linguatools-Logo
149 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
hof Gerichtshof
Hof
Gericht
Königshof
Bauernhof
[Weiteres]
Hof Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
EuGH

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hof Gerichtshofes 164 Rechtsprechung 13 Gerichts 53 Urteil 13 Europäischen Gerichtshofs 28 Strafgerichtshof 16 Europäische Gerichtshof 20 Garten
Europäischen Gerichtshof
Gerichtshofs
hof Gerichtshofs 20 Internationalen Strafgerichtshofs
königlichen Hof
Verhandlung
Berufungsgericht
Gerichte
Strafgerichtshofs
Palast
Gerichtes
Gerichtshofes
Strafgerichtshof
Richter
Hofes
Gerichten
Gerichts
Hofe
Garten

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grondwettelijk Hof Verfassungsgericht
Verfassungsgerichtshof
Schiedshof
EVA-Hof EFTA-Gerichtshof 60 Gerichtshof der EFTA-Staaten
Konstitutioneel Hof Verfassungsgericht
advies Hof van Justitie Stellungnahme des Gerichtshofs
beschikking van het Hof Beschluß des Gerichtshofes
Beschluss des Gerichtshofes
arrest van het Hof Urteil
Urteil des Gerichtshofs
Europees Hof van Justitie Gerichtshof
EuGH
Hof van Justitie Gerichtshof
EuGH
Hof van Cassatie Kassationshof
belediging aan het hof Ungebühr vor Gericht
Gemeenschappelijk Hof van Beroep Gemeinsames Berufungsgericht
GBG
Permanent Hof van Arbitrage Ständiger Schiedshof
PCA
Groep Hof van Justitie Gruppe "Gerichtshof"
administrateur van het Hof Verwalter des Gerichtshofes
hof van beroep Appellationshof
Hof van de EER Gerichtshof des europäischen Wirtschaftsraums
EWR-Gerichtshof
administratie van het Hof Allgemeine Verwaltung des Gerichtshofes
archieven van het Hof Archiv des Gerichtshofes
beoordeling van het Hof Stellungnahme des Gerichtshofes
gedrag voor het Hof Verhalten gegenüber dem Gerichtshof
boekhouding van het Hof Buchführung des Gerichtshofes
werkwijze van het Hof Geschäftsgang des Gerichtshofes
leden van het Hof Mitglied des Gerichtshofes
organisatie van het Hof Aufbau des Gerichtshofes
voorzitter van het Hof Präsident des Gerichtshofes
procedure voor het Hof Verfahren vor dem Gerichtshof
publicatie van het Hof Veröffentlichung des Gerichtshofes
zitting van het Hof Sitzung des Gerichtshofes
diensten van het Hof Verwaltung des Gerichtshofes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hof

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hof van Cassatie, Verenigde kamers 500/1999.
Nr. 500/1999 der vereinigten Sektionen des Kassationsgerichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste vice-voorzitter van het Economisch Hof
Erster Stellvertreter des Präsidenten des Wirtschaftsgerichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitspraak op 10.11.2006 door het Hof van Cassatie bevestigd.
Diese Entscheidung wurde am 10.11.2006 vom Kassationsgericht bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van het Grondwettelijk Hof van de Unie
Mitglied des Verfassungsgerichts der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof kan de opgelegde geldboete uittrekken, verlagen of verhogen.
Er kann die Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor een goede werking van het constitutionele hof.
Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens des Verfassungsgerichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna genoemd „de Toezichthoudende Autoriteit- en Hof-Overeenkomst”.
Nachstehend als „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Tsjechië, het hof van beroep via de districtsrechtbank;
in der Tschechischen Republik beim Odvolací soud über das Okresní soud,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna „de TA- en Hof-overeenkomst” te noemen.
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna de „de TA- en Hof-overeenkomst” te noemen.
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsprocedure was in september 2007 bij het Hof van Beroep van Milaan in behandeling.
Das Berufungsverfahren war im September 2007 beim Berufungsgerichtshof von Mailand anhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig uitvoeren van de grondwet en eerbiedigen van de besluiten van het constitutioneel hof.
Uneingeschränkte Befolgung der Verfassung und Beachtung und Umsetzung der Entscheidungen des Verfassungsgerichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na indiening van het rapport, legt de deskundige voor het Hof de volgende eed af:
Der Sachverständige leistet nach Abgabe des Gutachtens folgenden Eid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SMIRNOV Jevgeni (1949; regio Rjazan, Rusland), eerste vice-voorzitter van het Economisch Hof.
SMIRNOW, Jewgeni, geboren 1949 im Verwaltungsbezirk Riasan, Russland, erster Stellvertreter des Präsidenten des Wirtschaftsgerichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de Tsjechische Republiek, het hof van beroep via de districtsrechtbank;
in der Tschechischen Republik beim odvolací soud über das okresní soud,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het pleidooi van een interveniënt mag, ongeacht de formatie van het Hof, maximaal 15 minuten duren.
Die Dauer der mündlichen Ausführungen eines Streithelfers ist vor allen Spruchkörpern auf maximal 15 Minuten beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de formatie van het Hof volgen de pleidooien zeer vaak via simultaanvertolking.
Die Mitglieder des Spruchkörpers folgen den mündlichen Ausführungen sehr oft in der simultan gedolmetschten Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vicepresident staat de president van het Hof bij overeenkomstig de bepalingen van het reglement voor de procesvoering.
Der Vizepräsident unterstützt den Präsidenten nach Maßgabe der Verfahrensordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter stelt overeenkomstig de aanbeveling van de bevoegde commissie bij het Hof van Justitie namens het Parlement beroep in.
Der Präsident erhebt entsprechend der Empfehlung des zuständigen Ausschusses die Klage im Namen des Parlaments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking werd door het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg [3] op procedurele gronden nietig verklaard.
Diese Entscheidung wurde von den Gemeinschaftsgerichten [3] aus verfahrensrechtlichen Gründen teilweise für nichtig erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen heeft het Hof niet alleen het opleggen van de heffing, maar ook het gebruik ervan geanalyseerd [79].
Die Abgabe wird bei der Energielieferung und nicht direkt beim Energieerzeuger erhoben [79].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pleitduur voor een interveniërende partij is, ongeacht de formatie van het Hof, beperkt tot vijftien minuten.
Für Streithelfer ist die Redezeit in Klage- und in Rechtsmittelverfahren vor allen Spruchkörpern auf fünfzehn Minuten begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name is in de verbintenissen een snelle procedure voor de beslechting van geschillen vastgelegd (hof van arbitrage).
Insbesondere ist ein schnelles Verfahren zur Streitbeilegung vorgesehen (Schiedsgericht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer LBHHMD63E31Z330M, b) op 15.7.2006 vrijgesproken door het Hof van Assisen van Cremona.”
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer LBHHMD63E31Z330M, (b) am 15.7.2006 vom Schwurgericht in Cremona freigesprochen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter stelt overeenkomstig de aanbeveling van de bevoegde commissie bij het Hof van Justitie beroep in namens het Parlement.
Der Präsident erhebt entsprechend der Empfehlung des zuständigen Ausschusses die Klage im Namen des Parlaments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol 3 bij de TA- en Hof-overeenkomst, zoals gewijzigd door de EVA-staten op 10 december 2001.
Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen gemäß der Änderung durch die EFTA-Staaten am 10. Dezember 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt een dergelijk besluit genomen, dan stelt de voorzitter het beroep namens het Comité bij het Hof in.
Wird ein solcher Beschluss gefasst, reicht der Präsident die Klage im Namen des Ausschusses ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de eerste voorwaarde van het Hof moet de begunstigde onderneming daadwerkelijk belast zijn met de uitvoering van openbaredienstverplichtingen en moeten die verplichtingen duidelijk omschreven zijn.
Die erste Voraussetzung besagt, dass das begünstigte Unternehmen tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut sein muss und dass diese Verpflichtungen klar definiert sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er voor zorgen dat de mensenrechtencommissie in het Constitutioneel Hof alle nog niet opgeloste zaken op het gebied van de mensenrechten aanpakt.
Gewährleistung, dass die bei der Menschenrechtskammer im Verfassungsgericht noch anhängigen Fälle bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd er sinds 1997 geen ondernemingsbelasting en sinds 1998 geen vermogensbelasting meer geheven omdat het Duitse constitutionele hof die strijdig met de grondwet had verklaard.
Darüber hinaus seien Gewerbekapital- und Vermögenssteuer seit 1997 bzw. 1998 nicht mehr erhoben worden, da sie vom Bundesverfassungsgericht für verfassungswidrig erklärt worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer LBHHMD63E31Z330M, b) op 15.7.2006 vrijgesproken door het Hof van Assisen van Cremona.” op de lijst “Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer LBHHMD63E31Z330M, (b) am 15.7.2006 vom Schwurgericht in Cremona freigesprochen.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 1 wordt „artikel 88, lid 3, van het Verdrag” gelezen als „artikel 1, lid 3, van Protocol 3 bij de TA- en Hof-overeenkomst”;
in Artikel 1 werden die Wörter ‚Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag‘ durch ‚Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen‘ ersetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de toelichting van het Hof blijkt niet of de SEP een openbaar of particulier lichaam was, dus dit is niet van belang voor de beoordeling.
Aus den Ausführungen des Gerichtshofshofs geht nicht hervor, ob SEP in öffentlichem oder privatem Eigentum war, folglich ist dies unerheblich für die Würdigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen dat onopgeloste zaken van de rechtbank voor de mensenrechten behandeld worden en dat de bevoegdheden van de rechtbank worden overgedragen aan het Constitutioneel Hof.
Gewährleistung der Bearbeitung der bei der Menschenrechtskammer noch anhängigen Fälle und Übertragung der Zuständigkeiten der Kammer an das Verfassungsgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale autoriteiten gaan systematisch na of nationale wetgeving moet worden gewijzigd in navolging van recente uitspraken van het Hof van Justitie.
Die nationalen Behörden analysieren systematisch, ob neuere Gerichtshofsurteile eine Änderung nationaler Rechtsvorschriften erforderlich machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
President van het Grondwettelijk Hof en voormalig procureur-generaal, die een actieve rol heeft gespeeld in de repressie van het maatschappelijk middenveld en van de democratische oppositie.
Leiter des Verfassungsgerichts und ehemaliger Generalstaatsanwalt, hat aktiv bei den Repressionen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition mitgewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De namen van de overeenkomstig dit artikel verkozen president en vicepresident van het Hof worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Namen des Präsidenten und des Vizepräsidenten, die gemäß diesem Artikel gewählt worden sind, werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige lidstaten onderstreepten in dat verband dat, gevolg gevend aan de desbetreffende arresten van het Grondwettelijk Hof van Kroatië, de teruggave van eigendommen moet worden bespoedigd.
Einige Mitgliedstaaten betonten in diesem Zusammenhang, wie wichtig es sei, im Einklang mit den Urteilen des kroatischen Verfassungsgerichts den Prozess der Rückgabe von Eigentum zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof verduidelijkte dat het feit dat een onderneming in financiële moeilijkheden verkeert, geen bewijs vormt dat terugvordering onmogelijk is [29].
Er stellte klar, dass die finanziellen Schwierigkeiten eines Unternehmens nicht beweisen, dass die Rückforderung unmöglich war [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens rechtspraak van het Hof van Cassatie, zoals die door de administratieve commentaren is bevestigd [29], mogen proportionele btw-boeten van de vennootschapsbelasting worden afgetrokken.
Wie es der belgische Kassationshof in ständiger Rechtssprechung und die administrativen Kommentare [29] bestätigen, können die Geldbußen im Bereich der Mehrwertsteuer bei der Körperschaftsteuerveranlagung in Abzug gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer LGBBLK66D23Z330U, b) op 15.7.2006 vrijgesproken door het Hof van Assisen van Cremona en op dezelfde datum vrijgelaten.”
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer LGBBLK66D23Z330U, (b) am 15.7.2006 vom Schwurgericht von Cremona freigesprochen und am selben Tag entlassen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van 24 juli 2003 in zaak C-280/00, Altmark Trans en Regierungspräsidium Magdeburg, Jurispr. 2003, blz. I-7747.
EuG 24. Juli 2003, Altmark Trans und Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Rechtssache C-280/00, Slg. 2003, I-7747.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen het terugvorderingsbesluit is bij het Europees Hof van Justitie geageerd door TV2 en de Deense autoriteiten alsmede door de commerciële televisiemaatschappijen Viasat en SBS/TVDanmark.
Gegen die Rückforderungsentscheidung der Kommission haben TV2 und die dänischen Behörden sowie die privaten Fernsehsender Viasat und SBS/Tv Danmark Rechtsmittel eingelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de Commissie al een verdeling van 25 % civiele activiteiten/75 % militaire activiteiten geaccepteerd in beschikking N 513/01, die niet is aangevochten bij het Hof.
Darüber hinaus hatte die Kommission die Verteilung von 25 % zu 75 % in Bezug auf Zivil- und Verteidigungssparte in Entscheidung N 513/01, der gerichtlich nicht angefochten wurde, bereits akzeptiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen te maken over de passende overgangsmaatregelen waarin de Commissie, volgens het arrest van het Hof, had moeten voorzien.
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Stellungnahme zu den angemessenen Übergangsmaßnahmen auf, die sie dem Gerichtsurteil zufolge hätte vorsehen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het arrest van het Hof houdt rekening met de situatie van de coördinatiecentra op de datum van kennisgeving van die beschikking.
Das Gerichtsurteil geht von der Situation der Koordinierungszentren am Tag der Notifikation der besagten Entscheidung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt met name vast dat de onderhavige beschikking volgt op een arrest van het Hof dat zij ten uitvoer dient te leggen.
Die Kommission stellt insbesondere fest, dass die vorliegende Entscheidung aufgrund eines Gerichtsurteils ergeht, dem sie Folge leisten muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste dient de Commissie Beschikking 2003/757/EG, voor zover deze door het arrest van het Hof van 22 juni 2006 nietig is verklaard, te wijzigen.
Erstens ist die Kommission verpflichtet, die Entscheidung 2003/757/EG in dem Maße zu ändern, wie sie in dem Gerichtsurteil vom 22. Juni 2006 für nichtig erklärt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gestelde „artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag” wordt gelezen als „artikel 1, lid 3, van Protocol 3 bij de TA- en Hof-overeenkomst”.”.
Die Worte ‚Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag‘ werden durch die Worte ‚Artikel 1 Absatz 3 von Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen‘ ersetzt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het begin van de zitting worden de gemachtigden of advocaten uitgenodigd voor een kort onderhoud met de formatie van het Hof om de zitting te organiseren.
Vor Beginn der Sitzung werden die Bevollmächtigten oder Anwälte zu einer kurzen Unterredung mit dem Spruchkörper über die Gestaltung der Sitzung gebeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt echter aan de Commissie van Beroep toegezonden, wanneer een beroep waarbij de tijdelijke functionaris is betrokken, bij het Hof wordt ingesteld.
Ist jedoch ein den Bediensteten auf Zeit betreffender Rechtsstreit anhängig, so wird die Personalakte dem Beschwerdeausschuss vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 van de T.A.- en Hof-Overeenkomst bepaalt dat beschikkingen van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA met redenen omkleed zijn.
3. Artikel 16 des Überwachungs- und Gerichtsabkommens bestimmt: „Die Entscheidungen der EFTA-Überwachungsbehörde sind mit den Gründen zu versehen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft deze mogelijkheid niet uitgesloten, mits aan de in de secundaire wetgeving vervatte verbindende voorwaarden voor de vervoersector is voldaan.
Er schloss die Möglichkeit nicht aus, sofern die verbindlichen Voraussetzungen nach Sekundärrecht für den Transportsektor eingehalten würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat ingevolge artikel 5, lid 2, onder b), van de TA- en Hof-overeenkomst de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA kennisgevingen en richtsnoeren doet uitgaan betreffende de in de EER-overeenkomst behandelde aangelegenheden indien die overeenkomst of de TA- en Hof-overeenkomst zulks uitdrukkelijk voorschrijft of indien de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA dit nodig acht,
Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungs- und Gerichtsabkommens gibt die EFTA-Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Angelegenheiten heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungs- und Gerichtsabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die EFTA-Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De neergelegde verklaring moet daarom worden vervangen door een gewijzigde verklaring op basis van het besluit van de Raad van 15 december 2003, waarmee uitvoering is gegeven aan het arrest van het Hof.
Die hinterlegte Erklärung muss daher durch eine auf der Grundlage des Beschlusses des Rates vom 15. Dezember 2003 geänderte Fassung ersetzt werden, mit der die Gerichtsentscheidung umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft voorts verklaard dat aan het vertrouwensbeginsel niet een dusdanig ruime draagwijdte mag worden gegeven dat een nieuwe regeling nooit van toepassing kan zijn op de toekomstige gevolgen van situaties die onder de oude regeling zijn ontstaan [41].
Er entschied auch, dass der Grundsatz des Vertrauensschutzes nicht so weit ausgedehnt werden darf, dass die Anwendung einer neuen Vorschrift auf die künftigen Auswirkungen von Sachverhalten, die unter der Geltung der alten Regelung entstanden sind, schlechthin ausgeschlossen ist [41].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensatie voor openbare dienstverlening – het beginsel van de particuliere marktdeelnemer en Altmark Het Hof van Justitie heeft expliciet verduidelijkt wat wel en niet als staatssteun kan worden beschouwd op het gebied van compensatie voor openbare diensten.
Der Grund, warum der Staat eingreifen muss, indem er die öffentliche Dienstleistung erwirbt, liegt darin, dass der Markt die vom Staat gewünschte Dienstleistung nicht oder nicht zu den vom Staat gewünschten Bedingungen erbringen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest-Noorwegen/Toezichthoudende Autoriteit, reeds aangehaald, punt 57 en arrest van 24 november 2005, zaak E-2/05, Toezichthoudende Autoriteit/IJsland, Jurispr. EVA-Hof 2005, blz. 202, punt 24.
Rechtssache E-6/98, Königreich Norwegen/EFTA-Überwachungsbehörde, siehe oben, Randnummer 57 und Rechtssache E-2/05, EFTA-Überwachungsbehörde/Republik Island, Slg. 2005, S. 202, Randnummer 24.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het Hongaarse stelsel aanzienlijk afwijkt van het systeem dat het Hof heeft onderzocht in de voornoemde uitspraak, met name vanwege het verschil in de eigendomsstructuur van de bedrijven waarop een afnameverplichting rust.
Die Kommission ist der Ansicht, dass sich das ungarische System von dem, das in der vorstehend genannten Entscheidung geprüft worden ist, in bedeutendem Maße unterscheidet, in erster Linie wegen der unterschiedlichen Eigentümerstruktur der Unternehmen, die die Verpflichtung eingehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het arrest van het Hof van Justitie werd de verklaring van 1997 niet ter discussie gesteld. Voorts druist zulke verklaring niet in tegen de algemene rechtsbeginselen en de beschikkingspraktijk van de Commissie.
Die Erklärung aus dem Jahr 1997 wurde von den Urteilen der Gemeinschaftsgerichte nicht in Frage gestellt und steht auch nicht im Widerspruch zu den allgemeinen Rechtsgrundsätzen und der Entscheidungspraxis der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer LGBBLK66D23Z330U, b) op 15.7.2006 vrijgesproken door het Hof van Assisen van Cremona en op dezelfde datum vrijgelaten.” op de lijst “Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer LGBBLK66D23Z330U, (b) am 15.7.2006 vom Schwurgericht von Cremona freigesprochen und am selben Tag entlassen.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof zegt in punt 52:„... dat het feit dat een openbaar bedrijf onder staatscontrole staat, op zich dus niet volstaat om door dit bedrijf genomen maatregelen, zoals de onderhavige financiële steunmaatregelen, aan de staat toe te rekenen.
ABl. L 193 vom 29.7.2000, S. 75. [47] Unter Punkt 52 heißt es: „Die bloße Tatsache, dass ein öffentliches Unternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, genügt daher nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fraglichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moet, overeenkomstig het arrest van het Hof in de zaak Namur Les Assurances [56], het bestaan van nieuwe steun worden vastgesteld op grond van de bepalingen terzake.
Zum einen erging am 5. April 2001 ein Parlamentsbeschluss, mit dem das Energiegesetz vom 29. Juni 1990 geändert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pleidooien voor het Hof in voltallige zitting, voor de grote kamer en voor een kamer van vijf rechters mogen ten hoogste twintig minuten duren, en de pleidooien voor een kamer van drie rechters ten hoogste vijftien minuten.
Die Redezeit ist in den mündlichen Verhandlungen vor dem Plenum, der Großen Kammer und den Kammern mit fünf Richtern auf höchstens zwanzig Minuten und in den mündlichen Verhandlungen vor den Kammern mit drei Richtern auf höchstens fünfzehn Minuten begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband heeft het Hof verklaard dat de kwalificatie als steun niet kan worden weggenomen op grond van het feit dat overheidsmaatregelen een compensatie vormen voor meerkosten [49].
Im Hinblick hierauf stellte er fest, dass die Tatsache, dass staatliche Maßnahmen Mehrkosten ausgleichen sollen, nichts daran ändert, dass sie als Beihilfe anzusehen sind [49].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde arresten van het Hof van Justitie spreken zich uit tegen de aanname dat, wanneer sprake is van compensatie van een structureel nadeel, zulks betekent dat een maatregel niet als steun kan worden aangemerkt.
Insbesondere sprechen Teile der Rechtssprechung des EGH dagegen, dass die Gewährung von Ausgleichszahlungen für einen strukturellen Nachteil die Einstufung einer Maßnahme als Beihilfe ausschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 7, lid 3, eerste alinea, wordt „Artikel 27 van Verordening (EG) nr. 659/1999” vervangen door „Artikel 27 van Protocol 3 bij de Overeenkomst betreffende een toezichthoudende autoriteit en een Hof van Justitie”;
In Artikel 7 Absatz 3 erster Unterabsatz werden die Wörter ‚Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates‘ ersetzt durch ‚Artikel 27 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 7 bis wordt „Artikel 88, lid 3, van het Verdrag” vervangen door „Artikel 1, lid 3, van Protocol 3 bij de Overeenkomst betreffende een toezichthoudende autoriteit en een Hof van Justitie”.
In Artikel 7a werden die Wörter ‚Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag‘ durch ‚Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen‘ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 9 wordt „Artikel 27 van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad” vervangen door „Artikel 27 van Protocol 3 bij de Overeenkomst betreffende een toezichthoudende autoriteit en een Hof van Justitie”.”.
In Artikel 9 werden die Wörter ‚Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates‘ ersetzt durch ‚Artikel 27 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen‘.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlage bij dit besluit opgenomen comités worden aangewezen om de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bij te staan bij de uitvoering van haar werkzaamheden overeenkomstig artikel 3 van Protocol 1 bij de TA- en Hof-Overeenkomst.
Die im Anhang zu dem vorliegenden Beschluss aufgeführten Ausschüsse werden dazu benannt, die EFTA-Überwachungsbehörde bei der Durchführung ihrer Befugnisse nach Artikel 3 des Protokolls 1 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft namelijk geoordeeld dat elke steunverlening aan een onderneming die haar activiteiten op de communautaire markt uitoefent, tot concurrentievervalsing kan leiden en het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig kan beïnvloeden [44].
Es wurde in der Tat erkannt, dass jede Beihilfe, die einem auf dem Gemeinschaftsmarkt tätigen Unternehmen gewährt wird, geeignet ist, den Wettbewerb zur verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van Justitie van 18 juni 2002, in zaak C-242/00, Duitsland tegen Commissie van de Europese Gemeenschappen, Jurispr. 2002, blz. I-5603, in het bijzonder r.o. 28.
Rechtssache C-242/00, Deutschland gegen Kommission, Slg. 2002, S. I-5603, insbesondere Randnummer 28.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Franse Hof van Cassatie heeft het beginsel bekrachtigd dat in een arrest van het Gerechtshof van Douai op 22 oktober 1998 was vastgesteld en waarin La Poste wordt beschouwd als openbaar bedrijf met een industrieel of commercieel karakter.
In einem Bericht an den französischen Senat von 2003 betont die Commission des affaires économiques: „Jeder weiß, dass der Status der Muttergesellschaft La Poste seit der Reform von 1990 dem eines öffentlichen Industrie- und Handelsunternehmens gleichzusetzen ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is door de het Hof van Beroep in Mededingingszaken op 1 november 2006 vernietigd, maar vervolgens op 22 juni 2009 in beroep door het Hooggerechtshof voor Oost-Denemarken bekrachtigd.
Die Entscheidung der Wettbewerbsbehörde wurde am 1. November 2006 von der Beschwerdestelle für Wettbewerbssachen aufgehoben, am 22. Juni 2009 aber vom dänischen Østre Landsret bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de jaarrekening van 2005 genoemde arrest van het Hof met betrekking tot de clausule inzake variabele rente heeft mogelijk ook een negatief effect gehad op BAWAG-PSK.
Das im Jahresabschluss 2005 erwähnte Gerichtsurteil zu den Zinsgleitklauseln hat sich möglicherweise ebenfalls negativ auf die BAWAG-PSK ausgewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het risico dat voortvloeit uit het arrest van het Hof met betrekking tot de clausule inzake renteaanpassing is in de algemene voorzieningen op de balans van BAWAG-PSK rekening gehouden.
Das aus dem Gerichtsurteil zu den Zinsgleitklauseln erwachsende Risiko ist in den allgemeinen Rückstellungen in der Bilanz der BAWAG-PSK berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze beslissing heeft het Hof erop gewezen dat de raad van bestuur zich in een afhankelijke positie bevond ten opzichte van de beide genoemde entiteiten.
In dieser Entscheidung stellte die Cour de Cassation fest, dass der Verwaltungsrat in einem Abhängigkeitsverhältnis zu den beiden betrachteten Unternehmen gestanden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het EVA-Hof van 21 juli 2005 in gevoegde zaken E-5/04, E-6/04 en E-7/04, Fesil e.a./Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, nog niet gepubliceerd, punt 95.
Verbundene Rsn. E-5/04, E-6/04 und E-7/04, Fesil u. a./EFTA-Überwachungsbehörde, Slg. 2005, noch nicht veröffentlicht, Rdnr. 95.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zijn van mening dat dit risico van een vordering tot aanzuivering van het passief niet uitgesloten kan worden, in het bijzonder niet met het oog op een eerder arrest van het Franse Hof van Cassatie.
Nach Ansicht der französischen Behörden ist das Risiko der Ausfalldeckungsklage insbesondere angesichts eines Präzedenzfalls vor der Cour de Cassation in Frankreich nicht auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 21 november 2005 deelde klager de Autoriteit mee dat Troms Tre op 10 november 2005 faillissement had aangevraagd en dat de boedel op 11 november 2005 door het Hof onder curatele was gesteld.
Mit Schreiben vom 21. November 2005 teilte der Beschwerdeführer der Überwachungsbehörde mit, dass Troms Tre am 10. November 2005 Insolvenz angemeldet hat und dass der Betrieb am 11. November 2005 unter gerichtliche Verwaltung gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de vorengenoemde rechtspraak van het Hof van Cassatie sluiten de Italiaanse autoriteiten niet uit dat de eventueel ingeroepen administratieve rechter besluit het regionale bestuur te veroordelen tot vergoeding van de schade.
Aufgrund dieses Kassationsgerichtsurteils schließen die italienischen Behörden nicht aus, dass der gegebenenfalls mit dem Fall befasste Verwaltungsrichter beschließt, die Regionalverwaltung zur Zahlung der Entschädigung zu verurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds zijn benoeming in het Grondwettelijk Hof in 2008 heeft hij het repressieve beleid van het regime trouw uitgevoerd en heeft hij repressieve wetten geldig verklaard, zelfs indien deze inhoudelijk een schending van de Grondwet inhouden.
Seit seiner Berufung an das Verfassungsgericht im Jahr 2008 hat er die repressiven Maßnahmen der Regierung gewissenhaft umgesetzt und repressive Gesetze auch dann für rechtswidrig erklärt, wenn sie gegen die Verfassung verstießen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol 3 bij de Overeenkomst tussen de EVA-staten betreffende de oprichting van een Toezichthoudende Autoriteit en een Hof van Justitie zoals gewijzigd door de EVA-staten op 10 december 2001.
Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen gemäß der Änderung durch die EFTA-Staaten am 10. Dezember 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens’s Hofs jurisprudentie vereist geen enkele bepaling in het Gemeenschapsrecht echter van de Commissie dat zij het exacte bedrag van de terug te vorderen steun vaststelt, wanneer zij terugvordering eist van steun die onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt is verklaard.
Keine Bestimmung des Gemeinschaftsrechts verlangt von der Kommission, bei der Anordnung der Rückzahlung einer mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe den genauen Betrag der zu erstattenden Beihilfe festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie formuleerde ook twijfel ten aanzien van de door België gepresenteerde uitlegging van het arrest van het Hof en het voornemen van België om de erkenning van alle coördinatiecentra te verlengen tot eind 2010.
Außerdem äußerte die Kommission Vorbehalte gegen die Auslegung des Gerichtsurteils durch Belgien und gegen die Absicht des Landes, die Zulassungen aller Koordinierungszentren bis 2010 zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
België is van oordeel dat de wet van 27 december 2006 de enkele tenuitvoerlegging van het arrest van het Hof is en geen nieuwe steunregeling vormt, maar de verlenging van een bestaande regeling.
Nach Auffassung Belgiens geht es bei dem Gesetz vom 27. Dezember 2006 lediglich um die Umsetzung des Gerichtsurteils; es handele sich dabei nicht um eine neue Beihilferegelung, sondern um die Verlängerung der bestehenden Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het arrest van het Hof verplicht de Commissie dus om de verlenging van de erkenningen toe te staan voor zover deze — tijdelijke — verlengingen noodzakelijk zijn om het recht van de coördinatiecentra op een passende overgangsperiode te respecteren.
Das Gerichtsurteil verpflichtet die Kommission daher dazu, die Verlängerung der Zulassungen zu genehmigen, sofern diese — befristeten — Verlängerungen erforderlich sind, um das Recht der Koordinierungszentren auf eine angemessene Übergangsfrist zu wahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van België en de belanghebbenden suggereren dat de aanvangsdatum voor de overgangsperiode die de Commissie na het arrest van het Hof moet bepalen, niet de datum van kennisgeving van Beschikking 2003/757/EG kan zijn.
Den Stellungnahmen Belgiens und der Beteiligten zufolge darf die von der Kommission nach Maßgabe des Gerichtsurteils festzulegende Übergangsfrist nicht mit dem Tag der Notifikation der Entscheidung 2003/757/EG beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de datum van het arrest van het Hof en de inhoud ervan de coördinatiecentra niet bekend waren, dan is deze onzekerheid niet het gevolg van handelingen van de Commissie.
Wenn den Koordinierungszentren das Datum des Gerichtsurteils und dessen Inhalt nicht bekannt waren, so ist diese Ungewissheit nicht auf Handlungen der Kommission zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof was daarnaast van oordeel dat het vertrouwensbeginsel niet dusdanig mag worden verruimd dat een nieuwe regeling nooit van toepassing kan zijn op de toekomstige gevolgen van situaties die onder de oude regeling zijn ontstaan [49].
Er hat auch entschieden, dass der Grundsatz des Vertrauensschutzes nicht so weit ausgedehnt werden darf, dass die Anwendung einer neuen Vorschrift auf die künftigen Auswirkungen von Sachverhalten, die unter der Geltung der alten Regelung entstanden sind, schlechthin ausgeschlossen ist [49].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pleidooien voor het Hof in voltallige zitting, voor de grote kamer en voor een kamer met vijf rechters mogen maximaal 30 minuten duren, de pleidooien voor een kamer met drie rechters maximaal 15 minuten.
Die Dauer der mündlichen Ausführungen ist auf maximal 30 Minuten vor dem Plenum, der Großen Kammer und einer Kammer mit fünf Richtern und auf maximal 15 Minuten vor einer Kammer mit drei Richtern beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in herinnering is gebracht door de meeste lidstaten [...] die bij het Hof opmerkingen hebben ingediend, behoort de kansspelregeling tot de gebieden waarop er tussen de lidstaten aanzienlijke morele, religieuze en culturele verschillen bestaan.
(...) gehört die Regelung der Glücksspiele zu den Bereichen, in denen beträchtliche sittliche, religiöse und kulturelle Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevoegde zaken E-5/04, E-6/04 en E-7/04, Fesil en Finnfjord, PIL e.a., en het Koninkrijk Noorwegen/de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA [2005] verslag van het EVA-Hof, blz. 117.
Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil und Finnfjord, PIL u. a. sowie Königreich Norwegen gegen EFTA-Überwachungsbehörde [2005], EFTA Court Report, S. 117.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft bekeken welke uitwerking een verandering van de eigendom van een bedrijf tijdens een aandelentransactie heeft op het bestaan van onrechtmatige steun die aan het bedrijf en de begunstigde is verleend.
Die Kommission hat die Frage, welchen Einfluss die veränderten Eigentumsverhältnisse auf das Vorliegen einer rechtswidrigen Beihilfe des Unternehmens und auf die Person des Begünstigten haben, bereits geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel wordt bevestigd in de artikelen 24 en 25 van deel II bij protocol 3 van de T.A.- en Hof-Overeenkomst inzake de taken en bevoegdheden inzake staatssteun van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA [1].
Dies ergibt sich auch aus Artikeln 24 und 25 des Teils II von Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen über die Aufgaben und Befugnisse der EFTA-Überwachungsbehörde auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband kan worden verwezen naar de procedure die is ingesteld bij protocol 3 bij de T.A.-en Hof-Overeenkomst (met name artikel 2, lid 2 en de artikelen 5, 10 en 16 in deel II van protocol 3).
Hierzu wird auf das Verfahren in Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen (insbesondere die Artikel 2 Absatz 2, 5, 10 und 16 in Teil II des Protokolls 3) verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De in de eerste alinea vastgestelde maatregel is niet van toepassing op reizen van getuigen wier aanwezigheid vereist is op de terechtzitting van het Speciaal Hof voor Sierra Leone.”.
„Die Maßnahme nach Absatz 1 gilt nicht für die Ein- bzw. Durchreise von Personen, die in Verhandlungen vor dem Sondergerichtshof für Sierra Leone als Zeugen erscheinen müssen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt een dergelijk besluit genomen, dan stelt de voorzitter het beroep namens het Comité bij het Hof in en raadpleegt hij de voltallige vergadering tijdens de eerstvolgende zitting over handhaving van het beroep.
Wird ein solcher Beschluss gefasst, reicht der Präsident die Klage im Namen des Ausschusses ein und befasst die Plenarversammlung auf ihrer nächsten Tagung mit der Entscheidung über die Aufrechterhaltung oder den Rückzug der Klage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering van de partij dat de motivering van een arrest van het Hof van Justitie [9] ook van toepassing is op de huidige procedure en dat biodiesel die geen deel uitmaakt van een mengsel met een zeer hoog biodieselgehalte niet bij het onderzoek kan worden betrokken, is evenmin gefundeerd.
Das Vorbringen der Partei, nach dem die Begründung des Gerichtsurteils [9] auch für dieses Verfahren gelte und Biodiesel, das nicht einen sehr hohen Biodieselanteil habe, nicht Gegenstand dieser Untersuchung sein könne, ist ebenfalls nicht begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering van de partij dat de motivering van een arrest van het Hof van Justitie [10] ook van toepassing is op de huidige procedure en dat biodiesel die geen deel uitmaakt van een mengsel met een zeer hoog biodieselgehalte niet bij het onderzoek kan worden betrokken, is evenmin gefundeerd.
Das Vorbringen der Partei, nach dem die Begründung des Gerichtsurteils [10] auch für dieses Verfahren gelte und Biodiesel, der nicht einen sehr hohen Biodieselanteil habe, nicht Gegenstand dieser Untersuchung sein könne, ist ebenfalls nicht begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM