linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
insluiting Einschluss 6 Absorption
Sicherheitsbehälter
Okklusion

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

insluiting Eingliederung 141 Integration 56 Eingrenzung 3 Einbeziehung 11 Rückhaltung 2 Umschließung 2 Maßnahmen zur Begrenzung 1 Begrenzung 1 Einschließen 1 Begrenzen 1 Einbindung 4 Reduzierung 2 Teilhabe
Abriegelung
Inklusion
eingedämmt
Eindämmung
soziale Eingliederung
Eingliederung zählt
Zusammenhalt

Verwendungsbeispiele

insluiting Eingliederung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

tot instelling van een Europese Progress-microfinancieringsfaciliteit voor werkgelegenheid en sociale insluiting
über die Einrichtung eines europäischen Progress-Mikrofinanzierungsinstruments für Beschäftigung und soziale Eingliederung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een Europese microfinancieringsfaciliteit voor werkgelegenheid en sociale insluiting, de Europese Progressmicrofinancieringsfaciliteit genaamd („de faciliteit”), ingesteld.
Es wird ein europäisches Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung, das so genannte europäische Progress-Mikrofinanzierungsinstrument (im Folgenden als „Instrument“ bezeichnet), eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij dient met name te worden voortgebouwd op de activiteiten van de open coördinatiemethode op het gebied van werkgelegenheid, sociale bescherming en sociale insluiting.
Dabei sollten insbesondere die Maßnahmen der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Beschäftigung sowie Sozialschutz und soziale Eingliederung herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de sociale insluiting van kansarmen
Verbesserung der sozialen Eingliederung benachteiligter Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sectorale actieplannen van de nationale strategie voor de Roma ontwikkelen en uitvoeren als onderdeel van een alomvattende strategie voor armoedebestrijding en sociale insluiting.
Ausarbeitung und Umsetzung aller sektoralen Aktionspläne der nationalen Strategie für die Roma als Teil einer umfassenden Strategie zur Bekämpfung der Armut und für die soziale Eingliederung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval wordt in de nationale verslagen van de lidstaten in het kader van de open coördinatiemethode met betrekking tot sociale bescherming en sociale insluiting een kort onderdeel over de bijdrage van het ESF aan de bevordering van de relevante arbeidsmarktaspecten van sociale integratie opgenomen.
Gegebenenfalls wird im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode im Bereich des Sozialschutzes und der sozialen Eingliederung ein kurzes Kapitel über den Beitrag des ESF zur Förderung der relevanten Arbeitsmarktaspekte der sozialen Eingliederung in die Berichte der Mitgliedstaaten aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


e-insluiting digitale Inklusion
sociale insluiting soziale Einbeziehung 5
capillaire insluiting kapillare Einlagerung
oxide-insluiting oxydeinschluss
slak-insluiting Schlackeneinschluesse
actieve insluiting aktive Inklusion
financiële insluiting finanzielle Teilhabe
finanzielle Inklusion
Einbindung in das Finanzsystem
virale insluiting Okklusionskörper
betere insluiting verbesserter Einschlußbereich
bevel tot insluiting Haftbefehl
akoestische levitatie zonder insluiting tiegellose akustische Schwebetechnik
immobilisatie door insluiting Fixierung durch Einschluss
insluiting in een matrix Einschluss in eine Matrix
insluiting in microcapsules Mikroverkapselung
Mikroeinkapselung
belasting van de insluiting Belastung der Sicherheitshülle
insluiting en bewaking Eingrenzung und Beobachtung 2 Eingrenzung und Überwachung
beeldanalysesysteem voor insluiting en bewaking Bildverarbeitungssystem für Containment und Überwachung
niet-insluiting van hoogenergetische brokstukken mit hoher Energie austretendes Teil

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "insluiting"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de geologische structuur van de fysische insluiting;
die geologische Struktur der strukturellen Falle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgevoerde of aanbevolen risicobeheersing, met inbegrip van de mate van insluiting,
das durchgeführte oder empfohlene Risikomanagement, einschließlich des Grades der Emissionsbegrenzung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerige gegevens over de natuurramp of buitengewone gebeurtenis, met insluiting van technische en/of wetenschappelijke verslagen,
ausführliche Informationen, mit denen das Vorliegen einer Naturkatastrophe oder eines außergewöhnlichen Ereignisses nachgewiesen wird, einschließlich technische und/oder wissenschaftliche Berichte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
stuwstofopslagsystemen waarbij gebruik wordt gemaakt van het principe van capillaire insluiting of positieve uitstoting (d.w.z. met flexibele brandstoftanks);
Treibstofflagersysteme, die mit dem Prinzip der kapillaren Einlagerung oder der Druckförderung mit elastischen Bälgen (positive expulsion) arbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer volgens de procedures voor insluiting en terugwinning verschillende praktijken vereist zijn, moeten die in het veiligheidsinformatieblad worden vermeld.
Falls im Rahmen der Rückhalte- und Beseitigungsverfahren verschiedene Vorgehensweisen erforderlich sind, so sind diese im Sicherheitsdatenblatt anzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de insluitings- en bewakingsmaatregelen om praktische redenen niet kunnen worden toegepast, komen de IAEA en de DVK de uitvoering van andere passende verificatiemaatregelen overeen.
Sollten sich Versiegelungs- und Überwachungsmaßnahmen aus praktischen Gründen als nicht durchführbar erweisen, so einigen sich die IAEO und die Demokratische Volksrepublik Korea auf die Durchführung anderer geeigneter Überprüfungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een langgerekte insluiting of een groep ronde insluitingen op een rij waarvan de lengte (over een laslengte van 12a) niet groter is dan 6 mm;
Schlauchförmige oder Gruppen von reihenförmig angeordneten kugeligen Einschlüssen, deren Länge (bei einer Schweißnahtlänge von 12 a) 6 mm nicht übersteigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de aard, identificatie en integriteit van de transportcontainer en de insluiting, alsook initiële controle van de aard van het kerntechnisch materiaal (wanneer passend);
Prüfung der Art, Kennung und Unversehrtheit der Transportbehälter und Siegel sowie (ggf.) Erstprüfung der Art des Kernmaterials;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek alle andere informatie met betrekking tot het lozen of vrijkomen van het product, inclusief advies over ongeschikte insluitings- of reinigingstechnieken (zoals vermeldingen: „gebruik nooit ...”).
Ferner sind weitere Angaben betreffend Verschütten und Freisetzung zu machen, wobei auch auf ungeeignete Rückhalte- und Reinigungsmethoden hinzuweisen ist, z. B. durch Formulierungen wie ‚Benutzen Sie niemals ...‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het veilig hanteren van de stof of het mengsel, zoals insluiting en maatregelen ter voorkoming van brand en van aerosol- en stofvorming;
eine sichere Handhabung des Stoffs oder Gemischs erlauben, wie etwa geschlossene Anlagen und Maßnahmen zur Verhinderung von Bränden sowie von Aerosol- und Staubbildung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening bevat tevens een aantal verbodsbepalingen voor het gebruik en het op de markt brengen, wanneer kosteneffectieve alternatieven op EG-niveau beschikbaar zijn en een verbetering van de insluiting en terugwinning niet goed mogelijk is.
Sie enthält auch eine begrenzte Anzahl von Verboten der Verwendung und des Inverkehrbringens für den Fall, dass Alternativen auf Gemeinschaftsebene als vorhanden und kosteneffizient und Verbesserungen bei Emissionsminderungen und Rückgewinnung als nicht möglich betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening bevat tevens een aantal verbodsbepalingen voor het gebruik en het op de markt brengen, wanneer kosteneffectieve alternatieven op EU-niveau beschikbaar zijn en een verbetering van de insluiting en terugwinning niet goed mogelijk is.
Sie enthält auch eine begrenzte Anzahl von Verboten der Verwendung und des Inverkehrbringens für den Fall, dass Alternativen auf Gemeinschaftsebene als vorhanden und kosteneffizient und Verbesserungen bei Emissionsminderungen und Rückgewinnung als nicht möglich betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IAEA installeert passende insluitings- en bewakingsinstrumenten en andere instrumenten met het oog op het toezicht op en de verificatie van de status van de gesloten en/of verzegelde installaties en apparatuur.
Die IAEO wird geeignete Versiegelungs- und Überwachungsvorrichtungen sowie sonstige Vorrichtungen installieren und im Bedarfsfall warten, um den Status abgeschalteter und/oder versiegelter Anlagen und Ausrüstungen überwachen und überprüfen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van geïnventariseerde items moet boekingen omvatten van materiaal dat moeilijk te meten is, hetzij door zijn locatie (insluiting in procesvat) of omdat het zich in een vorm bevindt die ongeschikt is voor metingen.
Die Liste von Bestandsposten sollte Eingänge für Material enthalten, das entweder wegen seines Aufbewahrungsorts (Prozessbehälterruheinhalt) oder aufgrund der Tatsache, dass es in einer für Messungen ungeeigneten Form vorliegt, schwierig zu messen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering mogen korte stukken van de aanzuig- en afvoerleidingen van de noodbrandbluspomp zich in de ruimte voor machines bevinden, indien aanleg buitenom praktisch onuitvoerbaar is, op voorwaarde dat de hoofdbrandblusleiding intact wordt gehouden door insluiting in een stevige stalen omhulling.
Ausnahmsweise kann zugelassen werden, dass kurze Abschnitte der Ansaug- und Druckleitung der Notfeuerlöschpumpe durch den Maschinenraum führen, wenn es undurchführbar ist, sie außerhalb zu verlegen, sofern die Widerstandsfähigkeit der Feuerlöschleitung durch eine stählerne Ummantelung aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EBWO heeft als beheerder van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl tegenover de vergadering van contribuanten bevestigd dat er een tekort is van ongeveer 250 miljoen EUR en dat er onvoldoende middelen zijn toegewezen om contracten te kunnen sluiten voor de nieuwe veilige insluiting.
Als Verwalter des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors bestätigte die EBWE gegenüber der Versammlung der Beitragszahler, dass ein Fehlbetrag von rund 250 Millionen EUR besteht und die noch nicht zugewiesenen Mittel nicht ausreichen, um die Auftragsvergabe für den Bau der neuen Schutzkonstruktion zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„onderhoud of revisie”: alle activiteiten waarbij wordt gewerkt aan de blusmiddel met gefluoreerde broeikasgassen bevattende houders of houders die daartoe ontworpen zijn, of aan de bijbehorende onderdelen, met uitzondering van die onderdelen die niet van invloed zijn op de insluiting van het blusmiddel voordat het wordt gebruikt om vuur te blussen.
„Wartung bzw. Instandhaltung“: sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit Arbeiten an Behältern, die als Löschmittel fluorierte Treibhausgase enthalten oder dazu bestimmt sind, fluorierte Treibhausgase als Löschmittel aufzunehmen, oder an dem dazugehörigen Zubehör, ausgenommen solchem, das die Einhausung des Löschmittels vor Auslösung des Löschvorgangs nicht beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe dienen socialebeschermingsstelsels, een leven lang leren en een breed beleid van actieve insluiting te worden verbeterd, zodat mensen in de verschillende fasen van hun leven kansen krijgen en voor het gevaar van sociale uitsluiting worden behoed, waarbij speciale aandacht naar vrouwen moet uitgaan.
Dies würde die Verbesserung der Systeme der sozialen Sicherung, eine Politik des lebenslangen Lernens und umfassende aktive Eingliederungsstrategien erfordern, um den Menschen in den verschiedenen Lebensphasen immer wieder neue Möglichkeiten zu eröffnen und sie vor der Gefahr der Ausgrenzung zu schützen, wobei den Frauen dabei besonderes Augenmerk gelten sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM