linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
inschatting Bewertung 36

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inschatting Beurteilung 16 Einschätzung 109 Schätzung 5 Abschätzung 5 Risikoeinschätzung 3 Beurteilungen 1 bewerten 4 Hintergrund 1 bewertet 2 einschätzten 1 Schätzungen 3 Prüfung
Folgenabschätzung
Ansicht
beurteilen
entscheiden
Einschätzungen
Urteilsvermögen
Analyse

Verwendungsbeispiele

inschatting Einschätzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op basis van die inschatting had de Commissie geconcludeerd:
Aufgrund dieser Einschätzung gelangte die Kommission zu folgendem Ergebnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze inschatting werd niet afgedaan door de opmerkingen van Duitsland en belanghebbende derden.
Diese Einschätzung hat sich auch nach Berücksichtigung der Stellungnahmen Deutschlands und Dritter nicht geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie doet de door Duitsland geciteerde rechtspraak niets aan die inschatting af.
Nach Auffassung der Kommission ändert die von Deutschland zitierte Rechtsprechung nichts an dieser Einschätzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inschatting van het interne-controlerisico angenommener Grad des Kontrollrisikos
inschatting van een verontreinigende stof Schadstoffbewertung

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "inschatting"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

correcte en volledige inschatting van gevaarlijke situaties,
das richtige und umfassende Erkennen gefährlicher Situationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikbaarheid van water voor de belangrijkste boomsoorten (inschatting)
Wasserversorgung der Hauptbaumarten (Schätzwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling legt schriftelijk vast hoe de subjectieve inschatting en de modelresultaten moeten worden gecombineerd.
Das Kreditinstitut legt schriftlich nieder, wie menschliche Wertung und Modellergebnisse miteinander kombiniert werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginsel van de „expliciete risico-inschatting” wordt frequent gebruikt voor complexe of innoverende wijzigingen.
Der Grundsatz der „expliziten Risikoabschätzung“ findet häufig bei komplexen oder innovativen Änderungen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De expliciete risico-inschatting en -evaluatie dient ten minste aan de volgende eisen te voldoen:
Die explizite Risikoabschätzung und -evaluierung muss mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inschatting van de situatie, monitoring, dynamische risicobeoordeling, inclusief aanbevelingen voor waarschuwingen of andere maatregelen.
Lageeinschätzung, Überwachung, dynamische Risikobewertung, einschließlich Empfehlungen für Warnungen und andere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„risico-inschatting” het proces dat wordt gebruikt om een maatstaf vast te stellen voor de te analyseren risico's, bestaande uit de volgende stappen: inschatting van de frequentie, analyse van de consequenties en de integratie daarvan; 22) „technisch systeem”
„Referenzsystem“ ein System, das sich in der Praxis bewährt hat, ein akzeptables Sicherheitsniveau gewährleistet und es ermöglicht, im Wege eines Vergleichs die Vertretbarkeit der von einem zu bewertenden System ausgehenden Risiken zu evaluieren; 21.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moedertaal (moedertalen): [gelieve te vermelden]Taal:SchrijvenGesprekken voerenSprekenLezenLuisterenEigen inschatting(Dit overzicht kan zo vaak als nodig worden herhaald.)
Muttersprache(n): [bitte angeben]Sprache:SchriftlichMündliche KommunikationMündlicher VortragLeseverständnisHörverständnisSelbstbewertung(So oft wie nötig wiederholen.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kunnen de EVA-staten een verschillende inschatting maken ten aanzien van de noodzaak hoge milieudoelstellingen vast te stellen.
Mitunter haben die EWR-Staaten auch unterschiedliche Vorstellungen, was die Notwendigkeit hoch gesteckter Umweltziele angeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inschatting van de situatie, monitoring, dynamische beoordeling van de risico's, inclusief aanbevelingen voor waarschuwingen of andere maatregelen.
Lageeinschätzung, Überwachung, dynamische Risikobewertung, einschließlich Empfehlungen für Warnungen und andere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„maandultimoprognose” een reguliere maandelijkse bijwerking van outputgegevens en DQM-maatstaven met als resultaat een inschatting van outputgegevens voor de aanstaande maandultimostatus;
„Vorablieferung von Monatsdaten“ regelmäßige monatliche Aktualisierung der Outputdaten und DQM-Messziffern, durch die vorläufige Outputdaten für den nächsten Monatsendstand erstellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds kunnen factoren die de gevoeligheid van de terugmutatietest met bacteriën bevorderen, leiden tot een te hoge inschatting van de mutagene werking.
Andererseits können Faktoren, die eine verstärkte Empfindlichkeit des Rückmutationstests an Bakterien bewirken, zu einer Überbewertung der mutagenen Wirkung führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat winst wordt gemaakt, heeft geen invloed op de inschatting of BB in aanmerking komt voor steun, omdat haar vermogenspositie negatief blijft.
Die Tatsache, dass das Unternehmen Gewinne erzielt, ändert nichts an der Förderfähigkeit des Unternehmens, da sein Eigenkapital weiterhin negativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„RI overeenkomstig GVM”: risico-inschatting overeenkomstig de gemeenschappelijke veiligheidsmethoden en houdt verband met de aspecten technische verenigbaarheid en veilige integratie. Die zijn relevant voor de essentiële eisen, maar vallen niet onder de TSI's of de ANTV.
„RB gemäß GSM“ bedeutet „Risikobewertung gemäß den gemeinsamen Sicherheitsmethoden“ und bezieht sich auf die Aspekte der technischen Kompatibilität und sicheren Integration, die im Hinblick auf die grundlegenden Anforderungen relevant sind, aber nicht von TSI oder NNTV erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onzekerheid in samenhang met alle andere onderdelen van de monitoringmethodiek kan worden gebaseerd op een conservatieve inschatting door deskundigen, rekening houdend met het geraamde aantal vluchten tijdens de verslagperiode.
Unsicherheiten in Bezug auf alle anderen Elemente der Überwachungsmethodik können durch konservative Sachverständigenbeurteilung bestimmt werden, wobei der geschätzten Anzahl Flüge während des Berichtszeitraums Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen kwantitatieve risico-inschatting is overgelegd, gaat de Commissie ervan uit dat voor de betreffende maatregelen een bedrag van [...] EUR moet worden begroot, hetgeen overeenkomt met een risico van [...] %.
Da keine quantitative Risikoabschätzung übermittelt wurde, geht die Kommission davon aus, dass für die derzeitigen Maßnahmen [...] EUR veranschlagt werden müssen, was einem Risiko von [...] % entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen is het aangewezen een aantal aanbevelingen te doen met betrekking tot de te volgen methode voor de inschatting van het hefboomeffect van het gebruik van financiële derivaten op een icbe-portefeuille.
Aus denselben Gründen ist es sinnvoll, Empfehlungen für die Methode zur Messung der mit derivativen Finanzinstrumenten erzeugten Hebelwirkung eines OGAW-Portfolios auszusprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria hebben betrekking op de uitbetalingsstructuur van het kredietderivaat en voorzien in een voorzichtige inschatting van de gevolgen daarvan voor de omvang en het tijdschema van de inning van ontvangsten op afgeboekte vorderingen.
Die Kriterien berücksichtigen die Zahlungsstruktur aus dem Kreditderivat und tragen dem Einfluss, den diese auf die Höhe und den Zeitpunkt der Ausgleichszahlungen hat, in konservativer Weise Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de onderbrengingen in klassen of groepen leggen kredietinstellingen schriftelijk vast in welke situaties de inputs of outputs van het onderbrengingsproces door middel van subjectieve inschatting kunnen worden bijgestuurd en welk personeel voor de goedkeuring van deze bijsturingen verantwoordelijk is.
Im Hinblick auf die Zuordnung zu Klassen und Pools dokumentieren die Kreditinstitute, in welchen Fällen die Eingaben und Ergebnisse des Zuordnungsprozesses durch menschliches Urteil verändert werden dürfen und von wem derartige Abänderungen zu genehmigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gevaren niet door een van de twee in de punten 2.3 en 2.4 beschreven risicoaanvaardingsbeginselen worden gedekt, moet de aanvaardbaarheid van het risico worden aangetoond door een expliciete risico-inschatting en -evaluatie.
Wenn die Gefährdungen nicht von einem der beiden Risikoakzeptanzgrundsätze abgedeckt werden, die in den Abschnitten 2.3 und 2.4 beschrieben sind, wird der Nachweis über die Vertretbarkeit des Risikos in Form einer expliziten Risikoabschätzung und -evaluierung erbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een inschatting te kunnen maken van het mogelijke multipliereffect van de investering van Dell verwijzen de Poolse autoriteiten naar de uitkomsten van een onderzoek van Dell naar een soortgelijke investering in de Verenigde Staten.
Zur Bestimmung eines etwaigen Multiplikatoreffekts der Investition von Dell greifen die polnischen Behörden auf die Ergebnisse der von Dell durchgeführten Untersuchung zu einem ähnlichen Investitionsprojekt in den Vereinigten Staaten zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De karakterisering van de gevaren gebeurt op grond van een inschatting van het lekkagerisico voor het opslagcomplex, als bepaald via de hierboven beschreven dynamische modellering en karakterisering van de veiligheid.
Die Gefahren werden charakterisiert, indem das Potenzial des Speicherkomplexes für Leckagen durch die vorstehend beschriebene dynamische Modellierung und die Charakterisierung der Sicherheit bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt te begrijpen dat de Staat sociale en politieke overwegingen heeft, maar een dergelijke inschatting bij zijn optreden zou het beginsel van de gelijkheid tussen openbare en particuliere sector schenden.
Es sei verständlich, dass der Staat soziale und politische Überlegungen angestellt habe, aber dass sein Eingreifen hiervon mitbestimmt worden sei, verletze den Grundsatz der Gleichstellung von privatem und öffentlichem Sektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De referenties voor rentevoeten die in de berekeningen van het deskundigenrapport worden gebruikt, zijn gebaseerd op informatie van de termijnmarkt en geven dus aan hoe de markt de toekomstige rentevoet inschat.
Die bei den Berechnungen des Sachverständigengutachtens zugrunde gelegten Zinssätze stützen sich auf Informationen des Terminmarkts und beschreiben so die Erwartungen des Marktes hinsichtlich der künftigen Zinssätze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin een dergelijke aanpak niet geschikt of technisch onmogelijk is als gevolg van de complexiteit van het desbetreffende financiële derivaat, kunnen de lidstaten toestaan dat een benadering wordt gevolgd waarbij het maximale potentiële verlies dat met betrekking tot dat derivaat kan worden geleden, als maximumdrempel wordt gehanteerd voor de inschatting van het solvabiliteitsrisico.
Ist dieser Ansatz aufgrund der Komplexität eines derivativen Finanzinstruments nicht einschlägig bzw. nicht durchführbar, so können die Mitgliedstaaten die Anwendung eines Ansatzes gestatten, der von dem bei dem betreffenden Derivat maximal möglichen Verlust als Maximalwert des Solvenzrisikos ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt echter op dat De Post de methode in de loop van de tijd heeft ontwikkeld en dat de inschatting dus kan zijn dat de boekhoudgegevens uit het vroegste deel van de hier te onderzoeken periode, hoewel algemeen genomen betrouwbaar zijn, niet dezelfde mate van detail kennen als het thans beschikbare systeem.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass DPLP diese Methode schrittweise eingeführt hat, so dass anzunehmen ist, dass die Buchhaltungsdaten für den Beginn des geprüften Zeitraums, auch wenn sie insgesamt verlässlich sind, nicht ebenso fundiert und differenziert wie die Daten des aktuellen Buchhaltungssystems sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het IEA verwacht dat de Ipeec-uitgaven hoger liggen dan het totale bedrag van de bijdragen van de Ipeec-leden, stelt het IEA het uitvoerend comité op de hoogte van zijn inschatting dat de bijdragen wellicht niet zullen volstaan om de geplande werkzaamheden van het Ipeec-secretariaat uit te voeren.
Stellt die IEA im Voraus fest, dass die IPEEC-Ausgaben die Beiträge der IPEEC-Mitglieder möglicherweise übersteigen, hat die IEA den Exekutivausschuss davon in Kenntnis zu setzen, dass die Beiträge für das IPEEC-Sekretariat zur weiteren Wahrnehmung der geplanten Aufgaben offenbar nicht ausreichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op zijn marktpositie en de inschatting van de klanten zou Danieli nauwelijks in staat zijn om een vermindering van de concurrentie op de markt voor de bouw van mechanische metallurgische installaties totaal te verhinderen of de machtspositie die VAI op grond van het informatievoordeel van Siemens/VAI zou kunnen verwerven, aan te vechten.
Angesichts seiner Marktstellung und der Kundeneinstufung wäre Danieli kaum in der Lage, einen Rückgang des Wettbewerbs im Markt des mechanischen Metallurgieanlagenbaus insgesamt zu verhindern oder die beherrschende Stellung anzufechten, die VAI aufgrund des Informationsvorteils von Siemens/VAI erlangen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II bevat meer details over de methode voor risico-inschatting en -beoordeling die is ontwikkeld voor de „Richtsnoeren voor het beheer van het communautaire systeem voor snelle uitwisseling van informatie (RAPEX) en voor kennisgevingen overeenkomstig artikel 11 van Richtlijn 2001/95/EG”.
Anhang II enthält näheres zu der Risikoabschätzungs- und Evaluierungsmethode, die für die „Leitlinien für die Verwaltung des gemeinschaftlichen Systems zum raschen Informationsaustausch (RAPEX) und für Meldungen gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2001/95/EG“ entwickelt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 genoemde lidstaten wisselen vóór 5 december 2009 in het kader van de Raad informatie met de Commissie uit over de datum waarop de voor de bekrachtiging of toetreding noodzakelijke parlementaire procedures naar hun inschatting hun beslag zullen hebben gekregen.
Diejenigen Mitgliedstaaten, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird, tauschen im Rat untereinander und mit der Kommission vor dem 5. Dezember 2009 Informationen über das Datum aus, an dem ihre für die Ratifikation oder den Beitritt erforderlichen parlamentarischen Verfahren voraussichtlich abgeschlossen sein werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM