linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
huisvesting Unterbringung 198 Unterkunft
Wohnung 92 Wohnen
Stallhaltung
Wohnungsdienstleistungen
Beherbergung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

huisvesting Wohnraum 89 Wohnungsbau 79 die Unterbringung 7 Unterkünfte 14 den Wohnungsbau 12 Räumlichkeiten 5 Wohnungsbaus 25 untergebracht 6 Gebäude 5 Wohnungen 24 Unterkünften 7 Wohnungswesen 18 Wohnsituation 5 Wohnverhältnisse 7 Haltung 5 Wohngebäuden
Huisvesting Wohnungswesen 17

Verwendungsbeispiele

huisvestingUnterbringung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage A van die overeenkomst bevat richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van dieren.
Anhang A des Übereinkommens enthält Leitlinien für die Pflege und Unterbringung der Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van schapen en geiten
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van varkens en minivarkens
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schweinen und Miniaturschweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkeerde huisvesting Fehler beim Umsetzen
betaalbare huisvesting Kostensparende Bauweise
Afdeling Huisvesting Abteilung Wohnungswesen
Sectie Huisvesting Hausverwaltung
overdekte huisvesting überdachte Räume
individuele huisvesting Einzelunterbringung
districtskantoor huisvesting Bezirkswohnamt
gemeenschappelijke huisvesting Gemeinschaftsunterkunft
Sammelunterkunft
huisvesting verschaffen eine Wohnung zur Verfügung stellen
eine Wohnung stellen
eine Wohnung beschaffen
gratis huisvesting mietfreie Wohnung
Bureau Huisvesting Referat Wohnungsangelegenheiten
permanente huisvesting Dauerwohnung
tijdelijke huisvesting zeitweilige Unterbringung
vorübergehende Unterbringung
provisorische Unterbringung
sociale huisvesting öffentlich geförderte Wohnung
Sozialwohnung
Gemeindewohnung
Unterbringung
openbare huisvesting Wohnung der öffentlichen Hand
Sozialwohnung
publieke huisvesting Wohnung der öffentlichen Hand
Sozialwohnung
toeslag voor nieuwe huisvesting Umsiedlungsprämie
huisvesting van proefdieren Art der Unterbringung der Tiere
Agentschap voor sociale Huisvesting Agentur für soziale Wohnungen
AfsW
Minister van Huisvesting Minister für Wohnungsbau
beschermde of beschermende huisvesting geschütztes Wohnen
Unterbringung in geschützten Einrichtungen
huisvestings- en bouwprogramma Wohnungsbauprogramm
zeer slechte huisvesting Elendswohnung
Elendsquartier
huisvesting op het platteland ländliche Wohnverhältnisse
Wohnungsverhältnisse auf dem Lande
Hofbau
huisvesting ten plattelande ländliche Wohnverhältnisse
Wohnungsverhältnisse auf dem Lande
Hofbau

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "huisvesting"

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Distributie van huisvestings/begrazingsystemen en huisvestings/begrazingsperiode
Verteilung von Stall-/Weidesystemen und Stall-/Weidephasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor huisvesting [7]
Ausgaben für Baumaßnahmen [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlak per vogel bij paarsgewijze huisvesting (m2)
Fläche je Vogel bei Paarhaltung (in m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de herkomst, de huisvesting, de voeding enz.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlak per vogel bij paarsgewijze huisvesting
Fläche je Vogel bei Paarhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Overheidsagentschap voor huisvesting zal worden afgeschaft.
Die staatliche Wohnraumbehörde wird abgeschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de herkomst van de dieren, de huisvesting, de voeding enz.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de herkomst, de huisvesting, de acclimatisering, de voeding enz;
Herkunft/Züchter der Tiere, Haltungsbedingungen, Eingewöhnung, Futter usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wet nr. 97/1993 betreffende het Overheidsagentschap voor huisvesting
Gesetz Nr. 97/1993, betreffend die staatliche Wohnraumbehörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het fonds heeft het vroegere Overheidsagentschap voor huisvesting vervangen.
Der Fonds löste die frühere staatliche Wohnraumbehörde ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
drie vierden wanneer de huisvesting ter plaatse verzorgd wordt door een organisatie buiten het Instituut.
wenn eine andere Einrichtung als das Institut für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 preventie van ziekten die voornamelijk te wijten zijn aan de veehouderijpraktijken en/of de huisvesting.
 Vermeidung von Erkrankungen, die in erster Linie auf Haltungsformen und/oder Haltungsbedingungen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vogels kan afzonderlijke huisvesting, zelfs gedurende kortere perioden, aanzienlijke stress veroorzaken.
Eine Einzelunterbringung von Vögeln, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, kann ein bedeutender Stressfaktor sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor honden kan afzonderlijke huisvesting, zelfs gedurende kortere perioden, aanzienlijke stress veroorzaken.
Die Einzelunterbringung von Hunden, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, kann einen bedeutenden Stressfaktor darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgrondslag voor het Overheidsagentschap voor huisvesting was vastgelegd in artikel 2 van de wet.
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
door leningen van gemeenten aan het Overheidsagentschap voor huisvesting, zie artikel 42;
durch Darlehen von Kommunalkörperschaften an die staatliche Wohnraumbehörde gemäß Artikel 42;
   Korpustyp: EU DGT-TM
door de verkoop van obligaties aan pensioenfondsen volgens overeenkomsten tussen het Overheidsagentschap voor huisvesting en pensioenfondsen;
durch den Verkauf von Wohnungsanleihen an Pensionsfonds entsprechend den Vereinbarungen zwischen der staatlichen Wohnraumbehörde und den Pensionsfonds;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werd de eerder genoemde wet nr. 97/1993 inzake het Overheidsagentschap voor huisvesting afgeschaft.
Gleichzeitig wurde das oben genannte Gesetz Nr. 97/1993, betreffend die staatliche Wohnraumbehörde, außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
drie vierden wanneer de huisvesting ter plaatse verzorgd wordt door een organisatie buiten het Satellietcentrum.
wenn eine andere Einrichtung als das Zentrum für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke voorganger van het HFF, het overheidsagentschap voor huisvesting, was opgericht in 1980.
Der Vorläufer des HFF, die staatliche Wohnraumbehörde, wurde 1980 eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsachterstanden bij andere rekeningen van het huishouden, anders dan voor huisvesting:
Zahlungsrückstände auf sonstige, nicht wohnungsbezogene Rechnungen des Haushalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
nvt [geen andere rekeningen van het huishouden, anders dan voor huisvesting]
entfällt (keine sonstigen, nicht wohnungsbezogenen Rechnungen des Haushalts)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat totaalbedrag aan huidige betalingsachterstanden voor rekeningen/terugbetalingen voor huisvesting van het huishouden, in klassen
Geschätzte derzeitige Zahlungsrückstände insgesamt für wohnungsbezogene Rechnungen/Ratenzahlungen des Haushalts nach Klassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat totaalbedrag aan huidige betalingsachterstanden voor rekeningen/terugbetalingen voor huisvesting van het huishouden, in klassen
Geschätzte derzeitige Zahlungsrückstände insgesamt für sonstige Kredit- und Darlehenstilgungen nach Klassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor landbouwhuisdieren kan een scheiding van de leefgroep en afzonderlijke huisvesting, zelfs voor kortere tijd, aanzienlijke stress veroorzaken.
Die Trennung von einer Gruppe und die Einzelunterbringung landwirtschaftlicher Nutztiere, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, können einen bedeutenden Stressfaktor darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huisvesting van kwartels in volières of rennen in plaats van in kooien verdient dan ook veruit de voorkeur.
Es wird ausdrücklich empfohlen, Wachteln in Volieren oder Gehegen statt in Käfigen unterzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien aanzien moet bijzondere aandacht worden besteed aan de huisvesting van de dieren, de houderijpraktijken en de bezettingsdichtheid.
Besondere Aufmerksamkeit sollte in diesem Zusammenhang den Bedingungen der Stallunterbringung, den Haltungspraktiken und der Besatzdichte gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke huisvesting dient alleen te worden toegepast indien dit op grond van diergeneeskundige of welzijnsoverwegingen gerechtvaardigd is.
Eine Einzelunterbringung sollte nur dann erfolgen, wenn dies aus veterinärmedizinischen oder tierschützerischen Gründen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huisvesting van de dieren moet zijn afgestemd op de fysiologische en ethologische behoeften van de daarin gehouden soorten.
Jede Anlage muss so konzipiert sein, dass sie der in ihr untergebrachten Tierart unter Berücksichtigung der physiologischen und ethologischen Bedürfnisse der Tierart eine angemessene Umgebung bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van een nieuwe wet, d.w.z. de huisvestingswet die de wet op het Overheidsagentschap voor huisvesting had vervangen.
die Einführung eines neuen Gesetzes, d.h. die Ablösung des Gesetzes über die staatliche Wohnraumbehörde durch das Wohnraumgesetz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven waren de veranderingen aan het leningstelsel voor huisvesting noch direct, noch indirect van invloed op deze regeling.
Darüber hinaus hatten die Änderungen des Eigenheimkreditsystems keinerlei Folge- oder Fernwirkungen auf diese Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huisvesting voor dieren is niet verplicht in gebieden met passende klimatologische omstandigheden waarin dieren buiten kunnen worden gehouden.
In Gebieten mit Klimaverhältnissen, die es gestatten, dass die Tiere im Freien leben, sind Stallungen nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitladen van de dieren en onderbrenging ervan in geschikte huisvesting met adequate verzorging totdat het probleem is opgelost.
das Entladen der Tiere und ihr Unterbringen an einem geeigneten Ort, wobei ihre Pflege gewährleistet sein muss, bis das Problem gelöst ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat totaalbedrag aan huidige betalingsachterstanden voor andere rekeningen van het huishouden, anders dan voor huisvesting, in klassen
Geschätzte derzeitige Zahlungsrückstände insgesamt auf sonstige, nicht wohnungsbezogene Rechnungen des Haushalts nach Klassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing voor uitgaven voor huisvesting bedraagt hetzij ten hoogste 3 % van de EFRO-toewijzing aan de betrokken operationele programma’s, hetzij 2 % van de totale EFRO-toewijzing.
Die Fördermittel für Wohnungsbauausgaben dürfen 3 % der dem betreffenden operationellen Programm aus dem EFRE zugewiesenen Finanzmittel oder 2 % der gesamten EFRE-Zuweisung nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het HFF werd door de huisvestingswet opgericht als een overheidsagentschap voor huisvesting, volledig eigendom van de IJslandse Staat en onder het administratieve toezicht van het ministerie van Welzijn.
Der HFF wurde durch das Wohnraumgesetz als staatliche Wohnraumbehörde geschaffen und steht ganz im Eigentum des isländischen Staates und unter der Verwaltungsaufsicht des Sozialministers steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende sociale dienstverlening, met inbegrip van sociale huisvesting, kinderzorg en ondersteuning van gezinnen of personen in permanente of tijdelijke nood, waaronder langdurige zorg;
über soziale Dienstleistungen, einschließlich der Bereitstellung und Vermietung von Sozialwohnungen, der Kinderbetreuung oder der Unterstützung von dauerhaft oder vorübergehend hilfsbedürftigen Familien oder Personen, einschließlich Langzeitpflege;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient bijvoorbeeld niet te worden toegepast op langdurige zorgdiensten die worden verleend door thuiszorgdiensten, in zorgwoningen en in verzorgingshuizen of huisvesting („verzorgingstehuizen”).
Deshalb sollte diese Richtlinie beispielsweise nicht für Dienstleistungen der Langzeitpflege gelten, die von häuslichen Pflegediensten, im Rahmen von betreuten Wohnformen und in Wohnheimen oder -stätten („Pflegeheimen“) erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur van het Overheidsagentschap voor huisvesting achtte zijn functie vergelijkbaar met die van de directeur van het HFF, waarmee het pensioenfonds het niet eens was.
Im Gegensatz zu den Gegebenheiten beim Pensionsfonds vertrat der Direktor der staatlichen Wohnraumbehörde die Ansicht, dass sein Amt mit dem des HFF-Direktors vergleichbar gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke huisvesting dient zo kort mogelijk te worden toegepast, en dan alleen onder zorgvuldig toezicht en mits dit op veterinaire of welzijnsgronden gerechtvaardigd is.
Eine Einzelunterbringung sollte nur so kurz wie möglich und unter strenger Beobachtung zugelassen werden, sofern dies aus veterinärmedizinischer oder tierschützerischer Sicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de herstructureringsperiode van vijf jaar met name nodig is vanwege de nieuwe huisvesting van Air Malta.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass der angemeldete Umstrukturierungszeitraum von fünf Jahren insbesondere auch aufgrund der Standortverlagerung von Air Malta erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de fysieke locatie van dergelijke huisvesting zorgt voor de ruimtelijke integratie van deze bevolkingsgroepen in de reguliere samenleving en draagt niet bij tot segregatie, isolatie en uitsluiting.”.
Der physische Standort solcher Wohngebäude gewährleistet die räumliche Integration dieser Bevölkerungsgruppen in die Mehrheitsgesellschaft und fördert weder Segregation noch Isolation oder Ausgrenzung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Overheidsagentschap voor huisvesting (Húsnæðisstofnun ríkisins) werd opgericht bij wet nr. 51/1980 en verschafte, onder andere, leningen tegen preferentiële voorwaarden aan particuliere kopers van een woning.
Mit dem Gesetz Nr. 51/1980 wurde die staatliche Wohnraumbehörde (Húsnæðisstofnun ríkisins) geschaffen, die unter anderem Vorzugskredite für den Erwerb privaten Wohneigentums gewährte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was aan de minister van Sociale Zaken om het niveau van de rente te bepalen na een voorstel van de Overheidsraad voor huisvesting.
Die Höhe des Zinssatzes wurde auf Vorschlag der staatlichen Wohnraumbehörde vom Sozialminister festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kregen zowel het Overheidsagentschap voor huisvesting, via het Fonds voor arbeidershuisvesting, als het HFF respectievelijk de taak deze categorie van leningen te verschaffen.
Daher wurden sowohl die staatliche Wohnraumbehörde vermittels des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer als auch der Wohnraumfinanzierungsfonds mit der Bereitstellung dieser Darlehenskategorie betraut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde staan de veranderingen die zijn aangebracht in het stelsel van sociale huisvesting betreffende bijvoorbeeld de zogenaamde aanvullende leningen, los van het stelsel van algemene leningen.5.
Viertens könnten in jedem Fall die Veränderungen im Sozialwohnungssystem, beispielsweise bei den so genannten Zusatzdarlehen, vom allgemeinen Kreditsystem getrennt werden.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hongarije vergelijkt het verlenen van vergunning voor winningsactiviteiten met het aanrekenen van een huurvergoeding voor gemeentelijke huisvesting, waarbij de overheid tevens als een particuliere exploitant kan optreden.
Ungarn vergleicht die Genehmigung der Bergbautätigkeiten mit der Vermietung von Mietwohnungen, die sich im Eigentum der Selbstverwaltungen befinden, wo der Staat als Privatpartei verfahren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderzoek worden gezonde, jonge dieren gebruikt die onder gelijke huisvestings- en voedingsomstandigheden zijn gehouden als tijdens de test en die niet eerder voor experimenten zijn gebruikt.
Zu verwenden sind gesunde Jungtiere, die an die Laborbedingungen gewöhnt und bisher nicht für Tierversuche verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren moeten regelmatig worden geobserveerd om te voorkomen dat zij voor de studie verloren gaan als gevolg van oorzaken als kannibalisme, autolyse van weefsels of verkeerde huisvesting.
Eine regelmäßige Beobachtung der Tiere ist erforderlich, um sicherzustellen, dass sich der Bestand an Tieren während der Studie nicht durch Kannibalismus, Autolyse der Gewebe bzw. Fehler beim Umsetzen der Tiere verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nvt (momenteel geen betalingsachterstanden (MI060=2 of huidig verschuldigd bedrag is nul) of geen andere rekeningen van het huishouden, anders dan voor huisvesting (MI060_F=-2))
entfällt (derzeit keine Zahlungsrückstände (MI060=2 oder derzeit geschuldeter Betrag gleich Null) oder keine sonstigen, nicht wohnungsbezogenen Rechnungen (MI060_F=-2))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze niet-individuele maatregel, die veel verder reikt dan de bijzonderheden van het leningstelsel voor huisvesting en die algemeen op alle overheidsinstellingen van toepassing is, veranderde evenmin als gevolg van de wijzigingen in het leningstelsel voor huisvesting dat door de huisvestingswet in het leven werd geroepen [44].
Außerdem wurde der Zweck dieser nicht als Einzelmaßnahme zu wertenden Beihilfe, die sich weit über die Besonderheiten des Eigenheimkreditsystems hinaus auf sämtliche staatlichen Einrichtungen erstreckt, durch die mit dem Wohnraumgesetz herbeigeführte Änderung des Eigenheimkreditsystems nicht geändert [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot afzonderlijke huisvesting om experimentele redenen kan worden besloten in overleg met de proefdiertechnicus en de bevoegde persoon die belast is met adviestaken in samenhang met het welzijn van de dieren.
Eine Einzelunterbringung aus Versuchsgründen sollte nur in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten erfolgen. Die meisten Vogelarten sind zumindest während eines Teils des Jahres gesellige Tiere und legen großen Wert auf familiäre Bindungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De optimale hoogte boven de vloer is afhankelijk van het ras, de leeftijd en het type huisvesting, maar de roeststokken moeten aanvankelijk 5 à 10 cm, en voor oudere vogels 30 cm, boven de vloer worden aangebracht.
Ihre optimale Höhe über dem Boden hängt von der jeweiligen Rasse, dem Alter der Tiere und den Haltungsbedingungen ab, anfangs sollten sie jedoch in einer Höhe von 5 bis 10 cm, bzw. 30 cm bei älteren Vögeln, über dem Boden angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitbare voorzieningen voor de huisvesting van dieren en voor paardachtigen eventueel een bewegingsruimte die materieel gescheiden is van de voorzieningen voor het winnen, behandelen en opslaan van het sperma;
abschließbare Stallungen und erforderlichenfalls für Equiden einen Auslaufbereich, die räumlich von Sprungraum, Samenlabor und Samendepot getrennt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot afzonderlijke huisvesting om experimentele redenen kan worden besloten in overleg met de proefdiertechnicus en de bevoegde persoon die belast is met adviestaken in samenhang met het welzijn van de dieren.
Die Einzelunterbringung aus experimentellen Gründen sollte nur in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot afzonderlijke huisvesting gedurende meer dan vierentwintig uur om experimentele redenen kan worden besloten in overleg met de proefdiertechnicus en de bevoegde persoon die belast is met adviestaken in samenhang met het welzijn van de dieren.
Eine Einzelunterbringung über 24 Stunden aus Versuchsgründen sollte nur in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren moeten regelmatig worden geobserveerd om te vermijden dat ze voor de studie verloren d) gaan als gevolg van oorzaken als kannibalisme, autolyse van weefsels of verkeerde huisvesting.
Eine regelmäßige Beobachtung der Tiere ist erforderlich, um so weit wie möglich sicherzustellen, dass sich der Bestand an Tieren während des Versuchs nicht durch Kannibalismus, Autolyse der Gewebe bzw. Fehler beim Umsetzen der Tiere verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het arrest werd, inter alia, gezegd dat het Fonds voor woningfinanciering voor het grootste deel belast was met dezelfde taak als het Overheidsagentschap voor huisvesting, door te fungeren als een instelling voor hypotheekleningen aan IJslanders.
Das Urteil stellte unter anderem fest, dass der Wohnraumfinanzierungsfonds im Wesentlichen dieselbe Aufgabe erfülle wie die staatliche Wohnraumbehörde, nämlich die Vergabe von Hypothekendarlehen an die Bürger Islands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de experimentele procedures of diergeneeskundige verzorging afzonderlijke huisvesting noodzakelijk maken, dient de duur daarvan zoveel mogelijk te worden beperkt en dienen de dieren visueel, auditief en olfactief contact te houden met soortgenoten.
Machen Versuchsverfahren oder tierärztliche Behandlung eine Einzelunterbringung erforderlich, so sollte diese möglichst kurz sein und die Tiere in Sicht-, Hör- und Riechkontakt zu ihren Artgenossen bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van huisvesting de wordt gekozen, dient geschikt te zijn om informatie op te leveren die relevant is voor het beantwoorden van de wetenschappelijke vraag en afgestemd te zijn op de toegepaste procedures.
Die gewählte Unterbringungsart sollte geeignet sein, um die betreffenden Versuche gut durchführen zu können, und relevante Antworten auf die wissenschaftlichen Fragen liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [II.2.4. uitsluitend dieren huisvest die niet tegen de ziekte van Aujeszky zijn gevaccineerd en die negatief hebben gereageerd op de serumneutralisatietest of op de ELISA-test met gebruikmaking van alle virale antigenen van de ziekte van Aujeszky;]
entweder [II.2.4. in ihr werden nur Tiere gehalten, die nicht gegen die AK geimpft wurden und beim Serumneutralisationstest oder beim ELISA unter Verwendung sämtlicher AK-Virusantigene negativ reagiert haben.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere tenuitvoerlegging van de strategie en het actieplan voor de bescherming en integratie van de Roma en zorgen voor de beschikbaarheid van de nodige middelen, met name wat betreft werkgelegenheid, onderwijs en huisvesting.
Weitere Umsetzung der Strategie und des Aktionsplans zum Schutz und zur Integration der Roma sowie Bereitstellung der erforderlichen Mittel, insbesondere zur Verbesserung von Beschäftigung, Ausbildung und Wohnverhältnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1955 werd een basis gelegd voor de stelselmatige betrokkenheid van de staat, zowel wat betreft beleidsvorming op het gebied van huisvesting als het verschaffen van leningen voor privéwoningen.
Sowohl hinsichtlich der Rahmenpolitik als auch hinsichtlich der Bereitstellung von Eigenheimkrediten wurden im Jahr 1955 die Grundlagen für gezielte staatliche Interventionen auf dem Wohnungsmarkt gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het Overheidsagentschap voor huisvesting woningleningen verstrekte tegen een lagere rente dan de marktrente, was het resultaat een aanzienlijke stijging van de vraag, wat op haar beurt de middelen van de pensioenfondsen te boven ging.
Die im Vergleich zu marktüblichen Konditionen günstigeren Hypothekendarlehen der staatlichen Wohnraumbehörde führten zu einem erheblichen Anstieg der Nachfrage, die aus den Mitteln der Pensionsfonds nicht länger gedeckt werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze situatie te verhelpen, en om meer financiële middelen te genereren voor het financieren van huisvesting, werd in 1989 een stelsel van huisvestingsobligaties opgezet, dat hieronder in detail zal worden beschreven.
Um Abhilfe zu schaffen und mehr Mittel für die Wohnraumfinanzierung bereitzustellen, wurde im Jahr 1989 das so genannte Wohnungsanleihensystem geschaffen, das nachfolgend beschrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment van de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst op 1 januari 1994, viel het Overheidsagentschap voor huisvesting onder wet nr. 97/1993 (lög nr. 97/1993, um Húsnæðisstofnun ríkisins).
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des EWR-Abkommens am 1. Januar 1994 unterlag die staatliche Wohnraumbehörde dem Gesetz Nr. 97/1993 (lög nr. 97/1993, um Húsnæðisstofnun ríkisins).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap was belast met het beheren en ten uitvoer leggen van de taken op het gebied van huisvesting die door de wet aan de openbare autoriteiten waren toevertrouwd.
Der Behörde oblag die Leitung und Durchführung sämtlicher wohnraumbezogener Aufgaben, die das Gesetz dem Staat auferlegte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitatiekosten van het Overheidsagentschap voor huisvesting moesten worden verdeeld over de door het agentschap beheerde fondsen, waarbij rekening werd gehouden met de omvang ervan en met de uitstaande activa aan het einde van het begrotingsjaar.
Die Betriebskosten der staatlichen Wohnraumbehörde sollten auf die von ihr verwalteten Fonds aufgeteilt werden, und zwar unter Berücksichtigung ihres Tätigkeitsumfangs und der ausstehenden Vermögenswerte zum Ende des Haushaltsjahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Overheidsbouwfonds en het Fonds voor arbeidershuisvesting zullen worden samengevoegd tot het Fonds voor Woningfinanciering en de activa van het Overheidsagentschap voor huisvesting zullen ook in het Fonds opgaan.
Der staatliche Wohnungsbaufonds und der Wohnraumfonds für Arbeitnehmer werden zum Wohnraumfinanzierungsfonds zusammengeführt, in den auch die Vermögenswerte der staatlichen Wohnraumbehörde eingehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve was deze garantie ook van toepassing op het voormalige Overheidsagentschap voor huisvesting en de drie andere organen met activiteiten in de woningfinanciering voordat de huisvestingswet van kracht werd.
Sie galt demnach auch für die ehemalige staatliche Wohnraumbehörde und für die drei weiteren Institutionen, die vor Inkrafttreten des Wohnraumgesetzes in der Wohnraumfinanzierung tätig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [II.2.4. huisvest uitsluitend dieren die niet tegen de ziekte van Aujeszky zijn gevaccineerd en die voldoen aan de voorschriften van bijlage B bij Richtlijn 90/424/EEG.]
entweder [II.2.4. in ihr werden nur Tiere gehalten, die nicht gegen die Aujeszky-Krankheit geimpft wurden und die Anforderungen von Anhang B der Richtlinie 90/429/EWG erfüllen.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
In wet nr. 121/1997 werd ook voorzien in een vrijstelling van de betaling van premies voor een staatsgarantie ten aanzien van huisvestingobligaties die werden uitgegeven door de afdeling huisvestingsobligaties van het Overheidsagentschap voor huisvesting.
Das Gesetz Nr. 121/1997 sah darüber hinaus die Freistellung von der Prämienzahlung für staatliche Bürgschaften im Zusammenhang mit von der Abteilung für Wohnungsanleihen der staatlichen Wohnraumbehörde ausgegebenen Wohnungsanleihen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nvt (momenteel geen betalingsachterstanden (HS010=2 en HS020=2 of huidig verschuldigd bedrag is nul) of geen rekeningen/terugbetalingen voor huisvesting van het huishouden (HS010_F=-2 en HS020_F=-2))
entfällt (derzeit keine Zahlungsrückstände (HS010=2 und HS020=2 oder derzeit geschuldeter Betrag gleich Null) oder keine wohnungsbezogenen Rechnungen/Ratenzahlungen (HS010_F=-2 und HS020_F=-2))
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen bij de Commissie (Eurostat) gegevens in over de bevolking die bepaalde demografische, sociale en economische kenmerken omvatten van personen, gezinnen en huishoudens, alsook over huisvesting op nationaal, regionaal en lokaal niveau, zoals vermeld in de bijlage.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) Bevölkerungsdaten, die die im Anhang aufgeführten demografischen, sozialen und wirtschaftlichen Merkmale von Personen, Familien und Haushalten sowie Daten über die Wohnungssituation auf nationaler, regionaler und örtlicher Ebene umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de economische en sociale samenhang van de Unie te vergroten is het nodig dat steun wordt verleend aan beperkte projecten voor de renovatie van bestaande voor huisvesting gebruikte gebouwen in de lidstaten die op of na 1 mei 2004 tot de Europese Unie zijn toegetreden.
Um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt der Union zu stärken, ist es erforderlich, begrenzte Vorhaben zur Renovierung bestehender Wohngebäude in den Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am oder nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid draagt er zorg voor dat voor zeevarenden die aan boord werken en/of wonen, van schepen die zijn vlag voeren behoorlijke huisvesting en recreatievoorzieningen aanwezig zijn en in stand worden gehouden, op zodanige wijze dat de gezondheid en het welzijn van de zeevarenden bevorderd worden.
Angemessene Einrichtungen, Angebote und Dienste zur Erholung und Freizeitgestaltung, die den besonderen Bedürfnissen der an Bord lebenden und arbeitenden Seeleute Rechnung tragen, stehen für das Wohlbefinden aller Seeleute an Bord zur Verfügung, wobei Bestimmungen über den Schutz der Gesundheit und Sicherheit sowie die Unfallverhütung entsprechend zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sociale diensten betreffende sociale huisvesting, kinderzorg en ondersteuning van gezinnen of personen in permanente of tijdelijke nood, die worden verleend door de staat, door dienstverrichters die hiervoor een opdracht hebben of een mandaat gekregen van de staat, of door liefdadigheidsinstellingen die als zodanig door de staat zijn erkend;
soziale Dienstleistungen im Zusammenhang mit Sozialwohnungen, der Kinderbetreuung und der Unterstützung von Familien und dauerhaft oder vorübergehend hilfsbedürftigen Personen, die vom Staat, durch von ihm beauftragte Dienstleistungserbringer oder durch von ihm als gemeinnützig anerkannte Einrichtungen erbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde werknemer kan zich op dezelfde wijze als de nationale werknemers in de streek waar hij is tewerkgesteld doen inschrijven op de lijsten van de aanvragen voor huisvesting, daar waar zulke lijsten bestaan, en hij geniet de voordelen en prioriteiten die hieruit voortvloeien.
Die Arbeitnehmer gemäß Absatz 1 können sich mit dem gleichen Recht wie die inländischen Arbeitnehmer in dem Gebiet, in dem sie beschäftigt sind, in die Listen der Wohnungssuchenden einschreiben, wo solche geführt werden, und so die gleichen Vergünstigungen und den gleichen Rang erlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de verkoop van obligaties aan het Fonds voor Werkloosheidsverzekering, aan pensioenfondsen zoals overeengekomen tussen het Overheidsagentschap voor huisvesting en de fondsen, en door een eventuele andere lening aan te gaan waarover in meer detail kan worden beslist in het investerings- en kredietplan, dat op dat moment van toepassing is.”
Durch den Verkauf von Anleihen an den Arbeitslosenversicherungsfonds, wie zwischen der staatlichen Wohnraumbehörde und dem Fonds vereinbart, sowie durch jegliche Kreditaufnahme, die im jeweils gültigen Investitions- und Verschuldungsplan zu jedem beliebigen Zeitpunkt im Einzelnen geregelt werden kann.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beheren van algemene leningen moest het Fonds voor Woningfinanciering een afdeling Huisvestingsobligaties aanhouden, zoals voorheen gehouden door het Overheidsagentschap voor huisvesting, waarvan de financiën apart van andere activiteiten van de werking van het Fonds moesten worden gehouden, zie artikel 17 van de huisvestingswet [15].
Zur Verwaltung der allgemeinen Darlehen sollte der Wohnraumfinanzierungsfonds ebenso wie zuvor die staatliche Wohnraumbehörde nach Artikel 17 des Wohnraumgesetzes eine Abteilung für Wohnungsanleihen unterhalten, deren Haushalt von den sonstigen Aktivitäten des Fonds getrennt werden sollte [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afdeling Huisvestingsobligaties van het Fonds voor Woningfinanciering kreeg dezelfde functies toebedeeld als dezelfde afdeling had uitgevoerd in het Overheidsagentschap voor huisvesting, zie artikel 19 van wet nr. 97/1993 en artikel 17 van de huisvestingswet, die beide eerder zijn geciteerd.
Die Abteilung für Wohnungsanleihen beim Wohnraumfinanzierungsfonds wurde mit den gleichen Aufgaben betraut wie zuvor unter der staatlichen Wohnraumbehörde, vgl. die vorstehend zitierten Artikel 19 des Gesetzes Nr. 97/1993 und Artikel 17 des Wohnraumgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niets van deze algemene bepalingen inzake belastingen, of die nu verband hielden met het HFF of enige andere begunstigde van de vrijstelling, veranderde als gevolg van de wijzigingen aan het leningstelsel voor huisvesting dat na 1 januari 1994 tot stand kwam.
Diese allgemeinen steuerlichen Bestimmungen haben sich infolge der Änderungen des Eigenheimkreditsystems in keiner Weise geändert, sei es im Hinblick auf den HFF oder andere Begünstigte der Freistellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende lidstaat draagt de operationele kosten van de speciale interventie-eenheden van de aangezochte lidstaat in verband met de toepassing van artikel 3, met inbegrip van de kosten van vervoer en huisvesting, tenzij tussen de betrokken lidstaten anders wordt overeengekomen.
Soweit zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten nichts anderes vereinbart wird, trägt der ersuchende Mitgliedstaat die operativen Kosten, die den Spezialeinheiten des ersuchten Mitgliedstaats durch die Anwendung von Artikel 3 entstehen, einschließlich der Transport- und Unterbringungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) moet over voldoende betrouwbare, gedetailleerde en vergelijkbare gegevens over de bevolking en over huisvesting beschikken om de Gemeenschap in staat te stellen de taken uit te voeren die haar met name door de artikelen 2 en 3 van het Verdrag zijn toegewezen.
Die Kommission (Eurostat) muss über hinreichend zuverlässige, ausführliche und vergleichbare Daten über die Bevölkerung und die Wohnungssituation verfügen, um die Gemeinschaft in die Lage zu versetzen, die ihr obliegenden Aufgaben, insbesondere nach den Artikeln 2 und 3 des Vertrags, erfüllen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moeten er nauwkeurige gegevens over huisvesting worden verzameld ter ondersteuning van een aantal activiteiten van de Gemeenschap, zoals bevordering van de maatschappelijke integratie en het toezicht op de sociale samenhang op regionaal niveau, of de bescherming van het milieu en de bevordering van doelmatig energiegebruik.
Insbesondere besteht ein Bedarf an der Erhebung von genauen Daten über die Wohnungssituation zur Unterstützung verschiedener Aktivitäten der Gemeinschaft wie der Förderung der sozialen Einbindung und der Überwachung des sozialen Zusammenhalts auf regionaler Ebene oder des Umweltschutzes und der Förderung der Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU DGT-TM