linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
gerecht Gericht 1.640 Rechtsprechungsorgan
[Weiteres]
Gerecht Gericht erster Instanz 8 EuG

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gerecht Gerichte 18 Gerichts 68 Verfahren 7 Gerichten 11 Speise 12 Justiz 24 befassten Gericht 4 vereinbarten Gerichts 2 Richter
Strafe
Mahl
Rechenschaft
Gerechtigkeit
Gesetz
Verantwortung
gerechte Strafe
Verfolgung
Essen
Gerecht Gerichtshof 12 EuGeI 15 Gerichts erster Instanz 13 Gerichtshofs 9 EuGI 6 Gerichtshofes 5 Kommission 5 Gerichts

Verwendungsbeispiele

gerechtGericht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hierover heeft het gerecht echter geen beslissende uitspraak gedaan.
Hierzu habe sich das Gericht jedoch nicht entscheidungserheblich geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gerecht of de gerechten van een lidstaat waarvan een hunner de nationaliteit heeft,
ein Gericht oder die Gerichte des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit eine der Parteien besitzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klaargemaakt gerecht verzehrfertiges Lebensmittel
burgerlijk gerecht Zivilgerichtsbarkeit
rechtsprekend gerecht urteilende Gerichtsbarkeit
wijzend gerecht urteilende Gerichtsbarkeit
EER-Gerecht EWR-Gerichtshof
voltallig gerecht Vollsitzung
Plenum
verzoekend gerecht ersuchendes Gericht
aangezocht gerecht ersuchtes Gericht
collegiaal gerecht Kollegialgericht
kant-en-klaar-gerecht Fertiggericht
Gerecht van eerste aanleg Gericht erster Instanz
Gericht
gerecht van oorsprong Ursprungsgericht 9
voor het gerecht getuigen vor Gericht aussagen
bezeugen
voor het gerecht dagen vor Gericht klagen
gerichtliche Schritte unternehmen
gerichtlich vorgehen
vor das Gericht laden
in den Anklagezustand versetzen
gerecht van scheidsrechters Schiedsgericht
voor het gerecht roepen jemanden vor Gericht stellen
jemanden vor Gericht laden
jemanden vor Gericht bringen
jemanden gerichtlich belangen
jemanden dem Gericht übergeben
eindbeslissing van het Gerecht Endentscheidungen des Gerichts
functioneren van het Gerecht Tätigkeit des Gerichts
rechtspraak van het Gerecht Rechtsprechung des Gerichts
lid van het Gerecht Mitglied des Gerichts
president van het Gerecht Präsident des Gerichts
Gerecht in volle samenstelling Plenum des Gerichts
in Vollsitzungen tagendes Gericht
onbevoegdverklaring van het Gerecht Abgabeentscheidung des Gerichts
formatie van het Gerecht Spruchkörper des Gerichts
organisatie van het Gerecht Aufbau des Gerichtshofes
Aufbau des Gerichts
beroep bij het Gerecht Klage beim Gerichtshof
Klage beim Gericht
Gerecht voor ambtenarenzaken EuGöD
Gemeenschappelijk Gerecht voor intellectuele eigendom Gemeinschaftsgericht für geistiges Eigentum

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerecht"

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoofd van het militaire gerecht.
Leiter des juristischen Dienstes der Streitkräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van het gerecht van herkomst: ...
Bezeichnung des Ursprungsgerichts: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht houdt daarbij rekening met de kosten.
Dabei trägt es den Kosten Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Portugal, het „Tribunal da Relação” is het bevoegde gerecht.
in Polen beim Sąd Apelacyjny über das Sąd Okręgowy,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst tot aanwijzing van een bevoegd gerecht wordt gesloten:
Die Gerichtsstandsvereinbarung muss geschlossen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punten 101-125 van het arrest van het Gerecht.
Siehe Randnummern 101-125 des Urteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 101 van het arrest van het Gerecht.
Randnummer 101 des Urteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vijf rechters voor het Gerecht in volle samenstelling;
das Plenum mit fünf Richtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening en/of stempel van het gerecht van herkomst:
Unterschrift und/oder Dienstsiegel des Ursprungsgerichts:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verzocht de deelstaat het gerecht te bepalen dat BdB haar eigen kosten zou dragen.
Darüber hinaus beantragte das Land, dem BdB seine eigenen Kosten aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht van oorsprong verifieert de datum van betekening of kennisgeving.
Das Ursprungsgericht überprüft das Zustellungsdatum des Europäischen Zahlungsbefehls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht kan bewijsverkrijging door middel van een schriftelijke verklaring van getuigen, deskundigen of partijen toelaten.
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebonden textielvlies dient niet als uiteindelijke verpakking van het gerecht.
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1, onder e), mag de bevoegdheid van het gerecht van herkomst niet worden getoetst.
Die Zuständigkeit des Ursprungsgerichts darf, unbeschadet des Absatzes 1 Buchstabe e, nicht nachgeprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening wordt toegepast in burgerlijke en handelszaken, ongeacht de aard van het gerecht.
Diese Verordnung ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gerecht van herkomst in een niet-exclusief forumkeuzebeding was aangewezen;
das Ursprungsgericht in einer nicht ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung benannt war;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van actuele gegevens acht Roemenië een tarief van 50 % gerecht-vaardigd.
Auf Grundlage der derzeit verfügbaren Informationen hält Rumänien einen Satz von 50 % für gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d de schuldenaar/medeschuldenaar failliet is en de schuldvordering bij het gerecht werd aangemeld.
d Der Hauptschuldner/Mitschuldner ist insolvent und die Forderung wurde angemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht van herkomst geeft dit uittreksel tevens af op verzoek van iedere belanghebbende partij.
Das Ursprungsgericht erstellt diesen Auszug auch auf Antrag jeder betroffenen Partei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde hadden verscheidene bedrijven GfW reeds voor het gerecht gedaagd, en het gerecht had zich in hun voordeel uitgesproken en GfW verplicht 80 % van de resterende vorderingen te betalen.
Viertens hatten mehrere von ihnen bereits erfolgreich gegen die GfW geklagt und erreicht, dass die GfW zur Zahlung von 80 % der Restforderungen verpflichtet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De getuige die zich voor het Gerecht op geldige wijze verontschuldigt, kan van de hem opgelegde geldboete worden ontheven.
Die verhängte Geldbuße kann nur aufgehoben werden, wenn der Zeuge berechtigte Entschuldigungsgründe vorbringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Indien de beslissing wordt gegeven door een gerecht van beroep of in geval van herziening van de beslissing)
(Wenn das Urteil von einem Berufungsgericht erlassen wurde oder bei Überprüfung eines Urteils)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is, in grensoverschrijdende zaken, van toepassing in burgerlijke en handelszaken, ongeacht de aard van het gerecht.
Diese Verordnung ist in grenzüberschreitenden Rechtssachen in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit.ankommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij verzoek ik het gerecht om op basis van mijn vordering een beslissing te geven tegen de verweerder.
Ich beantrage hiermit den Erlass eines Urteils gegen den Beklagten auf der Grundlage meiner Klage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking werd door het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg [3] op procedurele gronden nietig verklaard.
Diese Entscheidung wurde von den Gemeinschaftsgerichten [3] aus verfahrensrechtlichen Gründen teilweise für nichtig erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking van 15 januari 2002 is nietig verklaard bij een arrest van het Gerecht van 18 januari 2005 [7].
Die Entscheidung vom 15. Januar 2002 wurde durch Gerichtsurteil vom 18. Januar 2005 [7] für nichtig erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinatie tussen het gerecht en de politie verbeteren, meer bepaald door het systeem voor het beheer van rechtszaken.
Verbesserung der Koordinierung zwischen den Staatsanwälten und der Polizei, insbesondere durch den Einsatz des Fallbearbeitungssystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing van een zaak naar het Gerecht in volle samenstelling of naar de kamer die zitting houdt met vijf rechters
Verweisung einer Rechtssache an das Plenum oder an die Kammer, die mit fünf Richtern tagt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel dient van toepassing te zijn ongeacht of de rechtskeuze al dan niet gepaard ging met de keuze van een gerecht.
Diese Regel sollte unabhängig davon angewandt werden, ob die Rechtswahl zusammen mit einer Gerichtsstandsvereinbarung getroffen wurde oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het relatief bevoegde gerecht is dat van de woonplaats van de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd, of van de plaats van tenuitvoerlegging.
Die örtliche Zuständigkeit wird durch den Ort des Wohnsitzes der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het grensoverschrijdende karakter van een zaak wordt bepaald naar het tijdstip waarop het verzoek om een Europees betalingsbevel overeenkomstig deze verordening bij het bevoegde gerecht wordt ingediend.
Der maßgebliche Augenblick zur Feststellung, ob eine grenzüberschreitende Rechtssache vorliegt, ist der Zeitpunkt, zu dem der Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls nach dieser Verordnung eingereicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van het door het gerecht van oorsprong uitvoerbaar verklaarde Europees betalingsbevel, dat voldoet aan de voorwaarden om de echtheid ervan te kunnen vaststellen;
eine Ausfertigung des von dem Ursprungsgericht für vollstreckbar erklärten Europäischen Zahlungsbefehls, die die für seine Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als president van het gerecht Teheran is hij verantwoordelijk voor schendingen van de mensenrechten, willekeurige aanhoudingen, het ontzeggen van rechten aan gevangenen en de toename van executies.
In dieser Eigenschaft war er verantwortlich für Menschenrechtsverletzungen, willkürliche Verhaftungen, die Verweigerung von Gefangenenrechten und die Zunahme von Hinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een uittreksel van de beslissing, afgegeven door het gerecht van herkomst door middel van het formulier waarvan het model in bijlage I is opgenomen;
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen veertien dagen na ontvangst van het antwoord van de verweerder zendt het gerecht een afschrift hiervan, tezamen met eventuele ter staving dienende stukken, aan de eiser.
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht kan ook, bij beschikbaarheid van de technische middelen, bewijsverkrijging met behulp van een videoconferentie of andere vormen van communicatietechnologie toelaten.
Des Weiteren kann es die Beweisaufnahme über Video-Konferenz oder mit anderen Mitteln der Kommunikationstechnologie zulassen, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De efficiëntie van het gerecht versterken door meer bepaald de institutionele capaciteit ervan te vergroten en een nieuw Wetboek van burgerlijke rechtsvordering aan te nemen.
Verbesserung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung einer neuen Zivilprozessordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van de verordening inzake de beginselen van ethisch gedrag voor ambtenaren garanderen en de bepalingen daarvan uitbreiden tot verkozen ambtenaren, het gerecht, academici en militairen.
Umsetzung der Verordnung über die Grundsätze ethischen Verhaltens von Beamten und Ausdehnung ihrer Vorschriften auf gewählte Mandatsträger, Justizbehörden, akademische Einrichtungen und Militärpersonal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De efficiëntie van het gerecht versterken door meer bepaald de institutionele capaciteit ervan te vergroten en een nieuw Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering aan te nemen.
Stärkung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung eines neuen Zivilverfahrensrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van de verordening inzake de beginselen van ethisch gedrag voor ambtenaren garanderen en de bepalingen daarvan uitbreiden tot verkozen ambtenaren, het gerecht, academici en militairen.
Durchführung der Verordnung über die Grundsätze ethischen Verhaltens von Beamten und Erweiterung ihres Geltungsbereichs auf gewählte Mandatsträger, Justizbehörden, akademische Einrichtungen und Militär.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige wijzigingen van de instructies aan de griffier van het Gerecht worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Diese Änderungen der Dienstanweisung für den Kanzler werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht van oorsprong geeft op verzoek van een belanghebbende partij het certificaat af en gebruikt daarvoor het formulier in bijlage I.
Das Ursprungsgericht stellt auf Antrag eines Berechtigten die Bescheinigung unter Verwendung des Formblatts in Anhang I aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van het beding tot aanwijzing van een bevoegd gerecht kan niet worden bestreden op grond van het enkele feit dat de overeenkomst niet geldig is.
Die Gültigkeit der Gerichtsstandsvereinbarung kann nicht allein mit der Begründung in Frage gestellt werden, dass der Vertrag nicht gültig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor geschillen die niet onder de wetgeving van de Unie vallen, wordt overeenkomstig Nederlands recht bepaald welk gerecht bevoegd is voor de beslechting van het geschil in kwestie.
In allen Fällen, die im Unionsrecht nicht geregelt sind, bestimmt das niederländische Recht die gerichtliche Zuständigkeit für die Beilegung solcher Streitigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het onderzoek dat nodig is voor de toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk, wordt de juistheid van de beslissing van het gerecht van herkomst niet onderzocht.
Unbeschadet der für die Anwendung dieses Kapitels notwendigen Nachprüfung darf die Entscheidung des Ursprungsgerichts in der Sache selbst nicht nachgeprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht bepaalde dat verzoekster op geen enkele wijze had aangetoond dat deze drie steunregelingen de handel tussen lidstaten konden beïnvloeden.
Es erklärte, dass die Klägerin nichts vorgetragen habe, was belegt hätte, dass diese drei Beihilferegelungen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht vernietigde artikel 2 van de beschikking in zoverre dat het vaststelde dat „vrijstelling van verplichtingen en kosten in verband met de registratie” geen staatssteun vormt.
Artikel 2 der Entscheidung wurde insoweit für nichtig erklärt, als darin festgestellt worden war, dass „die Befreiung von Registrierungskosten“ keine staatliche Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een uittreksel van de beslissing, afgegeven door het gerecht van herkomst door middel van het formulier waarvan het model in bijlage II is opgenomen, onverminderd artikel 29;
einen durch das Ursprungsgericht unter Verwendung des Formblatts in Anhang II erstellten Auszug aus der Entscheidung, unbeschadet des Artikels 29;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht van herkomst kan de beslissing bij voorraad uitvoerbaar verklaren, zelfs indien het nationaal recht niet in uitvoerbaarheid van rechtswege voorziet.
Das Ursprungsgericht kann die Entscheidung ungeachtet eines etwaigen Rechtsbehelfs für vorläufig vollstreckbar erklären, auch wenn das innerstaatliche Recht keine Vollstreckbarkeit von Rechts wegen vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de gegevens vermelden die in de beslissing of de gerechtelijke schikking zijn opgegeven of die aan het gerecht van herkomst ter kennis zijn gebracht
Es sind nur die Angaben zu machen, die in der Entscheidung oder in dem gerichtlichen Vergleich stehen oder die dem Ursprungsgericht mitgeteilt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
een keuze van domicilie ter plaatse waar het Gerecht is gevestigd met vermelding van de persoon die gemachtigd is tot het in ontvangst nemen van alle te betekenen stukken;
eine Zustellungsanschrift am Ort des Gerichtssitzes und die Angabe der zur Entgegennahme der Zustellungen ermächtigten Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 99, lid 1, wordt de regelmatige betekening dan geacht plaats te vinden door bezorging van de aangetekende zending op het postkantoor van de plaats waar het Gerecht is gevestigd.
Abweichend von Artikel 99 Absatz 1 gilt in diesem Fall die Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Gerichtssitzes als bewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de minuut van de beschikking is ondertekend door de president, wordt zij van het zegel van het Gerecht voorzien en ter griffie gedeponeerd; een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift wordt door de griffier aan elk van de partijen betekend.
Der Präsident unterzeichnet die Urschrift des Beschlusses, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird; der Kanzler sorgt dafür, dass den Parteien eine beglaubigte Abschrift zugestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt ingediend op papieren drager of via elk ander communicatiemiddel, inclusief langs elektronische weg, dat door de lidstaat van oorsprong wordt aanvaard en dat bij het gerecht van oorsprong beschikbaar is.
Die Einreichung des Antrags erfolgt in Papierform oder durch andere — auch elektronische — Kommunikationsmittel, die im Ursprungsmitgliedstaat zulässig sind und dem Ursprungsgericht zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verweer tegen het bevel aan te tekenen door bij het gerecht van oorsprong een verweerschrift in te dienen, dat binnen 30 dagen nadat het bevel aan de verweerder is betekend of ter kennis gebracht wordt verzonden.
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einspruch einlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verweerder kan bij het gerecht van oorsprong een verweerschrift tegen het Europees betalingsbevel indienen door middel van het standaardformulier F van bijlage VI, dat hem samen met het Europees betalingsbevel wordt verstrekt.
Der Antragsgegner kann beim Ursprungsgericht Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl unter Verwendung des Formblatts F gemäß Anhang VI einlegen, das dem Antragsgegner zusammen mit dem Europäischen Zahlungsbefehl zugestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verweerschrift wordt ingediend op papieren drager of via elk ander communicatiemiddel, inclusief langs elektronische weg, dat in de lidstaat van oorsprong wordt aanvaard en dat bij het gerecht van oorsprong beschikbaar is.
Der Einspruch ist in Papierform oder durch andere — auch elektronische — Kommunikationsmittel, die im Ursprungsmitgliedstaat zulässig sind und dem Ursprungsgericht zur Verfügung stehen, einzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de rechtszekerheid, de voorspelbaarheid en de autonomie van partijen te vergroten, dient deze verordening partijen de mogelijkheid te bieden in onderlinge overeenstemming het bevoegde gerecht te kiezen op basis van bepaalde aanknopingsfactoren.
Im Hinblick auf eine größere Rechtssicherheit, Vorhersehbarkeit und Eigenständigkeit der Vertragsparteien sollte diese Verordnung es den Parteien ermöglichen, den Gerichtsstand anhand bestimmter Anknüpfungspunkte einvernehmlich zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Het besluit om een zaak te verwijzen naar een formatie bestaande uit een groter aantal rechters, wordt genomen door het Gerecht in volle samenstelling, na de advocaat-generaal te hebben gehoord.”.
„Über die Verweisung einer Rechtssache an einen Spruchkörper mit einer höheren Richterzahl beschließt das Plenum nach Anhörung des Generalanwalts.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén niet-verbonden importeur/producent in de Unie wees op de gevolgen van de nietigverklaring door het Gerecht en van de daaruit voortvloeiende gedeeltelijke heropening van het onderzoek voor haar activiteiten.
Ein unabhängiger Einführer/Hersteller in der Union verwies auf die Auswirkungen, die die Nichtigerklärung und die anschließende teilweise Wiederaufnahme der Untersuchung auf seine Geschäftstätigkeit habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 134, lid 1, wordt de zin aangevuld door na het woord „Gerecht” toe te voegen „door in de voorgeschreven vorm en binnen de gestelde termijn te antwoorden op het verzoekschrift”.
In Art. 134 § 1 wird der Satz dadurch ergänzt, dass im Anschluss an das Wort „beteiligen“ ein Komma und die Wendung „indem sie form- und fristgerecht eine Klagebeantwortung einreichen“ hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bericht opende ook gedeeltelijk opnieuw het desbetreffende nieuw antidumpingonderzoek betreffende de invoer van petfolie van oorsprong uit onder meer India met het oog op de uitvoering van voornoemd arrest van het Gerecht voor zover het MTZ Polyfilms betreft.
Mit der Bekanntmachung wurde zudem die Überprüfung der Antidumpingmaßnahmen betreffend die Einfuhren von PET-Folien mit Ursprung unter anderem in Indien teilweise wiederaufgenommen, um das oben genannte Gerichtsurteil in Bezug auf MTZ Polyfilms umzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in een lidstaat gegeven beslissingen die een veroordeling tot betaling van een dwangsom inhouden, kunnen in de aangezochte lidstaat slechts ten uitvoer worden gelegd wanneer het bedrag ervan door het gerecht van herkomst definitief is bepaald.
In einem Mitgliedstaat ergangene Entscheidungen, die auf Zahlung eines Zwangsgelds lauten, sind im ersuchten Mitgliedstaat nur vollstreckbar, wenn die Höhe des Zwangsgelds durch das Ursprungsgericht endgültig festgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beding tot aanwijzing van een bevoegd gerecht dat deel uitmaakt van een overeenkomst, wordt aangemerkt als een beding dat los staat van de overige bepalingen van de overeenkomst.
Eine Gerichtsstandsvereinbarung, die Teil eines Vertrags ist, ist als eine von den übrigen Vertragsbestimmungen unabhängige Vereinbarung zu behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien bovenstaande toezegging en in overeenstemming met de beschikking van het Gerecht, is er geen risico dat TV2, wat betreft de staatssteun voor de periode 1995-2002 in samenhang met de herkapitalisatiemaatregelen, overgecompenseerd zal worden.
Angesichts dieser Zusage und im Einklang mit dem Gerichtsbeschluss ist die Gefahr einer Überkompensierung von TV2 in Verbindung mit den staatlichen Beihilfen der Jahre 1995-2002 und in Bezug auf die Rekapitalisierungsmaßnahmen von 2004 nicht mehr gegeben —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor geschillen die niet onder de communautaire wetgeving vallen, wordt overeenkomstig het recht van de staat waar het ERIC zijn statutaire zetel heeft, bepaald welk gerecht bevoegd is voor de beslechting van het geschil in kwestie.
In allen Fällen, die nicht in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehen sind, bestimmt das Recht des Staates, in dem das ERIC seinen satzungsmäßigen Sitz hat, die gerichtliche Zuständigkeit für die Beilegung solcher Streitigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die uitspraak onverenigbaar is met een beslissing van een gerecht of van een bevoegde autoriteit over die aangelegenheid, die is gegeven in de staat volgens het recht waarvan het intellectuele-eigendomsrecht is ontstaan, of
diese Beurteilung unvereinbar ist mit einer gerichtlichen Entscheidung oder einem Beschluss einer zuständigen Behörde, die beziehungsweise der in dieser Angelegenheit in dem Staat ergangen ist, nach dessen Recht das Recht des geistigen Eigentums entstanden ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het gerecht is het niet verenigbaar met de handelwijze van een investeerder in een markteconomie dat de kapitaalverhoging ook winsten voor de andere aandeelhouders van de onderneming meebrengt, zonder dat zij daar in enig opzicht toe hebben bijgedragen.
Danach stehe es nicht mit dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers in Einklang, wenn die Kapitalerhöhung auch zu Gewinnen für die anderen Anteilseigner des Unternehmens führt, ohne dass diese dazu etwas beigetragen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts schorst de bevoegde instantie van de lidstaat van tenuitvoerlegging op verzoek van de onderhoudsplichtige de tenuitvoerlegging van de beslissing van het gerecht van herkomst, indien de uitvoerbaarheid ervan in de lidstaat van herkomst is geschorst.
Darüber hinaus setzt die zuständige Behörde des Vollstreckungsmitgliedstaats auf Antrag der verpflichteten Person die Vollstreckung der Entscheidung des Ursprungsgerichts aus, wenn die Vollstreckbarkeit im Ursprungsmitgliedstaat ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in de naam van een zoet gerecht zuivelproducten als eerste of enig bestanddeel worden genoemd, mag de hoeveelheid zuiveleiwit in het product niet kleiner zijn dan 2,2 g/100 kcal.
Süßspeisen, bei denen in der Verkehrsbezeichnung Milchprodukte als erste oder einzige Zutat angegeben sind, müssen mindestens 2,2 g Milchprotein/100 kcal enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval de geadresseerde domicilie heeft gekozen op de plaats waar het Gerecht is gevestigd, door toezending bij aangetekende postzending met bericht van ontvangst van een afschrift van de akte welke wordt betekend, of door terhandstelling van dit afschrift tegen ontvangstbewijs, of
wenn der Empfänger eine Zustellungsanschrift am Ort des Gerichtssitzes angegeben hat, durch Übermittlung einer Abschrift des betreffenden Schriftstücks entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe gegen Quittung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een derde, hetzij particuliere hetzij openbare persoon, heeft geen toegang tot het procesdossier of tot de processtukken dan met uitdrukkelijke toestemming van de president van het Gerecht of, wanneer de zaak nog hangende is, van de president van de met de zaak belaste rechtsprekende formatie, de partijen gehoord.
Keine dritte Person des Privatrechts oder des öffentlichen Rechts kann ohne ausdrückliche, nach Anhörung der Parteien erteilte Genehmigung des Präsidenten oder, wenn die Rechtssache noch anhängig ist, des Präsidenten des mit ihr befassten Spruchkörpers die Akten der Rechtssache oder die Verfahrensvorgänge einsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient in deze verordening te worden bepaald dat het gerecht van oorsprong de beslissing bij voorraad uitvoerbaar kan verklaren, zelfs indien het nationale recht niet in uitvoerbaarheid van rechtswege voorziet en zelfs indien naar nationaal recht een rechtsmiddel tegen de beslissing is ingesteld of nog kan worden ingesteld.
Daher sollte in dieser Verordnung vorgesehen werden, dass das Ursprungsgericht die Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklären können sollte, und zwar auch dann, wenn das einzelstaatliche Recht die Vollstreckbarkeit von Rechts wegen nicht vorsieht und auch wenn nach einzelstaatlichem Recht ein Rechtsbehelf gegen die Entscheidung eingelegt wurde oder noch eingelegt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het arrest van het Gerecht van eerste aanleg waarop de Chinese producent zich beroept, namelijk T-249/06 (Interpipe), hier niet relevant omdat het in die zaak ging om de vraag in hoeverre een dochteronderneming van de communautaire producent verplicht was om mee te werken aan de vaststelling van de schade.
Des Weiteren ist auch der Hinweis des chinesischen Herstellers auf die Rechtssache T-249/06 (Interpipe) in diesem Zusammenhang gegenstandslos, da die Fragestellung bei dieser Rechtssache lautete, inwiefern eine Tochtergesellschaft des Gemeinschaftsherstellers verpflichtet ist, bei der Schadensermittlung mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat geeft in de kennisgeving aan of de maatregel definitief is (d.w.z. dat zij niet door de fabrikant of importeur is aangevochten of bij een gerecht dat geen hoger beroep toelaat is bevestigd) of dat beroep hiertegen kan worden of al is ingesteld.
Er sollte in der Meldung angeben, ob die Maßnahme definitiv ist (d. h. vom Hersteller oder Importeur nicht angefochten bzw. von einer Instanz bestätigt wurde, die keinen Einspruch zulässt) oder ob Einspruch gegen sie eingelegt werden könnte oder gerade ein Einspruchsverfahren läuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat een verdachte of beklaagde die de taal van de strafprocedure niet spreekt of verstaat, onverwijld door een tolk wordt bijgestaan tijdens de strafprocedure voor onderzoeks- en gerechtelijke autoriteiten, onder meer tijdens politieverhoren, alle zittingen van het gerecht en alle noodzakelijke tussentijdse zittingen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass verdächtigen oder beschuldigten Personen, die die Sprache des betreffenden Strafverfahrens nicht sprechen oder verstehen, unverzüglich Dolmetschleistungen während der Strafverfahren bei Ermittlungs- und Justizbehörden, einschließlich während polizeilicher Vernehmungen, sämtlicher Gerichtsverhandlungen sowie aller erforderlicher Zwischenverhandlungen, zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autonomie van de partijen bij een andere overeenkomst dan een verzekerings-, consumenten- of arbeidsovereenkomst, waarvoor slechts een beperkte autonomie geldt met betrekking tot de keuze van het bevoegde gerecht, moet worden geëerbiedigd, behoudens de exclusieve bevoegdheidsgronden die in deze verordening zijn neergelegd.
Vorbehaltlich der in dieser Verordnung festgelegten ausschließlichen Zuständigkeiten sollte die Vertragsfreiheit der Parteien hinsichtlich der Wahl des Gerichtsstands, außer bei Versicherungs-, Verbraucher- und Arbeitsverträgen, wo nur eine begrenztere Vertragsfreiheit zulässig ist, gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het vrije verkeer van rechterlijke beslissingen moet een beslissing die door een gerecht van een lidstaat is gegeven, in een andere lidstaat worden erkend en ten uitvoer gelegd, ook indien het is gewezen tegen een verweerder die geen woonplaats heeft in een lidstaat.
Für die Zwecke des freien Verkehrs von gerichtlichen Entscheidungen sollte eine in einem Mitgliedstaat ergangene Entscheidung in einem anderen Mitgliedstaat selbst dann anerkannt und vollstreckt werden, wenn sie gegen eine Person ohne Wohnsitz in einem Mitgliedstaat ergangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopige en bewarende maatregelen die door een gerecht als hierboven bedoeld zijn gelast zonder dat verweerder is gedaagd te verschijnen, mogen evenwel niet worden erkend en ten uitvoer gelegd, tenzij de beslissing waarin de maatregel is vervat, vóór de tenuitvoerlegging aan de verweerder is betekend.
Allerdings sollten einstweilige Maßnahmen, einschließlich Sicherungsmaßnahmen, die angeordnet wurden, ohne dass der Beklagte vorgeladen wurde, nicht gemäß dieser Verordnung anerkannt und vollstreckt werden, es sei denn, die die Maßnahme enthaltende Entscheidung ist dem Beklagten vor der Vollstreckung zugestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voortvloeiend uit het gebruik of de exploitatie van de schepen, installaties of luchtvaartuigen overeenkomstig punt 1, onder a), voor zover, wat luchtvaartuigen betreft, voor de verzekering van zulke risico’s overeenkomsten tot aanwijzing van een bevoegd gerecht niet verboden zijn bij de wet van de lidstaat waar de luchtvaartuigen zijn ingeschreven;
aus der Verwendung oder dem Betrieb von Seeschiffen, Anlagen oder Luftfahrzeugen gemäß Nummer 1 Buchstabe a, es sei denn, dass — was die letztgenannten betrifft — nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, Gerichtsstandsvereinbarungen für die Versicherung solcher Risiken untersagt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de overwegingen 34 en 35 van de beschikking van het Gerecht ook is aangegeven, vormde de terugvorderingsverplichting inderdaad een noodzakelijk randvoorwaarde voor de herkapitalisatiemaatregelen in 2004 aangezien de Deense autoriteiten ervoor hadden gekozen om een faillissement van TV2 te voorkomen.
Wie den Randnummern 34 und 35 des Gerichtsbeschlusses entnommen werden kann, war die Verpflichtung zur Rückforderung eine notwendige Voraussetzung für die Rekapitalisierungsmaßnahmen zugunsten von TV2 im Jahr 2004, da Dänemark beschlossen hatte, TV2 vor einem Konkurs zu bewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband luidden de conclusies van het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg dat elke vorm van steunverlening aan een onderneming die haar activiteiten op de communautaire markt uitoefent, aanleiding dreigt te geven tot concurrentievervalsingen en het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig kan beïnvloeden [24].
In dieser Hinsicht gelten Beihilfen für ein auf dem Binnenmarkt tätiges Unternehmen nach ständiger Rechtsprechung als wettbewerbsverzerrend und als den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigend [24].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht overweegt daartoe dat de lidstaten hun bevoegdheid tot omschrijving van de openbare dienst zouden verliezen indien de omschrijving van de dienst van algemeen economisch belang op het gebied van de omroep — door middel van een vergelijkende analyse van de programma's — zou worden bepaald door het scala van de programma's van de commerciële zenders.
Die Definition der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich des Rundfunks mittels einer vergleichenden Programmanalyse vom Programmumfang der kommerziellen Fernsehanstalten abhängen zu lassen, würde dazu führen, dass den Mitgliedstaaten ihre Befugnis genommen würde, die gemeinwirtschaftliche Dienstleistung zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de moeilijkheid van de gerezen rechtsvragen of het belang van een zaak dan wel bijzondere omstandigheden daartoe grond opleveren, kan een zaak worden verwezen naar het Gerecht in volle samenstelling of naar de kamer die zitting houdt met vijf rechters.
Sofern die Schwierigkeit der aufgeworfenen Rechtsfragen, die Bedeutung der Rechtssache oder besondere Umstände es rechtfertigen, kann eine Rechtssache an das Plenum oder an die Kammer, die mit fünf Richtern tagt, verwiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht heeft zich daarbij evenzeer door de overweging laten leiden dat ook een particuliere investeerder die al een belang in een onderneming heeft, er normalerwijs geen genoegen mee neemt dat een belegging hem geen verliezen of slechts een beperkte winst oplevert.
Es hat sich dabei gleichermaßen von der Überlegung leiten lassen, dass sich auch ein privater Kapitalgeber, der bereits am Stammkapital eines Unternehmens beteiligt ist, normalerweise nicht damit begnügt, dass ihm eine Anlage keine Verluste bereite oder nur begrenzte Gewinne einbringe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of de functies van een handelaar niet die van een bedrijfsinterne verkoopafdeling zijn, maar vergelijkbaar zijn met die van een op commissiebasis werkende agent in de zin van het arrest van het Gerecht in zaak T-249/06, moeten de activiteiten van de handelaar worden beoordeeld in het licht van de economische realiteit.
Um im Sinne des Gerichtsurteils in der Rechtssache T-249/06 beurteilen zu können, ob ein Händler nicht die Aufgaben einer internen Vertriebsabteilung wahrnimmt, sondern Funktionen, die denen eines auf Provisionsgrundlage tätigen Vertreters ähnlich sind, müssen die Tätigkeiten des Händlers im Lichte der tatsächlichen wirtschaftlichen Gegebenheiten geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM