linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
geraten raken
terechtkomen 71

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geraten komen 89 vallen 26 komen te staan 25 terechtgekomen 25 geraken 24 terecht 17 aangeraden 19 gekomen 21 terecht gekomen
komt
geraden
belanden
gelopen
lopen
geadviseerd
geraakt
terecht komen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Konkurs geraten failliet gaan 2 getuigschrift van failliet
faillietverklaring
in Verzug geratener Schuldner wanbetaler
in gebreke gebleven debiteuren
in gebreke blijvende schuldenaar
außer Kontrolle geraten hand
controleverlies
aus dem Kurs geraten uit de koers geraken
auf Grund geraten stranden
Beurteilung in Vergessenheit geratener Krisen evaluatie van vergeten crises

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "geraten"

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zu welcher Behandlung wird geraten?
Wat zijn de aanbevolen behandelingen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu welchen Maßnahmen wird geraten?
Wat zijn de aanbevolen maatregelen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine Wahlmöglichkeit, wird zur Verwendung einer der drei ersten Varianten geraten.
Indien een keuze mogelijk is, is toepassing van een van de eerste drie varianten aan te bevelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liquiditätsfazilitäten werden nicht zur Deckung in Verzug geratener Anlagen eingesetzt.
De liquiditeitsfaciliteiten worden niet verleend voor activa waarvoor van wanbetaling sprake is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Meeresschildkröten, die ins Netz geraten sind oder sich darin verfangen haben, gelten folgende spezifische Maßnahmen:
De volgende specifieke maatregelen moeten worden toegepast voor ingesloten of verstrikte zeeschildpadden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig geraten dadurch jedoch Wirtschaft, Gesellschaft und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unter zusätzlichen Druck.
Dit dreigt echter tegelijkertijd een extra belasting te vormen voor de economie, de samenleving en de duurzaamheid van de overheidsfinanciën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den dänischen Behörden wurde jedoch geraten, mit dem fraglichen Verkauf zu warten [74].
De Deense regering kreeg echter het advies te wachten met het afronden van het betreffende verkoopproces tot na de aanneming van de definitieve beschikking [76].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn ein Fahrgast mit seinem Handgelenk oder seinen Fingern in eine sich schließende Tür geraten ist,
wanneer een passagier met zijn vingers of pols tussen een zich sluitende deur bekneld raakt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise für gefrorene Erdbeeren würden durch Einfuhren von Erdbeeren mit Ursprung in der VR China nicht unter Druck geraten.
De invoer van ingevroren aardbeien uit de VRC zou niet meer leiden tot een neerwaartse druk op de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich würde der Einzelhandel bei einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen in eine schwierige Lage geraten und müsste die Preispunkte anheben.
Indien de maatregelen worden gehandhaafd, brengt dit de detailhandel volgens hen in een moeilijke positie en moet deze de prijspunten optrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Platzen der Immobilien- und Baublase und die darauffolgende wirtschaftliche Rezession ist der spanische Bankensektor in Schieflage geraten.
Het uiteenspatten van de zeepbel in de vastgoed- en bouwsector en de economische recessie die volgde, hebben een weerslag gehad op het Spaanse bankwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Hulpverlening aan in moeilijkheden verkerende personen die op reis zijn of zich buiten hun woonplaats of gewone verblijfplaats bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungen der Zugsteuerung/Zugsicherung dürfen, wenn sie starker Wärmeentwicklung ausgesetzt sind oder in Brand geraten, über die Grenzwerte hinaus keine umweltschädlichen Gase oder Rauch freisetzen.
Dient de apparatuur voor besturing en seingeving indien deze wordt blootgesteld aan buitengewone hitte of brand de grenswaarden voor de uitstoot van voor het milieu gevaarlijke en schadelijke rook of gassen niet te overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ waren die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen nicht mehr in der Lage, ihre Preise weiter zu senken, ohne in die Verlustzone zu geraten.
De in de steekproef opgenomen ondernemingen waren tijdens het onderzoektijdvak niet langer in staat hun prijzen verder te verlagen zonder verlies te lijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die AGB jedoch in finanzielle Schwierigkeiten geraten war, wurde ihr im September 1998 die Banklizenz entzogen; gegenwärtig befindet sie sich in Liquidation.
Als gevolg van financiële problemen is in september 1998 de bankvergunning van AGB echter weer ingetrokken. De bank verkeert momenteel in staat van faillissement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei mit der Fähigkeit zur Verwaltung der in Verzug geratenden Forderungen hat Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen. Dies gilt unabhängig davon, ob Kreditnehmer tatsächlich in Verzug geraten sind.
De partij met de mogelijkheid de vorderingen waarvoor van wanbetaling sprake is te beheren, heeft macht over de deelneming, ongeacht of een van de leningnemers in gebreke is gebleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hängeleitern müssen sicher und — mit Ausnahme von Strickleitern — so angebracht werden, dass sie nicht verrutschen oder in eine Schwingbewegung geraten können.
Hangladders worden stevig vastgemaakt, en, met uitzondering van touwladders, zodanig dat zij niet kunnen verschuiven en dat heen en weer zwaaien wordt vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus diesem Grund zu Schlafsäcken geraten werden soll, muss sicher sein, dass nicht andere Risiken wie Ersticken durch Verschlucken von Kleinteilen und Verfangen von Körperteilen eintreten können.
Als het gebruik van deze producten om deze reden moet worden aangemoedigd, moeten deze producten ook veilig zijn ten aanzien van andere risico’s, zoals stikken in kleine onderdelen of beknelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettnestchen dürfen keine zusätzliche Gefahr des Einklemmens oder Erstickens darstellen, wenn das Kind mit seinem Kopf zwischen Nestchen und Bettrand geraten sollte.
Stootranden voor kinderledikanten mogen geen extra beknellings- of verstikkingsgevaar opleveren als het kind het hoofd tussen de stootrand en de zijkant van het kinderledikant steekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Hauptrisiko betrifft nur die Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten; oder
het hoofdrisico heeft alleen betrekking op het bieden van hulp aan in moeilijkheden verkerende personen die op reis zijn of zich buiten hun woonplaats of gewone verblijfplaats bevinden; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat in seiner Eigenschaft als Aktionär wird sich als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten, und wenn France Télécom in Schwierigkeiten geraten sollte, werden wir angemessene Maßnahmen ergreifen.
De Staat zal zich, in zijn hoedanigheid van aandeelhouder, als een voorzichtig investeerder gedragen en mocht France Télécom moeilijkheden ondervinden, dan zullen wij passende maatregelen treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner habe BNFL stets seine Verbindlichkeiten unter- und seine voraussichtlichen Einnahmen überschätzt, wodurch es in eine immer schlechtere Lage geraten sei.
Voorts heeft BNFL altijd haar passiva onderschat en haar toekomstige inkomsten overschat, waardoor haar positie nog verder is verslecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1995, nachdem die Bank aufgrund der genannten Tätigkeiten in Schwierigkeiten geraten war, hatten Rekapitalisierung, Umstrukturierung und Modernisierung der Bank höchste Priorität für die griechische Regierung.
In 1995, nadat deze activiteiten tot financiële problemen hadden geleid, werd de herkapitalisatie, herstructurering en modernisering van de bank een topprioriteit van de Griekse regering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dürften die Preise auf dem Markt unter Druck geraten, was sich auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft negativ auswirken dürfte.
Dat zou zeer waarschijnlijk tot gevolg hebben dat de prijzen op de markt voor AN worden gedrukt, wat naar verwachting nadelige gevolgen voor de economische situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem Haushaltsvollzug dürfen die Bediensteten keine Handlungen vornehmen, durch die ihre eigenen Interessen mit den Interessen des Zentrums in Konflikt geraten könnten.
Personeelsleden mogen zich alleen met de uitvoering van de begroting bezighouden als hun belangen niet in strijd zijn met die van het Centrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auf Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die unter anderen Bedingungen als denen des Artikels 2 Absatz 2 in Schwierigkeiten geraten sind, diese Richtlinie anwenden.
De lidstaten kunnen deze richtlijn van toepassing verklaren op hulpverlening aan in moeilijkheden verkerende personen onder andere omstandigheden dan bedoeld in artikel 2, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilsysteme der Zugsteuerung/Zugsicherung dürfen, wenn sie starker Wärmeentwicklung ausgesetzt sind oder in Brand geraten, über die Grenzwerte hinaus keine umweltschädlichen Gase oder Rauch freisetzen.
indien deze wordt blootgesteld aan buitengewone hitte of brand de grenswaarden voor de uitstoot van voor het milieu gevaarlijke en schadelijke rook of gassen niet te overschrijden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachtrag, der 2004 unterzeichnet wurde, nachdem Northlink 1 im Jahr 2003 in finanzielle Schwierigkeiten geraten war, sah im Wesentlichen zusätzliche Defizitfinanzierungen vor und änderte die Definition der bereits bestehenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nicht wesentlich.
Op grond van de MoA die in 2004 ondertekend is als gevolg van de financiële problemen van NorthLink 1 in 2003 is in wezen aanvullende financiering van tekorten verstrekt. Hierdoor is de omschrijving van de al geldende openbaredienstverplichtingen echter niet substantieel veranderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trends bei den Testergebnissen sollten analysiert werden, da sie unerwünschte Entwicklungen im Herstellungsprozess aufzeigen können und dem Lebensmittelunternehmer dadurch ermöglichen, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, bevor das Verfahren außer Kontrolle geraten ist.
Trends in de testuitslagen moeten worden geanalyseerd, aangezien zij ongewenste ontwikkelingen in het fabricageproces aan het licht kunnen brengen, zodat de exploitant van het levensmiddelenbedrijf corrigerende maatregelen kan nemen voordat het proces uit de hand loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Hersteller ist in Irland ansässig. Dieser stellte, durch die gedumpten Einfuhren unter starken Preisdruck geraten, im Jahr 2003 die Produktion wegen eines erheblichen Verkaufsrückgangs und darauf folgender finanzieller Schwierigkeiten ein.
Een van de producenten, die in Ierland was gevestigd, staakte zijn productie in 2003 vanwege financiële moeilijkheden als gevolg van een aanzienlijke afname van zijn verkoop door de sterke prijsdruk van de invoer met dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Kommission um Klärung ersucht hatte, übermittelten die französischen Behörden das am 1. Februar 2007 eingegangene Schreiben, in dem sie die Situation der Gläubiger von La Poste für den Fall, dass diese in finanzielle Schwierigkeiten geraten sollte, erläuterten.
Na een verzoek om verduidelijking van de Commissie hebben de Franse autoriteiten een notitie opgesteld die op 1 februari 2007 is ontvangen en waarin de situatie wordt toegelicht van schuldeisers van La Poste in het geval de onderneming te maken heeft met financiële moeilijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend prüft die Kommission das Vorgehen eines Gläubigers von La Poste im Hinblick auf die Bedienung seiner Forderung für den Fall, dass La Poste in finanzielle Schwierigkeiten geraten sein und ihre Schulden nicht begleichen können sollte (b).
De Commissie onderzoekt vervolgens de stappen die een schuldeiser van La Poste zou ondernemen ter voldoening van zijn vordering in het theoretische geval waarin La Poste zich in financiële problemen zou bevinden en haar schulden niet zou kunnen aflossen (b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission untersucht nun das Vorgehen eines Gläubigers von La Poste im Hinblick auf die Bedienung seiner Forderung für den Fall, dass La Poste in finanzielle Schwierigkeiten geraten sein und ihre Schulden nicht begleichen können sollte.
De Commissie zal nu ingaan op de stappen die een schuldeiser van La Poste zou ondernemen ter voldoening van zijn vordering in het theoretische geval waarin La Poste zich in financiële problemen zou bevinden en haar schulden niet zou kunnen aflossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Leiter von Delegationen der Union in eine der in Artikel 37 Absatz 4 genannten Situationen geraten, wenden sie sich in der Sache an das Fachgremium für finanzielle Unregelmäßigkeiten nach Artikel 54 Absatz 3.
Wanneer hoofden van de delegaties van de Unie zich in een in artikel 37, lid 4, bedoelde situatie bevinden, brengen zij dit ter kennis van de gespecialiseerde instantie voor financiële onregelmatigheden op grond van artikel 54, lid 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Genuss der Regelung kommt, wer ein Unternehmen mit den genannten Charakteristika erwirbt (Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten, die im Zuge des Insolvenzverfahrens in finanzielle Schwierigkeiten geraten).
De begunstigden van de steunregeling zijn overnemers van bedrijven die aan bovenvermelde criteria voldoen (in financiële moeilijkheden verkerend, vallend onder de bijzondere insolventieprocedure en met meer dan 1000 personeelsleden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die BAWAG-PSK im Frühjahr 2006 im Kern gesund gewesen und nur wegen der eingrenzbaren Probleme in finanzielle Schwierigkeiten geraten sei, sei ihr Wert im Zeitpunkt der Übernahme der Bundeshaftung mit rund 2,6 Mrd. EUR angesetzt worden.
Deze hoge waarde kwam ook tot uiting in de biedprocedure, namelijk in het definitieve bod van de gegadigden van december 2006 en uiteindelijk in de totale investering van Cerberus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Northlink 12003 in finanzielle Schwierigkeiten geraten war, wurden zusätzliche Zahlungen geleistet, und 2004 wurde der Nachtrag unterzeichnet, in dem monatliche Zahlungen an Northlink 1 sowie — in Abhängigkeit von der finanziellen Leistungsfähigkeit der Gesellschaft — die Möglichkeit weiterer Zahlungen vorgesehen waren.
Als gevolg van de financiële problemen van NorthLink 1 in 2003 zijn er aanvullende betalingen gedaan en is in 2004 een MoA ondertekend waarin werd voorzien in maandelijkse betalingen aan NorthLink 1 evenals, afhankelijk van de financiële resultaten van NorthLink 1, in de mogelijkheid voor aanvullende betalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der ordnungsgemäßen Bewertung der Aktiva und genauer Ermittlung der Verluste [13] sollte die Bank, sofern sie ohne staatliche Hilfe in die technische Insolvenz geraten würde, entweder unter Zwangsverwaltung gestellt oder nach EWR- und nationalem Recht abgewickelt werden.
Zodra de activa naar behoren zijn gewaardeerd en de verliezen correct zijn bepaald [13], en indien dit zonder staatsinterventie in een situatie van technische insolventie zou resulteren, dient de bank, overeenkomstig het EER- en het nationale recht, onder surseance te worden geplaatst of te worden geliquideerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diese Lage war der Wirtschaftszweig der Union in erster Linie aufgrund des Preisdrucks geraten, der von den gedumpten Einfuhren ausgeübt wurde, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterboten.
Deze situatie werd hoofdzakelijk veroorzaakt door de prijsdruk van de invoer met dumping, die de prijzen van de bedrijfstak van de Unie onderbood.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestellung von Experten muss die Kommission [24] alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass sie in Bezug auf die Vorschläge, zu denen sie eine Stellungnahme abgeben sollen, nicht in einen Interessenkonflikt geraten.
Bij het aanstellen van deskundigen moet de Commissie [24] alle benodigde stappen ondernemen om te zorgen dat de deskundigen ten aanzien van de voorstellen waarover zij dienen te adviseren, niet met een belangenconflict worden geconfronteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die Auffassung vertreten, dass es bei Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich zu einem bedeutenden Anstieg der gedumpten Einfuhren aus der VR China in die Union kommen würde und die Preise unter Druck geraten würden.
Het wordt waarschijnlijk geacht dat, wanneer de maatregelen worden ingetrokken, de invoer met dumping uit de VRC in de Unie aanzienlijk zal stijgen en een neerwaartse druk op de prijzen tot gevolg zal hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benötigte staatliche Beihilfe für den Zeitraum 2007-2011 beläuft sich auf 13,5 Mio. EUR, um gescheiterte Investitionen aus dem Zeitraum 2000-2005 zu kompensieren, durch die das Unternehmen in Schwierigkeiten geraten war.
De voor 2007-2011 benodigde staatssteun beloopt 13,5 miljoen EUR, waarmee mislukte investeringen in de periode 2000-2005, die de oorzaak zijn van de problemen bij de onderneming, moeten worden gecompenseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben C(2007) 3564 vom 19. Juli 2007 genehmigte die Kommission eine Rettungsbeihilfe für das Unternehmen „Les Volailles du Périgord“, eine Hähnchen- und Putenschlachterei, die durch die Krise der Vogelgrippe in Schwierigkeiten geraten war.
Op 19 juli 2007 heeft de Commissie per brief met kenmerk C(2007) 3564 toestemming gegeven voor reddingssteun aan „Les Volailles du Périgord”, dat actief is op het gebied van de slacht van kippen en kalkoenen en is getroffen door de vogelgriepcrisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nichtmenschliche Primaten den Umgang mit Menschen nicht mögen und dadurch unter Stress geraten, sollte das Anleiten der Tiere zur Zusammenarbeit gefördert werden, da dies den Stress verringert, der sonst durch den Umgang mit ihnen entstehen würde.
Hoewel niet-menselijke primaten er niet van houden te worden vastgenomen en daardoor stress ondervinden, verdient het aanbeveling de dieren te trainen om met hun verzorgers samen te werken, aangezien dit de stress vermindert die anders met de fysieke hantering gepaard gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Leiter von Delegationen der Union in eine der in Artikel 66 Absatz 8 genannten Situationen geraten, wenden sie sich in der Sache an das in Artikel 73 Absatz 6 genannte Fachgremium für finanzielle Unregelmäßigkeiten.
Wanneer hoofden van de delegaties van de Unie zich in een in artikel 66, lid 8, bedoelde situatie bevinden, brengen zij dit ter kennis van de op grond van artikel 73, lid 6, opgerichte gespecialiseerde instantie voor financiële onregelmatigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die zusätzlichen Ausfuhren von Nichtquotenzucker mit den Verpflichtungen der Union in Bezug auf Subventionen nicht in Konflikt geraten, sollte die Beantragung von Ausfuhrlizenzen bis zum 30. Juni 2010 befristet und die Gültigkeit der Ausfuhrlizenzen auf einen Monat begrenzt werden.
Om ervoor te zorgen dat de extra uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker de subsidieverbintenissen van de Unie niet in gevaar brengt, is het aangewezen om de indiening van uitvoercertificaataanvragen tot 30 juni 2010 te beperken en de geldigheidsduur van uitvoercertificaten tot één maand te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite systembezogene Antwort auf die derzeitige Finanzkrise wäre die Einführung einer Rekapitalisierungsregelung zur Stützung von an sich gesunden Finanzinstituten, die aufgrund der äußerst schwierigen Bedingungen auf den Finanzmärkten in Schieflage geraten sind.
Een tweede systeemmaatregel om op de huidige financiële crisis te reageren, kan het opzetten zijn van een herkapitalisatieregeling die zou worden gebruikt om financiële instellingen te ondersteunen die fundamenteel gezond zijn, maar die eventueel in ademnood verkeren door de noodsituatie op de financiële markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den französischen Behörden zufolge sind die Hauptgründe, warum das Unternehmen in Schwierigkeiten geraten ist, die Vogelgrippe, eine an Absatzmärkten mit geringer Rentabilität orientierte Vermarktungsstrategie und das wirtschaftliche Umfeld (siehe Erwägungsgrund (10)) [6].
Volgens de Franse autoriteiten waren de belangrijkste oorzaken voor de problemen van de onderneming de vogelgriep, een op laag renderende markten gerichte commerciële strategie en de economische situatie (zie overweging 10) [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg der Futterpreise, die einen Großteil der Produktionskosten ausmachen, hat unmittelbare Folgen für den portugiesischen Milchsektor, insbesondere dadurch, dass die Gewinnspanne geschmälert wird und die Betriebe somit zum Ende des Jahres 2012 in finanzielle Schwierigkeiten geraten.
De toename van de voederprijzen, die een groot deel van de productiekosten uitmaken, heeft rechtstreekse gevolgen voor de Portugese melkveesector, met name doordat die prijzen de marges uithollen en de bedrijven eind 2012 in financiële moeilijkheden brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum dritten hätte HSY angesichts der katastrophalen wirtschaftlichen Situation einerseits, in die das Unternehmen geraten war, und der Tatsache andererseits, dass keine Sicherheiten unter Wettbewerbsbedingungen gestellt wurden, diese Darlehen nicht auf dem privaten Bankensektor sichern können.
In de derde plaats, gegeven de catastrofale financiële situatie van HSY en de afwezigheid van „arm’s-length”, zou HSY deze leningen niet van de particuliere sector hebben kunnen verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Leiter von Delegationen der Union in eine der in Artikel 60 Absatz 6 genannten Situationen geraten, wenden sie sich in der Sache an das Fachgremium für finanzielle Unregelmäßigkeiten nach Artikel 66 Absatz 4.
Wanneer hoofden van de delegaties van de Unie zich in een in artikel 60, lid 6, bedoelde situatie bevinden, brengen zij dit ter kennis van de op grond van artikel 66, lid 4, opgerichte gespecialiseerde instantie voor financiële onregelmatigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft jedoch in eine prekäre Lage geraten und eventuell zur Stilllegung von Produktionsanlagen in der Gemeinschaft gezwungen sein, wäre den Verwendern eine wichtige Bezugsquelle genommen, die insbesondere in Spitzenzeiten bisher immer zügig und schnell lieferte.
Integendeel, indien de bedrijfstak van de EG in een precaire situatie zou worden gebracht en uiteindelijk productiefaciliteiten in de EG zou moeten sluiten, zouden de gebruikers een belangrijke leverancier verliezen, die snelle service en levering garandeert met name tijdens het hoogseizoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind die allgemeinen wirtschaftlichen Bedingungen zur Zeitpunkt der Veräußerung zu berücksichtigen: Als das in Konkurs geratene Unternehmen Daewoo Motors 2006 dem Verkauf von 51 % seiner Aktien zustimmte, hatte DWAR hohe Verbindlichkeiten (ausstehende Zölle, Schulden gegenüber anderen Daewoo-Tochtergesellschaften usw.).
Ook moet de algemene toenmalige economische situatie rond de bedoelde verkoop in aanmerking worden genomen: toen het failliete Daewoo Motors in 2006 instemde met de verkoop van 51 % had DWAR te maken met aanzienlijke verplichtingen (de lopende douanevordering, schulden aan andere Daewoo-bedrijven enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hinweise auf den nationalen Ursprung müssen gegenüber der Hauptbotschaft, die dem Verbraucher mit der Kampagne übermittelt wird, im Hintergrund stehen und nicht den Hauptgrund darstellen, weshalb zum Kauf des Erzeugnisses geraten wird.
De verwijzingen naar de nationale oorsprong moeten ondergeschikt zijn aan de hoofdboodschap die via de campagne aan de consument wordt overgebracht en mogen niet de hoofdreden vormen waarom de consument tot de aanschaf van het product wordt aangezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch werde die Behauptung, der Wirtschaftszweig der Union sei durch die chinesischen und vietnamesischen Einfuhren unter Preisdruck geraten, durch die Feststellung, dass der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum seine Preise um 30 % erhöhen konnte, nicht bestätigt.
Verder werd erop gewezen dat het argument dat de bedrijfstak van de Unie te kampen heeft met een prijsdruk door de invoer uit China en Vietnam niet wordt gestaafd door de bevinding dat de bedrijfstak van de Unie erin slaagde de prijzen in de beoordelingsperiode met 30 % te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diese Lage war der Wirtschaftszweig der Union in erster Linie aufgrund des Preisdrucks geraten, der von den subventionierten Einfuhren ausgeübt wurde, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterboten.
Deze situatie werd hoofdzakelijk veroorzaakt door de prijsdruk van de invoer met subsidiëring, die de prijzen van de bedrijfstak van de Unie onderbood.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tätigkeit ist Bestandteil eines Vertrags, der nur die Beistandsleistungen zugunsten von Personen betrifft, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
de activiteit maakt deel uit van een overeenkomst die alleen betrekking heeft op het bieden van hulp aan in moeilijkheden verkerende personen die op reis zijn of zich buiten hun woonplaats of gewone verblijfplaats bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl eine staatliche Garantie in beträchtlicher Höhe gestellt wurde, so stellt die Kommission fest, liegen die Zinsen weit unter dem Niveau, das für in Schwierigkeiten geratene Banken üblich und angemessen ist.
Ondanks de grote omvang van de gestelde zekerheden concludeerde de Commissie dat de vergoeding voor de staatsgarantie aanmerkelijk lager lag dan algemeen als adequaat voor banken in moeilijkheden zou worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen erfolgten die Zahlungen an die Empfänger gegenüber den ursprünglichen Plänen verspätet, entweder weil das Projekt in Verzug geraten war oder weil der Staat die Zahlungen zu spät veranlasste.
Ten eerste waren de betalingen aan de ontvangers te laat in vergelijking met de oorspronkelijke schema’s, ofwel omdat het project vertraagd was, of omdat de overheid laat was met haar betalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft umso mehr zu, als es sich bei AN um ein Massengut mit volatilen Preisen handelt, die durch Einfuhren zu gedumpten Preisen, die diejenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterbieten, erheblich unter Druck geraten können.
Dat geldt des te meer omdat de AN-markt een sterk wisselende markt is waar dumping tegen prijzen die de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap sterk onderbieden, een grote invloed kan hebben op het prijsniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Hoffnung auf eine besser Ernte im Folgejahr haben viele von der Dürre betroffene zyprische Landwirte weitere Kredite aufgenommen, um landwirtschaftliche Produktionsmittel zu erwerben, und sind somit durch die Jahr für Jahr aufgelaufenen Schulden in eine Schuldenfalle geraten.
Hopend op een betere oogst in het jaar daarop, namen vele door de droogte getroffen Cypriotische landbouwers hun toevlucht tot leningen voor de aankoop van agrarische productiemiddelen, waardoor zij in de impasse van jaar na jaar opgestapelde schulden belandden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Behörden erkennen an, dass die Tatsache, dass Tieliikelaitos aufgrund des Konkursgesetzes nicht in Konkurs geraten kann, theoretisch einen Vorteil darstellen könnte, da infolge des geringeren Risikos für die Kreditgeber möglicherweise die Finanzierungskosten des Unternehmens gesenkt wurden.
De Finse overheid erkent dat het feit dat Tieliikelaitos volgens de faillissementswet niet failliet kan gaan, theoretisch een voordeel kon vormen aangezien de financieringsuitgaven van Tieliikelaitos beperkt konden worden wegens een verminderd risico voor de kredietverlener.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen sollen Maßnahmen vorgesehen sein, mit denen sichergestellt wird, dass die in Betracht kommenden Stellen des Unternehmens jederzeit auf Gefahren-, Unfall- und sonstige Notfallsituationen reagieren können, in die Schiffe des Unternehmens geraten können.
Het SMS dient te voorzien in maatregelen die de maatschappij in staat stellen om te allen tijde te reageren op potentieel gevaarlijke situaties, ongevallen en noodsituaties waarbij schepen van de maatschappij betrokken zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob Einwände gegen diese Feststellungen. Es wurde vorgebracht, dass die im UZÜ festgestellte solide finanzielle Lage der norwegischen Erzeuger nicht dauerhaft sei und dass die betreffenden Unternehmen nach Ablauf des UZÜ in finanzielle Schwierigkeiten geraten und einige Anfang 2008 sogar Verluste gemacht hätten.
De bedrijfstak van de Gemeenschap maakte bezwaar tegen bovenstaande bevindingen en voerde aan dat de tijdens het NOT vastgestelde gezonde situatie van de Noorse producenten niet van permanente aard was, maar dat de producenten na het NOT te kampen kregen met financiële problemen en dat sommige begin 2008 zelfs verliezen hebben gemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Nichtlebensversicherung gilt diese Richtlinie für Tätigkeiten der in Anhang I Teil A genannten Versicherungszweige. Zum Zwecke von Absatz 1 Unterabsatz 1 umfasst die Nichtlebensversicherung die Tätigkeit, die in Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten, besteht.
Wat schadeverzekering betreft, is deze richtlijn van toepassing op activiteiten van de in deel A van bijlage I vermelde branches. Voor de toepassing van lid 1, eerste alinea, valt onder schadeverzekering ook de activiteit van hulpverlening aan in moeilijkheden verkerende personen die op reis zijn of zich buiten hun woonplaats of gewone verblijfplaats bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem EFSF-Rahmenvertrag und der Satzung der EFSF wird die EFSF den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, die in finanzielle Schwierigkeiten geraten sind und mit der Europäischen Kommission ein Memorandum of Understanding über Haushaltsdisziplin und wirtschaftspolitische Leitlinien abgeschlossen haben, Finanzmittel in Form von Vereinbarungen über eine Darlehensfazilität (nachfolgend „Vereinbarungen über eine Darlehensfazilität“) gewähren.
Luidens de EFSF-Kaderovereenkomst en overeenkomstig de EFSF-statuten, verschaft EFSF financiering in de vorm van leningsovereenkomsten (hierna de „Leningsovereenkomsten” genoemd) aan de lidstaten die de euro hebben aangenomen, wanneer die lidstaten in financiële problemen verkeren en een memorandum van overeenstemming hebben gesloten met de Commissie aangaande de beleidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen Finanzkrise und der Tatsache, dass bestimmte Finanzinstrumente nicht mehr gehandelt werden oder die dazugehörigen Märkte nicht mehr aktiv bzw. in eine Schieflage geraten sind, müssen diese Änderungen unverzüglich in Kraft gesetzt werden, um so die Umgliederung bestimmter Finanzinstrumente zu ermöglichen, und sollte diese Verordnung mit sofortiger Wirkung in Kraft treten.
Tegen de achtergrond van de thans heersende financiële beroering en gezien het feit dat sommige financiële instrumenten niet meer verhandeld worden of dat de desbetreffende markten inactief zijn geworden of ingezakt, is het noodzakelijk dat de wijzigingen die herclassificatie van sommige financiële instrumenten toestaan onmiddellijk van kracht worden en dat deze verordening derhalve met spoed in werking treedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an Schanzkleider und Geländer von Decks, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind, sehen eine größere Höhe vor, da diese Personen eher in eine Situation geraten, wo sie das Gleichgewicht verlieren oder sich selbst nicht festhalten können.
De eisen voor verschansingen en relingen van dekken die bestemd zijn om te worden gebruikt door personen met beperkte mobiliteit moeten inhouden dat deze hoger zijn, omdat dergelijke personen gemakkelijker hun evenwicht verliezen en zich moeten kunnen vasthouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfe wird Unternehmen gewährt, die sich am 1. Juli 2008 [25] nicht in Schwierigkeiten befanden. Sie kann Unternehmen gewährt werden, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden, aber aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise danach in Schwierigkeiten geraten sind;
de steun wordt verleend aan ondernemingen die op 1 juli 2008 niet in moeilijkheden verkeerden [25]; de steun mag worden verleend aan ondernemingen die op die datum niet in moeilijkheden verkeerden doch vervolgens in moeilijkheden kwamen als gevolg van de wereldwijde financiële en economische crisis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Bericht der Mabb zufolge hatten die privaten Rundfunkanbieter zudem selbst ein Interesse am Erhalt der Terrestrik als drittem Übertragungsweg, „einerseits um nicht allein in die Abhängigkeit von Kabel und Satellit zu geraten, zum anderen um mobile und portable Nutzungen entwickeln zu können“ [80].
Volgens een Mabb-verslag hadden de commerciële omroepen bovendien zelf al belangstelling voor de handhaving van de ether als derde transmissieweg („enerzijds om niet afhankelijk te worden van kabel en satelliet, anderzijds om ook aan mobiele en draagbare toepassingen te kunnen werken.”) [80].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass mit dem Binnenmarkt zu vereinbarende Beihilfen nach Abschnitt 4.4 des Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmens Unternehmen gewährt werden können, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden, aber aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise danach in Schwierigkeiten geraten sind.
De Commissie merkt op dat steun die krachtens deel 4.4 van de tijdelijke kaderregeling verenigbaar is, kan worden verleend aan ondernemingen die op 1 juli 2008 niet in moeilijkheden verkeerden, maar daarna in moeilijkheden kwamen als gevolg van de financiële en economische crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des kontinuierlichen Anstiegs der Futterpreise infolge der ungünstigen klimatischen Bedingungen, von denen einige der wichtigsten Getreidelieferanten betroffen sind, hat sich in mehreren Mitgliedstaaten die wirtschaftliche Situation der landwirtschaftlichen Betriebe verschlechtert, die zum Ende des Jahres 2012 in ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten geraten sind.
Door de voortdurende stijging van de voederprijzen als gevolg van de ongunstige weersomstandigheden waaronder een aantal van de belangrijkste graanleveranciers te lijden hebben, worden tal van lidstaten geconfronteerd met een verslechtering van de economische situatie van de landbouwbedrijven, die eind 2012 in ernstige financiële moeilijkheden verkeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Juli 2002 erschien in der Wirtschaftszeitung Les Echos ein Interview mit dem französischen Wirtschafts- und Finanzminister, in dem der Minister mehrfach bekräftigte, dass der Staat, falls FT in Finanzschwierigkeiten geraten sollte, die erforderlichen Maßnahmen zu deren Überwindung ergreifen würde.
Op 12 juli 2002 heeft de krant Les Échos een interview gepubliceerd met de minister van Economie en Financiën waarin de minister herhaaldelijk bevestigde dat, mocht France Télécom financieringsproblemen hebben, de Staat de nodige maatregelen zou treffen om deze problemen te overwinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA wurde um ein wissenschaftliches Gutachten zum Vorkommen von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in Schafs- und Hirschleber sowie dazu ersucht, ob es geraten erscheint, die Höchstgehalte für Dioxine und PCB in Leber und deren Verarbeitungserzeugnissen für das Erzeugnis an sich und nicht für dessen Fettgehalt festzulegen, wie dies derzeit der Fall ist.
De EFSA is verzocht een wetenschappelijk advies uit te brengen over de aanwezigheid van dioxine en dioxineachtige pcb's in schapen- en hertenlevers en de wenselijkheid om maximumgehalten voor dioxinen en pcb's in lever en afgeleide producten op product- in plaats van op vetbasis vast te stellen, zoals momenteel het geval is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Prüfung des Jahresabschlusses der BB für das Jahr 1999 wurde im Zusammenhang mit dem Kreditmanagement für die in Insolvenz geratene HOWE Bau AG ein Betrug mit einem Schaden in der Höhe von rund 189 Mio. EUR aufgedeckt, weil die Bestätigungsvermerke der von der HOWE Bau AG vorgelegten Jahresabschlüsse gefälscht worden waren.
Bij de controle van de jaarrekening voor het boekjaar 1999 van BB werd in verband met het kredietbeheer voor HOWE Bau AG, een insolvent geworden onderneming, fraude vastgesteld ten bedrage van ongeveer 189 miljoen EUR. De accountantsverklaringen bij de door HOWE Bau AG ingediende jaarrekeningen bleken te zijn vervalst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Behörde darf nach diesem Kapitel weder um Informationen ersuchen noch solche erteilen, wenn dadurch nach ihrer Auffassung die Person oder das Vermögen des Kindes in Gefahr geraten könnte oder die Freiheit oder das Leben eines Familienangehörigen des Kindes ernsthaft bedroht würde.
Een autoriteit vraagt of verstrekt geen informatie ingevolge dit hoofdstuk, indien volgens haar aannemelijk is dat een dergelijke handeling de persoon of het vermogen van het kind in gevaar zou kunnen brengen, of een ernstige bedreiging zou vormen voor de vrijheid of het leven van een familielid van het kind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kommen deshalb zu dem Schluss, dass das neue Unternehmen in die gleichen Liquiditätsschwierigkeiten wie die Olympic Airways Group geraten wäre, wenn das Management der Olympic Airways Group alle Verbindlichkeiten auf die Flugsparten von Olympic Airlines übertragen hätte, was fast unvermeidlich zur Insolvenz und zur Schließung der Fluggesellschaft geführt hätte.
Zij concluderen daarom dat, indien de directie van OAG alle passiva van de „vluchtdivisies” naar NOA had overgedragen, de nieuwe maatschappij met dezelfde liquiditeitsproblemen geconfronteerd zou worden als OAG, wat bijna zeker tot insolventie en de sluiting van de luchtvaartmaatschappij zou hebben geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht davon aus, dass ein privater Kapitalgeber tendenziell eine umso höhere Vergütung verlangen würde, je höher der Anteil hybriden Kernkapitals gegenüber dem Stammkapital bereits ist, da dann auch die Wahrscheinlichkeit der Inanspruchnahme von Stillen Einlagen gegenüber dem Stammkapital ansteigt, wenn die betreffende Bank in Schwierigkeiten geraten sollte.
De Commissie gaat ervan uit dat een particuliere kapitaalverschaffer trendmatig een des te hogere vergoeding zou verlangen naarmate het aandeel van het hybride basisvermogen ten opzichte van het aandelenkapitaal groter is, omdat daarmee de waarschijnlijkheid toeneemt dat een beroep zal worden gedaan op derdenbelang in plaats van aandelenkapitaal wanneer de desbetreffende bank in moeilijkheden raakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM