linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
groep Gruppe
Arbeitsgruppe 243 Konzern 237 Teil 39 Block
Altersgruppe 7 Gebäudegruppe 7 Anteil
Gebäudekomplex 3 Sonderlaufbahn 1 Primärgruppe
Bezugsgruppe
Bezirksgruppe
Abnehmerteilgruppe
Anweisungsverbund
Grundgruppe
Verteilungsstromkreis
Ballen
Sprungtrupp
Springerreihe
Springergruppe
Kotplatte
Klumpen
Molekülteil
Empfangsgebiet
Sprechstellengruppe
[Weiteres]
Groep Ratsarbeitsgruppe
RAG

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

groep Sachverständigengruppe 47 Gruppe der 36 Vereinigung 32 Konzerns 61 der Gruppe 31 Klasse 141 Unternehmensgruppe 133 Team 33 Truppe
Fraktion
Sippschaft
Haufen
Band
der Klasse
Bande
Gruppen
Gruppe von

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


godsdienstige groep religiöse Gruppe
STOA-groep STOA-Gruppe
Technische Groep Sachverständigengruppe
isocyanaat-groep Isocyanat-Gruppe
groep ondernemingen Unternehmensgruppe 43
Groep PROBA Gruppe PROBA
Gruppe "Grundstoffe"
Groep grondstoffen Gruppe PROBA
Gruppe "Grundstoffe"
Groep milieu Gruppe "Umwelt"
Groep ontwikkelingssamenwerking Gruppe "Entwicklungszusammenarbeit"
Groep levensmiddelen Gruppe "Lebensmittel"
Groep productaansprakelijkheid Gruppe "Produkthaftung"
Groep Antici Antici-Gruppe
Groep medeverantwoordelijkheidsheffing Mitverantwortungsgruppe
kangoeroe-groep Känguruh-Gruppe
Groep onderzoek Gruppe "Forschung"
Link-Groep Link-Arbeitsgruppe
Groep EUROR Gruppe "Osteuropa"
"Rhodos-groep" Gruppe von Rhodos
Gruppe der Koordinatoren "Freizügigkeit"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit groep

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Functionele groep: verbindingen van sporenelementen
Funktionsgruppe: Verbindungen von Spurenelementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Onder „groep producten” wordt verstaan:
„Unter Erzeugnisgruppe im Sinne des Buchstabens c versteht man
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product of groep van producten
Erzeugnis oder Kombination von Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 2: „Naam van de groep”: de door de beheerder van de groep meegedeelde naam van de groep.
Tabelle 2 — „Name der Emissionsgemeinschaft“: der vom Vertreter der Emissionsgemeinschaft angegebene Name.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken land, groep van landen of gebied.
Land, Ländergruppe oder Gebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zit de groep voor.
Die Kommission führt den Vorsitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van toetreding tot de partiële groep
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van afscheiding van de partiële groep
Datum der Trennung von der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal werkzame personen in de partiële groep
Zahl der Beschäftigten in der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product of groep van producten (kolom 1)
Erzeugnis oder Kombination von Erzeugnissen (Spalte 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van deze groep zijn:
Die Mitglieder dieses Ausschusses sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel 3: Beheer van de plaatselijke groep
Maßnahme 3: Arbeit der lokalen Aktionsgruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een buurtschap of een groep van buurtschappen;
einer Lage oder einer Einheit, die mehrere Lagen umfasst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infecties door Haemophilus influenzae groep B
Infektionen mit Hämophilus influenza Typ B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele groep: ureum en zijn derivaten
Funktionsgruppe: Harnstoff und seine Derivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product of groep van producten (rubriek)
Erzeugnis oder Kombination von Erzeugnissen (Rubrik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tien leden van de groep vertegenwoordigen financiëlemarktdeelnemers.
Zehn ihrer Mitglieder vertreten Finanzmarktteilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de Groep coördinatie gas
Zusammensetzung der Koordinierungsgruppe „Erdgas“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taken van de Groep coördinatie gas
Aufgaben der Koordinierungsgruppe „Erdgas“
   Korpustyp: EU DGT-TM
(uitgewisseld met behulp van de FNS-groep)
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
transacties binnen een groep en risicoconcentratie;
gruppeninterner Transaktionen und Risikokonzentrationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product of groep van producten (kolom 1)
Erzeugnisse oder Kombination von Erzeugnissen (Spalte 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele groep: andere zoötechnische toevoegingsmiddelen (verbetering van prestatieparameters)
Funktionsgruppe: Sonstige zootechnische Zusatzstoffe (Verbesserung der Leistungsparameter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus kan de groep de adviesgroep kwesties in overweging geven.
In dieser Funktion können sie auch Angelegenheiten zur Prüfung durch die AG vorschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele groep: andere zoötechnische toevoegingsmiddelen (verbetering van zoötechnische parameters)
Funktionsgruppe: sonstige zootechnische Zusatzstoffe (Verbesserung der zootechnischen Parameter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële prestaties van andere ondernemingen binnen de groep Olympic
Finanzielles Abschneiden der Unternehmen der Olympic Airways Group
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele groep: andere zoötechnische toevoegingsmiddelen (daling van de urine-pH)
Funktionsgruppe: sonstige zootechnische Zusatzstoffe (Senkung pH-Wert im Urin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land / groep van landen of gebied van bestemming
Bestimmungsland, -ländergruppe oder -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun suggesties kunnen door de raadgevende groep worden geraadpleegd.
Die von ihnen übermittelten Beiträge werden dem Beratenden Ausschuss zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij tot een groep ondernemingen behoren (bv. een holdingstructuur);
die zu ein und derselben Unternehmensstruktur gehören (z. B. Holding-Struktur),
   Korpustyp: EU DGT-TM
ze tot een groep ondernemingen behoren (bv. een holdingstructuur);
die zu ein und derselben Unternehmensstruktur gehören (z. B. einer Holding),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele groep: aminozuren, de zouten en de analogen daarvan
Funktionsgruppe: Aminosäuren, deren Salze und Analoge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 63, onder c): Beheer van de plaatselijke groep, dynamisering
Artikel 63 Buchstabe c: Arbeit der lokalen Aktionsgruppen, Sensibilisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voetboeien, groeps- en individuele kluisters en individuele boeien of kluisters
Fußeisen, Mehrpersonen-Fesseln, Fesseln und Einzelschellen oder Fesselarmbänder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikanten die deel uitmaken van de groep;
die Hersteller, die der Emissionsgemeinschaft angehören sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 22, bijlage, voor het „nummer van de groep 8”:
Seite 22, Anhang, für die „Gruppennummer“ 8:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groep Bull is voornamelijk actief op 2 domeinen:
Bull tritt vor allem in zwei Geschäftsbereichen auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van Ci voor deze groep is 0,60.
Der richtige Ci-Wert für dieses Rechenwerk ist 0,60.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groep van coördinatoren voor de erkenning van beroepskwalificaties
Koordinatorengruppe auf dem Gebiet der Anerkennung der Berufsqualifikationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beraadslagingen van de groep zijn niet openbaar.
Die Beratungen des Ausschusses finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot oprichting van een groep deskundigen inzake elektronische handel
zur Einsetzung einer Expertengruppe „Elektronischer Geschäftsverkehr“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat van de groep wordt verzorgd door de Commissie.
Die Sekretariatsgeschäfte werden von der Kommission wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Núcleo Estratégico de Investidores (NEI), een groep investeerders.
Núcleo Estratégico de Investidores (NEI), eine Anlegergruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de Groep coördinatie gas in kennis.
Die Kommission informiert die Koordinierungsgruppe „Erdgas“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief: Aantal werkzame personen in de gehele internationale groep (4.14)
Fakultativ: Zahl der Beschäftigten weltweit (4.14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste groep afnemers van het product zijn landbouwers.
Bei den Verbrauchern dieser Ware handelt es sich hauptsächlich um Landwirte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen, behorende tot de functionele groep „Verbindingen van sporenelementen”
Zusatzstoffe der Funktionsgruppe der Verbindungen von Spurenelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen en verdunningsmiddelen”
Zusatzstoffe aus den Funktionsgruppen der Bindemittel und der Trennmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groep houdt tevens rekening met het genderaspect.
Dabei wird auch die geschlechterspezifische Dimension einbezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle stoelen van eenzelfde groep worden gelijktijdig getest.
Alle Sitze einer Sitzreihe sind gleichzeitig zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen en verdunningsmiddelen”
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot oprichting van een Europese groep voor clusterbeleid
über die Einsetzung einer Europäischen Clusterpolitikgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzorgt het secretariaat voor de groep.
Die Sekretariatsgeschäfte werden von der Kommission bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen deze groep projecten verdienen grensoverschrijdende verbindingen bijzondere aandacht.
Innerhalb dieser Projektgruppe verdienen grenzüberschreitende Verbindungen besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groep kan wel voorstellen doen aan het Associatiecomité.
Sie kann dem Assoziationsausschuss jedoch Vorschläge unterbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REGLEMENT VAN ORDE GROEP ECONOMISCHE DIALOOG EU-MAROKKO
GESCHÄFTSORDNUNG DES AUSSCHUSSES FÜR DEN WIRTSCHAFTSPOLITISCHEN DIALOG EU-MAROKKO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat van de groep wordt verzorgd door de Commissie.
Die Kommissionsdienststellen nehmen die Sekretariatsgeschäfte wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep verricht in het bijzonder de volgende werkzaamheden:
Sie hat insbesondere die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de samenstelling van de Groep coördinatie gas
über die Zusammensetzung der Koordinierungsgruppe „Erdgas“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van de Groep coördinatie gas zijn:
Die Aufgaben der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ sind folgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep coördinatie gas wordt voorgezeten door de Commissie.
Den Vorsitz in der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ führt die Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land, groep van landen of gebied van bestemming
Bestimmungsstaat, -staatengruppe oder -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de categorie(ën) en functionele groep(en) toevoegingsmiddelen (lijst): ...
innerhalb der Kategorie(n) und Funktionsgruppe(n) von Zusatzstoffen (Liste): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autodefensas Unidas de Colombia — AUC (Verenigde Zelfverdedigingsgroepen/Groep van Colombia)
„Autodefensas Unidas de Colombia“ – „AUC“ („Vereinte Selbstverteidigungsgruppen von Kolumbien“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als positieve controle kan een gelijktijdig geobserveerde groep worden gebruikt of een groep uit een recent verricht onderzoek.
Die positive Kontrollgruppe kann gleichzeitig getestet werden oder es kann sich um eine bereits zuvor untersuchte Kontrollgruppe handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer, invoer, uitvoer binnen de groep en invoer binnen de groep worden onderverdeeld in goederen en diensten.
Ausfuhren, Einfuhren, gruppeninterne Ausfuhren und gruppeninterne Einfuhren werden nach Waren und Dienstleistungen aufgegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een groep wordt gevormd, worden de individuele doelstellingen van de deelnemende fabrikanten vervangen door een gezamenlijke doelstelling voor de groep, waaraan alle leden van de groep collectief moeten voldoen.
Wird eine Emissionsgemeinschaft gebildet, so sollten die Zielvorgaben der einzelnen Hersteller durch eine gemeinsame Zielvorgabe für die Emissionsgemeinschaft ersetzt werden, die alle Mitglieder gemeinsam erfüllen sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikant die is aangesteld als beheerder van de groep, die als contactpersoon voor de groep optreedt en verantwoordelijk is voor het betalen van eventuele bijdragen voor overtollige emissies die overeenkomstig artikel 9 aan de groep worden opgelegd;
den als Vertreter der Emissionsgemeinschaft benannten Hersteller, der als Kontaktstelle für die Emissionsgemeinschaft fungiert und für die Zahlung etwaiger Abgaben wegen Emissionsüberschreitung verantwortlich ist, die der Emissionsgemeinschaft gemäß Artikel 9 auferlegt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten die deel uitmaken van een groep worden geacht de doelstellingen van deze verordening te hebben gehaald als de gemiddelde emissies van de groep niet hoger liggen dan de emissiedoelstellingen voor de groep.
Bilden mehrere Hersteller eine Emissionsgemeinschaft, so sollten ihre Zielvorgaben gemäß dieser Verordnung als erfüllt gelten, wenn die durchschnittlichen Emissionen der Emissionsgemeinschaft insgesamt die für die Emissionsgemeinschaft gesetzten Emissionsziele nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De metiers in de 90 %-groep die geen deel uitmaken van de vorige 90 %-groep, moeten in de selectie worden opgenomen.
Der Auswahl hinzugefügt werden die zu den obersten 90 % gehörenden Metiers, die in den ersten 90 % noch nicht enthalten waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het antwoord voor ten minste één kind in de groep neen is, wordt het antwoord voor de hele groep kinderen in het huishouden geacht neen te zijn.
Falls wenigstens eins der Kinder den fraglichen Gegenstand nicht besitzt, so wird angenommen, dass alle Kinder des Haushalts diesen Gegenstand nicht besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voertuigen toebehoren aan een groep ondernemingen die binnen haar structuur één organisatie heeft aangesteld die bevoegd is om namens alle leden van de groep op te treden;
die zu ein und derselben Unternehmensstruktur gehören, die ein und dieselbe Organisation innerhalb dieser Struktur festgelegt und beauftragt hat, alle Fragen im Namen aller anderen Beteiligten zu behandeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voertuigen toebehoren aan een groep ondernemingen die één organisatie binnen haar structuur heeft aangesteld die bevoegd is om voor alle leden van de groep op te treden;
die zu ein und derselben Unternehmensstruktur gehören, die ein und dieselbe Organisation innerhalb dieser Struktur festgelegt und beauftragt hat, alle Fragen im Namen aller anderen Beteiligten zu behandeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de groep ondernemingen een afzonderlijke rechtspersoonlijkheid heeft aangesteld om alle kwesties af te handelen in naam van de groep, in welk geval deze rechtspersoonlijkheid de exploitant is.
die eine separate, einzige Rechtsperson beauftragt hat, alle Fragen in ihrem Namen zu behandeln. In diesem Fall ist diese Rechtsperson der Halter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties en uitstaande saldi tussen verbonden partijen binnen een groep worden geëlimineerd bij de opstelling van de geconsolideerde jaarrekening van de groep.
Bei der Aufstellung des Konzernabschlusses werden diese gruppeninternen Geschäftsvorfälle und ausstehenden Salden eliminiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van een Ci voor een groep CE’s is het nummer van het eerste CE in een groep bepalend voor de waarde die Ci krijgt.
Bei der Berechnung von Ci für ein Rechenwerk bestimmt die laufende Nummer des ersten "Rechenelementes""CE" den richtigen Grenzwert für Ci.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn reactie op de opmerkingen van de Gdynia-groep heeft Polen de uitlegging van het Poolse recht door de groep echter tegengesproken.
Polen widersprach allerdings in seiner Erwiderung auf die Stellungnahme der begünstigten Grupa Stoczni Gdynia deren Auslegung der polnischen Rechtsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat metaldehyde betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor aardbeien, aardappelen, koolrabi, slasoorten, de hele groep spinazie en dergelijke, de hele groep kruiden en koolzaad.
Bezüglich Metaldehyd wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Erdbeeren, Kartoffeln, Kohlrabi, Grünem Salat und anderen Salatarten, allen Spinatarten sowie verwandten Arten, allen Arten frischer Kräuter und Rapssamen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een toevoegingsmiddel tot meer dan een functionele groep behoort, wordt de functionele groep of categorie vermeld die past bij de voornaamste functie ervan in het desbetreffende diervoeder.
Zählt ein Zusatzstoff zu mehr als einer Funktionsgruppe, ist die Funktionsgruppe oder Kategorie anzugeben, die beim betreffenden Futtermittel seiner Hauptfunktion entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de eerste groep slechts recht heeft op het compensatiebedrag dat op basis van de financieringsrichtsnoeren is berekend, worden de kosten van de tweede groep volledig vergoed.
Während erstere nur über den Ausgleichsbetrag verfügen, der nach der Finanzierungsrichtlinie berechnet wurde, erhalten letztere eine vollständige Deckung ihrer Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een overeenkomstig het nationale recht opgerichte groep van marktdeelnemers worden in de lijst ook de marktdeelnemers vermeld die de groep vormen.
Bei nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften gebildeten Zusammenschlüssen sind auch die einzelnen Beteiligten des jeweiligen Zusammenschlusses aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
projectpartners: de andere organisaties of instellingen die naast de coördinator deel uitmaken van de multilaterale groep;
„Projektpartner“ die anderen Organisationen oder Einrichtungen, die neben dem Projektkoordinator dem multilateralen Zusammenschluss angehören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UK-CAA regelgevende groep — Verslag over het toezicht op luchtvaartuigen, 5 maart 1996 (Office code: 223).
UK — Luftfahrtamt Regulierungsgruppe — Flugzeuginspektionsbericht vom 5. März 1996 (Amtszahl: 223).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze groep baseert zijn beoordeling onder meer op de volgende indicatoren:
Dieser Ausschuss gründet die Bewertung unter anderem auf die folgenden Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze zouten is een groeps-SML = 25 mg/kg (uitgedrukt als Zn) van toepassing.
Für diese Salze gilt ein spezifischer Gruppenmigrationswert = 25 mg/kg (berechnet als Zn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
kolom 1 (Groepsbeperking nr.): identificatienummer voor de groep stoffen waarvoor de groepsbeperking geldt.
Spalte 1 (Gruppenbeschränkungs-Nr.): enthält die Identifikationsnummer der Stoffgruppe, für die die Gruppenbeschränkung gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere betrokken ambtenaren van de Commissie mogen de vergaderingen van de groep en de subgroepen bijwonen.
Andere Kommissionsbeamte, die von dem Thema betroffen sind, können an den Sitzungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk neemt de groep zijn adviezen of verslagen aan bij consensus.
Die Annahme von Stellungnahmen oder Berichten erfolgt, soweit möglich, durch Konsensbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betalingspercentage is voor alle begunstigden van de maatregel of groep van concrete acties hetzelfde.
Der Prozentsatz der Zahlung muss für alle Begünstigten der Maßnahme oder der Vorgänge gleich hoch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap, land, groep landen of gebied waaruit de materialen van oorsprong zijn.
Gemeinschaft, Land, Ländergruppe oder Gebiet, in der/dem die Materialien ihren Ursprung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle metiers die deel uitmaken van deze 90 %-groep, moeten in de bemonstering worden opgenomen.
Für die Beprobung ausgewählt werden alle zu den obersten 90 % gehörenden Metiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eerbiediging van de mensenrechten van alle Afghanen, ongeacht geslacht, etnische groep of godsdienst,
Achtung der Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen en verdunningsmiddelen”, met uitzondering van:
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören, ausgenommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten, uitgezonderd de betaalde bedrijfsleider, worden in deze groep samengevat.
Alle entlohnten, regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte (mit Ausnahme des entlohnten Betriebsleiters).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groep van negen besprak marktaandelen en streefcijfers voor prijzen en winsten.
Die Neunergruppe diskutierte Marktanteile und Preis- oder Margenziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de mededeling van punten van bezwaar diende de IMI-groep een clementieverzoek in.
Nach Erhalt der Mitteilung der Beschwerdepunkte beantragte IMI die Anwendung der Kronzeugenregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke groep en, indien van toepassing, elk contingent wordt het volgende meegedeeld:
Diese Mitteilung enthält je Erzeugnisgruppe und gegebenenfalls je Kontingent folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheiden van elke andere groep planten op grond van ten minste één van die eigenschappen;
zumindest durch die Ausprägung eines der erwähnten Merkmale von jeder anderen pflanzlichen Gesamtheit unterschieden werden kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beide artikelen gecombineerd sluiten van de groep van mogelijke begunstigden verscheidene categorieën bedrijven uit:
Beide Artikel zusammen genommen schließen verschiedene Unternehmenskategorien vom Erhalt möglicher Vorteile aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de partiële groep
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM