linguatools-Logo
265 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
inrichting Einrichtung 906 Anlage 187 Vorrichtung 158 Anordnung 6 Ausruestung
[Weiteres]
inrichting Ausbauarbeiten und Einrichtungsarbeiten

Verwendungsbeispiele

inrichtingEinrichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maximummassa van de voertuigen waarop de inrichting kan worden geïnstalleerd: ...
Gesamtgewicht des Fahrzeugs, an das die Einrichtung angebaut werden darf ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten stimulerende maatregelen worden getroffen om de inrichting van meldpunten te bespoedigen.
Es müssen Anreize geschaffen werden, um die Einrichtung von Meldestellen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van Noorse en Poolse organen vermelden of het kind in een weeshuis, een bijzondere kostschool of een andere inrichting verblijft.
Für polnische und norwegische Träger bitte angeben, ob das Kind im Waisenhaus, einer Sonderschule oder einer anderen speziellen Einrichtung untergebracht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichting mag alleen tegelijk met de achterlichten branden.
Die Einrichtung darf nur gleichzeitig mit den Schlussleuchten aufleuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inrichtings... Vorrichtungs....
hinderlijke inrichting störende Gewerbeeinrichtung
penitentiaire inrichting Haftanstalt
energieabsorberende inrichting Wasserabsorber 1
geclassificeerde inrichting Nichtöffentliche Anlage
vaste inrichting Betriebsstätte 16 feste Geschäftseinrichtung
snij-inrichting Schnittblock
Schneidvorrichtung
Schneidevorrichtung
inhalatie-inrichting Inhalationsanlage
Begasungskammer
geluiddempende inrichting Geräuschdämpfer
voornaamste inrichting Hauptniederlassung
geïntegreerde inrichting integrierte Anlage 1
industriële inrichting Industrieanlage
bestaande inrichting bestehende Anlage
katalytische inrichting katalytische Anordnung
irisdiafragmamotor-inrichting Irisblendenmotor
inrichting zaal Raumausstattung
open inrichting halboffener Strafvollzug
drijvende inrichting schwimmende Anlage
vlamstart-inrichting Standheizung
controle-inrichting Überwachungseinrichtung
wisselstandcontrole-inrichting elektrischer Zungenprüfer
belastingsreductie-inrichting Lastabwurfeinrichtung
beproevings-inrichting Pruefeinrichtung
mechanische inrichting maschinelle Einrichtung
ruimtelijke inrichting Raumplanung
Raumordnung
silo-inrichting Silo-Batterie
Silo-Anlage
verplaatsbare inrichting Wandereinrichtung
gasturbine-inrichting Gasturbinenkraftwerk
kleine inrichting Betrieb mit geringem Produktionsvolumen
kleinere inrichting Betrieb mit geringem Produktionsvolumen
opbreng-inrichting Laminator
Beschichtungsanlage
chips-inrichting Chipsherstellungsanlage
multiplex-inrichting Multiplexer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inrichting

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Artikel 16 - Inrichting en vertrek
Artikel 16 — Umsiedlung und Rückumsiedlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inrichting verstrooid licht
durch das Instrument gestreutes Licht
   Korpustyp: EU DGT-TM
intern (verliezen voor de inrichting)
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testvoorschriften bij een defect aan de inrichting
Prüfvorschriften für den Fall einer Störung
   Korpustyp: EU DGT-TM
het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst,
die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Structuur en inrichting van de begroting
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 49 Inrichting van de begroting
Artikel 49 Darstellung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reflecterende inrichting is defect of beschadigd.
Rückstrahleinrichtung defekt oder beschädigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„terrein”: de geografische vestigingsplaats van de inrichting;
„Standort“ den geografischen Standort der Betriebseinrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaar of exploitant van de inrichting.
Eigentümer oder Betreiber der Betriebseinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst,
der Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke inrichting kan een eigen bedieningsorgaan hebben.
Jede Bremsanlage kann ihre eigene Betätigungseinrichtung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de inrichting:
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de inrichting: ...
Fabrik- oder Handelsmarke: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
LNT NOx-vanger (of NOx-absorberende inrichting)
LNT Mager-NOx-Falle (oder NOx-Absorber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tekortkoming in bescherming/beveiliging van de inrichting
Mängel bei den betrieblichen Schutz- und Sicherheitsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ad-hocsteun voor de onroerende inrichting,
Ad-hoc-Beihilfe zur Errichtung von Immobilien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
of inrichting voor nuttige toepassing (2):
oder Verwertungsanlage (2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(naam en adres van de inrichting)
(Name und Anschrift des Unternehmens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventilatie-inrichting van een elektrische frituurpan:
Ventilatorbaugruppe für elektrische Fritteusen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huur en inrichting van locaties, voertuigen
Miete und Mobiliar der Gebäude, Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
„productie-inrichting”: een overeenkomstig Richtlijn 2002/4/EG geregistreerde inrichting waar legkippen worden gehouden;
„Produktionsstätte“ einen gemäß der Richtlinie 2002/4/EG registrierten Legehennenbetrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ae”, „Be” of „Se” gordels met energieabsorberende inrichting
„Ae“, „Be“ oder „Se“ für Gurte mit Energieaufnahmeeinrichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inrichting en het proefstuk verstrooid licht
durch das Instrument und Prüfmuster gestreutes Licht
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarop het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst is aangebracht;
sie tragen die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de inrichting van herkomst,
den Namen und die Anschrift des Herkunftsbetriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en nummer van de inrichting voor nuttige toepassing
Name und Nr. der Verwertungsanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de productie-inrichting of het productiebedrijf;
den Namen des Produktionsbetriebs bzw. der Produktionsanlage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten in verband met inrichting, vloerbedekking, timmerwerk, schilderwerk, wandbekleding
Leistungen von Tapezierern, Bodenbeläge, Leistungen von Tischlern/Schreinern und Malern, Wandbekleidungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen indien verschillend van de inrichting van herkomst.
Nur wenn abweichend vom Herkunftsbetrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen indien verschillend van de inrichting van bestemming.”
Nur wenn abweichend vom Bestimmungsbetrieb.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam, registratienummer en adres van de inrichting voor nuttige toepassing;
den Namen, die Registriernummer und die Anschrift der Verwertungsanlage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichting werkt niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Systemfunktion nicht vorschriftsgemäß [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adres en erkenningsnummer van de erkende inrichting van oorsprong:
Anschrift und Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(huur, inrichting en inwerkingstelling van het tweede operationele basiskamp);
(Erwerb, Aufbau und Inbetriebnahme des zweiten operativen Basiscamps)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de inrichting van herkomst,
Name und Anschrift des Herkunftsbetriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarop het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst is aangebracht;
sie sind mit der Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs versehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
enkel voor gas (monobloc) met ingebouwde ventilator en controle-inrichting
ausschließlich für Gas, in Blockbauweise, mit eingebautem Ventilator und Kontrollvorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
meubelen ingericht om van een koeltechnische inrichting te worden voorzien
Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inrichting bij defect automatisch de dimlichtpositie inneemt;
Sie muss bei Störung selbsttätig in Abblendstellung gehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichting voor automatische remafstelling (geïntegreerd en niet-geïntegreerd)
Selbsttätige Nachstelleinrichtung (eingebaut oder nicht eingebaut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versies van inrichting voor automatische remafstelling, wat het afstelgedrag betreft
Versionen von selbsttätigen Nachstelleinrichtungen im Hinblick auf das Nachstellverhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLE VAN DE ABSORPTIE VAN WATER IN DE PRODUCTIE-INRICHTING
ÜBERPRÜFUNG DER WASSERAUFNAHME IM PRODUKTIONSBETRIEB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichting van de haveninfrastructuur ter verbetering van de intermodale efficiëntie
Ausbau der Hafeninfrastruktur im Hinblick auf effizientere intermodale Übergänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulke opleidingen bevatten ook praktijkoefeningen in een inrichting en simulatieoefeningen.
Die Lehrgänge umfassen außerdem praktische Übungen in einer Betriebsanlage sowie Planübungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monteer de ventilatie-inrichting op de voorplaat van de trolley;
Die Belüftungseinrichtung ist an der Vorderplatte des Prüfwagens anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demonteer de ventilatie-inrichting van de voorplaat van de trolley.
Die Belüftungseinrichtung ist von der Vorderseite des Prüfwagens zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de fabrikant van de inrichting: ...
Name und Anschrift des Herstellers: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJZONDER GEVAL VAN DE INBRENG VAN EEN VASTE INRICHTING
SONDERFALL DER EINBRINGUNG EINER BETRIEBSSTÄTTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooraf goedgekeurde inrichting voor nuttige toepassing (2) (3)
Verwertungsanlage mit Vorabzustimmung (2) (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN TE VULLEN DOOR DE INRICHTING VOOR VERWIJDERING/NUTTIGE TOEPASSING
VON DER BESEITIGUNGS-/VERWERTUNGSANLAGE AUSZUFÜLLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze behandeling wordt de inrichting tot op kamertemperatuur verwarmd.
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de letter „e” voor een gordel met een energieabsorberende inrichting;
den Buchstaben „e“ bei einem Gurt mit Energieaufnahmeeinrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging aangekomen bij de verwijderingsinrichting of inrichting voor nuttige toepassing
Eingang bei der Beseitigungsanlage oder Verwertungsanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
„productie-inrichting”: een overeenkomstig Richtlijn 2002/4/EG van de Commissie [10] geregistreerde inrichting waar leghennen worden gehouden;
„Produktionsstätte“: ein gemäß der Richtlinie 2002/4/EG der Kommission [10] registrierter Legehennenbetrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzender (naam van inrichting van verzending en volledig adres en zo nodig, het erkenningsnummer van de inrichting van verzending
Versender (Name und ausführliche Anschrift des Absenders und gegebenenfalls die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een inrichting voor automatische remafstelling moet deze inrichting voorafgaand aan de test van type I worden geregeld volgens de volgende procedures, naargelang het geval:
Bei Fahrzeugen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen ist vor der oben beschriebenen Bremsprüfung Typ I die Bremsennachstellung nach dem jeweils zutreffenden Verfahren einzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van bestemming die rechtsmacht bezit over een specifieke inrichting voor nuttige toepassing kan besluiten deze inrichting vooraf goed te keuren.
Die zuständigen Behörden am Bestimmungsort, in deren Zuständigkeit spezielle Verwertungsanlagen fallen, können beschließen, dafür Vorabzustimmungen auszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trek de gordel met behulp van inrichting B minstens 150 mm uit zonder dat inrichting A kracht uitoefent op de geïntegreerde harnasgordel.
Während A keine Zugkraft auf den integrierten Hosenträgergurt ausübt, ist B mindestens 150 mm weit zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activeer de verstelinrichtingen en trek aan inrichting A zonder dat inrichting B kracht uitoefent op het vrije uiteinde van de gordel.
Die Verstelleinrichtungen werden betätigt und A wird gezogen, während das freie Ende des Gurtbands durch B nicht angezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag die past op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trek de gordel met behulp van inrichting B ten minste 150 mm uit zonder dat inrichting A kracht uitoefent op de geïntegreerde harnasgordel.
Während A keine Zugkraft auf das integrierte Hosenträgergurtsystem ausübt, ist B mindestens 150 mm weit zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activeer de verstelinrichtingen en trek aan inrichting A zonder dat inrichting B kracht uitoefent op het vrije uiteinde van de gordel.
Die Verstelleinrichtung ist zu lösen und A ist zu ziehen, während B keine Zugkraft auf das freie Ende des Gurtbandes ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuigtype met betrekking tot een type LPG-inrichting overeenkomstig Reglement nr. 67
für einen LPG-Ausrüstungstyp nach der Regelung Nr. 67
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het identificatiemerk wordt aangebracht voordat het product de productie-inrichting verlaat.”;
Das Identitätskennzeichen muss angebracht werden, bevor das Erzeugnis den Erzeugerbetrieb verlässt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Are”, „Bre” of „Sre” gordels met oprolmechanisme en energieabsorberende inrichting op ten minste een verankeringspunt
„Are“, „Bre“ oder „Sre“ für Gurte mit Retraktoren und Energieaufnahmeeinrichtungen an mindestens einer Verankerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam, het adres en het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst,
den Namen, die Anschrift und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.11: naam, adres en erkenningsnummer van de inrichting van verzending.
I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werktuigen kunnen een of meer tarra-inrichtingen en een vooraf ingestelde tarra-inrichting hebben.
Waagen können eine oder mehrere Taraeinrichtungen sowie eine Taraeingabeeinrichtung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal gesproken is de ontvanger de in vak 10 genoemde inrichting voor verwijdering of nuttige toepassing.
In der Regel ist der Empfänger die in Feld 10 angegebene Beseitigungs- oder Verwertungsanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele vervoersdocument moet worden bewaard door de inrichting voor verwijdering of nuttige toepassing.
Das Original des Begleitformulars verbleibt bei der Beseitigungs- oder Verwertungsanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze diensten behoren verzorging in een inrichting, thuiszorg, dagverzorging en revalidatie.
Die Leistungen beinhalten Heimpflege, häusliche Hilfe, Tagesbetreuung und Rehabilitation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een inrichting voor het verwijderen of uitdoven van interne, niet met NVIS-compatibele lichten.
eine Möglichkeit, interne nicht-NVIS-kompatible Beleuchtung zu entfernen oder auszuschalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.11: Naam, adres en erkenningsnummer van de inrichting van verzending.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type, naam, adres en nummer van erkenning/registratie/bijzondere vergunning van de inrichting van herkomst:
Art, Name, Anschrift und Zulassungs-/Register-/Sondergenehmigungsnummer des Herkunftsbetriebs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type, naam, adres en nummer van erkenning/registratie/bijzondere vergunning van de productie-inrichting van bestemming:
Art, Name, Anschrift und Zulassungs-/Register-/Sondergenehmigungsnummer des Produktionsbetriebs am Bestimmungsort:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Handtekening van de exploitant van de inrichting van herkomst of zijn vertegenwoordigers)
(Unterschrift des Betreibers des Herkunftsbetriebs oder seiner Vertreter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een inrichting voor het weren van zeezoogdieren aanwezig: Ja Nee
Vorhandensein von Abschreckvorrichtungen für Meeressäugetiere: Ja Nein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.11: plaats van oorsprong: naam en adres van de inrichting van verzending.
Feld I.11 (Herkunftsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als één springveer ontbreekt of defect is, mag de inrichting niet volledig worden geopend of afgekoppeld.
Das Versagen oder Fehlen einer einzelnen beliebigen Feder darf nicht dazu führen, dass sich die gesamte Kupplung öffnen oder lösen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mechanische inrichting moet de ingrijping van beide vergrendelinrichtingen aangegeven (een EN-voorwaarde).
Die mechanische Anzeigeeinrichtung muss das Eingreifen beider Sicherungen anzeigen (UND-Bedingung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichting mag tijdens de in punt 8.2.2.1 voorgeschreven test niet breken of losraken.
Die Verstelleinrichtung darf bei einer Prüfung nach Absatz 8.2.2.1 weder brechen noch sich lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekstveld voor een informatieve tekst of een websiteadres verstrekt door de inrichting of het moederbedrijf (facultatief)
Textfeld für Informationen oder Internetadressen, die von der Betriebseinrichtung oder der Muttergesellschaft gemeldet werden (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk plan voorziet minstens in de inrichting van back-upfaciliteiten.
Ein solcher Plan muss mindestens die Implementierung von Backup-Systemen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam, het adres en het erkenningsnummer van de productie-inrichting,
Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Erzeugungsbetriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door zijn inrichting (bijvoorbeeld de kiepinrichting) is het voertuig hoofdzakelijk ontworpen voor het vervoer van goederen.
Aufgrund seiner Konstruktion (Hydraulik-Kippvorrichtung) ist es hauptsächlich für die Beförderung von Waren bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.11: Plaats van oorsprong: naam en adres van de verzendende inrichting.
Feld I.11: Ursprungsort: Name und Anschrift des Versendebetriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.11.: Plaats van oorsprong: Naam en adres van de inrichting van verzending.
Feld I.11: Herkunftsort: Name und Anschrift des Versandbetriebs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam, het adres en het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst,
Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met een laadkleplift mag de inrichting tegen klemrijden worden onderbroken voor de lift.
Bei Fahrzeugen mit Hubladebühnen kann die Unterfahrschutzeinrichtung aufgrund der Tragmechanik auch unterbrochen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.11.: naam, adres en erkenningsnummer van de inrichting van verzending.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het continuremsysteem kan bestaan uit een enkele inrichting of uit een combinatie van inrichtingen.
Das Dauerbremssystem kann eine einzige oder eine Kombination verschiedener Bremsanlagen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, en traceren, blokkeren en verwijderen alle resterende hoeveelheden kwark van oorsprong uit die inrichting.
, hergestellten Frischkäses und sie machen sämtliche verbleibenden Mengen von Frischkäse dieses Ursprungs ausfindig, beschlagnahmen sie und vernichten sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichting mag tijdens de in punt 8.2.2.1 voorgeschreven test niet breken of losraken.
Die Verstelleinrichtung darf bei einer Prüfung nach 8.2.2.1 weder brechen noch sich lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenningsnummer: geef het nummer van de erkende inrichting(en) van herkomst aan.
Zulassungsnummer: Geben Sie die Nummer(n) des zugelassenen Herkunftsbetriebs/der zugelassenen Herkunftsbetriebe an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verbreding van autosnelwegen of de inrichting van wegen van hoge kwaliteit,
den Ausbau von Autobahnen oder die Verbesserung hochwertiger Straßen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanleg of inrichting van wegen rond stedelijke centra of stedelijke agglomeraties,
den Bau oder die Verbesserung von städtischen Umgehungsstraßen oder von Umgehungen um Ballungsräume,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Signaalgenerator”: een inrichting die een of meer signalen kan reproduceren voor het testen van het systeem;
„Signalgenerator“ ein Gerät, das eines oder mehrere der Signale für Systemprüfungen reproduziert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe agentschap heeft één rechtspersoonlijkheid en wordt gekenmerkt door eenheid van inrichting en financiële structuur.
Die Agentur hat eine einheitliche Rechtspersönlichkeit und ist durch die Einheitlichkeit ihrer organisatorischen und finanziellen Struktur gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM