Een quorum van 19 is vereist voor de geldigheid van de procedure.
Ein Quorum von 19 Stimmen ist für die Gültigkeit der Beratungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid in de EG. Onderstaande tekst dient te worden gebruikt:
Gültigkeit für die EG. Es ist folgender Text zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheid van vorige meetresultaten wanneer geconstateerd wordt dat een meetinstrument niet aan de eisen voldoet.
die Gültigkeit vorheriger Messergebnisse, falls festgestellt wird, dass ein Messinstrument nicht den Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroepen op het Reglement betreffende de geldigheid van een bepaalde stemming kunnen pas worden gedaan, nadat de Voorzitter de stemming voor gesloten heeft verklaard.
Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung im Hinblick auf die Gültigkeit einer Abstimmung können vorgebracht werden, nachdem der Präsident die Abstimmung für geschlossen erklärt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidGeltungsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant verschaft gegevens over het certificaat en verbindt zich ertoe de goedkeuringsinstantie op de hoogte te brengen wanneer de geldigheid of het toepassingsgebied ervan wordt gewijzigd.
Der Hersteller liefert detaillierte Angaben über die Zertifizierung und sorgt dafür, dass die Genehmigungsbehörde über jede Änderung der Geltungsdauer oder des Geltungsbereichs unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de lopende raadplegingen voort te zetten en de resultaten daarvan te kunnen analyseren, dient de geldigheid van de Verordeningen (EG) nr. 2204/2002, (EG) nr. 70/2001 en (EG) nr. 68/2001 te worden verlengd tot eind 2007.
Um die Konsultationen zu Ende führen zu können und die Ergebnisse zu analysieren, ist es angebracht, die Geltungsdauer der Verordnungen (EG) Nr. 2204/2002, (EG) Nr. 70/2001 sowie (EG) Nr. 68/2001 bis Ende 2007 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1301/2006 is de geldigheid van de certificaten in ieder geval beperkt tot en met de laatste dag van de contingentperiode.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 begrenzt die Geltungsdauer der Lizenzen in jedem Fall auf den letzten Tag des Zollkontingentszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die redenen moet de geldigheid van de afwijking worden beperkt tot een periode van drie jaar te rekenen vanaf begin januari 2005 tot eind 2007.
Aus diesen Gründen sollte die Geltungsdauer der Ausnahmen auf einen Zeitraum von drei Jahren, von Anfang Januar 2005 bis Ende 2007, beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wees erop dat de geldigheid van de TDM-verordening op 31 maart 2005 was afgelopen en dat zij derhalve niet van toepassing was op het moment waarop Portugal de steun goedkeurde en aanmeldde.
Die Kommission merkte an, dass die Geltungsdauer der Schutzverordnung am 31. März 2005 endete, so dass die Verordnung nicht mehr in Kraft war, als Portugal die Beihilfe genehmigte und anmeldete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1301/2006 is de geldigheid van certificaten beperkt tot en met de laatste dag van de invoercontingentperiode.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 begrenzt die Geltungsdauer der Lizenzen in jedem Fall auf den letzten Tag des Einfuhrzollkontingentszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook nodig de toepassingsduur van Beschikking 2007/659/EG met een jaar te verlengen, zodat de geldigheid van deze beschikking op hetzelfde tijdstip verstrijkt als de geldigheid van eerdergenoemde staatssteunmaatregel.
Es ist ferner notwendig, die Geltungsdauer der Entscheidung 2007/659/EG um ein Jahr zu verlängern, damit der Ablauf dieses Zeitraums mit dem Ablauf der Geltungsdauer der Entscheidung über staatliche Beihilfen zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de Beschikkingen 2001/689/EG, 2002/739/EG, 2002/740/EG, 2002/741/EG en 2002/747/EG met het oog op de verlenging van de geldigheid van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan bepaalde producten
zur Änderung der Entscheidungen 2001/689/EG, 2002/739/EG, 2002/740/EG, 2002/741/EG und 2002/747/EG zwecks Verlängerung der Geltungsdauer der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens an bestimmte Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de milieucriteria die zijn vastgesteld in Beschikking 2001/689/EG van de Commissie van 28 augustus 2001 tot vaststelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan vaatwassers [2] verstrijkt op 28 augustus 2007.
Die Geltungsdauer der Umweltkriterien gemäß der Entscheidung 2001/689/EG der Kommission vom 28. August 2001 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Geschirrspüler [2] endet am 28. August 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de milieucriteria die zijn vastgesteld in Beschikking 2002/747/EG van de Commissie van 9 september 2002 tot vaststelling van de herziene milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur voor lampen en tot wijziging van Beschikking 1999/568/EG [6] verstrijkt op 31 augustus 2007.
Die Geltungsdauer der Umweltkriterien gemäß der Entscheidung 2002/747/EG der Kommission vom 9. September 2002 zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Lampen und zur Änderung der Entscheidung 1999/568/EG [6] endet am 31. August 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidGültigkeitsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de hierboven genoemde verordening is de geldigheid van certificaten beperkt tot en met de laatste dag van de invoercontingentperiode.
Gemäß der vorgenannten Verordnung endet die Gültigkeitsdauer der Lizenzen am letzten Tag des Einfuhrkontingentszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die verordening wordt met name de geldigheid van certificaten beperkt tot en met de laatste dag van de invoercontingentperiode.
Mit letzterer Verordnung wird insbesondere die Gültigkeitsdauer der Lizenzen auf den letzten Tag des Einfuhrzollkontingentszeitraums begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afgifte binnen de laatste drie kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande interne vaardigheidstest, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot zes kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande interne vaardigheidstest.
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Überprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 6 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeit dieser vorangegangenen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afgifte binnen de laatste drie kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande lijntest, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot twaalf kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande lijntest.
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Streckenflugüberprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 12 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeit der vorangegangenen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afgifte binnen de laatste drie kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande nood- en veiligheidsuitrustingstest, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot twaalf kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande nood- en veiligheidsuitrustingstest.
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Überprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 12 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeit der vorangegangenen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo moet de termijn voor de geldigheid van de in Verordening (EG) nr. 1043/2005 bedoelde restitutiecertificaten in bepaalde omstandigheden worden verlengd.
In bestimmten Fällen sollte außerdem eine Verlängerung der in der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 vorgesehenen Gültigkeitsdauer ihrer Erstattungsbescheinigungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een algemene kennisgeving overeenkomstig artikel 13, kan de geldigheid van de in artikel 9, leden 4 en 5, bedoelde goedkeuring door de bevoegde autoriteit van bestemming in overeenstemming met de overige betrokken autoriteiten worden verlengd tot ten hoogste drie jaar.
Im Falle einer gemäß Artikel 13 eingereichten Sammelnotifizierung kann die zuständige Behörde am Bestimmungsort die in Artikel 9 Absätze 4 und 5 genannte Gültigkeitsdauer für die Zustimmung im Einvernehmen mit den anderen betroffenen zuständigen Behörden auf bis zu drei Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die verordening is de geldigheid van certificaten beperkt tot en met de laatste dag van de invoertariefcontingentperiode.
Die Gültigkeitsdauer der Lizenzen wird mit der Verordnung auf den letzten Tag des Einfuhrzollkontingentszeitraums begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgifte en geldigheid van invoercertificaten
Erteilung und Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die verordening is de geldigheid van certificaten beperkt tot en met de laatste dag van de invoertariefcontingentperiode.
Gemäß der Verordnung endet die Gültigkeitsdauer der Lizenzen am letzten Tag des Einfuhrkontingentszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidGeltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit netwerk wordt gebruikt voor raadplegingen tussen lidstaten, met inbegrip van vertegenwoordiging, en voor de uitwisseling van de informatie dat een visum met territoriaal beperkte geldigheid is afgegeven.
Dieses Netz wird für die Konsultation zwischen Mitgliedstaaten (einschließlich Vertretung) verwendet, ebenso für die Mitteilung, dass ein Visum mit eingeschränkter räumlicher Geltung ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geografische geldigheid van het recht door ten minste mee te delen of het om een plaatselijk recht gaat (d.w.z. een station), een regionaal of een nationaal recht;
die geografische Geltung des Rechts, dazu ist mindestens anzugeben, ob es örtlich (z. B. auf eine Sendestation) beschränkt ist oder regional oder landesweit gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de intrekking van de in lid 1 genoemde verordeningen en besluiten wordt geen afbreuk gedaan aan de geldigheid van de wetsbesluiten van de Gemeenschap die op basis van die verordeningen en besluiten zijn aangenomen.
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Verordnungen und Beschlüsse erfolgt unbeschadet der weiteren Geltung von Gemeinschaftsrechtsakten, die auf der Grundlage dieser Verordnungen und Beschlüsse angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar verslag aan het Europees Parlement en de Raad van 6 juli 2011 over de evaluatie van de resultaten van Verordening (EG) nr. 717/2007 kwam de Commissie tot de conclusie dat de geldigheid van Verordening (EG) nr. 717/2007 diende te worden verlengd tot na 30 juni 2012.
In ihrem Bericht an das Europäische Parlament und den Rat vom 6. Juli 2011 über die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 kam die Kommission zu dem Schluss, dass es angemessen ist, die Geltung der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 über den 30. Juni 2012 hinaus zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortgezette opleiding, om de geldigheid van de aantekeningen op de vergunning te handhaven,
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Associatieraad verlengde de geldigheid van Protocol nr. 2 bij de Europa-overeenkomst met ingang van 1 januari 1997 met acht jaar, of tot de datum waarop Polen toetrad (indien die laatste datum eerder was).
Der Beschluss des Assoziationsrates verlängerte die Geltung des Protokolls Nr. 2 des Europa-Abkommens ab dem 1. Januar 1997 um acht Jahre oder längstens bis zum Beitritt Polens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kaderbesluit vervangt de bepalingen van artikel 56 van het Europees Verdrag van 28 mei 1970 inzake de internationale geldigheid van strafvonnissen, inzake de voorwaarden waaronder rekening wordt gehouden met strafvonnissen, in de betrekkingen tussen de lidstaten die partij zijn bij dat Verdrag.
Dieser Rahmenbeschluss soll die Bestimmungen über die Berücksichtigung strafrechtlicher Verurteilungen in Artikel 56 des Europäischen Übereinkommens vom 28. Mai 1970 über die internationale Geltung von Strafurteilen in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kaderbesluit vervangt artikel 56 van het Europees Verdrag van 28 mei 1970 inzake de internationale geldigheid van strafvonnissen wat betreft de betrekkingen tussen de lidstaten die partij zijn bij dat verdrag, onverminderd de toepassing ervan in de betrekkingen tussen de lidstaten en derde landen.
Dieser Rahmenbeschluss ersetzt Artikel 56 des Europäischen Übereinkommens vom 28. Mai 1970 über die internationale Geltung von Strafurteilen im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind; die Anwendung des genannten Artikels im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten bleibt hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Europees Verdrag inzake de internationale geldigheid van strafvonnissen van 28 mei 1970;
Europäisches Übereinkommen über die internationale Geltung von Strafurteilen vom 28. Mai 1970;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat van 22 juli 1972 is uitgebreid tot Liechtenstein met de Aanvullende Overeenkomst van 22 juli 1972 betreffende de geldigheid voor het Vorstendom Liechtenstein van de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 22. Juli 1972 wurde durch das Zusatzabkommen vom 22. Juli 1972 über die Geltung des Abkommens zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft für das Fürstentum Liechtenstein auf Liechtenstein ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidRichtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot was bij de waardebepaling van juni 2008 geen rekening meer gehouden met opslagplaatsen voor boten onder de weg (E18), zoals door de gemeente aangegeven [15].Asker Brygge heeft de geldigheid van de waardebepalingen betwist.
Die Lagerplätze für Boote unter der Straße (E18) waren nach Aussage der Gemeinde nicht mehr Bestandteil des Gutachtens vom Juni 2008 [15].Asker Brygge bestritt die Richtigkeit der Bewertungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de geldigheid van de massaverdeling zoals omschreven in bijlage 4, punt 4, nadat de kanteltests van de carrosseriesegmenten met succes zijn uitgevoerd;
Nachweis der Richtigkeit der Massenverteilung nach Anhang 4 Absatz 4 nach erfolgreichem Abschluss der Überschlagprüfungen an Aufbauteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de berekeningsmethode moet zijn vastgesteld aan de hand van een vergelijking met de resultaten van fysische tests, die niet noodzakelijkerwijs zijn uitgevoerd in verband met het op dat moment goedgekeurde voertuig.
Die Richtigkeit der Berechnungsmethode muss durch Vergleich mit den Ergebnissen von praktischen Prüfungen nachgewiesen worden sein, die nicht unbedingt in Verbindung mit dem zur Genehmigung vorgeführten Fahrzeug durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het kwaliteitsniveau niet bevredigend blijkt of als het nodig lijkt de geldigheid van de overeenkomstig punt 8.4.2 uitgevoerde tests te controleren, verzamelt de inspecteur monsters die worden toegezonden aan de technische dienst die de typegoedkeuringstests heeft uitgevoerd.
Erscheint das Qualitätsniveau unbefriedigend oder wird es als notwendig erachtet, die Richtigkeit der Ergebnisse der nach Nummer 8.4.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so wählt der Prüfer Proben aus, die an den Technischen Dienst zu übermitteln sind, der die Typgenehmigungsprüfungen durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft verscheidene klachten ontvangen betreffende het in het laatste gedeelte van overweging 86 beschreven bedrijf waarin de geldigheid van de door de Commissie tijdens het onderzoek ter plaatse ontvangen informatie in zijn aanvraag om behandeling als marktgericht bedrijf en zijn antwoord op de vragenlijst in twijfel werden getrokken.
Der Kommission gegenüber wurden zahlreiche Behauptungen bezüglich des im letzten Teil der Randnummer 86 genannten Unternehmens aufgestellt, in denen die Richtigkeit der Informationen angezweifelt wurde, die die Kommission bei ihrem Kontrollbesuch erhalten hatte und die das Unternehmen bei der Beantwortung des MWB-Antrags und des Fragebogens gemacht hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het kwaliteitsniveau onbevredigend lijkt of wanneer het nodig blijkt de geldigheid van de volgens punt 1.4.2 uitgevoerde tests te verifiëren, mag de inspecteur monsters selecteren die moeten worden toegezonden aan de technische dienst die de typegoedkeuringstests heeft verricht.
Erscheint das Qualitätsniveau als unzureichend, oder es wird für notwendig gehalten, die Richtigkeit der Ergebnisse der nach Absatz 1.4.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, kann der Prüfer Proben auswählen, die dann dem Technischen Dienst zugesandt werden, der die Prüfungen für die Typgenehmigung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 december 1999 heeft de BBI Umicore haar opmerkingen naar aanleiding van de twee brieven van de belastingplichtige meegedeeld en andermaal de geldigheid van de in beide regularisatieopgaven gedane vaststellingen aangevoerd.
Mit Schreiben vom 23. Dezember 1999 nahm die ISI zu den beiden Schreiben von Umicore Stellung und bekräftigte die Richtigkeit der Feststellungen in den beiden Steuerbescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde commissie de geldigheid of de juistheid van de rechtsgrondslag betwist — dit geldt ook voor de toetsing overeenkomstig artikel 5 van het EG-Verdrag —, verzoekt zij de voor juridische zaken bevoegde commissie om advies.
Stellt der federführende Ausschuss die Richtigkeit oder Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage - dies umfasst auch die Prüfung gemäß Artikel 5 des EG-Vertrags - so ersucht er um die Stellungnahme des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voor juridische zaken bevoegde commissie besluit de geldigheid of de juistheid van de rechtsgrondslag te betwisten, deelt zij haar conclusies mee aan het Parlement.
Beschließt der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss, die Richtigkeit oder Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage zu stellen, so berichtet er dem Parlament über seine Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendementen tot wijziging van de rechtsgrondslag die ter plenaire vergadering worden ingediend, zonder dat de commissie ten principale of de voor juridische zaken bevoegde commissie de geldigheid of juistheid van de rechtsgrondslag betwist, zijn niet ontvankelijk.
Die im Plenum eingereichten Änderungsanträge, die darauf abzielen, die für den Vorschlag gewählte Rechtsgrundlage zu ändern, ohne dass der federführende Ausschuss bzw. der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss deren Richtigkeit oder Angemessenheit in Frage gestellt haben, sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidgültig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de datum van ingang van de geldigheid van het certificaat;
das Datum, ab dem das Zertifikat gültig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitspraken in overweging 472 e.v. behouden derhalve hun geldigheid.
Daher bleiben die Feststellungen unter den Randnummern (472) ff. weiterhin gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit tarief met de Alumix-criteria in overeenstemming is gebleven, behoudt volgens Alcoa de conclusie van de Commissie dat de maatregel geen steun vormt, haar volle geldigheid (zie overweging 93).
Da dieser Preis auch weiterhin den für Alumix geltenden Kriterien entsprochen habe, sei die Schlussfolgerung der Kommission, dass die Maßnahme keine Beihilfe darstellt, auch weiterhin vollumfänglich gültig (vgl. Erwägungsgrund 93).
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kunnen de lidstaten een vergunning afgeven aan een aanvrager vanaf ten minste achttien jaar, maar de geldigheid van een dergelijke vergunning blijft beperkt tot het grondgebied van de lidstaat van afgifte.
Die Mitgliedstaaten können jedoch Bewerbern, die das 18. Lebensjahr vollendet haben, eine Fahrerlaubnis erteilen, die nur im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat, gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheid van het reisdocument verstrijkt niet eerder dan drie maanden na de voorgenomen datum van vertrek uit het grondgebied van de lidstaten of, in het geval van herhaalde bezoeken, na de voorgenomen datum van het laatste vertrek uit het grondgebied van de lidstaten.
Es muss noch mindestens drei Monate nach der geplanten Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder im Falle mehrerer Reisen nach der letzten geplanten Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit veiligheidsmanagementcertificaat is geldig tot ..., behoudens periodieke verificatie en de geldigheid van het conformiteitsdocument.
Dieses Zeugnis gilt unter dem Vorbehalt der regelmäßigen Überprüfung sowie unter dem Vorbehalt, dass das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften gültig bleibt, bis zum ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum waarop de geldigheid van de ratingschaal ingaat.
Das Datum, ab dem die Ratingskala gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve instantie controleert de geldigheid van de eventueel ter staving overgelegde documenten, zo nodig in overleg met een administratieve instantie van een andere lidstaat.
Die Vollzugsbehörde überprüft gegebenenfalls im Einvernehmen mit der Vollzugsbehörde eines anderen Mitgliedstaats, ob vorgelegte Belege gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidValidität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de geldigheid van het signaal niet wordt bevestigd, moet bijzondere aandacht worden besteed aan niet-bevestigde signalen betreffende een geneesmiddel wanneer die signalen naderhand worden gevolgd door nieuwe signalen betreffende hetzelfde geneesmiddel.
Wird die Validität des Signals nicht bestätigt, ist bei Folgemeldungen zum selben Arzneimittel nicht bestätigten Signalen zu diesem Arzneimittel besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor het onderzoek gebruik zal worden gemaakt van een bestaande gegevensbron, zoals elektronische patiëntendossiers, wordt alle informatie over de geldigheid van de registratie en codering van de gegevens gerapporteerd.
Nutzt die Studie eine vorhandene Datenquelle, wie elektronische Patientenakten, sind etwaige Informationen über die Validität der Aufzeichnung und Kodierung der Daten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor het onderzoek gebruik is gemaakt van een bestaande gegevensbron, zoals elektronische patiëntendossiers, wordt alle informatie over de geldigheid van de registratie en codering van de gegevens gerapporteerd.
Wird für die Studie eine vorhandene Datenquelle verwendet, wie elektronische Patientenakten, sollten alle Informationen über die Validität der Aufzeichnung und die Kodierung der Daten gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer Verordening (EU) nr. 601/2012 voorschrijft dat de exploitant moet aantonen dat de onzekerheidsdrempels voor activiteitsgegevens en berekeningsfactoren zijn nageleefd, bevestigt de verificateur de geldigheid van de informatie die is gebruikt om de in het goedgekeurde monitoringplan vastgestelde onzekerheidsniveaus te berekenen.
Muss der Anlagenbetreiber nach Maßgabe der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 für Tätigkeitsdaten und Berechnungsfaktoren die Konformität mit den Unsicherheitsschwellenwerten nachweisen, so bestätigt die Prüfstelle die Validität der Angaben, mit denen die Unsicherheitsschwellenwerte gemäß dem genehmigten Monitoringkonzept berechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de tests met het oog op een kwalificatie voor ENERGY STAR te kunnen uitvoeren, moet het product worden getest in een faciliteit die beschikt over de nodige kwaliteitscontroleprocedures voor het controleren van de geldigheid van de tests en ijkingen.
Um eine ENERGY-STAR-gerechte Prüfung durchzuführen, muss das Produkt in einer Einrichtung getestet werden, die zur Überwachung der Validität der Prüfungen und der Eichung Qualitätskontrollverfahren unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht of er al dan niet gevaren zijn vastgesteld, is het van belang rekening te houden met de geldigheid van het onderzoek.
Ungeachtet der Frage, ob eine schädliche Wirkung ermittelt wurde oder nicht, ist es wichtig, die Validität der Studie zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer alle beschikbare onderzoeken erop wijzen dat er aan een stof geen gevaren verbonden zijn, dient er een algehele beoordeling van de geldigheid van alle onderzoeken te worden uitgevoerd.
Für Stoffe, die nach allen verfügbaren Studien ungefährlich sind, sollte eine Gesamtbeurteilung der Validität aller Studien durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook vormen de beweringen dat bepaalde trends die zijn waargenomen bij de in de steekproef opgenomen EU-producenten, niet zouden overeenstemmen met de bij de klagers waargenomen trends en dat slechts bij een klein aandeel van de EU-producenten controles ter plaatse werden verricht, geen rechtsgeldige argumenten die de geldigheid van de steekproef in het gedrang kunnen brengen.
Analog kann die Tatsache, dass angeblich einige bei den in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftsherstellern beobachtete Trends nicht denen entsprechen, die für die Antragsteller insgesamt beobachtet wurden, und dass Kontrollbesuche nur bei einem kleinen Teil der Gemeinschaftshersteller vorgenommen wurden, nicht als rechtsgültiges Argument gegen die Validität der Stichprobe gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidungültig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal is echter van mening dat dit niet afdoet aan de geldigheid van de contracten die op het moment waarop zij werden getekend voldeden aan de objectieve voorwaarden van de TDM-verordening.
Jedoch würden die Verträge dadurch nicht ungültig, da bei ihrer Unterzeichnung die objektiven Voraussetzungen der Schutzverordnung erfüllt gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de problemen die aanleiding waren voor de bezwaren binnen de termijn van 30 dagen als omschreven in lid 1 niet werd opgelost, verliest de kennisgeving haar geldigheid.
Werden die Probleme, die zu den Einwänden geführt haben, nicht innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen gelöst, so wird die Notifizierung ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de problemen die aanleiding waren voor de bezwaren binnen de termijn van 30 dagen als omschreven in lid 1 niet werden opgelost, verliest de kennisgeving haar geldigheid.
Werden die Probleme, die zu den Einwänden geführt haben, nicht innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen gelöst, so wird die Notifizierung ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het aantal uitreizen van de visumhouder gelijk is aan het aantal toegestane binnenkomsten, verliest het visum zijn geldigheid, ook al is het aantal verblijfsdagen waarop het visum recht geeft, nog niet uitgeput.
Stimmt die Zahl der Ausreisen mit der Gesamtzahl der gestatteten Einreisen überein, wird das Visum ungültig, auch wenn die Gesamtzahl der für den Aufenthalt gestatteten Tage nicht ausgeschöpft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien slechts één variant van een type of één uitvoering van een variant ongeldig wordt, verliest de EG-typegoedkeuring van het betrokken voertuig alleen voor die variant of uitvoering haar geldigheid.
Wird nur eine Variante innerhalb eines Typs oder nur eine Version innerhalb einer Variante ungültig, so wird die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge nur für die betroffene Variante oder Version ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevoegdheidsbewijs verliest haar geldigheid wanneer de houder niet langer in dienst is als machinist.
Die Bescheinigung wird ungültig, wenn ihr Inhaber nicht länger als Triebfahrzeugführer beschäftigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documenten die hun geldigheid verliezen overeenkomstig dit artikel dienen zonder verwijl aan de administratieve instantie van afgifte te worden teruggezonden die in voorkomend geval overeenkomstig artikel 51 een aan de nieuwe situatie aangepast certificaat kan afgeven.”.
Gemäß diesem Artikel ungültig gewordene Dokumente sind unverzüglich an die ausstellende Vollzugsbehörde zurückzusenden; diese kann gegebenenfalls in Übereinstimmung mit Artikel 51 eine Bescheinigung ausstellen, die den erforderlichen Änderungen Rechnung trägt. “
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidZulässigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij indiening van een aanvraag tot bijwerking van de EU-lijst van levensmiddelenadditieven, voedingsenzymen of aroma's kan de Commissie de aanvrager verzoeken aanvullende informatie te verstrekken over zaken in verband met de geldigheid van de aanvraag en de aanvrager in kennis stellen van de termijn voor de verstrekking van die informatie.
Im Fall eines Antrags auf Aktualisierung der EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe, Lebensmittelenzyme oder Lebensmittelaromen kann die Kommission beim Antragsteller zusätzliche Informationen hinsichtlich der Zulässigkeit des Antrags anfordern und dem Antragsteller die Frist mitteilen, die bei der Übermittlung dieser Informationen zu beachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee importeurs betwistten de geldigheid van de hele analyse van de Commissie inzake IB en argumenteerden dat de Unie jaarlijks subsidies toekent via de structuurfondsen.
Allerdings stellten zwei Einführer die Zulässigkeit der IB-Untersuchung der Kommission grundsätzlich in Frage, da die Union angeblich über das System der Strukturfonds von Jahr zu Jahr Subventionen verteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de door de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure geformuleerde twijfels weg te nemen, hebben de Italiaanse autoriteiten aanvullende verklaringen en gegevens verstrekt ter ondersteuning van hun standpunten betreffende de geldigheid van de motieven voor de verlenging van de leveringstermijn en de verenigbaarheid van de betrokken maatregel.
Um die von der Kommission in ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens vorgebrachten Zweifel zu zerstreuen, haben die italienischen Behörden weitere Angaben und Erläuterungen zur Stützung ihrer Annahme bezüglich der Zulässigkeit der Begründungen für den Aufschub des Liefertermins sowie für die Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahme geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie onderzoekt de geldigheid van het dossier, in voorkomend geval rekening houdend met de ontvangen wijzigingen, binnen de in artikel 12, lid 1, van de onderhavige verordening vastgestelde termijn.
die Kommission prüft die Zulässigkeit der Unterlagen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der ihr mitgeteilten Änderungen, innerhalb der Fristen gemäß Artikel 12 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de controle van de geldigheid van de aanvraag;
die Modalitäten der Prüfung der Zulässigkeit des Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidStichhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit argument brengt de geldigheid van dit criterium niet in gevaar, maar versterkt die daarentegen, aangezien zo bevestigd wordt dat dit criterium tot een nog strengere selectie van de videospelletjes leidt.
Dieses Argument spricht aber nicht gegen die Stichhaltigkeit des Kriteriums, sondern untermauert diese sogar noch, denn es bestätigt, dass dieses Kriterium eine noch strengere Selektion ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de vliegtuigexploitant krachtens Verordening (EU) nr. 601/2012 moet aantonen dat de vereiste onzekerheidsniveaus niet zijn overschreden, controleert de verificateur de geldigheid van de informatie die is gebruikt om aan te tonen dat de toepasselijke onzekerheidsniveaus zoals vastgesteld in het door de bevoegde autoriteit goedgekeurde monitoringplan niet zijn overschreden.
Muss der Luftfahrzeugbetreiber nach Maßgabe der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 nachweisen, dass die geltenden Unsicherheitsschwellen nicht überschritten wurden, so untersucht die Prüfstelle die Stichhaltigkeit der Informationen, mit denen nachgewiesen wurde, dass die Unsicherheitsschwellen des von der zuständigen Behörde genehmigten Monitoringkonzepts nicht überschritten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze beslist over de geldigheid van de klacht;
sie beurteilt die Stichhaltigkeit der Beschwerde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de geldigheid van dergelijke klachten is bovendien duidelijk dat een dergelijk optreden kan leiden tot schadeclaims van de betrokken ondernemingen tegen de instellingen.
Überdies könnte ein solches Vorgehen, unbeschadet der Stichhaltigkeit der Behauptungen, zu Schadensersatzforderungen der betroffenen Unternehmen gegen die Organe führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accreditatie zal bijdragen tot wederzijds vertrouwen in de geldigheid van de gebruikte basismethoden voor analyse.
Die Akkreditierung wird dazu beitragen, gegenseitiges Vertrauen in die Stichhaltigkeit der grundlegenden Analysemethoden zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidRechtsgültigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geschillen ter zake van inbreuk op en geldigheid van Gemeenschapsmerken
Streitigkeiten über die Verletzung und Rechtsgültigkeit der Gemeinschaftsmarken
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid ter zake van inbreuk en geldigheid
Zuständigkeit für Verletzung und Rechtsgültigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermoeden van geldigheid — Verweer ten gronde
Vermutung der Rechtsgültigkeit; Einreden
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van een Gemeenschapsmerk kan niet worden aangevochten met een vordering tot vaststelling van niet-inbreuk.
Die Rechtsgültigkeit einer Gemeinschaftsmarke kann nicht durch eine Klage auf Feststellung der Nichtverletzung angefochten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidWirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overtredingen van de onder deze titel opgenomen regels hebben geen invloed op de geldigheid van een otc-derivatencontract noch op de mogelijkheid van de betrokken partijen om naleving van de bepalingen van een otc-derivatencontract af te dwingen.
Die Wirksamkeit eines OTC-Derivatekontrakts oder die Möglichkeit der Parteien zur Durchsetzung der Bestimmungen eines OTC-Derivatekontrakts bleibt von Verstößen gegen die Bestimmungen dieses Titels unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover algemene aspecten van het verbintenissenrecht niet bij deze richtlijn worden geregeld, laat deze richtlijn de algemene bepalingen van het nationale verbintenissenrecht, zoals over de geldigheid, het ontstaan of de gevolgen van overeenkomsten, onverlet.
Diese Richtlinie lässt das allgemeine innerstaatliche Vertragsrecht wie die Bestimmungen über die Wirksamkeit, das Zustandekommen oder die Wirkungen eines Vertrags, soweit Aspekte des allgemeinen Vertragsrechts in dieser Richtlinie nicht geregelt werden, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede had de Commissie twijfels over de geldigheid van de voorgestelde compenserende maatregelen.
Zweitens hatte die Kommission Zweifel hinsichtlich der Wirksamkeit der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidAufrechterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kosten ter verzekering van de geldigheid van het recht tijdens de officiële afhandeling van de aanvraag en mogelijke oppositieprocedures, zelfs indien dergelijke kosten worden gemaakt na de verlening van het recht.
zur Aufrechterhaltung des Schutzrechts während des amtlichen Prüfverfahrens und bei etwaigen Einspruchsverfahren anfallende Kosten, selbst wenn diese nach der Erteilung des Schutzrechts entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten ter verzekering van de geldigheid van het recht tijdens de officiële afhandeling van de aanvraag en mogelijke oppositieprocedures: ...
Kosten, die bei der Aufrechterhaltung des Rechts während des amtlichen Prüfverfahrens und bei etwaigen Einspruchsverfahren anfallen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten ter verzekering van de geldigheid van het recht tijdens de officiële afhandeling van de aanvraag en mogelijke oppositieprocedures, zelfs indien dergelijke kosten worden gemaakt na de verlening van het recht.
zur Aufrechterhaltung des Rechts während des amtlichen Prüfverfahrens und bei etwaigen Einspruchsverfahren anfallende Kosten, selbst wenn diese nach der Erteilung des Rechtes entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidgültigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Slowaakse autoriteiten delen verder mee dat onder een „nieuwe bestemming” in de zin van de overeenkomst elke geregelde vlucht wordt verstaan die gedurende de geldigheid van de dienstregeling niet door een andere luchtvaartmaatschappij werd uitgevoerd in dezelfde periode van het laatste jaar voorafgaand aan de introductie van die bestemming.
Die slowakischen Behörden machten ferner geltend, dass unter einem „neuen Zielort“ im Sinne der Vereinbarung ein Linienflug zu verstehen sei, der nach dem im selben Vorjahreszeitraum gültigen Flugplan vor der Eröffnung der Verbindung nicht von einem anderen Luftfahrtunternehmen durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van een degelijke controle en een degelijk beheer van de administratie en de begroting moet worden gespecificeerd welke voorwaarden gelden voor de verlening van de steun, de erkenning van de aanvragers van de steun en de geldigheid van de steunaanvragen.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung, Haushaltsführung und Überwachung sollten die Bedingungen für die Beihilfegewährung, die Zulassung der Antragsteller und die Voraussetzungen für einen gültigen Beihilfeantrag festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte datum waarop de geldigheid van de vergunning formeel afloopt
Datum des voraussichtlichen offiziellen Erlöschens der gültigen Fahrerlaubnis
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidAuslaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee ondernemingen hadden, hoewel ze in handen waren van particuliere aandeelhouders, een bedrijfsvergunning met een bijzonder korte geldigheidsduur. Daardoor waren ze afhankelijk van de bereidheid van de autoriteiten om een nieuwe bedrijfsvergunning af te geven telkens als de geldigheid van de bestaande bedrijfsvergunning afliep, waardoor er ook ruimte was voor staatsinmenging.
Zwei Unternehmen befanden sich zwar im Besitz privater Anteilseigner, besaßen aber eine Gewerbeerlaubnis von ausgesprochen kurzer Gültigkeitsdauer, weshalb sie bei jedem Auslaufen der Lizenz von der Bereitwilligkeit der Behörden abhängig sind, ihnen eine neue Lizenz zu erteilen, was sie im Übrigen auch für staatliche Eingriffe anfällig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verbonden de Spaanse autoriteiten zich ertoe de maatregelen niet toe te passen nadat de geldigheid van de regelingen waarop zij waren gebaseerd was verstreken.
Andererseits verpflichtete sich Spanien, diese Maßnahmen nach dem Auslaufen der Regelungen, auf denen sie beruhen, nicht mehr anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidBerechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft geen standpunt ingenomen over de geldigheid van Microsofts algemene claims inzake intellectuele eigendom, die in ieder geval slechts per geval beoordeeld zouden kunnen worden wanneer Microsoft de relevante specificaties zou hebben opgesteld.
Die Kommission hat zu der Berechtigung der allgemeinen Ansprüche von Microsoft auf geistige Eigentumsrechte nicht Stellung genommen; diese könnten ohnehin erst im Einzelfall überprüft werden, sobald Microsoft die entsprechenden Spezifizierungen vorbereitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat een onderzoek om de vluchtelingenstatus van een bepaalde persoon in te trekken, kan beginnen wanneer er nieuwe elementen of bevindingen aan de orde zijn waaruit blijkt dat er redenen zijn om de geldigheid van de vluchtelingenstatus opnieuw te onderzoeken.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Prüfung zur Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft einer bestimmten Person eingeleitet werden kann, wenn neue Elemente oder Erkenntnisse zutage treten, die darauf hindeuten, dass Gründe für eine Überprüfung der Berechtigung der Flüchtlingseigenschaft bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij onjuistheid, betwisting van de geldigheid van de kwijting of niet-naleving van de bij dit financieel reglement voorgeschreven vormen stelt de rekenplichtige onmiddellijk de ordonnateur en de financieel controleur op de hoogte.
Liegt ein schwerer Fehler vor, wird die erfüllende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so unterrichtet der Rechnungsführer unverzüglich den Anweisungsbefugten und das Finanzcontrolling.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldigheidAusnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geldigheid van de in artikel 76, lid 3, en artikel 77, lid 2, bedoelde afwijking is niet van toepassing voor uitgavenstaten die worden ingediend na 31 december 2013.”.
Die Ausnahme nach Artikel 76 Absatz 3 und Artikel 77 Absatz 2 gilt nicht für Ausgabenerklärungen, die nach dem 31. Dezember 2013 eingereicht werden.“
räumlich beschränktes Visum
Visum mit beschränkter räumlicher Geltung
VTL
Modal title
...
contrôle op geldigheid van adressenlijst
Vorprüfung
Modal title
...
geldigheid beperkt tot bepaalde treinen
nur in bestimmten Zügen gültig
Modal title
...
materiële geldigheidmaterielle Wirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De materiëlegeldigheid van de handeling waarbij de rechtskeuze wordt gemaakt, wordt bepaald door het gekozen recht.
Die materielleWirksamkeit der Rechtshandlung, durch die die Rechtswahl vorgenommen wird, unterliegt dem gewählten Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiëlegeldigheid van uiterste wilsbeschikkingen
MaterielleWirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen
Korpustyp: EU DGT-TM
De materiëlegeldigheid van de rechtskeuze, oftewel de vraag of de rechtskeuze geacht kan worden willens en wetens te zijn gemaakt, moet evenwel beheerst worden door het gekozen recht.
Die materielleWirksamkeit der Rechtshandlung, mit der die Rechtswahl getroffen wird, sollte sich jedoch nach dem gewählten Recht bestimmen, d. h. ob davon auszugehen ist, dass die Person, die die Rechtswahl trifft, verstanden hat, was dies bedeutet, und dem zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande lid 1 kan een persoon ervoor kiezen dat zijn uiterste wilsbeschikking, ten aanzien van de toelaatbaarheid en de materiëlegeldigheid, wordt beheerst door het recht dat hij op grond van artikel 22 en onder de daarin bepaalde voorwaarden had kunnen kiezen.
Ungeachtet des Absatzes 1 kann eine Person für die Zulässigkeit und die materielleWirksamkeit ihrer Verfügung von Todes wegen das Recht wählen, das sie nach Artikel 22 unter den darin genannten Bedingungen hätte wählen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De materiëlegeldigheid en de rechtsgevolgen tussen partijen, met inbegrip van de voorwaarden voor ontbinding, van een erfovereenkomst die ingevolge de eerste alinea toelaatbaar is, worden bepaald door het recht, van die rechtstelsels als bedoeld in de eerste alinea, waarmee zij het nauwst verbonden is.
Die materielleWirksamkeit und die Bindungswirkungen eines Erbvertrags, der nach Unterabsatz 1 zulässig ist, einschließlich der Voraussetzungen für seine Auflösung, unterliegen demjenigen unter den in Unterabsatz 1 genannten Rechten, zu dem er die engste Verbindung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelaatbaarheid en de materiëlegeldigheid van een uiterste wilsbeschikking, niet zijnde een erfovereenkomst, wordt beheerst door het recht dat op grond van deze verordening op de erfopvolging van toepassing zou zijn geweest, indien de erflater zou zijn overleden op de dag waarop de wilsbeschikking is gemaakt.
Die Zulässigkeit und die materielleWirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen mit Ausnahme eines Erbvertrags unterliegen dem Recht, das nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwenden wäre, wenn die Person, die die Verfügung errichtet hat, zu diesem Zeitpunkt verstorben wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
formele geldigheidFormgültigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de formelegeldigheid van mondelinge uiterste wilsbeschikkingen;
die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de formelegeldigheid betreft, moeten bepaalde maatregelen worden getroffen die waarborgen dat de echtgenoten zich bewust zijn van de consequenties van hun keuze.
Was die Formgültigkeit anbelangt, sollten bestimmte Schutzvorkehrungen getroffen werden, um sicherzustellen, dass sich die Ehegatten der Tragweite ihrer Rechtswahl bewusst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging in de rechtskeuze door de partijen na de sluiting van de overeenkomst is niet van invloed op de formelegeldigheid van de overeenkomst en doet geen afbreuk aan rechten van derden;
Die Formgültigkeit des Vertrags und Rechte Dritter werden durch eine nach Vertragsschluss erfolgende Änderung der Bestimmung des anzuwendenden Rechts nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging in de rechtskeuze door de partijen na de sluiting van de overeenkomst is niet van invloed op de formelegeldigheid van de overeenkomst in de zin van artikel 11 en doet geen afbreuk aan rechten van derden.
Die Formgültigkeit des Vertrags im Sinne des Artikels 11 und Rechte Dritter werden durch eine nach Vertragsschluss erfolgende Änderung der Bestimmung des anzuwendenden Rechts nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formelegeldigheid van de verklaring van aanvaarding of verwerping
Formgültigkeit einer Annahme- oder Ausschlagungserklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Formelegeldigheid van schriftelijke uiterste wilsbeschikkingen
Formgültigkeit einer schriftlichen Verfügung von Todes wegen
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit die bepaalt of een uiterste wilsbeschikking volgens deze verordening formeel geldig is, moet het oneigenlijk tot stand brengen van een internationaal aanknopingspunt met als oogmerk de regels betreffende de formelegeldigheid te omzeilen, buiten beschouwing laten.
Bei der Bestimmung der Formgültigkeit einer Verfügung von Todes wegen nach dieser Verordnung sollte die zuständige Behörde ein betrügerisch geschaffenes grenzüberschreitendes Element, mit dem die Vorschriften über die Formgültigkeit umgangen werden sollen, nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag aldus niet worden uitgelegd dat de bekwaamheid van een minderjarige om bij uiterste wil te beschikken wordt bepaald door het recht dat volgens deze verordening de formelegeldigheid van een uiterste wilsbeschikking beheerst.
Dies sollte nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass das nach dieser Verordnung auf die Formgültigkeit einer Verfügung von Todes wegen anzuwendende Recht bestimmten sollte, ob ein Minderjähriger fähig ist, eine Verfügung von Todes wegen zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening moet de formelegeldigheid van alle schriftelijke uiterste wilsbeschikkingen worden geregeld op een wijze die overeenkomt met de bepalingen van het Haags Verdrag van 5 oktober 1961 inzake de wetsconflicten betreffende de vorm van testamentaire beschikkingen.
Diese Verordnung sollte die Formgültigkeit aller schriftlichen Verfügungen von Todes wegen durch Vorschriften regeln, die mit denen des Haager Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name wat betreft de formelegeldigheid van testamenten en gemeenschappelijke testamenten, moeten de lidstaten die partij zijn bij het Haags Verdrag van 5 oktober 1961 inzake de wetsconflicten betreffende de vorm van testamentaire beschikkingen, in plaats van de bepalingen van deze verordening, de bepalingen van dat verdrag kunnen blijven toepassen.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Haager Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht sind, in Bezug auf die Formgültigkeit von Testamenten und gemeinschaftlichen Testamenten anstelle der Bestimmungen dieser Verordnung weiterhin die Bestimmungen jenes Übereinkommens anwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geldigheid
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eindtijd van de geldigheid:
Ende des Gültigkeitszeitraums (Uhrzeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteit en geldigheid van VRG’s
Art des Geodatendienstes (spatial data service type)
Korpustyp: EU DGT-TM
de formele geldigheid van mondelinge uiterste wilsbeschikkingen;
die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formele geldigheid van schriftelijke uiterste wilsbeschikkingen
Formgültigkeit einer schriftlichen Verfügung von Todes wegen
Korpustyp: EU DGT-TM
A.51 Duur en blijvende geldigheid
A.51 Laufzeit und Fortdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
A.118B Duur en blijvende geldigheid
A.118B Laufzeit und Fortdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
A.125C Duur en blijvende geldigheid
A.125C Laufzeit und Fortdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid van de lijst van vrijgestelde aandelen
Geltungsbeginn der Liste der unter die Ausnahmeregelung fallenden Aktien
Korpustyp: EU DGT-TM
een veiligheidsgeval waaruit de geldigheid blijkt van:
Ein Verfahren zum Sicherheitsnachweis für
Korpustyp: EU DGT-TM
Formele geldigheid van de verklaring van aanvaarding of verwerping
Formgültigkeit einer Annahme- oder Ausschlagungserklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortdurende geldigheid van certificaten voor onderdelen en uitrustingsstukken
Fortdauer von Zeugnissen für Bau- und Ausrüstungsteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortdurende geldigheid van typecertificaten en de daarmee verbonden luchtwaardigheidscertificaten
Fortdauer von Musterzulassungen und zugehörigen Lufttüchtigkeitszeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortdurende geldigheid van certificaten voor onderdelen en uitrustingsstukken
Fortdauer von Zeugnissen für Teile und Ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle resultaten zijn betrouwbaar en bezitten algemene geldigheid.
Alle Ergebnisse müssen verlässlich und allgemeingültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de geldigheid van de vergunning afloopt
Datum des Erlöschens der Fahrerlaubnis
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de geldigheid van het bevoegdheidsbewijs afloopt
Datum des Erlöschens der Bescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
(geldigheid oorspronkelijk tot 2015, verlengd tot 2022 in 2005)
(ursprüngliche Dauer bis 2015, in 2005 verlängert bis 2022)
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 12 van het invoercertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Einfuhrlizenz ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 12 van het vrijstellingscertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Freistellungsbescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 12 van het steuncertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Beihilfebescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn van geldigheid van dit besluit verstrijkt op 29 november 2007.
Er gilt bis zum 29. November 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortdurende geldigheid van typecertificaten en de daarmee verbonden bewijzen van luchtwaardigheid
Fortdauer von Musterzulassungen und zugehörigen Lufttüchtigkeitszeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beslist over de geldigheid van het verzoek na raadpleging van het respectieve RAPEX-contactpunt.
Die Kommission entscheidet über den Antrag nach Anhörung der betreffenden RAPEX-Kontaktstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt gevrijwaard van correcties die de geldigheid van de meetresultaten beïnvloeden;
vor Justierungen geschützt wird, die zu einem ungültigen Messergebnis führen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische diensten van het goedkeuringslaboratorium en de voertuigfabrikant bespreken de geldigheid van de lading.
Über die ordnungsgemäße Durchführung des Ladevorgangs verständigen sich die Technischen Dienste des Genehmigungsbehörde und der Fahrzeughersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische diensten van het goedkeuringslaboratorium en de voertuigfabrikant bespreken de geldigheid van de oplaadbeurt.
Über die ordnungsgemäße Durchführung des Ladevorgangs verständigen sich die Technischen Dienste der Genehmigungsbehörde und der Fahrzeughersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
HERZIENING VAN DE GELDIGHEID VAN DE MINIMUMPREMIETARIEVEN VOOR LANDENKREDIETRISICO EN SOEVEREIN KREDIETRISICO
ÜBERPRÜFUNG DER ANGEMESSENHEIT DER MINDESTPRÄMIENSÄTZE FÜR DAS LÄNDERKREDITRISIKO UND DAS RISIKO STAATLICHER KREDITNEHMER
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA beoordeelt de geldigheid van het dossier binnen 30 dagen na ontvangst daarvan.
Die Behörde bewertet die Verlässlichkeit der Akte innerhalb von 30 Tagen nach deren Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vernieuwing werkt vanaf de dag na de datum waarop de geldigheid van de inschrijving verstrijkt.
Die Verlängerung wird am Tag nach dem Ablauf der Eintragung wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens over de in artikel 9 bedoelde voorwaarden voor de geldigheid van het besluit.
Angaben zu den Voraussetzungen für die Beschlussfassung nach Artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten zijn afgeleid van een (Q)SAR-model waarvan de wetenschappelijke geldigheid is aangetoond;
Die Ergebnisse wurden mit einem wissenschaftlich validen (Q)SAR-Modell erzielt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 12 van het steuncertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Beihilfebescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstreken geldigheid van de overeenkomsten van de SNCF met Geodis en COGIP
Die Aufhebung der Vereinbarungen der SNCF mit Geodis und Cogip
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene datum waarop de geldigheid van de vergunning afloopt (en van de verwachte formele hernieuwing)
Datum des Erlöschens (und der voraussichtlichen offiziellen Erneuerung) der Fahrerlaubnis
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kon de onderzoekende autoriteit de geldigheid van de bevindingen controleren.
Auf diese Weise konnte die untersuchende Behörde überprüfen, ob die Feststellungen stichhaltig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheid van de informatie die is gebruikt om de onzekerheid te beoordelen en te kwantificeren;
die Informationen, die für die Bewertung und Quantifizierung der Unsicherheit herangezogen wurden, stichhaltig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van deze richtsnoeren loopt af op 31 december 2013.
Die Leitlinien gelten bis zum 31. Dezember 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat hoofdstuk 17A van de richtsnoeren inzake staatssteun op 31 december 2004 zijn geldigheid heeft verloren,
Kapitel 17A der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist am 31. Dezember 2004 abgelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TDM-verordening trad op 3 juli 2002 in werking en op 31 maart 2005 liep de geldigheid ervan af.
Die Schutzverordnung war vom 3. Juli 2002 bis zum 31. März 2005 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheid van de inschrijving van het Gemeenschapsmerk overeenkomstig artikel 47 van de verordening volledig is verstreken;
die Gemeinschaftsmarke gemäß Artikel 47 der Verordnung vollständig erloschen ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de geldigheid heeft betrekking op de in bijlage II, deel A, genoemde essentiële elementen.
Die Gültigkeitsprüfung umfasst die Schlüsselelemente nach Anhang II Teil A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een extrapolatie van de resultaten van het onderzoek naar oogirritatie bij proefdieren naar de mens heeft slechts een beperkte geldigheid.
Eine Extrapolation der Ergebnisse von Untersuchungen zur Augenreizung an Labortieren auf den Menschen ist nur bedingt möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van het Landenrisicomodel, teneinde de geldigheid ervan in het licht van de ervaring te toetsen;
die im Rahmen des Modells für das Länderrisiko angewandten Methoden, damit ihre Zweckmäßigkeit unter Berücksichtigung der Erfahrung überprüft werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE DAT hoofdstuk 14 van de richtsnoeren inzake staatssteun op 31 december 2005 zijn geldigheid heeft verloren,
Kapitel 14 der Leitlinien für staatliche Beihilfen läuft am 31. Dezember 2005 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel omvat de maatregel in kwestie geen beperking in de tijd van de geldigheid van garanties of leningen.
Andererseits gab es für die Anwendung einer Maßnahme keine zeitliche Begrenzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de typegoedkeuring is beperkt tot het grondgebied van de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend.
Die Typgenehmigung gilt nur für das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van een individuele goedkeuring is beperkt tot het grondgebied van de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend.
Die Einzelgenehmigung gilt nur für das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt er dus op dat de veranderingen van blijvende aard zijn en de conclusies van het nieuwe onderzoek derhalve langdurig geldigheid zullen hebben.
Somit ist davon auszugehen, dass die betreffenden Veränderungen ebenso wie die Schlussfolgerungen der Untersuchung dauerhaft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„authentieke akte” een document inzake erfopvolging dat in een lidstaat formeel als authentieke akte is verleden of geregistreerd en waarvan de formele geldigheid:
„öffentliche Urkunde“ ein Schriftstück in Erbsachen, das als öffentliche Urkunde in einem Mitgliedstaat förmlich errichtet oder eingetragen worden ist und dessen Beweiskraft
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van terugvorderingsbevelen van nationale autoriteiten met het oog op de tenuitvoerlegging van een terugvorderingsbeschikking van de Autoriteit wordt soms voor een nationale rechterlijke instantie aangevochten.
Rückzahlungsanordnungen einzelstaatlicher Behörden zur Umsetzung von Rückforderungsentscheidungen der Überwachungsbehörde werden vor einem einzelstaatlichen Gericht angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevensbank moet het VIN, de originele onderdeelnummers, de originele benaming van de onderdelen, geldigheidsattributen (datum begin en einde geldigheid), montagekenmerken en eventueel structurele eigenschappen omvatten.
Diese Datenbank enthält die VIN, die Originalteil-Nummern, die Originalteilbezeichnungen, Gültigkeitsangaben (Gültigkeitsdaten von-bis), Einbaumerkmale und gegebenenfalls strukturbezogene Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bevoegde autoriteit ten onrechte terugbetaling of kwijtschelding heeft toegestaan, wordt de oorspronkelijke douaneschuld opnieuw verschuldigd, mits de geldigheid ervan niet overeenkomstig artikel 68 is verjaard.
Haben die zuständigen Behörden die Erstattung oder den Erlass zu Unrecht gewährt, so lebt die ursprüngliche Zollschuld wieder auf, soweit sie nicht nach Artikel 68 verjährt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de geldigheid van de inputgegevens van het gebouw, die worden gebruikt voor de afgifte van het energieprestatiecertificaat en de in het certificaat vermelde resultaten;
Validitätsprüfung der Eingabe-Gebäudedaten, die zur Ausstellung des Ausweises der Gesamtenergieeffizienz verwendet wurden, und der im Ausweis angegebenen Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Verordening (EG) nr. 1973/2004 van toepassing is sinds 1 januari 2005, moet ook de geldigheid van de betrokken wijziging op die datum ingaan.
Da die Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 seit dem 1. Januar 2005 gilt, sollte die betreffende Änderung ab demselben Zeitpunkt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle juridische formaliteiten die noodzakelijk zijn voor de geldigheid van de overeenkomst en de mobilisatie van een kredietvordering als onderpand dienen te zijn vervuld.
Alle Formvorschriften müssen erfüllt sein, um die Rechtswirksamkeit der Vereinbarung sicherzustellen und die Nutzung einer Kreditforderung als Sicherheit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager heeft zijn voornemen om het grondgebied van de lidstaten vóór het verstrijken van de geldigheid van het visum te verlaten, niet kunnen hardmaken;
die Absicht des Antragstellers, das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten vor Ablauf des Visums zu verlassen, konnte nicht festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verklaar het grondgebied van de lidstaat vóór het verstrijken van de geldigheid van het eventueel afgegeven visum te zullen verlaten.
Ich verpflichte mich dazu, das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten vor Ablauf des Visums zu verlassen, sofern mir dieses erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schengenstaat of Schengenstaten tot het grondgebied waarvan de geldigheid van het visum is beperkt (in dit geval worden de volgende landencodes gebruikt):
Angabe des Schengen-Staates oder der Schengen-Staaten, auf dessen oder deren Hoheitsgebiet das Visum beschränkt ist (in diesem Fall werden die folgenden Länderkennzeichen verwendet):
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat waar het schip is geregistreerd bepaalt, onverminderd het bepaalde in dit artikel, de voorwaarden voor afgifte en geldigheid van het certificaat.
Der Staat des Schiffsregisters bestimmt vorbehaltlich dieses Artikels die Ausstellungs- und Geltungsbedingungen für die Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen kunnen als volgt worden opgevat: veiligheid wordt geïnterpreteerd als zekerheid met betrekking tot transacties; met name zekerheid met betrekking tot de geldigheid en afdwingbaarheid van transacties.
Die Grundsätze sind wie folgt definiert: Unter Sicherheit wird Gewissheit hinsichtlich der Transaktionen verstanden, insbesondere die Gewissheit, dass Transaktionen wirksam und durchsetzbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat ziet erop toe dat de volledige tekst van de steunmaatregel tijdens de volledige periode van geldigheid van de steunmaatregel beschikbaar is op het internet.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährleistet während der gesamten Laufzeit der Beihilfemaßnahme den Internetzugang zu deren vollständigem Wortlaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat moment had het protocol zijn geldigheid verloren en heeft de SNCF zich gedwongen gezien met Geodis over een nieuw protocol te onderhandelen.
Zu diesem Zeitpunkt war die Vereinbarung hinfällig geworden und die SNCF musste mit Geodis eine neue Vereinbarung aushandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de co-existentieperiode worden met elkaar strijdige nationale normen ingetrokken en beëindigen de lidstaten de geldigheid van alle met elkaar strijdige nationale bepalingen.
Am Ende der Koexistenzperiode werden entgegenstehende nationale Normen aufgehoben, und die Mitgliedstaaten setzen alle entgegenstehenden nationalen Bestimmungen außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gegevens in het NLR worden gedurende minstens tien jaar vanaf de datum waarop de geldigheid van de machinistenvergunning afloopt, bewaard.
Sämtliche Daten im NRF werden für die Dauer von mindestens 10 Jahren ab dem Erlöschen der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte datum waarop de geldigheid van het bevoegdheidsbewijs formeel afloopt, door de onderneming te bepalen als onderdeel van de procedure van artikel 15 van Richtlijn 2007/59/EG
Datum des voraussichtlichen offiziellen Erlöschens der Bescheinigung, vom Unternehmen als Teil des von Artikel 15 der Richtlinie 2007/59/EG vorgeschriebenen Verfahrens festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in het CCR vermelde gegevens worden gedurende minstens tien jaar vanaf de in het bevoegdheidsbewijs vermelde datum waarop de geldigheid afloopt, bewaard.
Sämtliche Daten im RZ werden für die Dauer von mindestens 10 Jahren ab dem letzten auf der Bescheinigung genannten Datum des Erlöschens aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 14 vicies, lid 4, bedoelde situatie, doet de douaneautoriteit van schorsing de geldigheid van het geschorste certificaat weer ingaan.
Im Falle des Artikels 14s Absatz 4 setzt die aussetzende Zollbehörde das betreffende AEO-Zertifikat wieder in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de geldigheid van de besluiten van de Commissie is de aanwezigheid van de meerderheid van het in het Verdrag vastgestelde aantal leden vereist.
Die Kommission ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der im Vertrag vorgesehenen Zahl ihrer Mitglieder anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bepalingen wordt rekening gehouden met de relevante bestaande internationale standaarden en gebruikerseisen, met name met betrekking tot metagegevens inzake geldigheid.
Sie müssen den einschlägigen bestehenden internationalen Normen und Nutzeranforderungen Rechnung tragen, insbesondere in Bezug auf Gültigkeitsmetadaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst werd de geldigheid erkend van de — door een fiscaal specialist bevestigde — interpretatie dat ten aanzien van genoemde vergoeding geen sociale bijdragen behoefden te worden betaald.
Die von einem Steuerfachmann bestätigte Auslegung von RTP, für die Vergütung seien keine Sozialversicherungsbeiträge zu zahlen, sei in der Vereinbarung über die Schuldenregulierung anerkannt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij informeren de betrokken bevoegde instanties de leidende bevoegde instantie over de geldigheid van de informatie van de desbetreffende nationale vestigingen.
Das heißt, dass die leitende zuständige Stelle von den anderen beteiligten zuständigen Stellen darüber unterrichtet wird, ob die Angaben zu den nationalen Standorten korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze databank omvat het VIN, de originele onderdeelnummers, de originele benaming van de onderdelen, geldigheidsattributen (datum begin en einde geldigheid), montagekenmerken en, indien van toepassing, structurele eigenschappen.
Solche Datenbanken enthalten die VIN, die Originalteil-Nummern, die Originalteilbezeichnungen, Gültigkeitsangaben (Gültigkeitsdaten von-bis), Einbaumerkmale und gegebenenfalls strukturbezogene Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de formele geldigheid betreft, moeten bepaalde maatregelen worden getroffen die waarborgen dat de echtgenoten zich bewust zijn van de consequenties van hun keuze.
Was die Formgültigkeit anbelangt, sollten bestimmte Schutzvorkehrungen getroffen werden, um sicherzustellen, dass sich die Ehegatten der Tragweite ihrer Rechtswahl bewusst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt evenwel op dat dit onderscheid alleen betrekking heeft op de geldigheid van de keuze van het tijdstip waarop de beoordeling werd uitgevoerd, maar niet op de geldigheid van de in de beoordeling opgenomen ramingen voor de toekomstige cashflow.
Durch diese Überlegungen wird nach Ansicht der Kommission jedoch lediglich der Zeitpunkt, zu dem die Beurteilung durchgeführt wurde, in Frage gestellt. Dies betrifft jedoch nicht die Schätzungen hinsichtlich des Cashflows in der Beurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging in de rechtskeuze door de partijen na de sluiting van de overeenkomst is niet van invloed op de formele geldigheid van de overeenkomst in de zin van artikel 11 en doet geen afbreuk aan rechten van derden.
Die Formgültigkeit des Vertrags im Sinne des Artikels 11 und Rechte Dritter werden durch eine nach Vertragsschluss erfolgende Änderung der Bestimmung des anzuwendenden Rechts nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening moet de formele geldigheid van alle schriftelijke uiterste wilsbeschikkingen worden geregeld op een wijze die overeenkomt met de bepalingen van het Haags Verdrag van 5 oktober 1961 inzake de wetsconflicten betreffende de vorm van testamentaire beschikkingen.
Diese Verordnung sollte die Formgültigkeit aller schriftlichen Verfügungen von Todes wegen durch Vorschriften regeln, die mit denen des Haager Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit die bepaalt of een uiterste wilsbeschikking volgens deze verordening formeel geldig is, moet het oneigenlijk tot stand brengen van een internationaal aanknopingspunt met als oogmerk de regels betreffende de formele geldigheid te omzeilen, buiten beschouwing laten.
Bei der Bestimmung der Formgültigkeit einer Verfügung von Todes wegen nach dieser Verordnung sollte die zuständige Behörde ein betrügerisch geschaffenes grenzüberschreitendes Element, mit dem die Vorschriften über die Formgültigkeit umgangen werden sollen, nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag aldus niet worden uitgelegd dat de bekwaamheid van een minderjarige om bij uiterste wil te beschikken wordt bepaald door het recht dat volgens deze verordening de formele geldigheid van een uiterste wilsbeschikking beheerst.
Dies sollte nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass das nach dieser Verordnung auf die Formgültigkeit einer Verfügung von Todes wegen anzuwendende Recht bestimmten sollte, ob ein Minderjähriger fähig ist, eine Verfügung von Todes wegen zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij die de formele geldigheid van een authentieke akte wenst te betwisten, dient dit te doen voor het bevoegde gerecht van de lidstaat van herkomst van de authentieke akte, volgens het recht van die lidstaat.
Eine Partei, die Einwände mit Bezug auf die Authentizität einer öffentlichen Urkunde erheben möchte, sollte dies bei dem zuständigen Gericht im Ursprungsmitgliedstaat der öffentlichen Urkunde nach dem Recht dieses Mitgliedstaats tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de intrekking van de in lid 1 genoemde verordeningen en beschikking wordt geen afbreuk gedaan aan de geldigheid van de wetsbesluiten van de Gemeenschap die op basis van die verordeningen en die beschikking zijn aangenomen.
Ungeachtet der Aufhebung der Verordnungen und der Entscheidung nach Absatz 1 bleiben die Gemeinschaftsrechtsakte, die auf der Grundlage dieser Verordnungen und dieser Entscheidung angenommen wurden, weiter in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de geldigheid van het bestaande hoofdstuk 14 dient te worden verlengd totdat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA de richtsnoeren die overeenstemmen met de nieuwe communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie vaststelt,
Es ist daher erforderlich, das geltende Kapitel 14 zu verlängern, bis die EFTA-Überwachungsbehörde entsprechende Leitlinien zum neuen Gemeinschaftsrahmen für staatliche Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de vorige stappen van het oorspronkelijke onderzoek is niet aangetast door het arrest van het Hof en daarom hoeft zij in het kader van de huidige gedeeltelijke heropening niet te worden herzien.
Damit sind die vorausgegangenen Phasen der Ausgangsuntersuchung nicht vom Urteil des Gerichtshofs betroffen und müssen somit auch nicht im Rahmen dieser teilweisen Wiederaufnahme überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het restitutiecertificaat bevat de in artikel 5, lid 2, genoemde gegevens, alsmede het restitutiebedrag en de datum waarop de geldigheid van het certificaat afloopt, namelijk de laatste dag van de derde maand volgende op die waarin het certificaat is afgegeven.
Die Erstattungsbescheinigung enthält die Angaben gemäß Artikel 5 Absatz 2 und außerdem den Erstattungssatz und den letzten Gültigkeitstag der Bescheinigung, wobei dieser Tag der letzte Tag des dritten Monats nach dem Monat der Ausstellung der Bescheinigung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de onderliggende beschikking van de Autoriteit kan niet voor nationale rechterlijke instanties worden aangevochten indien de eiser rechtstreeks bij het EVA-Hof tegen die beschikking had kunnen opkomen [90].
Insbesondere kann die maßgebliche Entscheidung der Überwachungsbehörde nicht vor einem einzelstaatlichen Gericht angefochten werden, wenn der Kläger diese Entscheidung direkt vor dem EFTA-Gerichtshof hätte anfechten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel A van de STCW-code bevat normen inzake de bekwaamheid die moet worden aangetoond door kandidaten voor afgifte en verlenging van de geldigheid van vaarbevoegdheidsbewijzen krachtens de bepalingen van het STCW-verdrag.
Teil A des STCW-Codes enthält Vorschriften für die Befähigung, die von den Bewerbern für die Erteilung und Gültigkeitserneuerung von Befähigungserzeugnissen gemäß den Bestimmungen des STCW-Übereinkommens nachgewiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefening wordt ook mogelijk gemaakt door weigering van de CBT om betalingen van meer dan 2 miljard CZK te doen in verband met vorderingen betreffende geldigheid ingevolge artikel 4, lid 1, van de schadeloosstellingsovereenkomst.
Der zweite Fall ist die Weigerung der ČNB, Zahlungen über 2 Mrd. CZK im Zusammenhang mit Klagen zur Ungültigkeitserklärung entsprechend Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De genoemde afwijkende regeling is ingesteld omdat het hele verkoopseizoen lang onafgebroken werd geproduceerd en uitgevoerd en nu dient er wegens de blijvende geldigheid van deze reden een permanent karakter aan te worden gegeven.
Da die Gründe für diese Abweichung, nämlich die Tatsache, dass Produktion und Ausfuhr sich kontinuierlich über das gesamte Wirtschaftsjahr erstrecken, weiter bestehen, ist es angezeigt, die Abweichung zu einer ständigen Regelung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer volgens subparagraaf 7 toestemming wordt verleend om interne vaardigheidstesten afwisselend op elk van beide typen af te leggen, wordt door elke interne vaardigheidstest tevens de geldigheid van de interne vaardigheidstest voor het andere type verlengd.
Werden Erleichterungen gemäß Nummer 7 für Befähigungsüberprüfungen beim Wechsel zwischen den beiden Mustern gewährt, so gilt jede Befähigungsüberprüfung auch für das andere Muster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht evenwel bij een onderzoek worden vastgesteld dat zich in het onderzoektijdvak concurrentievervalsende praktijken hebben voorgedaan die afbreuk kunnen hebben gedaan aan de geldigheid van de bevindingen van dit onderzoek, dan kunnen deze bevindingen opnieuw worden onderzocht.
Sollte sich jedoch herausstellen, dass derartige wettbewerbswidrige Praktiken im Untersuchungszeitraum stattgefunden bzw. die Feststellungen der Untersuchung verzerrt haben, so können diese Feststellungen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbeveling en nationale uitvoeringsbepalingen waarbij de GVTO buiten toepassing wordt verklaard, laat de geldigheid van de groepsvrijstelling voor de betrokken overeenkomsten in de periode die voorafgaat aan de inwerkingtreding van de natioanale uitvoeringsbepalingen, onverlet.
Die Empfehlung und nationalen Umsetzungsmaßnahmen, die die TT-GVO für nicht anwendbar erklären, lassen Vereinbarungen, für die eine Gruppenfreistellung für den Zeitraum vor Inkrafttreten der nationalen Umsetzungsmaßnahmen erteilt wurde, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zet de concurrent ook vraagtekens bij de geldigheid van het gebruik van groeicijfers voor 2001-2006 in een zo snel veranderende sector die te maken heeft met nieuwe spelers, technologieën en producten.
Der Konkurrent bezweifelt außerdem, dass es richtig ist, Wachstumsraten aus dem Zeitraum 2001-2006 für eine dynamische Branche mit immer neuen Marktanbietern sowie neuen Technologien und Produkten zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure aangegeven te twijfelen aan de geldigheid van de door de Griekse autoriteiten aangevoerde argumenten, en wel om de volgende redenen.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des formellen Prüfverfahrens äußerte die Kommission aus den folgenden Gründen Zweifel am Wahrheitsgehalt der vorstehenden Behauptungen der griechischen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zinvol gebleken de uitkomsten van wetenschappelijke onderzoeken naar deze substantie af te wachten en derhalve moet de geldigheid van de voorlopige maximumwaarden voor residuen worden verlengd tot 1 juli 2006.
Damit die wissenschaftlichen Studien über diesen Stoff abgeschlossen werden können, empfiehlt es sich, diesen Zeitraum auf den 1. Juli 2006 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 van Richtlijn 2002/38/EG bepaalt dat de Raad met eenparigheid van stemmen op voorstel van de Commissie de geldigheid van de bepalingen kan verlengen indien dit om praktische redenen noodzakelijk wordt geacht.
Gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2002/38/EG kann eine solche Verlängerung aus praktischen Gründen vom Rat auf Vorschlag der Kommission einstimmig beschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch is de Commissie nog niet overtuigd van de geldigheid van de Italiaanse argumenten als zou ATSM op korte termijn kunnen worden omgevormd van een droogdok voor scheepsreparaties tot een echte scheepsbouwwerf.
Dennoch ist die Kommission noch immer nicht von der Behauptung der italienischen Behörden überzeugt, dass die ATSM-Werft innerhalb kürzester Zeit von einem Trockendock für Schiffsreparaturen in eine echte Schiffsbauwerft umgerüstet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid van de overeenkomst voor de mobilisatie van kredietvorderingen; De overeenkomst voor de mobilisatie van de kredietvordering als onderpand dient ook onder nationaal recht geldig te zijn tussen de partijen (overdrager en ontvanger).
Rechtswirksamkeit der Vereinbarung über die Nutzung der Kreditforderungen: Die Vereinbarung über die Nutzung einer Kreditforderung als Sicherheit muss zwischen den Parteien (Zedent und Zessionar) nach nationalem Recht wirksam sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau stelt de houder van het Gemeenschapsmerk en elke houder van een ingeschreven recht op het Gemeenschapsmerk tijdig vóór het verstrijken van de geldigheid van de inschrijving van dat verstrijken in kennis.
Das Amt unterrichtet den Inhaber der Gemeinschaftsmarke und die im Register eingetragenen Inhaber von Rechten an der Gemeinschaftsmarke rechtzeitig vor dem Ablauf der Eintragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1150/2008 van de Commissie van 19 november 2008 houdende opening van communautaire tariefcontingenten voor schapen, geiten, schapenvlees en geitenvlees voor 2009 [5] verliest eind 2009 haar geldigheid.
Die Verordnung (EG) Nr. 1150/2008 der Kommission vom 19. November 2008 zur Eröffnung von Gemeinschaftszollkontingenten für Schafe und Ziegen sowie Schaf- und Ziegenfleisch für 2009 [5] läuft zum Ende des Jahres 2009 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of een forumkeuzebeding ten gunste van het gerecht of de gerechten van een bepaalde lidstaat nietig is wat haar materiële geldigheid betreft, dient te worden bepaald door het recht van die lidstaat, met inbegrip van het conflictenrecht van die lidstaat.
Stellt sich die Frage, ob eine Gerichtsstandsvereinbarung zugunsten eines Gerichts oder der Gerichte eines Mitgliedstaats materiell nichtig ist, so sollte sie nach dem Recht einschließlich des Kollisionsrechts des Mitgliedstaats des Gerichts oder der Gerichte entschieden werden, die in der Vereinbarung bezeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de bevoegde nationale instanties bij controles langs de weg kunnen nagaan of een bestuurder in het bezit is van een bestuurderskaart en de geldigheid van een bepaalde bestuurderskaart kunnen controleren.
Die zuständigen nationalen Behörden sollten die Möglichkeit haben, bei Unterwegskontrollen zu überprüfen, ob ein Fahrer im Besitz einer Fahrerkarte ist, und den Gültigkeitsstatus einer bestimmten Fahrerkarte zu überprüfen.