichnungen, Gültigkeitsangaben (Gültigkeitsdaten von-bis), Einbaumerkmale und gegebenenfalls strukturbezogene Merkmale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de formele geldigheid betreft, moeten bepaalde maatregelen worden getroffen die waarborgen dat de echtgenoten zich bewust zijn van de consequenties van hun keuze.
Was die Formgültigkeit anbelangt, sollten bestimmte Schutzvorkehrungen getroffen werden, um sicherzustellen, dass sich die Ehegatten der Tragweite ihrer Rechtswahl bewusst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt evenwel op dat dit onderscheid alleen betrekking heeft op de geldigheid van de keuze van het tijdstip waarop de beoordeling werd uitgevoerd, maar niet op de geldigheid van de in de beoordeling opgenomen ramingen voor de toekomstige cashflow.
Durch diese Überlegungen wird nach Ansicht der Kommission jedoch lediglich der Zeitpunkt, zu dem die Beurteilung durchgeführt wurde, in Frage gestellt. Dies betrifft jedoch nicht die Schätzungen hinsichtlich des Cashflows in der Beurteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging in de rechtskeuze door de partijen na de sluiting van de overeenkomst is niet van invloed op de formele geldigheid van de overeenkomst in de zin van artikel 11 en doet geen afbreuk aan rechten van derden.
Die Formgültigkeit des Vertrags im Sinne des Artikels 11 und Rechte Dritter werden durch eine nach Vertragsschluss erfolgende Änderung der Bestimmung des anzuwendenden Rechts nicht berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening moet de formele geldigheid van alle schriftelijke uiterste wilsbeschikkingen worden geregeld op een wijze die overeenkomt met de bepalingen van het Haags Verdrag van 5 oktober 1961 inzake de wetsconflicten betreffende de vorm van testamentaire beschikkingen.
Diese Verordnung sollte die Formgültigkeit aller schriftlichen Verfügungen von Todes wegen durch Vorschriften regeln, die mit denen des Haager Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit die bepaalt of een uiterste wilsbeschikking volgens deze verordening formeel geldig is, moet het oneigenlijk tot stand brengen van een internationaal aanknopingspunt met als oogmerk de regels betreffende de formele geldigheid te omzeilen, buiten beschouwing laten.
Bei der Bestimmung der Formgültigkeit einer Verfügung von Todes wegen nach dieser Verordnung sollte die zuständige Behörde ein betrügerisch geschaffenes grenzüberschreitendes Element, mit dem die Vorschriften über die Formgültigkeit umgangen werden sollen, nicht berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag aldus niet worden uitgelegd dat de bekwaamheid van een minderjarige om bij uiterste wil te beschikken wordt bepaald door het recht dat volgens deze verordening de formele geldigheid van een uiterste wilsbeschikking beheerst.
Dies sollte nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass das nach dieser Verordnung auf die Formgültigkeit einer Verfügung von Todes wegen anzuwendende Recht bestimmten sollte, ob ein Minderjähriger fähig ist, eine Verfügung von Todes wegen zu errichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij die de formele geldigheid van een authentieke akte wenst te betwisten, dient dit te doen voor het bevoegde gerecht van de lidstaat van herkomst van de authentieke akte, volgens het recht van die lidstaat.
Eine Partei, die Einwände mit Bezug auf die Authentizität einer öffentlichen Urkunde erheben möchte, sollte dies bei dem zuständigen Gericht im Ursprungsmitgliedstaat der öffentlichen Urkunde nach dem Recht dieses Mitgliedstaats tun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de intrekking van de in lid 1 genoemde verordeningen en beschikking wordt geen afbreuk gedaan aan de geldigheid van de wetsbesluiten van de Gemeenschap die op basis van die verordeningen en die beschikking zijn aangenomen.
Ungeachtet der Aufhebung der Verordnungen und der Entscheidung nach Absatz 1 bleiben die Gemeinschaftsrechtsakte, die auf der Grundlage dieser Verordnungen und dieser Entscheidung angenommen wurden, weiter in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de geldigheid van het bestaande hoofdstuk 14 dient te worden verlengd totdat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA de richtsnoeren die overeenstemmen met de nieuwe communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie vaststelt,
Es ist daher erforderlich, das geltende Kapitel 14 zu verlängern, bis die EFTA-Überwachungsbehörde entsprechende Leitlinien zum neuen Gemeinschaftsrahmen für staatliche Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen verabschiedet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de vorige stappen van het oorspronkelijke onderzoek is niet aangetast door het arrest van het Hof en daarom hoeft zij in het kader van de huidige gedeeltelijke heropening niet te worden herzien.
Damit sind die vorausgegangenen Phasen der Ausgangsuntersuchung nicht vom Urteil des Gerichtshofs betroffen und müssen somit auch nicht im Rahmen dieser teilweisen Wiederaufnahme überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het restitutiecertificaat bevat de in artikel 5, lid 2, genoemde gegevens, alsmede het restitutiebedrag en de datum waarop de geldigheid van het certificaat afloopt, namelijk de laatste dag van de derde maand volgende op die waarin het certificaat is afgegeven.
Die Erstattungsbescheinigung enthält die Angaben gemäß Artikel 5 Absatz 2 und außerdem den Erstattungssatz und den letzten Gültigkeitstag der Bescheinigung, wobei dieser Tag der letzte Tag des dritten Monats nach dem Monat der Ausstellung der Bescheinigung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de onderliggende beschikking van de Autoriteit kan niet voor nationale rechterlijke instanties worden aangevochten indien de eiser rechtstreeks bij het EVA-Hof tegen die beschikking had kunnen opkomen [90].
Insbesondere kann die maßgebliche Entscheidung der Überwachungsbehörde nicht vor einem einzelstaatlichen Gericht angefochten werden, wenn der Kläger diese Entscheidung direkt vor dem EFTA-Gerichtshof hätte anfechten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel A van de STCW-code bevat normen inzake de bekwaamheid die moet worden aangetoond door kandidaten voor afgifte en verlenging van de geldigheid van vaarbevoegdheidsbewijzen krachtens de bepalingen van het STCW-verdrag.
Teil A des STCW-Codes enthält Vorschriften für die Befähigung, die von den Bewerbern für die Erteilung und Gültigkeitserneuerung von Befähigungserzeugnissen gemäß den Bestimmungen des STCW-Übereinkommens nachgewiesen werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefening wordt ook mogelijk gemaakt door weigering van de CBT om betalingen van meer dan 2 miljard CZK te doen in verband met vorderingen betreffende geldigheid ingevolge artikel 4, lid 1, van de schadeloosstellingsovereenkomst.
Der zweite Fall ist die Weigerung der ČNB, Zahlungen über 2 Mrd. CZK im Zusammenhang mit Klagen zur Ungültigkeitserklärung entsprechend Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De genoemde afwijkende regeling is ingesteld omdat het hele verkoopseizoen lang onafgebroken werd geproduceerd en uitgevoerd en nu dient er wegens de blijvende geldigheid van deze reden een permanent karakter aan te worden gegeven.
Da die Gründe für diese Abweichung, nämlich die Tatsache, dass Produktion und Ausfuhr sich kontinuierlich über das gesamte Wirtschaftsjahr erstrecken, weiter bestehen, ist es angezeigt, die Abweichung zu einer ständigen Regelung zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer volgens subparagraaf 7 toestemming wordt verleend om interne vaardigheidstesten afwisselend op elk van beide typen af te leggen, wordt door elke interne vaardigheidstest tevens de geldigheid van de interne vaardigheidstest voor het andere type verlengd.
Werden Erleichterungen gemäß Nummer 7 für Befähigungsüberprüfungen beim Wechsel zwischen den beiden Mustern gewährt, so gilt jede Befähigungsüberprüfung auch für das andere Muster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht evenwel bij een onderzoek worden vastgesteld dat zich in het onderzoektijdvak concurrentievervalsende praktijken hebben voorgedaan die afbreuk kunnen hebben gedaan aan de geldigheid van de bevindingen van dit onderzoek, dan kunnen deze bevindingen opnieuw worden onderzocht.
Sollte sich jedoch herausstellen, dass derartige wettbewerbswidrige Praktiken im Untersuchungszeitraum stattgefunden bzw. die Feststellungen der Untersuchung verzerrt haben, so können diese Feststellungen überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbeveling en nationale uitvoeringsbepalingen waarbij de GVTO buiten toepassing wordt verklaard, laat de geldigheid van de groepsvrijstelling voor de betrokken overeenkomsten in de periode die voorafgaat aan de inwerkingtreding van de natioanale uitvoeringsbepalingen, onverlet.
Die Empfehlung und nationalen Umsetzungsmaßnahmen, die die TT-GVO für nicht anwendbar erklären, lassen Vereinbarungen, für die eine Gruppenfreistellung für den Zeitraum vor Inkrafttreten der nationalen Umsetzungsmaßnahmen erteilt wurde, unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zet de concurrent ook vraagtekens bij de geldigheid van het gebruik van groeicijfers voor 2001-2006 in een zo snel veranderende sector die te maken heeft met nieuwe spelers, technologieën en producten.
Der Konkurrent bezweifelt außerdem, dass es richtig ist, Wachstumsraten aus dem Zeitraum 2001-2006 für eine dynamische Branche mit immer neuen Marktanbietern sowie neuen Technologien und Produkten zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure aangegeven te twijfelen aan de geldigheid van de door de Griekse autoriteiten aangevoerde argumenten, en wel om de volgende redenen.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des formellen Prüfverfahrens äußerte die Kommission aus den folgenden Gründen Zweifel am Wahrheitsgehalt der vorstehenden Behauptungen der griechischen Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zinvol gebleken de uitkomsten van wetenschappelijke onderzoeken naar deze substantie af te wachten en derhalve moet de geldigheid van de voorlopige maximumwaarden voor residuen worden verlengd tot 1 juli 2006.
Damit die wissenschaftlichen Studien über diesen Stoff abgeschlossen werden können, empfiehlt es sich, diesen Zeitraum auf den 1. Juli 2006 zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 van Richtlijn 2002/38/EG bepaalt dat de Raad met eenparigheid van stemmen op voorstel van de Commissie de geldigheid van de bepalingen kan verlengen indien dit om praktische redenen noodzakelijk wordt geacht.
Gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2002/38/EG kann eine solche Verlängerung aus praktischen Gründen vom Rat auf Vorschlag der Kommission einstimmig beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch is de Commissie nog niet overtuigd van de geldigheid van de Italiaanse argumenten als zou ATSM op korte termijn kunnen worden omgevormd van een droogdok voor scheepsreparaties tot een echte scheepsbouwwerf.
Dennoch ist die Kommission noch immer nicht von der Behauptung der italienischen Behörden überzeugt, dass die ATSM-Werft innerhalb kürzester Zeit von einem Trockendock für Schiffsreparaturen in eine echte Schiffsbauwerft umgerüstet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid van de overeenkomst voor de mobilisatie van kredietvorderingen; De overeenkomst voor de mobilisatie van de kredietvordering als onderpand dient ook onder nationaal recht geldig te zijn tussen de partijen (overdrager en ontvanger).
Rechtswirksamkeit der Vereinbarung über die Nutzung der Kreditforderungen: Die Vereinbarung über die Nutzung einer Kreditforderung als Sicherheit muss zwischen den Parteien (Zedent und Zessionar) nach nationalem Recht wirksam sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau stelt de houder van het Gemeenschapsmerk en elke houder van een ingeschreven recht op het Gemeenschapsmerk tijdig vóór het verstrijken van de geldigheid van de inschrijving van dat verstrijken in kennis.
Das Amt unterrichtet den Inhaber der Gemeinschaftsmarke und die im Register eingetragenen Inhaber von Rechten an der Gemeinschaftsmarke rechtzeitig vor dem Ablauf der Eintragung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1150/2008 van de Commissie van 19 november 2008 houdende opening van communautaire tariefcontingenten voor schapen, geiten, schapenvlees en geitenvlees voor 2009 [5] verliest eind 2009 haar geldigheid.
Die Verordnung (EG) Nr. 1150/2008 der Kommission vom 19. November 2008 zur Eröffnung von Gemeinschaftszollkontingenten für Schafe und Ziegen sowie Schaf- und Ziegenfleisch für 2009 [5] läuft zum Ende des Jahres 2009 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of een forumkeuzebeding ten gunste van het gerecht of de gerechten van een bepaalde lidstaat nietig is wat haar materiële geldigheid betreft, dient te worden bepaald door het recht van die lidstaat, met inbegrip van het conflictenrecht van die lidstaat.
Stellt sich die Frage, ob eine Gerichtsstandsvereinbarung zugunsten eines Gerichts oder der Gerichte eines Mitgliedstaats materiell nichtig ist, so sollte sie nach dem Recht einschließlich des Kollisionsrechts des Mitgliedstaats des Gerichts oder der Gerichte entschieden werden, die in der Vereinbarung bezeichnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de bevoegde nationale instanties bij controles langs de weg kunnen nagaan of een bestuurder in het bezit is van een bestuurderskaart en de geldigheid van een bepaalde bestuurderskaart kunnen controleren.
Die zuständigen nationalen Behörden sollten die Möglichkeit haben, bei Unterwegskontrollen zu überprüfen, ob ein Fahrer im Besitz einer Fahrerkarte ist, und den Gültigkeitsstatus einer bestimmten Fahrerkarte zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM