linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
indicatie Indikation 537 Hinweis 160 Indiz 26 Anzeige 25 Melden
Heilanzeige
[Weiteres]
indicatie therapeutische Indikation

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

indicatie Hinweise 20 Angaben 26 Angabe 48 Indikator 21 Hinweis darauf 16 Richtwert 8 Anhaltspunkt 8 Indiz dafür 10 Information Anzeige 6 Indikationen 11 Anzeichen dafür 6 Anzeichen 55 Anwendungsgebiet 59 Anwendungsgebiete
Zeichen
anzeigt

Verwendungsbeispiele

indicatieIndikation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De motivering wordt voor iedere aangevraagde indicatie afzonderlijk aangegeven.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aangevraagde indicatie beanspruchtes Anwendungsgebiet
angestrebtes Anwendungsgebiet
goedgekeurde indicatie zugelassenes Anwendungsgebiet
ter indicatie als Richtschnur
als Hinweis dienend
ISDN-indicatie ISDN-Simulator
wachtrij-indicatie Leitungshalteanzeige
congestie-indicatie Verkehrsstauanzeige
piekniveau-indicatie Spitzenwertanzeige
contra-indicatie Gegenanzeige 85 Kontraindikation 60
trein indicatie Zuglaufschreiber
rol-indicatie Rollendetermination
therapeutische indicatie therapeutische Indikation 9 Indikation 2 Heilanzeige
Anzeige
service-indicatie Serviceindikator
Dienstanzeiger
bio-indicatie Bioindikation
indicatie voor lokale oproep Ortsanruf-Simulator
indicatie voor algemene oproep universeller Anrufsimulator
relatief indicatie-niveau Relativ-Anzeigepegel
indicatie van de bedieningscategorie Berechtigungsklassenanzeige
toestel-bezet-indicatie Teilnehmerbesetztanzeigen
in-gebruik indicatie Leitungsbenutzungsanzeige
indicatie van subjectieve geluidssterkte Anzeige der subjektiven Lautstärke
indicatie van berichtuitlijning Angabe zur Nachrichteneinreihung
indicatie van betaalde dienst gebührenpflichtige Dienstangaben
indicatie van de gespreksklasse Anrufkategorieanzeige
explicit forward congestion indicatie Explicit-Forward-Congestion-Indication
indicatie van doellokalisatie Zielaufschaltungsanzeige
"gebruikt voor"-indicatie benutzt für Verweisung
"gebruikt voor combinatie...."-indicatie "Benutzt für Kombination" Verweisung
vrijgave-indicatie door DCE DUeE Auslösungsanzeige
Auslösemeldung
indicatie van opgetrokken onderstel Melder für eingefahrenes Fahrwerk
DCE-reset-indicatie Rücksetzanzeige

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicatie

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een uitsluitend numerieke indicatie is niet geoorloofd.
Ausschließlich numerische Anzeigen sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele contra-indicaties moeten worden vermeld.
Auf mögliche Kontraindikationen wird hingewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit systeem omvat alle sensoren, computers, stroomvoorzieningen, indicaties en bedieningsinstrumenten.
Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verstrekt indicaties voor de raamreceptuur en past deze indicaties regelmatig aan de technische en wetenschappelijke vooruitgang aan.
Die Kommission stellt ein System zur Verfügung, das die Erstellung einer Rahmenrezeptur ermöglichen, und passt sie regelmäßig an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een indicatie van het aantal te creëren banen, uitgedrukt in voltijdsequivalenten (VTE)
Voraussichtliche Zahl der geschaffenen Arbeitsplätze angeben (ausgedrückt in Vollzeitäquivalenten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik bij kinderen jonger dan 2 jaar wordt gecontra-indiceerd (zie contra-indicaties).
Darf nicht bei Kindern unter 2 Jahren verwendet werden (siehe Abschnitt „Gegenanzeigen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen tot persistentie en vermenigvuldiging in een gastheer (indicatie van kolonisatie of infectiviteit),
Fähigkeit, in einem Wirt zu persistieren und sich zu vermehren (indikativ für Besiedelung oder Infektiosität),
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit voeder bevat een ionofoor: mogelijke contra-indicatie: gelijktijdige toediening ervan met bepaalde andere geneesmiddelen”.
„Dieses Futtermittel enthält ein Ionophor; gleichzeitige Verabreichung bestimmter Arzneimittel kann kontraindiziert sein“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit voeder bevat een ionofoor: mogelijke contra-indicatie: gelijktijdige toediening ervan met bepaalde andere geneeskrachtige stoffen”.
„Dieses Futtermittel enthält ein Ionophor; gleichzeitige Verabreichung bestimmter Arzneimittel kann kontraindiziert sein“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. de tekst „SEER”, met een blauwe luchtaanjager en indicatie van stromende lucht;
Text „SEER“ mit blauem Lüfter- und Luftstromsymbol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. de tekst „SCOP”, met een rode luchtaanjager en indicatie van stromende lucht;
Text „SCOP“ mit rotem Lüfter- und Luftstromsymbol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. tekst „EER”, met blauwe luchtaanjager en indicatie van stromende lucht;
Text „EER“ mit blauem Lüfter- und Luftstromsymbol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. tekst „COP” met een rode luchtaanjager en indicatie van stromende lucht;
Text „COP“ mit rotem Lüfter- und Luftstromsymbol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
moet de betrokken organisatie een indicatie geven van de resultaten van het veiligheidstoezicht;
der betreffenden Organisation die Ergebnisse der Tätigkeit der Sicherheitsaufsicht übermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende tabel geeft een indicatie van de wetgevingsgebieden die in het plan moeten worden vermeld.
In den nachfolgenden Tabellen werden die Vorschriften-/Themenbereiche aufgeführt, die im Plan zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij er contra-indicaties bestaan, wordt de voorkeur gegeven aan ratten.
Sofern nicht besondere Gründe vorliegen, ist die Ratte zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de vliegtuigsystemen, de bijbehorende bedieningsorganen en -indicaties, en aanwijzingen voor gebruik.
Eine Beschreibung der Flugzeugsysteme, der zugehörigen Bedienungseinrichtungen und Anzeigen sowie die Betriebsanweisungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaties dat de moedermaatschappij de diverse overeenkomsten administratief zou moeten verwerken als een enkele transactie zijn:
Treffen einer oder mehrere der folgenden Punkte zu, deutet dies darauf hin, dass das Mutterunternehmen mehrere Vereinbarungen als einen einzigen Geschäftsvorfall bilanzieren sollte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intensiteit van de UDS-respons levert geen indicatie op omtrent de betrouwbaarheid van het herstelproces.
Das Ausmaß der UDS-Reaktion gibt keinen Aufschluss über die Genauigkeit des Reparaturprozesses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij er contra-indicaties zijn, wordt de voorkeur gegeven aan ratten.
Soweit keine besonderen Gründe vorliegen, ist die Ratte zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingen in verband met de toevoeging van een nieuwe contra-indicatie;
Änderungen im Zusammenhang mit dem Hinzufügen einer neuen Kontraindikation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De codes en codelijsten in de onderstaande tabel zijn slechts ter indicatie.
Die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Codes und Codelisten dienen lediglich als Richtgrößen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond kan het toegepaste rentetarief als een geschikte indicatie voor een marktrente worden gebruikt.
Vor diesem Hintergrund kann der verwendete Zinssatz als angemessener Ersatz für den Marktzinssatz akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een indicatie van het aantal te creëren banen, uitgedrukt in voltijdsequivalenten (VTE)
Voraussichtliche Zahl der geschaffenen Arbeitsplätze (ausgedrückt in Vollzeitäquivalenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
toestanden waarin alleen een indicatie van de uit-stand wordt gegeven,
Zustände, in denen lediglich der Aus-Zustand angezeigt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaties dat de moedermaatschappij de diverse overeenkomsten administratief zou moeten verwerken als een enkele transactie zijn:
Einer oder mehrere der folgenden Punkte können darauf hindeuten, dass das Mutterunternehmen mehrere Vereinbarungen als eine einzelne Transaktion bilanzieren muss:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het aantal VAK's niet noodzakelijkerwijs een indicatie van rentabiliteit.
Außerdem spiegelt die Zahl der in einem Betrieb beschäftigten Arbeitskrafteinheiten nicht unbedingt dessen Lebensfähigkeit wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bekwaamheid van de explosievenspeurhond om een passieve indicatie te geven van de aanwezigheid van explosieven;
Fähigkeit des Sprengstoffspürhundes, das Vorhandensein von Sprengstoff durch eine Passivreaktion anzuzeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 een duidelijke indicatie van de bediende ruimten op elke verdeelklep;
.2 jedes Sektionsventil muss eindeutig gekennzeichnet sein und die Räume anzeigen, die es versorgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede indicatie vloeit voort uit een eerder besluit van de Commissie.
Das zweite Element resultiert aus dem vorangegangenen Beschluss der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een duidelijke indicatie van de financiële problemen waarmee Volvo Aero momenteel te kampen heeft.
Dies zeigt deutlich, vor welchen wirtschaftlichen Schwierigkeiten Volvo Aero zurzeit steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatie voor nesting en herhaling: facultatief/ve component data-element(en)
Verschachtelungs- und Wiederholungsanzeige: Gruppendatenelement(e), bedingt
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. de tekst „SEER” en „SCOP” voor koeling en verwarming, met een blauwe luchtaanjager en indicatie van stromende lucht voor SEER en een rode luchtaanjager en indicatie van stromende lucht voor SCOP;
Text „SEER“ und „SCOP“ für Kühlung und Heizung mit blauem Lüfter- und Luftstromsymbol für SEER bzw. rotem Lüfter- und Luftstromsymbol für SCOP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. tekst „EER” en „COP” voor koeling en verwarming, met een blauwe luchtaanjager en indicatie van stromende lucht voor EER en een rode luchtaanjager en indicatie van stromende lucht voor COP;
Text „EER“ und „COP“ für Kühlung und Heizung mit blauem Lüfter- und Luftstromsymbol für EER bzw. rotem Lüfter- und Luftstromsymbol für COP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: De waarden in tabel 1 zijn niet verplicht, maar geven een indicatie met het oog op kwaliteitscontrole.
Anmerkung: Die Werte in Tabelle 1 sind nicht bindend und geben nur einen Anhalt für die Qualitätskontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit voeder bevat een ionofoor: mogelijke contra-indicatie: gelijktijdige toediening ervan met bepaalde andere geneeskrachtige stoffen (bv. tiamuline)”.
„Dieses Futtermittel enthält ein Ionophor; gleichzeitige Verabreichung bestimmter Tierarzneimittel (z. B. Tiamulin) kann kontraindiziert sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegevens geven normaliter een nauwkeurigere indicatie van de sterkte van een technologie dan gegevens betreffende het verkochte volume.
Diese Daten liefern in der Regel ein genaueres Bild von der Marktstärke der Technologie als Mengendaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat niet: kwesties in verband met onjuiste of misleidende indicatie van prijzen/tarieven en etikettering (C 7.2).
Hierzu gehören nicht: unkorrekte oder irreführende Preis-/Gebührenangabe und Kennzeichnung (C 7.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit voeder bevat een toevoegingsmiddel van de groep van ionoforen: mogelijke contra-indicatie: gelijktijdige toediening ervan met bepaalde andere geneesmiddelen”.
„Dieses Futtermittel enthält ein Ionophor; gleichzeitige Verabreichung bestimmter Arzneimittel kann kontraindiziert sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vermogensstructuur wordt door de Commissie gewoonlijk in haar mededingingsonderzoeken als indicatie gebruikt van de onafhankelijkheid van de ondernemingen.
Es ist entspricht der üblichen Kommissionspraxis, bei wettbewerbsrechtlichen Analysen die Unabhängigkeit von Unternehmen anhand der Kapitalstruktur zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit voeder bevat een ionofoor: mogelijke contra-indicatie: gelijktijdige toediening ervan met bepaalde andere geneeskrachtige stoffen (bv. tiamuline).”
„Dieses Futtermittel enthält ein Ionophor; gleichzeitige Verabreichung bestimmter Arzneimittel (z. B. Tiamulin) kann kontraindiziert sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
een indicatie van de tijdstippen waarop, de plaatsen waar en de wijze waarop de relevante informatie beschikbaar wordt gesteld;
über Zeit, Ort bzw. Mittel der Bekanntgabe relevanter Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit document slechts bedoeld is als indicatie, moet het worden vastgesteld volgens de raadplegingsprocedure in samenwerking met de EFSA.
Da dieses Dokument nur indikativ ist, sollte es nach dem Beratungsverfahren in Zusammenarbeit mit EFSA angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere transacties die collectief maar niet afzonderlijk significant zijn, een kwalitatieve of kwantitatieve indicatie van de omvang ervan.
qualitativer oder quantitativer Umfang von Geschäftsvorfällen, die zwar nicht für sich genommen, aber in ihrer Gesamtheit signifikant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het houden van andere belangen in een deelneming is een indicatie dat de besluitvormer een principaal kan zijn.
Der Besitz anderer Anteile an einem Beteiligungsunternehmen deutet darauf hin, dass der Entscheidungsträger Prinzipal sein könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeten eindpunt levert een indicatie op van de DNA-beschadiging en het herstel daarvan in lever-cellen.
Der ermittelte Endpunkt deutet auf eine DNA-Schädigung und anschließende Reparatur in Leberzellen hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een grote bandbreedte van waarderingen tegen reële waarde kan een indicatie zijn dat nadere analyse nodig is.
Weit gestreute Zeitwertbemessungen können darauf hindeuten, dass weitere Analysen notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatie voor de dikte als aangegeven in kolom 2 van ijsconditiecodes geeft alleen informatie over de gemiddelde dikte.
Die in Spalte 2 des „ice_condition_code“ („Eiszustandscode“) angegebene Dicke gibt nur Aufschluss über die durchschnittliche Dicke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit voeder bevat een ionofoor: mogelijke contra-indicatie: gelijktijdige toediening ervan met bepaalde andere geneeskrachtige stoffen (bv. tiamuline).”
‚Dieses Futtermittel enthält ein Ionophor; gleichzeitige Verabreichung mit bestimmten Arzneimitteln (z. B. Tiamulin) kann kontraindiziert sein.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is er geen enkele indicatie te vinden van de te gebruiken parameters voor het berekenen van de compensatie.
Hinzu kommt, dass keine Parameter genannt werden, die bei der Berechnung des Ausgleichs zugrunde gelegt worden wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, het plan bevat een aantal verdere indicaties voor het feit dat die schattingen niet reëel zijn.
Ganz im Gegenteil dazu enthält der Plan vom September weitere Punkte, die darauf hinweisen, dass sich diese Prognosen als unrealistisch erweisen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Routinematig urineonderzoek is alleen vereist wanneer daartoe op grond van de verwachte of waargenomen toxiciteit een indicatie bestaat.
In der Regel ist eine Urinanalyse nicht notwendig, erscheint jedoch erforderlich, sofern eine toxische Wirkung zu erwarten oder zu beobachten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: de volgorde van de informatiebehoeften voor elke taak vormt geen indicatie voor het belang van deze informatie.
Anmerkung: Die Reihenfolge der benötigten Informationen stellt keine Wertung der Wichtigkeit der Informationen dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal grote bedrijven op hun grondgebied, met een indicatie van het aantal waarop artikel 8, lid 5, van toepassing is.
Anzahl großer Unternehmen im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats und Anzahl der Unternehmen, für die Artikel 8 Absatz 5 gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sterke toename van het steunbedrag en de overgang van een gemengde naar een enkelvoudige financiering zijn een duidelijke indicatie dat er nieuwe steun is.
Diese deutliche Erhöhung der Beihilfe und der Wechsel von einem dualen System zu einem Einzelfinanzierungssystem weisen deutlich darauf hin, dass es sich um eine neue Beihilfe handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de instructies moet voorts een indicatie worden gegeven van het vermoedelijke reagensverbruik voor het desbetreffende voertuigtype en van de vulfrequentie.
Aus diesen Informationen muss ferner hervorgehen, mit welchem Reagensverbrauch beim jeweiligen Fahrzeugtyp zu rechnen ist und wie häufig das Reagens nachgefüllt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenvatting van de productkenmerken vermeldt geen contra-indicaties voor andere geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik die gewoonlijk zonder voorschrift worden gebruikt;
die Zusammenfassung der Produktmerkmale verweist nicht auf Kontraindikationen in Bezug auf andere Tierarzneimittel, die üblicherweise verschreibungsfrei sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de kruiscontroles voortvloeiende indicaties omtrent onregelmatigheden geven aanleiding tot een vervolgactie in de vorm van enige andere passende administratieve procedure en, zo nodig, een controle ter plaatse.
Hinweisen auf Unregelmäßigkeiten, die sich aus Gegenkontrollen ergeben, wird durch andere angemessene Verwaltungsmaßnahmen und erforderlichenfalls durch eine Vor-Ort-Kontrolle weiter nachgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bakens voor andere doeleinden vallen echter niet onder Beschikking 2004/71/EG. Naar verwachting zullen veel van deze Cospas-Sarsat-bakens met positie indicatie worden gebruikt als noodbaken.
Für andere Zwecke vorgesehene Ortungsbaken fallen jedoch nicht unter die Entscheidung 2004/71/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergelijking geeft echter een indicatie van de orde van grootte van het verschil tussen de PPA en de daadwerkelijk waargenomen „niet-PPA”-prijzen.
Der Vergleich signalisiert aber zumindest die Größenordnung des Unterschieds zwischen den Preisen der geprüften PPA und den Preisen ohne PPA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het opgegeven vermogen en een indicatie van het vermogen van de back-upverwarming, te gebruiken voor de berekening van de SCOP bij de referentieontwerpvoorwaarden.
angegebenes Leistungsvermögen und die zur Berechnung der SCOP unter Bezugs-Auslegungsbedingungen zugrunde gelegte Ersatzheizleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het verband tussen de bewezen reserves en de feitelijke productie geven deze cijfers een indicatie van de mededinging op de desbetreffende markten.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een beschrijving van de te financieren acties, een indicatie van de voor elke actie toegewezen bedragen en het indicatieve tijdschema voor de tenuitvoerlegging ervan.
Die zu finanzierenden Maßnahmen sind zu beschreiben, wobei die Höhe der für jede Maßnahme zugewiesenen Beträge und der vorläufiger Zeitplan für deren Umsetzung anzugeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Iedere indicatie van antistoffen tegen structurele of niet-structurele proteïnen van het MKZ-virus worden – ongeacht de vaccinatiestatus – als het resultaat van een eerdere MKZ-infectie beschouwd.
Anmerkung: Jeder Nachweis von Antikörpern gegen strukturelle oder nicht strukturelle Proteine des MKS-Virus werden unbeschadet des Impfstatus als Folge einer früheren MKS-Infektion angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit voeder bevat een toevoegingsmiddel van de groep van de ionoforen; mogelijke contra-indicatie: gelijktijdige toediening ervan met bepaalde andere geneesmiddelen”.
‚Dieses Futtermittel enthält ein Ionophor; gleichzeitige Verabreichung bestimmter Arzneimittel kann kontraindiziert sein.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit voeder bevat een toevoegingsmiddel van de groep van de ionoforen; mogelijke contra-indicatie: gelijktijdige toediening ervan met bepaalde andere geneesmiddelen (bv. tiamuline)”.
‚Dieses Futtermittel enthält ein Ionophor; gleichzeitige Verabreichung bestimmter Arzneimittel (z. B. Tiamulin) kann kontraindiziert sein.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gegroepeerde of samengebouwde koplichten wordt op dezelfde wijze als hierboven een indicatie van de totale maximale lichtsterkte van de grote lichten aangebracht.
Bei zusammengebauten oder ineinandergebauten Scheinwerfern ist der Gesamtwert für die maximale Lichtstärke der Fernscheinwerfer, wie im vorstehenden Absatz beschrieben, anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel is om de indieners een snelle indicatie te geven van de indruk die de deskundigen tijdens de evaluatie van hun voorstellen hebben gekregen.
Damit sollen sich die Antragsteller möglichst schnell ein Bild über das Abschneiden ihres Vorschlags bei der Bewertung durch die Experten machen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een indicatie van de stand van zaken van de zaak (bv. zaak is in behandeling, zaak wordt behandeld in beroep, onderzoek loopt nog) en
den derzeitigen Stand des Falls (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde invoerprijs van 576 euro per ton vormt een indicatie dat de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden onderboden.
Der durchschnittliche Einfuhrpreis lag bei 576 EUR je Tonne, und damit unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicatie van een emissieverhoging door middel van correlatie tussen in de computer ingevoerde en van de computer afkomstige informatie en specifieke emissies in een testcyclus;
Meldung erhöhter Emissionen auf der Grundlage eines Vergleichs der Ein- und Ausgabedaten des Rechners mit den spezifischen Werten des Prüfzyklus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de kruiscontroles voortvloeiende indicaties omtrent onregelmatigheden geven aanleiding tot een vervolgactie in de vorm van enige andere passende administratieve procedure en, zo nodig, een controle ter plaatse.
Hinweisen auf Unregelmäßigkeiten, die sich infolge von Gegenkontrollen ergeben, wird durch andere angemessene Verwaltungsmaßnahmen und erforderlichenfalls durch eine Vor-Ort-Kontrolle weiter nachgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semikwantitatieve methoden zijn methoden die een approximatieve indicatie geven van de concentratie van de vermeende analyt, terwijl het numerieke resultaat niet voldoet aan de voorschriften voor kwantitatieve methoden.
Semiquantitative Methoden sind Verfahren, mit denen die ungefähre Konzentration eines vermuteten Analyten angegeben werden kann, bei denen aber das numerische Ergebnis den Anforderungen an quantitative Methoden nicht genügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een indicatie van de stand van zaken van de zaak (bv. zaak is in behandeling, zaak wordt behandeld in beroep, onderzoek loopt nog), en
den derzeitigen Sachstand des Falls (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
een kwantitatieve indicatie van de totale milieuprestatie die dankzij het gebruik van de criteria wordt verwacht in vergelijking met de milieuprestaties van de gemiddelde producten op de markt;
eine Quantifizierung der allgemeinen Umweltvorteile, die die Kriterien insgesamt im Vergleich zu den Durchschnittsprodukten auf dem Markt voraussichtlich bewirken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het verschil in de mate van regionale handicaps zijn er nog verschillende andere indicaties dat de steunmaatregel de mate van cohesie in de Gemeenschap waarschijnlijk zal verbeteren.
Außer dem Unterschied in den regionalen Nachteilen gibt es weitere Kennziffern, an denen sich ablesen lässt, dass die Beihilfemaßnahme aller Wahrscheinlichkeit nach den Zusammenhalt innerhalb der Gemeinschaft stärkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de indicatie van de overeenstemming van de bron met de bij artikel 7, lid 1, van Richtlijn 2007/2/EG genomen uitvoeringsbepalingen of een andere specificatie.
Grad der Übereinstimmung der Ressource mit den nach Artikel 7 Absatz 1 der Richtlinie 2007/2/EG erlassenen Durchführungsbestimmungen oder mit einer anderen Spezifikation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicatie of het risico slechts betrekking heeft op een specifiek gevaar of een algemene risicostijging als gevolg van de incidentie van meerdere gevaren of gevarengroepen.
die Beschreibung, inwieweit sich das Risiko aus nur einer spezifischen Gefahr oder aus einer allgemeinen Risikozunahme ergibt, die sich aus mehreren Gefahren oder Gefahrengruppen zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan worden aangenomen dat alle hierboven aangegeven elementen een indicatie zijn voor rechtstreekse blootstelling aan mededinging in de Macro-zone Noord.
Daher können alle oben genannten Faktoren als Indikatoren für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatie of het systeem al in staat is betrouwbare financiële en statistische informatie te verzamelen met betrekking tot de programma's voor de periode 2007-2013
Kann das System bereits eingesetzt werden, um zuverlässige Finanz- und Statistikdaten über die Durchführung der Programme des Zeitraums 2007-2013 zu erfassen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om zeker te zijn dat de boordzuiveringsinstallatie goed functioneert, moet de installatie regelmatig overeenkomstig de indicaties van de fabrikant worden onderhouden.
Zur Sicherung der einwandfreien Funktionsfähigkeit ist die Bordkläranlage nach den Herstellerangaben regelmäßig zu warten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op de vorm en de kleur van de kolonie worden maximaal vijf kolonies waarvoor indicaties bestaan dat het om MRSA gaat op bloedagar doorgekweekt.
Auf der Grundlage der Morphologie und der Farbe der Kolonie werden bis zu 5 MRSA-verdächtige Kolonien auf Blutagar subkultiviert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De weerstand bij snijden is een indicatie en meting is mogelijk langs mechanische weg en via het mondgevoel en het vingergevoel.
Die Struktur zeigt sich in der Schnittfestigkeit und kann mechanisch sowie mit dem Mund und den Fingern erfühlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van indicatie kan worden vermeld dat circa 32 % van de totale begroting van het programma voor dit type steun is bestemd.
Für diese Art der Unterstützung werden ca. 32 % des gesamten Programmbudgets angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten geven echter geen enkele indicatie van de kosten van liquidatie en leggen ook niet uit waarom een sluiting niet rationeel was geweest.
Jedoch äußern sich die belgischen Behörden nicht zu den Kosten einer Liquidation der Geschäftstätigkeit und sie erläutern auch nicht, weshalb die Schließung nicht vernünftig erschien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een sterke indicatie dat het bij eventuele intrekking van de maatregelen opnieuw tot dumping bij uitvoer naar de Gemeenschap zou kunnen komen.
Es ist mithin sehr wahrscheinlich, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een indicatie dat het bij eventuele intrekking van de maatregelen opnieuw tot dumping door de niet-meewerkende ondernemingen zou kunnen komen.
Dies legt den Schluss nahe, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft seitens der nicht kooperierenden Unternehmen kommen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan een indicatie zijn dat het bij eventuele intrekking van de maatregelen opnieuw tot dumping bij uitvoer naar de Gemeenschap zou kunnen komen.
Dies deutet darauf hin, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft kommen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom en ook omdat er geen enkele indicatie was van het tegendeel, werd ervan uitgegaan dat de resultaten voor de wel en de niet-meewerkende bedrijven ongeveer overeenkwamen.
Da nichts auf das Gegenteil hindeutete, ging die Kommission davon aus, dass die Ergebnisse für das nicht kooperierende Unternehmen den für kooperierende Unternehmen ermittelten Ergebnissen entsprechen dürften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een beschrijving worden gegeven van aan specifieke methoden verbonden contra-indicaties, met name van die welke betrekking hebben op „algemene medische problemen” en omstandigheden.
Durch Behandlungsvorschriften bedingte Kontraindikationen, insbesondere bezüglich „allgemeiner Gesundheitsprobleme“ und Bedingungen, sind zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan een indicatie zijn dat het bij eventuele intrekking van de maatregelen opnieuw tot dumping bij de uitvoer naar de Gemeenschap zou kunnen komen.
Dies deutet möglicherweise darauf hin, dass es bei Aufhebung der Maßnahmen wieder zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geen indicatie dat het bij eventuele intrekking van de maatregelen opnieuw tot een significante dumping bij de uitvoer naar de Gemeenschap zou kunnen komen.
Demnach ist im Falle der Aufhebung der Maßnahmen ein Wiederauftreten erheblichen Dumpings bei Ausfuhren in die Gemeinschaft nicht wahrscheinlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze geeft een indicatie van het aantal lokale eenheden in het stratum dat door iedere lokale eenheid in de steekproef wordt vertegenwoordigd.
Er gibt Aufschluss über die Zahl der örtlichen Einheiten in der Schicht, die durch jede örtliche Einheit in der Stichprobe repräsentiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet ten minste een korte indicatie worden gegeven wanneer het voertuig zich in de „actieve stand (rijden mogelijk)” bevindt.
Dem Fahrzeugführer muss zumindest kurz angezeigt werden, wenn sich das Fahrzeug im „aktiven Fahrbetriebszustand“ befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving van het beleggingsbeleid dient de belegger een indicatie te geven van wat de algemene doelstellingen van de icbe zijn en hoe deze doelstellingen moeten worden bereikt.
Die Beschreibung der Anlagepolitik sollte dem Anleger verdeutlichen, welche allgemeinen Ziele der OGAW verfolgt und wie sie erreicht werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is eveneens een indicatie dat de steun niet tot het absoluut noodzakelijke minimum beperkt is gebleven om een herstructurering uit te kunnen voeren.
Außerdem kann diese Beihilfe nicht als Beihilfe angesehen werden, die auf das zur Umstrukturierung des Unternehmens unbedingt notwendige Mindestmaß beschränkt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht dat wordt toegekend aan die transactieprijs in vergelijking met andere indicaties van de reële waarde hangt af van de feiten en omstandigheden, zoals:
Wie hoch das Gewicht ist, das dem betreffenden Transaktionspreis im Vergleich zu anderen Anhaltspunkten für den beizulegenden Zeitwert beigemessen wird, hängt von den jeweiligen Sachverhalten und Umständen ab, beispielsweise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheid bij de voorgestelde indicaties moet worden ondersteund door relevante resultaten van klinische studies met klinisch relevante eindpunten voor het beoogde gebruik.
Die Wirksamkeit ist im Hinblick auf den angegebenen Verwendungszweck durch relevante Ergebnisse klinischer Studien zu belegen, in denen klinisch aussagekräftige Endpunkte für den Verwendungszweck eingesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze capaciteiten vormen een indicatie van de manier waarop de maatregelen zullen worden uitgevoerd; in sommige gevallen dragen zij bij aan meer dan één missie of taakgebied.
Durch die Fähigkeiten ist einerseits festgelegt, wie die Maßnahmen durchzuführen sind; andererseits können sie aber auch in mehr als einer Phase und/oder einem Sicherheitsbereich zur Geltung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dat onderscheid stelt het EIPPCB vervolgens statistieken op en worden deze verspreid om een ruwe indicatie te geven van de betrokken werklast en om te trachten belangrijke kwesties vroeg in het proces te identificeren.
Das EIPPCB stellt auf der Grundlage dieser Unterscheidung Statistiken zusammen, die einen groben Überblick über den zu erwartenden Arbeitsaufwand geben und größere Probleme frühzeitig aufzeigen, und verbreitet diese Statistiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM