er wordt per 100000 km2 een bemonsteringspunt ingericht;
Es ist eine Probenahmestelle je 100000 km2 einzurichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
zones worden ingericht waar de werknemers zonder gevaar voor besmetting door asbeststof kunnen eten en drinken;
es müssen Bereiche eingerichtet werden, in denen die Arbeitnehmer ohne die Gefahr einer Verunreinigung durch Asbeststaub essen und trinken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtenVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opstellen en inrichten van de rekeningen overeenkomstig titel VII;
Erstellung und Vorlage der Rechnungen gemäß Titel VII;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen en inrichten van de rekeningen overeenkomstig artikel 26;
Erstellung und Vorlage der Konten nach Artikel 26;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen en inrichten van de rekeningen;
Erstellung und Vorlage der Rechnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtenAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelieve te specificeren of de steun betrekking heeft op de bijkomende kosten voor het huren, inrichten en gebruiken van een standplaats: ...
Geben Sie an, ob sich die Beihilfe auf die Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Standes bezieht: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat deelname aan beurzen en tentoonstellingen betreft, omvatten de subsidiabele kosten uitsluitend de extra kosten die worden gemaakt voor het huren, inrichten en gebruiken van een standplaats en komen alleen die kosten in aanmerking die worden gemaakt bij een eerste deelname van een onderneming aan een bepaalde beurs of tentoonstelling?
Umfassen die zuschussfähigen Kosten der Teilnahme an Messen und Ausstellungen neben den Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Messestandes noch weitere Kosten, und decken sie ausschließlich die Kosten für eine erstmalige Teilnahme eines Betriebes an einer bestimmten Messe oder Ausstellung?
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtenOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen verband met het werkelijke productieproces, maar deze is bedoeld om mensen die worden opgeleid, enkele algemene aspecten van het ontwerpen en inrichten van een productieproces te laten ervaren.
Das SWE ähnelt in keiner Weise dem realen Produktionsprozess, sondern soll den Schulungsteilnehmern praktische Erfahrungen mit allgemeinen Aspekten von Konzept und Organisation eines Produktionsprozesses vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtengestalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De personen in kwestie moeten echter wel de mogelijkheid hebben om geïnformeerd te worden over de gedeelten die speciaal voor hen zijn aangepast met het oog op veiligheid, zodat ze hun verblijf aan boord dienovereenkomstig kunnen inrichten.
Jedoch muss den betreffenden Personen die Gelegenheit gegeben sein, sich über die Ausdehnung der für sie aus sicherheitstechnischer Sicht besonderes hergerichteten Bereiche zu informieren, so dass sie ihren Aufenthalt an Bord entsprechend gestalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtenErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij neemt echter voor 29 % deel in Solarparc AG, waarvan de hoofdactiviteit bestaat in het vervaardigen en inrichten van zonne-installaties.
Sie hält jedoch eine Beteiligung von 29 % an der Solarparc AG, deren Haupttätigkeit die Herstellung und Errichtung von Solaranlagen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtenUmstrukturierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een beschrijving van de geplande organisatorische ontwikkeling en, waar passend, het anders inrichten van werkprocedures;
eine Beschreibung der geplanten organisatorischen Entwicklung und gegebenenfalls der Umstrukturierung der Arbeitsverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtenEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geografische locaties aan te duiden die geschikt zijn voor de exploitatie van energie uit hernieuwbare bronnen in het kader van hun ruimtelijke ordening en voor het inrichten van installaties voor stadsverwarming en -koeling.
die geografischen Standorte zu benennen, die für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Landnutzungsplanung und für die Einrichtung von Anlagen für Fernwärme und Fernkälte geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtenAusstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
goederenleveringen en diensten verricht voor instellingen die zijn belast met het aanleggen, het inrichten en het onderhouden van begraaf- en grafplaatsen en gedenktekens voor oorlogsslachtoffers;
Lieferung von Gegenständen und Dienstleistungen an Einrichtungen, die mit der Anlage, Ausstattung und Instandhaltung von Friedhöfen, Grabstätten und Denkmälern für Kriegsopfer beauftragt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtenorganisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is derhalve van mening dat IFP in de toekomst zijn rekeningen zodanig moet inrichten en publiceren dat de economische activiteiten duidelijker van de niet-economische activiteiten worden gescheiden, bijvoorbeeld door de economische activiteiten in eenzelfde bedrijfsonderdeel onder te brengen, overeenkomstig de beginselen die zijn vastgelegd bij Richtlijn 2006/111/EG.
Das IFP sollte daher nach Ansicht der Kommission seine Abschlüsse künftig so organisieren und veröffentlichen, dass die wirtschaftlichen Tätigkeiten klarer von den nicht wirtschaftlichen Tätigkeiten abgegrenzt werden, indem z. B. die wirtschaftlichen Tätigkeiten im Einklang mit den Grundsätzen der Richtlinie 2006/111/EG in einem Ergebniszentrum zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inrichten van het bouwterrein
Baustelleneinrichtung
Modal title
...
inrichten van voetgangersstraten
Umgestaltung zu einem Fußgängerbereich
Modal title
...
als recreatiegebied inrichten
als Erholungsgebiet ausbauen
Modal title
...
als natuurgebied inrichten
zum Naturgebiet ausbauen
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "inrichten"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van huur- en vruchtgebruikovereenkomsten omvatten die drempelwaarden de kosten voor het inrichten en uitrusten van gebouwen, maar niet de andere gebruikslasten.
Im Falle von Miet- oder Nießbrauchverträgen gelten diese Schwellenwerte für die Mietausgaben, die auch die Gebäudeausstattung umfassen können, nicht aber die Nebenkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 203, lid 7, onder ii), iii) en iv), van het Financieel Reglement vastgestelde drempelwaarden van 750000 of 3000000 EUR omvatten de kosten voor het inrichten en uitrusten van gebouwen.
Die in Artikel 203 Absatz 7 Ziffern ii bis iv der Haushaltsordnung vorgesehenen Schwellenwerte 750000 EUR bzw. 3000000 EUR gelten für Ausgaben, die auch die Gebäudeausstattung umfassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdelijke karakter van de activiteit betekent in elk geval niet dat de dienstverrichter in de lidstaat waar de dienst wordt verricht niet een bepaalde infrastructuur, zoals een kantoor, kabinet of praktijkruimte, mag inrichten wanneer hij die infrastructuur nodig heeft om de dienst te verrichten.
Der vorübergehende Charakter der Dienstleistung sollte nicht die Möglichkeit für den Dienstleistungserbringer ausschließen, sich in dem Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, mit einer bestimmten Infrastruktur, wie etwa Geschäftsräumen, einer Kanzlei oder Praxis auszustatten, soweit diese Infrastruktur für die Erbringung der betreffenden Leistung erforderlich ist.