De groep Hoogovens Staal heeft de zeggenschap verworven over de onderneming, die sinds april 1997 in moeilijkheden verkeerde.
Der Konzern Hoogovens Staal hat im April 1997 die Kontrolle des Unternehmens übernommen, das sich in Schwierigkeiten befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbitrage geschiedt door het centrale beheer in het belang van de groep als geheel.
Zu Arbitrage kommt es durch das zentrale Management im Interesse des Konzerns als Ganzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste maakt een beperking tot groepen een maatregel niet selectief.
Zunächst argumentieren Ungarn, dass eine Beschränkung auf Konzerne eine Maßnahme nicht selektiv macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen of garanties tussen ondernemingen die tot eenzelfde groep behoren, kunnen in principe niet als gestrande kosten in aanmerking komen.
Verpflichtungen oder Garantien, die ein und demselben Konzern angehörende Unternehmen verbinden, können grundsätzlich nicht als verlorene Kosten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
NET als in het oorspronkelijke onderzoek en overeenkomstig de vaste praktijk van de instellingen is voor de hele groep één dumpingmarge berekend.
Wie in der Ausgangsuntersuchung wurde im Einklang mit dem bei den Institutionen üblichen Standardverfahren für den gesamten Konzern eine einzige Dumpingspanne berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds werd opgemerkt, maakt Infineon Portugal deel uit van een grotere groep, Infineon.
Infineon Portugal ist, wie oben beschrieben, Teil eines größeren Konzerns, des Infineon-Konzerns.
Ook het voor de werknemers uit de passieve groep opgestelde sociaal plan eindigde in december 2002.
Auch der für die den Beschäftigten des passiven Teils erstellte Sozialplan endete im Dezember 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemers uit de passieve groep legden het werk neer; voor hen werd een sociaal plan opgesteld dat gedeeltelijk door een overheidsinstelling gefinancierd werd.
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
Voor deze groep zuigelingen neemt de mate van blootstelling aan BPA af zodra het voeden met behulp van flessen van polycarbonaat geleidelijk wordt beëindigd en andere voedingsbronnen belangrijker worden.
In dieser Altersgruppe nimmt die BPA-Exposition ab, sobald die Nahrungszufuhr durch Flaschen aus Polycarbonat geringer wird und andere Nahrungsquellen in den Vordergrund treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beoordelen in welke mate uiteenlopende sociaaldemografische groepen deelnemen aan het toerisme en om programma’s van de Unie op het gebied van sociaal toerisme te monitoren, heeft de Commissie regelmatige gegevens nodig over deelname aan het toerisme en het toeristische gedrag van deze groeperingen.
Damit die Kommission bewerten kann, welche Bevölkerungs- und Altersgruppen am Tourismus teilnehmen und die Programme der Union im Bereich des Sozialtourismus überwachen kann, benötigt sie regelmäßige Daten über die Teilnahme dieser Gruppen am Tourismus und ihr Verhalten in diesem Bereich.
hoewel deze gebouwen geen dergelijk bebouwd gebied vormen, een groep gebouwen omvatten waaraan een unieke lokaal erkende plaatsnaam is verbonden; of
zwar nicht Bestandteil eines solchen bebauten Gebiets sind, aber eine Gebäudegruppe mit einer eigenen, auf lokaler Ebene anerkannten Ortsbezeichnung bilden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode lijkt onzeker en willekeurig omdat de drie verschillende groepen gebouwen allemaal volgens verschillende methoden zijn getaxeerd.
Da jede der drei Gebäudegruppen nach einer anderen Methode geschätzt wurde, ist diese Vorgehensweise unsicher und willkürlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij omvatten een gedetailleerd overzicht van het energieverbruik-profiel van gebouwen of groepen gebouwen, industriële processen of installaties, met inbegrip van vervoer;
Sie schließen eine eingehende Prüfung des Energieverbrauchsprofils von Gebäuden oder Gebäudegruppen und Betriebsabläufen oder Anlagen in der Industrie ein, einschließlich der Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende taxatie van de drie verschillende groepen gebouwen werd de waarde van de 29 gebouwen aanvankelijk aanzienlijk lager geschat dan de brugwaarde en werd de waarde van de gebouwen die in bezit van de gemeente bleven en de 11 andere gebouwen waarvoor de gemeente later een bod had gekregen, hoger geschat.
In der folgenden Bewertung der drei Gebäudegruppen wurde für die 29 Gebäude ein Wert weit unter dem Mittelwert und für die Gebäude, die Eigentum der Gemeinde blieben, und die übrigen 11 Gebäude, für die später ein Angebot eingegangen ist, ein höherer Wert festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warmtebelastingen omvatten bestaande warmtebelastingen, zoals een industriële installatie of een bestaand stadsverwarmingssysteem, en ook, in stedelijke gebieden, de warmtebelasting en kosten die zouden ontstaan indien een groep gebouwen of een deel van een stad voorzien zou worden van en/of aangesloten zou worden op een nieuw stadsverwarmingsnet.
Die Wärmelasten umfassen bestehende Wärmelasten wie Industrieanlagen oder vorhandene Fernwärmesysteme sowie — in städtischen Gebieten — die Wärmelasten und -kosten, die bestehen würden, wenn eine Gebäudegruppe oder ein Stadtteil ein neues Fernwärmenetz erhielte und/oder an ein solches angeschlossen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„energieaudit”: een systematische procedure waarmee afdoende informatie wordt verkregen omtrent het huidige energiegebruiksprofiel van een gebouw of groep gebouwen, van een industriële activiteit en/of installatie of van private of publieke diensten, mogelijkheden voor kosteneffectieve energiebesparing worden gesignaleerd en gekwantificeerd en de resultaten worden gerapporteerd;
„Energieaudit“: ein systematisches Verfahren zur Erlangung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe, eines Betriebsablaufs in der Industrie und/oder einer Industrieanlage oder privater oder öffentlicher Dienstleistungen, zur Ermittlung und Quantifizierung der Möglichkeiten für kostenwirksame Energieeinsparungen und Erfassung der Ergebnisse in einem Bericht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„energie-audit”, een systematische procedure met als doel toereikende informatie te verzamelen omtrent het huidige energieverbruiksprofiel van een gebouw of groep gebouwen, van een industriële of commerciële activiteit of installatie of van private of publieke diensten, mogelijkheden voor kosteneffectieve energiebesparing te signaleren en kwantificeren en verslag uit te brengen van de resultaten;
„Energieaudit“ ein systematisches Verfahren zur Erlangung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe, eines Betriebsablaufs oder einer industriellen oder gewerblichen Anlage in der Industrie oder im Gewerbe oder privater oder öffentlicher Dienstleistungen, zur Ermittlung und Quantifizierung der Möglichkeiten für kostenwirksame Energieeinsparungen und zur Erfassung der Ergebnisse in einem Bericht;
Aantal te nemen fecesmonsters in het gebouw of de groep gebouwen van het bedrijf
Zahl der Kotproben, die im Gebäude bzw. Gebäudekomplex des Haltungsbetriebs zu entnehmen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de onder 1.1 genoemde methode worden 60 fecesmonsters genomen in het gebouw of de groep bedrijfsgebouwen.
Bei dem Verfahren nach Nummer 1.1: 60 Kotproben in dem Gebäude oder Gebäudekomplex.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inrichting” een installatie, gebouw, groep gebouwen of ander pand, in voorkomend geval met inbegrip van ruimten die niet volledig zijn afgeperkt of overdekt, alsmede verplaatsbare voorzieningen. 4.
„Einrichtung“ Anlagen, Gebäude, Gebäudekomplexe oder andere Räumlichkeiten; dazu kann ein Ort gehören, der nicht vollständig eingezäunt oder überdacht ist, sowie bewegliche Einrichtungen;
een personeelsformatie waarin, voor elke afdeling, per rang in elke categorie en in elke groep, het aantal binnen de grenzen van de kredieten toegestane vaste en tijdelijke ambten is vastgesteld;
für jeden Einzelplan ein Stellenplan mit den im Rahmen der bewilligten Mittel besetzbaren Dauer- und Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Laufbahngruppe, Sonderlaufbahn und Besoldungsgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
groepSachverständigengruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leden die geen effectieve bijdrage aan de beraadslagingen van de groep meer kunnen leveren, hun ontslag indienen of de verplichtingen van dit artikel of van artikel 339 van het Verdrag niet nakomen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Sachverständigengruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die in diesem Artikel genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllen oder gegen Artikel 339 AEUV verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van de leden van de groep wordt bekendgemaakt in het register van de deskundigengroepen en andere adviesorganen van de Commissie [5] en op de website van het directoraat-generaal Binnenlandse Zaken.
Das Verzeichnis der Mitglieder der Sachverständigengruppe wird im Register der Expertengruppen der Kommission und anderer ähnlicher Einrichtungen [5] sowie auf der Internetseite der GD Inneres veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I, punt 1.3, van het witboek „Stappenplan voor een interne Europese vervoersruimte — Werken aan een concurrerend en zuinig vervoerssysteem” [1] voorziet in de oprichting van een permanente groep voor de beveiliging van het vervoer over land.
Das Weißbuch mit dem „Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum — Hin zu einem wettbewerbsorientierten und ressourcenschonenden Verkehrssystem“ [1] nennt in seinem Anhang I unter Punkt 1.3 eine Initiative zur Einrichtung einer ständigen Sachverständigengruppe zur Gefahrenabwehr im Landverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonsgegevens over de leden van de groep moeten worden verwerkt overeenkomstig Verordening (EG) nr. 45/2001 van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2000 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens door de communautaire instellingen en organen en betreffende het vrije verkeer van die gegevens [3].
Die Verarbeitung der personenbezogenen Daten der Mitglieder der Sachverständigengruppe erfolgt gemäß Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2000 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de groep raadplegen over elk onderwerp dat verband houdt met de elektronische bewaring van gegevens die relevant zijn voor het onderzoeken, opsporen en vervolgen van ernstige criminaliteit.
Die Kommission kann die Sachverständigengruppe bei allen Fragen betreffend die Vorratsspeicherung von elektronischen Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von schweren Straftaten zu Rate ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de werkzaamheden van de groep of subgroep verkregen informatie wordt niet openbaar gemaakt als de Commissie deze als vertrouwelijk aanmerkt.
Im Zuge der Beratungen der Sachverständigengruppe oder der Untergruppen erlangte Informationen dürfen nicht verbreitet werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen in de regel in de lokalen van de Commissie overeenkomstig de procedures en het tijdschema die door de Commissie worden vastgesteld.
Die Sitzungen der Sachverständigengruppe und ihrer Untergruppen finden gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und zu den von ihr festgesetzten Terminen für gewöhnlich in den Räumen der Kommission statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere ambtenaren van de Commissie die belang hebben bij de besprekingen, kunnen de vergaderingen van de groep en haar subgroepen bijwonen.
Andere interessierte Beamte der Kommission können an den Sitzungen der Sachverständigengruppe und ihrer Untergruppen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan deskundigen of waarnemers met een specifieke kwalificatie betreffende een bepaald agendapunt uitnodigen om deel te nemen aan de werkzaamheden van de groep.
Die Kommission kann externe Sachverständige oder Beobachter, die für ein Thema der Tagesordnung besonders sachkundig sind, zur Mitwirkung an den Arbeiten der Sachverständigengruppe einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van de jaarlijkse middelen die door de verantwoordelijke diensten van de Commissie aan de groep zijn toegekend.
Die Erstattung der Aufwendungen erfolgt nach Maßgabe der Mittel, die der Sachverständigengruppe von den zuständigen Kommissionsdienststellen jährlich zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
groepGruppe der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter staving van een aanvraag van een vergunning voor een nieuw toevoegingsmiddel van de groep micro-organismen Kluyveromyces marxianus var. lactisK1 (BCCM/MUCL 39434) voor melkkoeien werden gegevens ingediend.
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung eines neuen Zusatzstoffs aus der Gruppeder Mikroorganismen, Kluyveromyces marxianus var. lactisK1 (BCCM/MUCL 39434) für Milchkühe wurden entsprechende Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage B, hoofdstuk I, bij Richtlijn 70/524/EEG wordt als volgt gewijzigd: het toevoegingsmiddel lasalocide-natrium, behorende tot de groep „Coccidiostatica en andere geneeskrachtige stoffen”, wordt geschrapt.
Anhang B Kapitel I der Richtlinie 70/524/EWG wird wie folgt geändert: Der zur Gruppeder „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Lasalocid-Natrium wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Coccidiostatica en andere geneeskrachtige stoffen” behorende toevoegingsmiddel Avatec 15 % dat in de bijlage wordt vermeld, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführte, zur Gruppeder „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Avatec 15 % wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in dem genannten Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Coccidiostatica en andere geneeskrachtige stoffen” behorende toevoegingsmiddel Sacox 120 microGranulate dat in de bijlage wordt vermeld, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführte, zur Gruppeder „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Sacox 120 microGanulat wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in dem genannten Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Coccidiostatica en andere geneeskrachtige stoffen” behorende toevoegingsmiddel Monteban dat in de bijlage wordt vermeld, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführte, zur Gruppeder „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Monteban wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in dem genannten Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage V wordt de eerste groep productcategorieën vervangen door:
In Anhang V erhält die erste Gruppeder Erzeugniskategorien folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage VI wordt de eerste groep productcategorieën vervangen door:
In Anhang VI erhält die erste Gruppeder Erzeugniskategorien folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Micro-organismen” behorende preparaat Bacillus cereus var. toyoi (NCIMB 40112/CNCM I-1012) is overeenkomstig Richtlijn 70/524/EEG van de Raad [2] een vergunning zonder tijdsbeperking als toevoegingsmiddel voor mestkippen en mestkonijnen verleend bij Verordening (EG) nr. 1200/2005 van de Commissie [3].
Die zur Gruppeder „Mikroorganismen“ gehörende Zubereitung Bacillus cereus var. toyoi (NCIMB 40112/CNCM I-1012) wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1200/2005 der Kommission [2] im Einklang mit der Richtlinie 70/524/EWG des Rates [3] auf unbegrenzte Zeit als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner und Mastkaninchen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef de totale jaarlijkse emissies die zonder de projectactiviteit naar verwachting zouden plaatshebben, alsmede de groep installaties waarin deze emissies zouden plaatshebben.
Die jährlichen Gesamtemissionen, die ohne Projektmaßnahme erwartet werden, und die Gruppeder Anlagen angeben, die diese Emissionen voraussichtlich ausstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat terdege rekening is gehouden met de bereidheid van deze ondernemingen om mee te werken en dat zij allemaal waren opgenomen in de groep ondernemingen die voor de selectie in de nieuwe steekproef in aanmerking kwamen.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Kooperationsbereitschaft dieser Unternehmen gebührend berücksichtigt wurde und dass sie alle in die Gruppeder Unternehmen aufgenommen wurden, die für die Auswahl der neuen Stichprobe in Frage kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
groepVereinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(De volgende organisaties maken deel uit van de terroristische groep E.T.A.: K.a.s., Xaki; Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (alias Herri Batasuna, alias Euskal Herritarrok)
(Folgende Organisationen gehören zur terroristischen Vereinigung E.T.A.: K.a.s., Xaki, Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (alias Herri Batasuna, alias Euskal Herritarrok)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft tevens geconcludeerd dat de tekst betreffende één groep op de lijst gewijzigd moet worden.
Zudem hat der Rat festgehalten, dass der Eintrag zu einer Vereinigung in der Liste geändert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een groep van drie personen is hen in april 2008 voor zover mogelijk een gewijzigde motivering verstrekt.
Einer Vereinigung und drei Personen wurde eine geänderte Begründung soweit möglich im April 2008 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een groep heeft de Raad rekening gehouden met het feit dat het besluit van een bevoegde autoriteit dat als rechtvaardiging diende voor de opneming van deze groep op de lijst sinds 24 juni 2008 niet meer van kracht is.
Im Falle einer Vereinigung hat der Rat berücksichtigt, dass der Beschluss einer zuständigen Behörde, der als Rechtfertigung für die Aufnahme dieser Vereinigung in die Liste diente, seit dem 24. Juni 2008 nicht mehr in Kraft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn evenwel nieuwe elementen betreffende deze groep onder de aandacht van de Raad gebracht.
Der Rat ist jedoch auf neue Erkenntnisse bezüglich dieser Vereinigung aufmerksam gemacht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft geoordeeld dat deze nieuwe elementen de opneming van deze groep op de lijst rechtvaardigen.
Der Rat hat die Ansicht vertreten, dass diese neuen Erkenntnisse die Aufnahme dieser Vereinigung in die Liste rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de groepen ondernemingen die oorspronkelijk de verschillende standaarden ontwikkelden, ondersteunden de producenten traditioneel ofwel de productie van dvd+r, ofwel van dvd-r. (Dvd-r is bijvoorbeeld een productstandaard die werd ondersteund door een groep met de naam „DVD Forum”, waartoe onder andere de Japanse producent Panasonic behoorde.)
Je nachdem welche Industrievereinigung die einzelnen Standards ursprünglich entwickelte, konzentrieren sich die Hersteller traditionell auf die Produktion entweder von DVD+R oder von DVD-R. Der Standard DVD-R beispielsweise wird von einer Vereinigung namens „DVD Forum“ unterstützt, zu der unter anderem auch der japanische Hersteller Panasonic gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willens en wetens deelnemen aan de activiteiten van een terroristische groep
Vorsätzliche Beteiligung an den Aktivitäten einer terroristischen Vereinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
„landbouwer”: een natuurlijke of rechtspersoon dan wel een groep natuurlijke of rechtspersonen, ongeacht de rechtspositie van de groep en haar leden volgens het nationale recht, waarvan het bedrijf zich bevindt op het grondgebied van de Gemeenschap, als bedoeld in artikel 299 van het Verdrag, en die een landbouwactiviteit uitoefent;
‚Landwirt‘ eine natürliche oder juristische Person oder eine Vereinigung natürlicher oder juristischer Personen, unabhängig davon, welchen rechtlichen Status die Vereinigung und ihre Mitglieder aufgrund nationalen Rechts haben, deren Betrieb sich im Gebiet der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 299 des Vertrags befindet und die eine landwirtschaftliche Tätigkeit ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatiegegevens van de persoon, groep of entiteit;
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
groepKonzerns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel individuele entiteiten binnen een geconsolideerde groep, of divisies binnen een entiteit, individueel afdekkingstransacties kunnen sluiten met andere entiteiten binnen de groep, of andere divisies binnen de entiteit, worden eventuele winsten en verliezen op dergelijke intragroepstransacties bij consolidatie geëlimineerd.
Zwar können einzelne Unternehmen innerhalb eines Konzerns oder einzelne Bereiche innerhalb eines Unternehmens mit anderen Unternehmen des gleichen Konzerns oder anderen Bereichen des gleichen Unternehmens Sicherungsmaßnahmen durchführen, jedoch werden solche konzerninternen Transaktionen bei der Konsolidierung eliminiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beide ondernemingen betalen aan Duferco Investment, voor de diensten die de groep aan de Belgische ondernemingen verleent, een jaarlijkse commissie van [...] [5] van haar omzet, bestaande uit een agentschapscommissie ([...]) en een beheerscommissie ([...]).
Diese beiden Gesellschaften zahlen Duferco Investment für die Dienstleistungen des Konzerns an die belgischen Unternehmen eine jährliche Gebühr von [...] [5] ihres Umsatzes, die sich in eine Bearbeitungsgebühr ([...]) und eine Verwaltungsgebühr aufgliedert ([...]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met hun inbreng doen de privé-aandeelhouders niets anders dan het verschuiven van productie-installaties tussen ondernemingen van de groep.
Mit ihrem Beitrag würden die privaten Partner lediglich Produktionsanlagen innerhalb der Unternehmen des Konzerns verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de overeenkomst veeleer bedoeld was om te beletten dat één groep de markt zou domineren dan om alle concurrentie tussen deze concerns op te heffen of belemmeringen op te werpen voor derden, gaat het in deze echter niet over marktverdeling in de „klassieke” zin.
Es liegt jedoch keine Aufteilung des Marktes im „klassischen“ Sinne vor, da mit der Vereinbarung vielmehr eine marktbeherrschende Stellung eines Konzerns verhindert werden sollte, anstatt jeglichen Wettbewerb zwischen den beiden Gruppen auszuschalten oder Dritte zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
resulteert in een risicopositie die de geconsolideerde winst of het geconsolideerde verlies beïnvloedt (dat wil zeggen een risicopositie die luidt in een valuta die verschilt van de presentatievaluta van de groep), en
zu einem Risiko führt, das sich auf die konsolidierte Gewinn- und Verlustrechnung auswirkt (d. h. auf eine Währung lautet, bei der es sich nicht um die Darstellungswährung des Konzerns handelt), und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is gewoonlijk het geval voor royaltybetalingen, rentebetalingen en managementvergoedingen tussen leden van dezelfde groep, tenzij deze betalingen en vergoedingen met een externe transactie verband houden.
Dies ist in der Regel der Fall bei der Zahlung von Lizenzgebühren, Zinszahlungen oder Aufwendungen der Unternehmensleitung, die zwischen Mitgliedern ein und desselben Konzerns erfolgen, es sei denn, es besteht eine entsprechende externe Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld hiervan is een verwachte toekomstige inkoop of verkoop van voorraden tussen leden van dezelfde groep indien de voorraden worden doorverkocht aan een partij buiten de groep.
Ein Beispiel dafür sind künftige Käufe oder Verkäufe von Lagerbeständen zwischen Mitgliedern ein und desselben Konzerns, sofern ein Weiterverkauf an eine konzernexterne Partei erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZT, daarentegen, had de inkomsten uit productie op het juiste niveau geraamd en hoefde, aangezien de organisatie geen deel uitmaakt van een groep, geen groepsbijdrage te betalen.
Der ZT hingegen hätte die Produkterlöse in korrekter Höhe angesetzt und müsse, da er nicht Teil eines Konzerns sei, auch keine Konzernumlagen abliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fiscale maatregelen zijn niet beperkt tot bepaalde sectoren, bepaalde soorten ondernemingen of bepaalde delen van het grondgebied van Liechtenstein. Voorts zijn er ook geen beperkingen op het vlak van omzet, omvang, aantal personeelsleden en dient de onderneming niet noodzakelijk deel uit te maken van een multinationale groep.
Die Steuerregelung sei weder auf bestimmte Sektoren, bestimmte Arten von Unternehmen oder bestimmte Teile des liechtensteinischen Hoheitsgebiets beschränkt — noch gebe es Beschränkungen hinsichtlich des Umsatzes, der Größe, der Anzahl der Beschäftigten oder der Notwendigkeit, Teil eines multinationalen Konzerns zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
groepder Gruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoercertificaataanvragen die in juni 2007 zijn ingediend voor de deelperiode van 1 juli tot en met 30 september 2007 en, voor wat groep 3 betreft, voor de periode van 1 juli 2007 tot en met 30 juni 2008, hebben voor bepaalde contingenten betrekking op een hoeveelheid die de beschikbare hoeveelheid overschrijdt.
Die Mengen, auf die sich die im Juni 2007 für den Teilzeitraum vom 1. Juli bis 30. September 2007 und hinsichtlich derGruppe 3 für den Zeitraum vom 1. Juli 2007 bis 30. Juni 2008 gestellten Einfuhrlizenzanträge beziehen, sind bei bestimmten Kontingenten höher als die verfügbaren Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziet een entiteit haar schattingen van betalingen of ontvangsten, dan dient de entiteit de boekwaarde van het financiële actief of de financiële verplichting (of groep van financiële instrumenten) aan te passen teneinde rekening te houden met de werkelijke en herziene geschatte kasstromen.
Ändert ein Unternehmen seine Schätzungen bezüglich der Mittelabflüsse oder -zuflüsse, ist der Buchwert des finanziellen Vermögenswertes oder der finanziellen Verbindlichkeit (oder derGruppe von Finanzinstrumenten) so anzupassen, dass er die tatsächlichen und geänderten geschätzten Cashflows widergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep, de sherpa-subgroep en andere subgroepen vergaderen normaliter ten kantore van de Commissie volgens de procedures en het tijdschema, als vastgesteld door de Commissie.
Die Sitzungen derGruppe, der „Sherpa“-Untergruppe und anderer Untergruppen finden in der Regel in einem Gebäude der Kommission gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziet een entiteit haar schattingen van betalingen of ontvangsten, dan moet zij de boekwaarde van het financieel actief of de financiële verplichting (of groep financiële instrumenten) aanpassen teneinde rekening te houden met de werkelijke en herziene geschatte kasstromen.
Ändert ein Unternehmen seine Schätzungen bezüglich der Mittelabflüsse oder Zuflüsse, ist der Buchwert des finanziellen Vermögenswerts oder der finanziellen Verbindlichkeit (oder derGruppe von Finanzinstrumenten) so anzupassen, dass er die tatsächlichen und geänderten geschätzten Cashflows wiedergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat deden zij ook in groep HAG 1 ten behoeve van Herlitz AG voor het bedrag dat 5 miljoen EUR overschreed.
Auf die gleichen Kreditforderungen wurde auch in derGruppe HAG 1 einheitlich gegenüber der Herlitz AG in Höhe des 5 Mio. EUR übersteigenden Betrages verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen gewoonlijk in de kantoren van de Commissie overeenkomstig de vastgestelde procedures en tijdschema.
Die Sitzungen derGruppe und der Untergruppen finden in der Regel in Gebäuden der Kommission gemäß den festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en de werkgroepen vergaderen gewoonlijk in de kantoren van de Commissie op de wijze en volgens het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Die Sitzungen derGruppe und der Arbeitsgruppen finden normalerweise in den Räumlichkeiten der Kommission, in der von der Kommission festgelegten Form und nach dem von ihr aufgestellten Zeitplan statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen gewoonlijk in de kantoren van de Commissie op de wijze en volgens het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Die Sitzungen derGruppe und der Untergruppen finden in der Regel in den Räumlichkeiten der Kommission nach den Modalitäten und zu den Terminen statt, die von der Kommission festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
groepKlasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
om te voorkomen dat het kind ten gevolge van een botsing of bewegingen onder de gordel door glijdt („submarining”), is op alle naar voren gerichte kinderbeveiligingssystemen van groep I met een harnasgordel een kruisriem verplicht.
Um ein Herausrutschen aus dem Sicherheitsgurt durch einen Unfall oder durch Bewegungen des Kindes zu verhindern, ist bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I ein Schrittgurt in Verbindung mit einem integrierten Hosenträgergurtsystem erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbeveiligingssystemen van groep 0 die niet op het dashboard steunen, en reiswiegen: het hoofd van de testpop mag niet voorbij de vlakken AB, AD en DE, als gedefinieerd in figuur 3, komen.
Nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Klasse 0 und Babytragetaschen: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehenden Abbildung 3 dargestellten Ebenen AB, AD und DE hinausbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling voor het testen van niet op het dashboard steunende kinderbeveiligingssystemen van groep 0
Anordnung zur Prüfung von nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Klasse 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet tot groep 0 behorende kinderbeveiligingssystemen die niet op het dashboard steunen:
Nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinder-Rückhalteeinrichtungen anderer Klassen als der Klasse 0:
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling voor het testen van niet op het dashboard steunende, naar achteren gerichte systemen die niet tot groep 0 behoren
Anordnung zur Prüfung von nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinder-Rückhalteeinrichtungen, ausgenommen die Klasse 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag de breukbelasting niet minder bedragen dan 3,6 kN voor beveiligingssystemen van de groepen 0, 0+ en I, niet minder dan 5 kN voor die van groep II en niet minder dan 7,2 kN voor die van groep III.
Außerdem darf die Reißlast bei Rückhalteeinrichtungen der Klassen 0, 0+ und I nicht weniger als 3,6 kN, der Klasse II 5 kN und der Klasse III 7,2 kN betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk contact van het hoofd van de testpop (in het geval van groep 0: de testpop, de ledematen buiten beschouwing gelaten) met het interieur van het voertuig;
jede Berührungsstelle des Kopfes der Prüfpuppe (bei der Klasse 0 der Prüfpuppe ohne Berücksichtigung ihrer Gliedmaßen) mit der Innenseite des Fahrzeuges;
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem van groep 0 test met de neonaat-testpop en een testpop van 9 kg;
Einrichtung der Klasse 0 Prüfung mit Prüfpuppe für Neugeborene und 9 kg schwerer Prüfpuppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
groepUnternehmensgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nippels voor elektroden werden eveneens vervaardigd in een bedrijf dat niet langer tot de groep behoort.
Elektrodennippel wurden in der Regel in einem Betrieb hergestellt, der nicht mehr zu der Unternehmensgruppe gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén andere groep vroeg uitsluitend om een IB.
Eine weitere Unternehmensgruppe beantragte lediglich eine IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan één onderneming uit een groep de BMO wordt ontzegd, wordt die aan de hele groep ontzegd.
Sollte einem Unternehmen einer Unternehmensgruppe keine MWB gewährt werden, so wird auch der Unternehmensgruppe insgesamt die MWB verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de algemene hierboven beschreven situatie was er één groep ondernemingen die niet voldeed aan de andere vereisten van criterium 1, aangezien de holding volledig in staatseigendom is en de individuele ondernemingen binnen de groep merendeels in staatseigendom zijn.
Abgesehen von der oben beschriebenen Allgemeinsituation erfüllte eine Unternehmensgruppe auch nicht die übrigen Anforderungen des ersten Kriteriums, da sich die Holdinggesellschaft zu 100 % in Staatsbesitz befindet und die der Unternehmensgruppe angehörenden einzelnen Unternehmen mehrheitlich in Staatsbesitz sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verzocht één groep alleen om een IB.
Außerdem hatte eine Unternehmensgruppe nur eine IB beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén groep ondernemingen in de VRC werd IB ontzegd, aangezien de holding volledig in staatseigendom is en de individuele ondernemingen binnen de groep merendeels in staatseigendom zijn.
Einer Unternehmensgruppe in der VR China wurde eine IB verweigert, weil sich die Holdinggesellschaft zu 100 % und die der Unternehmensgruppe angehörenden einzelnen Unternehmen mehrheitlich in Staatsbesitz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
groepTeam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een collegiale beoordeling wordt uitgevoerd door een groep van nationale deskundigen.
Eine gegenseitige Begutachtung wird von einem Team nationaler Sachverständiger durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groep bestaat uit deskundigen uit ten minste drie verschillende lidstaten.
Ein Team umfasst Sachverständige aus mindestens drei verschiedenen Mitgliedstaaten.
Gruppe von Rhodos
Gruppe der Koordinatoren "Freizügigkeit"
Modal title
...
groep ondernemingenUnternehmensgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klager had geen opmerkingen, maar de betrokken groepondernemingen maakte bezwaren op diverse gronden.
Der Antragsteller gab keine Stellungnahme ab, die betroffene Unternehmensgruppe erhob dagegen aus mehreren Gründen Einwände.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken groepondernemingen en de klager werden in de gelegenheid gesteld opmerkingen over de bovenstaande bevindingen te maken.
Die betroffene Unternehmensgruppe und der Antragsteller erhielten Gelegenheit, zu den vorstehenden Untersuchungsergebnissen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij de volgende ondernemingen van de betrokken groepondernemingen een controle ter plaatse ingesteld:
In den Betrieben der folgenden Mitglieder der betroffenen Unternehmensgruppe führte sie Kontrollbesuche durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie van mening dat de groepondernemingen ook vanuit economisch oogpunt als eenheid moet worden beschouwd.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass die Unternehmensgruppe auch aus wirtschaftlicher Sicht als eine Einheit zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de kennisgeving kan een onderneming of een groepondernemingen dus onder de tonnagebelastingsregeling vallen zonder één schip in eigendom te hebben.
Die angemeldete Maßnahme würde es also ermöglichen, dass ein Unternehmen oder eine Unternehmensgruppe von der Tonnagesteuer profitieren kann, ohne selbst ein einziges Schiff zu besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden en na raadpleging van het Raadgevend Comité werd BMO aan de betrokken groepondernemingen geweigerd.
Nach Anhörung des Beratenden Ausschusses wurde der betroffenen Unternehmensgruppe unter diesen Umständen die MWB verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle invoer uit de VS in de EG vond plaats via verbonden importeurs, en de invoerprijzen zijn dus transferprijzen/verrekenprijzen binnen dezelfde groepondernemingen.
Alle Einfuhren in die Gemeinschaft mit Ursprung in den USA erfolgten über verbundene Einführer, d. h. die Einfuhrpreise sind Verrechnungspreise innerhalb einer Unternehmensgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder vroeg de CISA zich af wat precies de redenen waren voor de in overweging 138 van de voorlopige verordening vermelde invoer door de groepondernemingen in kwestie.
Des Weiteren äußerte der CISA Zweifel an der Begründung, warum die unter Randnummer 138 der vorläufigen Verordnung erwähnte Unternehmensgruppe die Herstellung der betreffenden Einfuhren übernehmen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producenten-exporteurs van de betrokken groepondernemingen voerden uit naar de Unie via hun buiten de Unie gevestigde verbonden handelsmaatschappij.
Alle ausführenden Hersteller der betroffenen Unternehmensgruppe tätigten über ihr außerhalb der Union ansässiges verbundenes Handelsunternehmen Ausfuhrverkäufe in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was ook niet zeker of Javor Pivka behoorde tot een grotere groepondernemingen en of hij niet de nodige middelen van zijn eigenaren kon krijgen;
Außerdem war der Kommission unklar, ob die Gesellschaft Javor Pivka zu einer größeren Unternehmensgruppe gehörte und die notwendigen Mittel von ihren Eigentümern hätte bekommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit groep
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functionele groep: verbindingen van sporenelementen
Funktionsgruppe: Verbindungen von Spurenelementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Onder „groep producten” wordt verstaan:
„Unter Erzeugnisgruppe im Sinne des Buchstabens c versteht man
Korpustyp: EU DGT-TM
Product of groep van producten
Erzeugnis oder Kombination von Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 2: „Naam van de groep”: de door de beheerder van de groep meegedeelde naam van de groep.
Tabelle 2 — „Name der Emissionsgemeinschaft“: der vom Vertreter der Emissionsgemeinschaft angegebene Name.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken land, groep van landen of gebied.
Land, Ländergruppe oder Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zit de groep voor.
Die Kommission führt den Vorsitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van toetreding tot de partiële groep
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van afscheiding van de partiële groep
Datum der Trennung von der Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal werkzame personen in de partiële groep
Zahl der Beschäftigten in der Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Product of groep van producten (kolom 1)
Erzeugnis oder Kombination von Erzeugnissen (Spalte 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van deze groep zijn:
Die Mitglieder dieses Ausschusses sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel 3: Beheer van de plaatselijke groep
Maßnahme 3: Arbeit der lokalen Aktionsgruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
een buurtschap of een groep van buurtschappen;
einer Lage oder einer Einheit, die mehrere Lagen umfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Infecties door Haemophilus influenzae groep B
Infektionen mit Hämophilus influenza Typ B
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele groep: ureum en zijn derivaten
Funktionsgruppe: Harnstoff und seine Derivate
Korpustyp: EU DGT-TM
Product of groep van producten (rubriek)
Erzeugnis oder Kombination von Erzeugnissen (Rubrik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tien leden van de groep vertegenwoordigen financiëlemarktdeelnemers.
Zehn ihrer Mitglieder vertreten Finanzmarktteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de Groep coördinatie gas
Zusammensetzung der Koordinierungsgruppe „Erdgas“
Korpustyp: EU DGT-TM
Taken van de Groep coördinatie gas
Aufgaben der Koordinierungsgruppe „Erdgas“
Korpustyp: EU DGT-TM
(uitgewisseld met behulp van de FNS-groep)
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
Korpustyp: EU DGT-TM
transacties binnen een groep en risicoconcentratie;
gruppeninterner Transaktionen und Risikokonzentrationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Product of groep van producten (kolom 1)
Erzeugnisse oder Kombination von Erzeugnissen (Spalte 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele groep: andere zoötechnische toevoegingsmiddelen (verbetering van prestatieparameters)
Funktionsgruppe: Sonstige zootechnische Zusatzstoffe (Verbesserung der Leistungsparameter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus kan de groep de adviesgroep kwesties in overweging geven.
In dieser Funktion können sie auch Angelegenheiten zur Prüfung durch die AG vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele groep: andere zoötechnische toevoegingsmiddelen (verbetering van zoötechnische parameters)
Funktionsgruppe: sonstige zootechnische Zusatzstoffe (Verbesserung der zootechnischen Parameter)
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële prestaties van andere ondernemingen binnen de groep Olympic
Finanzielles Abschneiden der Unternehmen der Olympic Airways Group
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele groep: andere zoötechnische toevoegingsmiddelen (daling van de urine-pH)
Funktionsgruppe: sonstige zootechnische Zusatzstoffe (Senkung pH-Wert im Urin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Land / groep van landen of gebied van bestemming
Bestimmungsland, -ländergruppe oder -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun suggesties kunnen door de raadgevende groep worden geraadpleegd.
Die von ihnen übermittelten Beiträge werden dem Beratenden Ausschuss zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij tot een groep ondernemingen behoren (bv. een holdingstructuur);
die zu ein und derselben Unternehmensstruktur gehören (z. B. Holding-Struktur),
Korpustyp: EU DGT-TM
ze tot een groep ondernemingen behoren (bv. een holdingstructuur);
die zu ein und derselben Unternehmensstruktur gehören (z. B. einer Holding),
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele groep: aminozuren, de zouten en de analogen daarvan
Funktionsgruppe: Aminosäuren, deren Salze und Analoge
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 63, onder c): Beheer van de plaatselijke groep, dynamisering
Artikel 63 Buchstabe c: Arbeit der lokalen Aktionsgruppen, Sensibilisierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voetboeien, groeps- en individuele kluisters en individuele boeien of kluisters
Fußeisen, Mehrpersonen-Fesseln, Fesseln und Einzelschellen oder Fesselarmbänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikanten die deel uitmaken van de groep;
die Hersteller, die der Emissionsgemeinschaft angehören sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 22, bijlage, voor het „nummer van de groep 8”:
Seite 22, Anhang, für die „Gruppennummer“ 8:
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep Bull is voornamelijk actief op 2 domeinen:
Bull tritt vor allem in zwei Geschäftsbereichen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van Ci voor deze groep is 0,60.
Der richtige Ci-Wert für dieses Rechenwerk ist 0,60.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groep van coördinatoren voor de erkenning van beroepskwalificaties
Koordinatorengruppe auf dem Gebiet der Anerkennung der Berufsqualifikationen
Korpustyp: EU DGT-TM
De beraadslagingen van de groep zijn niet openbaar.
Die Beratungen des Ausschusses finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot oprichting van een groep deskundigen inzake elektronische handel
zur Einsetzung einer Expertengruppe „Elektronischer Geschäftsverkehr“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat van de groep wordt verzorgd door de Commissie.
Die Sekretariatsgeschäfte werden von der Kommission wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Núcleo Estratégico de Investidores (NEI), een groep investeerders.
Núcleo Estratégico de Investidores (NEI), eine Anlegergruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de Groep coördinatie gas in kennis.
Die Kommission informiert die Koordinierungsgruppe „Erdgas“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief: Aantal werkzame personen in de gehele internationale groep (4.14)
Fakultativ: Zahl der Beschäftigten weltweit (4.14)
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste groep afnemers van het product zijn landbouwers.
Bei den Verbrauchern dieser Ware handelt es sich hauptsächlich um Landwirte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen, behorende tot de functionele groep „Verbindingen van sporenelementen”
Zusatzstoffe der Funktionsgruppe der Verbindungen von Spurenelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen en verdunningsmiddelen”
Zusatzstoffe aus den Funktionsgruppen der Bindemittel und der Trennmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep houdt tevens rekening met het genderaspect.
Dabei wird auch die geschlechterspezifische Dimension einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle stoelen van eenzelfde groep worden gelijktijdig getest.
Alle Sitze einer Sitzreihe sind gleichzeitig zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen en verdunningsmiddelen”
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören
Korpustyp: EU DGT-TM
tot oprichting van een Europese groep voor clusterbeleid
über die Einsetzung einer Europäischen Clusterpolitikgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzorgt het secretariaat voor de groep.
Die Sekretariatsgeschäfte werden von der Kommission bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen deze groep projecten verdienen grensoverschrijdende verbindingen bijzondere aandacht.
Innerhalb dieser Projektgruppe verdienen grenzüberschreitende Verbindungen besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep kan wel voorstellen doen aan het Associatiecomité.
Sie kann dem Assoziationsausschuss jedoch Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
REGLEMENT VAN ORDE GROEP ECONOMISCHE DIALOOG EU-MAROKKO
GESCHÄFTSORDNUNG DES AUSSCHUSSES FÜR DEN WIRTSCHAFTSPOLITISCHEN DIALOG EU-MAROKKO
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat van de groep wordt verzorgd door de Commissie.
Die Kommissionsdienststellen nehmen die Sekretariatsgeschäfte wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep verricht in het bijzonder de volgende werkzaamheden:
Sie hat insbesondere die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de samenstelling van de Groep coördinatie gas
über die Zusammensetzung der Koordinierungsgruppe „Erdgas“
Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van de Groep coördinatie gas zijn:
Die Aufgaben der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ sind folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep coördinatie gas wordt voorgezeten door de Commissie.
Den Vorsitz in der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ führt die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Land, groep van landen of gebied van bestemming
Bestimmungsstaat, -staatengruppe oder -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
In de categorie(ën) en functionele groep(en) toevoegingsmiddelen (lijst): ...
innerhalb der Kategorie(n) und Funktionsgruppe(n) von Zusatzstoffen (Liste): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Autodefensas Unidas de Colombia — AUC (Verenigde Zelfverdedigingsgroepen/Groep van Colombia)
„Autodefensas Unidas de Colombia“ – „AUC“ („Vereinte Selbstverteidigungsgruppen von Kolumbien“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als positieve controle kan een gelijktijdig geobserveerde groep worden gebruikt of een groep uit een recent verricht onderzoek.
Die positive Kontrollgruppe kann gleichzeitig getestet werden oder es kann sich um eine bereits zuvor untersuchte Kontrollgruppe handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer, invoer, uitvoer binnen de groep en invoer binnen de groep worden onderverdeeld in goederen en diensten.
Ausfuhren, Einfuhren, gruppeninterne Ausfuhren und gruppeninterne Einfuhren werden nach Waren und Dienstleistungen aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een groep wordt gevormd, worden de individuele doelstellingen van de deelnemende fabrikanten vervangen door een gezamenlijke doelstelling voor de groep, waaraan alle leden van de groep collectief moeten voldoen.
Wird eine Emissionsgemeinschaft gebildet, so sollten die Zielvorgaben der einzelnen Hersteller durch eine gemeinsame Zielvorgabe für die Emissionsgemeinschaft ersetzt werden, die alle Mitglieder gemeinsam erfüllen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikant die is aangesteld als beheerder van de groep, die als contactpersoon voor de groep optreedt en verantwoordelijk is voor het betalen van eventuele bijdragen voor overtollige emissies die overeenkomstig artikel 9 aan de groep worden opgelegd;
den als Vertreter der Emissionsgemeinschaft benannten Hersteller, der als Kontaktstelle für die Emissionsgemeinschaft fungiert und für die Zahlung etwaiger Abgaben wegen Emissionsüberschreitung verantwortlich ist, die der Emissionsgemeinschaft gemäß Artikel 9 auferlegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten die deel uitmaken van een groep worden geacht de doelstellingen van deze verordening te hebben gehaald als de gemiddelde emissies van de groep niet hoger liggen dan de emissiedoelstellingen voor de groep.
Bilden mehrere Hersteller eine Emissionsgemeinschaft, so sollten ihre Zielvorgaben gemäß dieser Verordnung als erfüllt gelten, wenn die durchschnittlichen Emissionen der Emissionsgemeinschaft insgesamt die für die Emissionsgemeinschaft gesetzten Emissionsziele nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metiers in de 90 %-groep die geen deel uitmaken van de vorige 90 %-groep, moeten in de selectie worden opgenomen.
Der Auswahl hinzugefügt werden die zu den obersten 90 % gehörenden Metiers, die in den ersten 90 % noch nicht enthalten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het antwoord voor ten minste één kind in de groep neen is, wordt het antwoord voor de hele groep kinderen in het huishouden geacht neen te zijn.
Falls wenigstens eins der Kinder den fraglichen Gegenstand nicht besitzt, so wird angenommen, dass alle Kinder des Haushalts diesen Gegenstand nicht besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voertuigen toebehoren aan een groep ondernemingen die binnen haar structuur één organisatie heeft aangesteld die bevoegd is om namens alle leden van de groep op te treden;
die zu ein und derselben Unternehmensstruktur gehören, die ein und dieselbe Organisation innerhalb dieser Struktur festgelegt und beauftragt hat, alle Fragen im Namen aller anderen Beteiligten zu behandeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
de voertuigen toebehoren aan een groep ondernemingen die één organisatie binnen haar structuur heeft aangesteld die bevoegd is om voor alle leden van de groep op te treden;
die zu ein und derselben Unternehmensstruktur gehören, die ein und dieselbe Organisation innerhalb dieser Struktur festgelegt und beauftragt hat, alle Fragen im Namen aller anderen Beteiligten zu behandeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
de groep ondernemingen een afzonderlijke rechtspersoonlijkheid heeft aangesteld om alle kwesties af te handelen in naam van de groep, in welk geval deze rechtspersoonlijkheid de exploitant is.
die eine separate, einzige Rechtsperson beauftragt hat, alle Fragen in ihrem Namen zu behandeln. In diesem Fall ist diese Rechtsperson der Halter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties en uitstaande saldi tussen verbonden partijen binnen een groep worden geëlimineerd bij de opstelling van de geconsolideerde jaarrekening van de groep.
Bei der Aufstellung des Konzernabschlusses werden diese gruppeninternen Geschäftsvorfälle und ausstehenden Salden eliminiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van een Ci voor een groep CE’s is het nummer van het eerste CE in een groep bepalend voor de waarde die Ci krijgt.
Bei der Berechnung von Ci für ein Rechenwerk bestimmt die laufende Nummer des ersten "Rechenelementes""CE" den richtigen Grenzwert für Ci.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn reactie op de opmerkingen van de Gdynia-groep heeft Polen de uitlegging van het Poolse recht door de groep echter tegengesproken.
Polen widersprach allerdings in seiner Erwiderung auf die Stellungnahme der begünstigten Grupa Stoczni Gdynia deren Auslegung der polnischen Rechtsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat metaldehyde betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor aardbeien, aardappelen, koolrabi, slasoorten, de hele groep spinazie en dergelijke, de hele groep kruiden en koolzaad.
Bezüglich Metaldehyd wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Erdbeeren, Kartoffeln, Kohlrabi, Grünem Salat und anderen Salatarten, allen Spinatarten sowie verwandten Arten, allen Arten frischer Kräuter und Rapssamen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een toevoegingsmiddel tot meer dan een functionele groep behoort, wordt de functionele groep of categorie vermeld die past bij de voornaamste functie ervan in het desbetreffende diervoeder.
Zählt ein Zusatzstoff zu mehr als einer Funktionsgruppe, ist die Funktionsgruppe oder Kategorie anzugeben, die beim betreffenden Futtermittel seiner Hauptfunktion entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de eerste groep slechts recht heeft op het compensatiebedrag dat op basis van de financieringsrichtsnoeren is berekend, worden de kosten van de tweede groep volledig vergoed.
Während erstere nur über den Ausgleichsbetrag verfügen, der nach der Finanzierungsrichtlinie berechnet wurde, erhalten letztere eine vollständige Deckung ihrer Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een overeenkomstig het nationale recht opgerichte groep van marktdeelnemers worden in de lijst ook de marktdeelnemers vermeld die de groep vormen.
Bei nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften gebildeten Zusammenschlüssen sind auch die einzelnen Beteiligten des jeweiligen Zusammenschlusses aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectpartners: de andere organisaties of instellingen die naast de coördinator deel uitmaken van de multilaterale groep;
„Projektpartner“ die anderen Organisationen oder Einrichtungen, die neben dem Projektkoordinator dem multilateralen Zusammenschluss angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
UK-CAA regelgevende groep — Verslag over het toezicht op luchtvaartuigen, 5 maart 1996 (Office code: 223).
UK — Luftfahrtamt Regulierungsgruppe — Flugzeuginspektionsbericht vom 5. März 1996 (Amtszahl: 223).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze groep baseert zijn beoordeling onder meer op de volgende indicatoren:
Dieser Ausschuss gründet die Bewertung unter anderem auf die folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze zouten is een groeps-SML = 25 mg/kg (uitgedrukt als Zn) van toepassing.
Für diese Salze gilt ein spezifischer Gruppenmigrationswert = 25 mg/kg (berechnet als Zn).
Korpustyp: EU DGT-TM
kolom 1 (Groepsbeperking nr.): identificatienummer voor de groep stoffen waarvoor de groepsbeperking geldt.
Spalte 1 (Gruppenbeschränkungs-Nr.): enthält die Identifikationsnummer der Stoffgruppe, für die die Gruppenbeschränkung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere betrokken ambtenaren van de Commissie mogen de vergaderingen van de groep en de subgroepen bijwonen.
Andere Kommissionsbeamte, die von dem Thema betroffen sind, können an den Sitzungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk neemt de groep zijn adviezen of verslagen aan bij consensus.
Die Annahme von Stellungnahmen oder Berichten erfolgt, soweit möglich, durch Konsensbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betalingspercentage is voor alle begunstigden van de maatregel of groep van concrete acties hetzelfde.
Der Prozentsatz der Zahlung muss für alle Begünstigten der Maßnahme oder der Vorgänge gleich hoch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap, land, groep landen of gebied waaruit de materialen van oorsprong zijn.
Gemeinschaft, Land, Ländergruppe oder Gebiet, in der/dem die Materialien ihren Ursprung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle metiers die deel uitmaken van deze 90 %-groep, moeten in de bemonstering worden opgenomen.
Für die Beprobung ausgewählt werden alle zu den obersten 90 % gehörenden Metiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
eerbiediging van de mensenrechten van alle Afghanen, ongeacht geslacht, etnische groep of godsdienst,
Achtung der Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen en verdunningsmiddelen”, met uitzondering van:
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten, uitgezonderd de betaalde bedrijfsleider, worden in deze groep samengevat.
Alle entlohnten, regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte (mit Ausnahme des entlohnten Betriebsleiters).
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep van negen besprak marktaandelen en streefcijfers voor prijzen en winsten.
Die Neunergruppe diskutierte Marktanteile und Preis- oder Margenziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de mededeling van punten van bezwaar diende de IMI-groep een clementieverzoek in.
Nach Erhalt der Mitteilung der Beschwerdepunkte beantragte IMI die Anwendung der Kronzeugenregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke groep en, indien van toepassing, elk contingent wordt het volgende meegedeeld:
Diese Mitteilung enthält je Erzeugnisgruppe und gegebenenfalls je Kontingent folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheiden van elke andere groep planten op grond van ten minste één van die eigenschappen;
zumindest durch die Ausprägung eines der erwähnten Merkmale von jeder anderen pflanzlichen Gesamtheit unterschieden werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
De beide artikelen gecombineerd sluiten van de groep van mogelijke begunstigden verscheidene categorieën bedrijven uit:
Beide Artikel zusammen genommen schließen verschiedene Unternehmenskategorien vom Erhalt möglicher Vorteile aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de partiële groep
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe