linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
indeling Einstufung 777 Einteilung
Untergliederung 98 Unterteilung 37 Aufgliederung 36 Aufschlüsselung 20 Aufteilung 18 Layout 15 Gestaltung 10 Anordnung 6 Aufmachung
Anordnungsskizze
Planung
Entwurf

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

indeling Einstufungen 12 die Einreihung 14 Einordnung 16 Zuordnung 50 Einreihung 133 die Einstufung 35 die Zulassung 27 eine Einreihung 26 Kategorisierung 17 Gliederung 71 Klassifikation 19 Format 26 Klassifizierung

Verwendungsbeispiele

indelingEinstufung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sommige stoffen die aan de criteria voor indeling als inhalatieallergeen voldoen, kunnen bovendien immunologische contacturticaria veroorzaken.
Stoffe, die die Kriterien für die Einstufung als Inhalationsallergene erfüllen, können außerdem immunologische Kontakturtikaria verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór genoemde datum moet dus een beslissing over de indeling van landen of gebieden naar BSE-risico worden genomen.
Daher sollte vor diesem Datum eine Entscheidung über die Einstufung der Länder oder Gebiete nach ihrem BSE-Risiko erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de indeling wordt uitgevoerd door voldoende gekwalificeerde classificateurs.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Einstufung durch ausreichend qualifizierte Einstufer vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalatieallergenen worden in categorie 1 ingedeeld als er onvoldoende gegevens voor een nadere indeling in een van de subcategorieën zijn.
Inhalationsallergene sind in die Kategorie 1 einzustufen, wenn die Daten für die Einstufung in eine Unterkategorie nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huidallergenen worden in categorie 1 ingedeeld als er onvoldoende gegevens voor een nadere indeling in een van de subcategorieën zijn.
Hautallergene sind in die Kategorie 1 einzustufen, wenn die Daten für die Einstufung in eine Unterkategorie nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de indeling neemt de Commissie een in artikel 14 bedoelde verordening aan.
Für die Zwecke der Einstufung nimmt die Kommission eine Verordnung nach Artikel 17 Absatz 1 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregelen moeten worden ingetrokken zodra overeenkomstig artikel 5 van die verordening een beslissing over de indeling is genomen.
Diese Maßnahmen gelten nicht mehr, sobald eine Entscheidung über die Einstufung gemäß Artikel 5 der genannten Verordnung vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acute toxiciteitsschatting (ATE) voor de indeling van een stof in een mengsel wordt gebaseerd op:
Den Schätzwert Akuter Toxizität (ATE) zur Einstufung eines Stoffes in einem Gemisch erhält man durch Verwendung:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grootte-indeling Schema der Größenklassen
Grössenschema
zone-indeling Zonenbildung
Einteilung der Flächennutzung
Zoneneintellung
indeling vestigingsplaats Standortauslegung
aanvankelijke indeling anfaengliche Einstufung
erste Einstufung
anfängliche Einstufung
ruimtelijke indeling Raumplanung
Raumordnung
indelings-commissie Unterbringungskommission
hiërarchische indeling hierarchische Klassifikation
optimale indeling optimale Aufteilung
bestmögliche Aufteilung nach Schichten
natuurlijke indeling naturräumliche Gliederung
automatische indeling automatische Schlachtkörpereinstufung
Köchels Indeling Köchel-Verzeichnis
KV
K
indelings-systeem Ordnungssystem
indelings-kenmerk Ordnungsmerkmal
indelings-klasse Ordnungsklasse
indelings-principe Ordnungsprinzipien
klasse-indeling Klasseneinteilung
waterdichte indeling wasserdichte Unterteilung
Schottenstellung
Schotteneinteilung
territoriale indeling Gebietsuntergliederung
interne indeling internes Format
adres-indeling Adreßformat
Adressenformat
document-indeling Textformatierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indeling

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indeling naar subsectoren [39]
Untergliedert nach Teilsektoren [39]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling naar kwaliteit en gewicht
Sortierung nach Güte- und Gewichtsklassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van gevallen tijdens interepidemische periode
Fallklassifizierung für den inter-epidemischen Zeitraum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling, bouw, en apparatuur van slachthuizen
Auslegung, Bau und Ausrüstung von Schlachthöfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
INDELING, BOUW EN UITRUSTING VAN SLACHTHUIZEN
AUSLEGUNG, BAU UND AUSRÜSTUNG VON SCHLACHTHÖFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valuta-indeling voor transacties en posities.
Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de indeling in voertuigcategorieën
Kriterien für die Klasseneinteilung von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van dit onderdeel (volgens figuur 1, punt 2):
Bauteileinstufung (entsprechend Abbildung 1, Absatz 2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichtingen die voor de indeling gebruikmaken van geautomatiseerde indelingstechnieken:
Betriebe, die Schlachtkörper nach apparativen Methoden einstufen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van eieren van klasse A in gewichtsklassen
Sortierung von Eiern der Klasse A nach Gewicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
„de indeling in risicocategorieën van de betrokken activiteiten;”
„die Risikokategorisierung der betroffenen Tätigkeiten“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regionale seminars vinden volgens de onderstaande indeling plaats:
Die Regionalseminare werden für folgende Ländergruppen veranstaltet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleprocedure voor de indeling van een voertuig als terreinvoertuig
Verfahren zur Prüfung, ob ein Fahrzeug als Geländefahrzeug eingestuft werden kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulks vereist een passende indeling van de geslachte dieren.
Für diesen Zweck sollten die Schlachtkörper genau identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geavanceerde gegevensverwerking en indeling van gebeurtenissen voor radionuclideanalyse.
fortgeschrittene Datenverarbeitung und Ereigniskategorisierung für die Radionuklid-Analyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling overeenkomstig bijlage I bij Richtlijn 2004/42/EG
Entsprechung zu Anhang I der Richtlinie 2004/42/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene voorschriften betreffende de indeling van de testrapporten
Allgemeine Anforderungen an die Prüfberichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indeling van geslachte volwassen runderen worden achtereenvolgens beoordeeld:
Schlachtkörper ausgewachsener Rinder werden eingestuft, indem nacheinander bewertet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van de installatie: structurele insluiting, omheiningen en toegangswegen.
Aufbau der Anlage mit baulicher Umschließung, Zäunen und Zugangsstraßen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch radiospectrumbeheer behelst onder meer de harmonisatie en indeling van het radiospectrum.
Zur technischen Verwaltung des Funkfrequenzspektrums gehört auch die Harmonisierung und Zuweisung von Frequenzbereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van dit onderdeel (volgens figuur 1, punt 2): Klasse 3.
Bauteileinstufung (gemäß Abbildung 1, Absatz 2): Klasse 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van dit onderdeel (volgens figuur 1, punt 2): Klasse 1.
Bauteileinstufung (entsprechend Abbildung 1, Absatz 2): Klasse 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten worden uitgesplitst op het niveau van de in sectie 10 opgenomen indeling van activiteiten.
Die Ergebnisse werden auf der Ebene der in Abschnitt 10 aufgeführten Tätigkeitsaufgliederung aufgegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde indeling van de klassen en groepen van de NACE Rev. 2:
Detaillierte Ebene für folgende Klassen und Gruppen der NACE Rev. 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geaggregeerde indeling van de klassen en groepen van de NACE Rev. 2:
Aggregierte Ebenen für folgende Klassen und Gruppen der NACE Rev. 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 8, lid 2, bedoelde indeling vindt ten minste op 6-cijferniveau plaats;
Für die in Artikel 8 Absatz 2 vorgeschriebene Benennung der Ware ist eine mindestens sechsstellige Schlüsselnummer zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland verschaft evenwel de nodige aanvullende informatie om een dergelijke indeling achteraf mogelijk te maken;
Die Schweiz liefert jedoch die nötigen Zusatzinformationen, die eine Neuklassifizierung entsprechend dieser Typologie erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Niveau 3 van de indeling naar economische activiteit voor statistieken van buitenlandse filialen in het binnenland
„Wirtschaftszweigaufgliederung der Ebene 3 für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de indeling met behulp van geautomatiseerde indelingstechnieken binnen de volgende grenswaarden blijven:
Darüber hinaus müssen sich die Ergebnisse der apparativen Klassifizierungsmethoden innerhalb folgender Grenzwerte bewegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgewenst kan in het nationale controleplan kort worden beschreven hoe de indeling in risicocategorieën verloopt.
Der betreffende Mitgliedstaat kann auch kurz den Prozess der Risikokategorisierung beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling(en) op basis van de gevaarlijke goederen die het voertuig moet vervoeren: ...
Gefahrgutklasse(n), für deren Beförderung das Fahrzeug bestimmt ist: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De golfkar is uitgesloten van indeling onder post 8703 omdat deze geen personen kan vervoeren.
Die Golfkarre kann nicht in die Position 8703 eingereiht werden, da sie keine Person transportieren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien er voldoende informatie beschikbaar is voor een indeling en etikettering op milieugebied.
wenn geeignete Informationen für die Umwelteinstufung oder -kennzeichnung vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn geschikt voor de indeling en etikettering en/of de risicobeoordeling;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten zijn geschikt voor de indeling en etikettering en/of de risicobeoordeling; en
die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und sein Risiko zu bewerten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de resultaten geschikt zijn voor de indeling en etikettering en de risicobeoordeling,
Die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten de indeling van kringloopglas als afval door derde landen onverlet laten.
Sie sollten nicht verhindern, dass Drittländer Bruchglas als Abfall einstufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van de controles volgens de begrotingslijnen van het EOGFL-Garantie
Schema der Prüfung im Zusammenhang mit den Haushaltslinien des EAGFL-Garantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de bepalingen inzake de indeling van grond en het gebruik ervan worden gerespecteerd.
Gewährleistung, dass die Bestimmungen über die Flächenplanung und -nutzung eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beslissing over de indeling moeten alle gegevens worden gewogen.
Sämtliche Nachweise sind in einer Einstufungsentscheidung abzuwägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten de indeling van metaalschroot als afval door derde landen onverlet laten.
Sie sollten nicht verhindern, dass Drittländer Schrott als Abfall einstufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie gebruikt de NACE Rev. 2 voor alle statistieken met een indeling naar economische activiteit.
Die Kommission verwendet die NACE Rev. 2 für alle Statistiken, die nach Wirtschaftszweigen gegliedert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de indeling van de installatie in een andere categorie overeenkomstig tabel 1;
die Kategorieneinteilung der Anlage gemäß Tabelle 1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subcomités bespreken hun onderwerpen op basis van de in punt 7 aangegeven indeling in werkterreinen.
Die Unterausschüsse erörtern die zu behandelnden Themen nach dem unter Nummer 7 angegebenen System multidisziplinärer Unterausschüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De codes voor deze indeling in opbrengstklassen (nummer en limiet) zullen later worden vastgesteld.
Die Kodes für diese Ertragsklassenbildung (Anzahl und Abgrenzungen) werden nachträglich festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien beschrijven de Franse autoriteiten de indeling van de projecten binnen de bedrijfsonderdelen:
Frankreich beschreibt ferner, nach welchen Kategorien die Projekte innerhalb der Ergebniszentren unterschieden werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armaturen hebben een optisch systeem met de volgende indeling voor binnendringingsbescherming:
Die Optik der entsprechenden Leuchten weist folgende Schutzgrade auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder balanspost „passiva, post 13 voorzieningen,” onder „indeling van de balansposten”, wordt de volgende zin geschrapt:
Auf der Passivseite in der Bilanzposition 13 „Rückstellungen“ wird in der Spalte „Inhalt der Bilanzposition“ folgender Satz gestrichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van de balans is gebaseerd op het in bijlage I weergegeven schema.
Die Bilanz wird nach dem in Anhang I dargestellten Schema gegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de indeling van stoffen als PBT-, zPzB- of even zorgwekkende stoffen;
Identifizierung von PBT-, vPvB- oder ähnlich besorgniserregenden Stoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijnen in de klasse-indeling: lijndikte: 0,5 pt, interval stippellijn: 5,5 mm, 100 % zwart;
Zeilen in Skala: 0,5 pt, Zeilenabstand der gestrichelten Linien: 5,5 mm, 100 % schwarz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van de adviezen in categorieën geschiedt op basis van de volgende criteria:
Die drei Kategorien werden durch die nachstehenden Kriterien bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Classificatie: een indeling in een kwaliteitsklasse op grond van de toegekende punten.
Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is indeling onder hoofdstuk 48 als een artikel van papier uitgesloten.
Daher kann die Ware nicht als Papiererzeugnis in Kapitel 48 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie gebruikt de CPA voor alle statistieken met een indeling in producten gekoppeld aan activiteiten.
Die Kommission verwendet die CPA für alle Statistiken, die nach Gütern in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen gegliedert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impliciete attributen: emissiedatum, looptijd, nominale valuta, noteringsgrondslag, instrument ESR-indeling, emittent land van ingezetene, ESR-emittentensector.
Implizite Attribute: Emissionsdatum, Fälligkeitsdatum, Nominalwährung, Notierungsart, Wertpapierart des Instruments, Sitzland des Emittenten, Sektor des Emittenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimtelijke indeling van de primatenleefruimten is van het allergrootste belang.
Die Raumaufteilung in Haltungsbereichen für Primaten ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ze zijn toereikend voor de indeling en etikettering en de risicobeoordeling;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu bewerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de indeling van het projectmanagement en de naam en het adres van elke betrokken entiteit;
die Detailstruktur des Projektmanagements sowie Name und Anschrift jeder beteiligten Stelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoet aan de criteria van Richtlijn 1999/45/EG voor indeling als:
es die Kriterien gemäß der Richtlinie 1999/45/EG erfüllt, um wie folgt eingestuft zu werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoet aan de criteria van Verordening (EG) nr. 1272/2008 voor indeling als:
es die Kriterien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 erfüllt, um wie folgt eingestuft zu werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij voldoen aan de criteria van Verordening (EG) nr. 1272/2008 voor indeling als:
sie die Kriterien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 erfüllen, um wie folgt eingestuft zu werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verstrekt de lidstaten lijsten met landen en staatsburgerschap voor de indeling in basisgroepen.
Die Kommission wird den Mitgliedstaaten Listen mit in jede einzelne Basisgruppe aufzunehmenden Ländern und Staatsangehörigkeiten zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze quota blijven hun oorspronkelijke indeling als „leveringen” of „rechtstreekse verkoop” behouden.
Diese Mengen behalten ihre ursprüngliche Zweckbestimmung für „Lieferungen“ oder „Direktverkäufe“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALGEMENE DEFINITIES, CRITERIA VOOR DE INDELING IN VOERTUIGCATEGORIEËN, VOERTUIGTYPEN EN CARROSSERIETYPEN
ALLGEMEINE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN, KRITERIEN FÜR DIE KLASSENEINTEILUNG VON FAHRZEUGEN, FAHRZEUGTYPEN UND ARTEN DES AUFBAUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indeling van wapenvizieren met „eerstegeneratie-beeldversterkerbuizen”, zie ML1, ML2 en ML5.a).
Zur Erfassung von Waffenzielgeräten mit „Bildverstärkerröhren der ersten Generation“: siehe Nummern ML1 und ML2 sowie die Unternummer ML5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover deze werkzaamheid niet in een onder een andere indeling vallend plan is opgenomen.
sofern die Tätigkeit nicht bereits in einem Plan erfasst ist, der im Rahmen einer anderen Tätigkeit vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de specifieke kenmerken van ondernemingen bij een bepaalde indeling van de activiteiten.
spezifischer Unternehmensmerkmale im Zusammenhang mit besonderen Tätigkeitsaufgliederungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
milieubijdrage (aan de województwo [territoriale indeling: „provincie”] Silezië) ten bedrage van [...] miljoen PLN;
Umweltabgabe (für die Woiwodschaft Schlesien (Verwaltungseinheit)) in Höhe von [...] Mio. PLN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten zijn toereikend voor de indeling en etikettering en de risicobeoordeling; en
die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu bewerten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de resultaten toereikend zijn voor de indeling en etikettering en de risicobeoordeling,
Die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu bewerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geselecteerde visserijgebieden hoeven niet noodzakelijk samen te vallen met een nationale bestuurlijke indeling of met de voor de bijstand uit hoofde van de structuurfondsen vastgestelde indeling in regio's.
Die ausgewählten Fischwirtschaftsgebiete müssen sich nicht notwendigerweise mit nationalen Verwaltungsgebieten oder mit Gebieten decken, die zwecks Förderfähigkeit im Rahmen der Strukturfondsziele abgegrenzt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfanumerieke of numerieke code van de NACE-rubrieken en standaardaggregaten volgens de indeling van de economische activiteit zoals gespecificeerd voor niveau 3 van de indeling naar economische activiteit in bijlage III bij Verordening (EG) nr. 716/2007.
Alphanumerische oder numerische Codes für die NACE-Positionen und Standardaggregate gemäß der Wirtschaftszweigaufgliederung, die für die Ebene 3 in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de indeling van gevaarlijk afval aan de hand van het RID wordt het in verschillende afvalgroepen ingedeeld.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der RID einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling, het ontwerp, de constructie en de afmetingen van de bedrijfsruimten en uitrusting moeten zodanig zijn dat:
Die Einrichtungen und Ausrüstungen müssen so konzipiert, angelegt, gebaut und bemessen sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale begroting en indicatief tijdschema van de maandelijkse betalingen, zo nodig met een indeling in vaste en variabele tranches.
Gesamtbetrag der Mittelausstattung und vorläufiger Zeitplan für die monatlichen Auszahlungen, wobei gegebenenfalls zwischen festen und variablen Teilzahlungen zu unterscheiden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. De indeling op grond van het betrokken wettelijk voorschrift dient in overeenstemming te zijn met het beoogde voornaamste gebruik.
Die Rechtsvorschrift sollte entsprechend dem vorgesehenen Hauptverwendungszweck angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van de onder deze verordening vallende ijzer- en staalproducten geschiedt op grond van de gecombineerde nomenclatuur (GN).
Die unter diese Verordnung fallenden Stahlerzeugnisse werden nach der Kombinierten Nomenklatur (KN) eingereiht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in aanhangsel X vermelde variabelen moeten op jaarbasis worden verzameld per segment volgens de in aanhangsel XI vastgestelde indeling.
Alle in Anlage X aufgeführten Variablen sind jährlich nach Segmenten gemäß der Segmentierung in Anlage XI zu erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze gegevens toch worden verzameld, dienen de lidstaten de in aanhangsel XI vastgestelde indeling te volgen.
Werden diese Daten jedoch erhoben, haben sich die Mitgliedstaaten an die Segmentierung in Anlage XI zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de indeling van de voertuigen op basis waarvan de tolheffing wordt gevarieerd.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Fahrzeugklassen, nach denen die Gebühr differenziert werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 5, lid 1, onder h), bedoelde indeling vindt ten minste op 6-cijferniveau plaats,
Für die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h vorgeschriebene Benennung der Ware ist eine wenigstens sechsstellige Schlüsselnummer zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de indeling van afval aan de hand van het RID wordt gevaarlijk afval in verschillende afvalgroepen ingedeeld.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der RID einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zijn indeling van een stof afwijkt van die van zijn leverancier, meldt de downstreamgebruiker dat aan het Agentschap.
Stuft ein nachgeschalteter Anwender einen Stoff anders ein als sein Lieferant, so teilt er dies der Agentur mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
welke de controleprioriteiten zijn, hoe de middelen worden toegewezen en hoe deze in verband staan met de indeling in risicocategorieën
Kontrollprioritäten, Verwendung der Ressourcen und wie diese mit der Risikokategorisierung zusammenhängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„NCD-motorenfamilie” een door de fabrikant gemaakte indeling van motorsystemen met dezelfde methoden voor bewaking/diagnose van NCM’s.
eine vom Hersteller vorgenommene Gruppierung von Motorsystemen, bei denen NCM-Funktionsstörungen nach den gleichen Methoden erkannt und diagnostiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit tweede dier sterft. is de indeling in GHS-categorie 1 bevestigd en wordt het onderzoek onmiddellijk beëindigd.
Wenn dieses zweite Tier stirbt, wird die GHS-Kategorie 1 bestätigt und die Studie sofort beendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren worden gegeven voor elk hoofdstuk van de verordening, met zo nodig een verdere indeling per artikel en bijlage.
Die Leitlinien werden für die einzelnen Kapitel der Verordnung formuliert und erforderlichenfalls für einzelne Artikel und die entsprechenden Anhänge spezifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de indeling van afval aan de hand van het ADR wordt het in verschillende afvalgroepen ingedeeld.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der ADR einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de indeling van de productiegebieden gebaseerd op de aanwezigheid van bepaalde micro-organismen in verband met faecale verontreiniging.
Deshalb werden Erzeugungsgebiete aufgrund des Vorhandenseins bestimmter Mikroorganismen eingestuft, die im Zusammenhang mit der Verunreinigung durch Fäkalbakterien stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwerpen worden door de werkgroepen besproken op basis van de hieronder weergegeven structurele indeling van hun werkterreinen.
Die Arbeitsgruppen erörtern die zu behandelnden Themen nach dem unten angegebenen System multidisziplinärer Arbeitsgruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een mengsel op meer dan een wijze wordt ingedeeld, wordt de methode toegepast die de voorzichtigste indeling oplevert.
Wird ein Gemisch nach mehreren Methoden eingestuft, ist dem Ergebnis der Methode zu folgen, die das konservativere Ergebnis erbringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem: de opstelling en indeling die voor publicatie gedurende het kwartaal moet worden gebruikt
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems: Ausweisformat zur Veröffentlichung während des Quartals
   Korpustyp: EU DGT-TM
de oppervlakte is beplant met een wijndruivenras dat overeenkomstig artikel 24, lid 1, in een indeling kan worden opgenomen.
sie ist mit einer gemäß Artikel 24 Absatz 1 zu klassifizierenden Keltertraubensorte bepflanzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén test bestaande uit drie gerepliceerde weefsels zou voldoende moeten zijn voor een teststof, indien de indeling ervan ondubbelzinnig is.
Vorausgesetzt der Test liefert ein eindeutiges Ergebnis, genügt ein einziger Testdurchlauf mit drei parallel geprüften Replikat-Geweben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de bouw, indeling en apparatuur van slachthuizen wordt er regelmatig wetenschappelijke en technische vooruitgang geboekt.
Was den Bau, die Auslegung und die Ausrüstung von Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Niveaus 1 en 2 van de indeling naar economische activiteit voor statistieken van buitenlandse filialen in het buitenland
„Wirtschaftszweigaufgliederung der Ebenen 1 und 2 für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling voor de indeling naar economische activiteit: sectie J. van de NACE Rev. 1.1 voor de referentiejaren 2007-2010
Befreiung von der Wirtschaftszweigaufgliederung: NACE Rev. 1.1 Abschnitt J für die Berichtsjahre 2007—2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ligging van de bedrijfsruimten, en, in voorkomend geval, van de percelen (kadastrale indeling) waar de behandelingen worden uitgevoerd;
Lage seiner Betriebe und gegebenenfalls der Parzellen (Katasterangaben), auf denen die Arbeitsgänge stattfinden werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II bij die verordening voorziet in de indeling van de productiegebieden volgens het niveau van de faecale verontreiniging.
In Anhang II der genannten Verordnung ist festgelegt, dass Erzeugungsgebiete nach dem Ausmaß der Verunreinigung durch Fäkalbakterien eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM