linguatools-Logo
314 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
installatie Anlage 3.026 Installation
Aufstellung 5 Amtseinführung

Verwendungsbeispiele

installatieAnlage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij wijzigingen aan een goedgekeurde installatie vervalt de typegoedkeuring.
Änderungen an zugelassenen Anlagen führen zum Erlöschen der Typgenehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De emissie van zuurdruppels uit installaties moet worden voorkomen.
Emissionen von Säuretröpfchen aus den Anlagen sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen hebben ook tot doel de productiviteit van de bestaande installaties te verbeteren.
Ziel der Investitionen ist es auch, die Produktivität der vorhandenen Anlagen zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een installatie in twee of meer installaties is gesplitst;
eine Anlage wurde in zwei oder mehrere Anlagen aufgespalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een installatie in twee of meer installaties is gesplitst;
eine Anlage in zwei oder mehrere Anlagen aufgespalten wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cryo-installatie Kryonanlage
offshore-installatie Offshore-Anlage 4
sanitaire installatie Sanitärraum
Sanitäreinrichtung
experimentele installatie Versuchsanlage 1
chemische installatie Chemieanlage 1
Contherm-installatie Conthermanlage
hoofdmachine-installatie Hauptmotor
Hauptmaschine
Hauptantriebsmaschine
Antriebsmaschine
mobiele installatie mobile Bodensanierungsanlage
LNG-installatie LNG-Anlage 3
onderbrekingsvrije installatie Anlage für ununterbrochene Stromversorgung
installatie-voorschrift Installationsspezifikation
radiochemische installatie strahlenchemische Anlage
stralingsbuis-installatie Strahlrohreinrichtung
ionenimplantatie-installatie Ionenimplantator
klinische installatie klinische Anlage
gasdiffusie installatie Gasdiffusionsanlage
installatie-koudefactor spezifische Kälteleistung
spezifische Kaelteleistung
vacuum-installatie Vakuum-Anlage
cryogene installatie Kryoanlage
HERO-installatie HERO-Anlage
nucleaire installatie Kernanlage 3 kerntechnische Anlage 2 Nuklearanlage
olieseparator-installatie Ölwasserseparator
Öl-Wasser-Separatoranlage
industriële installatie Industrieanlage 4
hogerisico-installatie Risikoanlage
hoogrisico-installatie Risikoanlage
gegevensverwerkende installatie Datenverarbeitungsanlage
bestaande installatie bestehende Anlage 9
oude installatie Altanlage
gevaarlijke installatie Gefährliche Anlage
nieuwe installatie Neuanlage
reduceer-installatie Druck-Reduzierstück
elektrische installatie Elektoinstallation
ondersteunende installatie Nebenanlage
gespecialiseerde installatie Einproduktanlage
gecombineerde installatie Mehrproduktanlage
drijvende installatie schwimmende Anlage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit installatie

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

INSTALLATIES, PROCEDURES EN MEETINSTRUMENTEN
AUSRÜSTUNGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
installatie, ijkingen en gegevensverzameling;
Installierung, Kalibrierung und Datenerhebung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het type installatie, en
dem Typ des Gerätes und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie wordt ongemonteerd aangeboden.
Die Ware wird zerlegt gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen en elektrische installaties (f)
Lichtanlage und Elektrik(f)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Litouwen (nieuwe installatie)
Speicheranlage in Litauen (neuer Standort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen voor installatie van systemen;
Vorkehrungen für den Systemeinbau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTALLATIE VOOR DE DYNAMISCHE CRASHTEST
PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE DYNAMISCHE AUFPRALLPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adres installatie: regio of staat
Adressdaten — Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische installaties van het gebouw;
technische Installationen des Gebäudes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZIJDELINGSEBOTSDUMMY EN DE INSTALLATIE ERVAN
PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL UND IHRE PLATZIERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van hek- en traliewerken
Errichtungsarbeiten an Zäunen und Geländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTALLATIE VOOR DE DYNAMISCHE CRASHTEST
PRÜFAUFBAU FÜR DEN DYNAMISCHEN AUFPRALLVERSUCH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwwerkzaamheden voor dammen en dergelijke vaste installaties
Bauarbeiten für Dämme und ähnliche feste Konstruktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud van installaties voor straatverlichting en verkeerslichten
Wartung von öffentlichen Beleuchtungseinrichtungen und Verkehrsampeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie-identificatiecodes mogen geen hiaten vertonen.
In der Reihe der Anlagenkennnummern gibt es keine Lücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 7 — Installatie en bijzondere voorschriften
Anhang 7 — Anbauvorschriften und spezielle Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Carriço (PT, nieuwe installatie)
Speicheranlage in Carriço (PT), neuer Standort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Baumgarten (AT, nieuwe installatie)
Speicheranlage in Baumgarten (AT), neuer Standort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opleidingskosten (bv. personeel voor klantenzorg en installatie)
Schulungskosten (z. B. Kundenbetreuer und Installateure) Zuverlässigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de installatie van ETCS
Vorschriften für die ERTMS/ETCS-Einführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
installatie-instructies voor optimalisering van de benuttingsfactor;
Einbauanweisungen zur Optimierung des Beleuchtungswirkungsgrads;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheid van energie-installaties en -infrastructuur
Sicherheit der Energieanlagen und -infrastrukturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Uitsluitend bestemd voor gebruik in industriële installaties”.
‚Nur zur Verwendung in Industrieanlagen‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijeenroeping en installatie van het Comité
Erste Einberufung und Konstituierung des Ausschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen en afsluiters voor sanitaire installaties
Ventile, Hähne oder Rohrarmaturen für Sanitäranlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 7: Installatie van de zijdelingsebotsdummy
Anhang 7: Platzierung der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 21 — Installatie voor de dynamische crashtest
Anhang 21 — Prüfaufbau für den dynamischen Aufprallversuch
   Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie hiervan is gepland voor 2010.
Ihre Errichtung ist bis 2010 geplant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij door de installatie van een bestuurderscabine,
durch Verwendung einer Fahrerkabine oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische installaties voor de fabricage van explosieven.
Chemieanlagen zur Herstellung von Explosivstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriële installaties voor de fabricage van:
Industrieanlagen zur Herstellung von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van overige machines en installaties, n.e.g.
Vermietung von sonstigen Maschinen und Geräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzonderheden omtrent de radio-installatie (vervolg)
Nähere Angaben zu den Funkeinrichtungen (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (geen elektrische installaties)
Entfällt (keine Elektroinstallationen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek naar actief slib voor productie-installaties
Studie an Belebtschlamm bei Produktionsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
openbare of particuliere vaste installaties voor waterdistributie.
ortsfeste öffentliche oder private Wasserversorgungsanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabricage, in industriële installaties van:
Herstellung von folgenden Produkten in Industrieanlagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Afgassen, gevormd door de benzeen-installatie.
(Abgase, hergestellt durch die Benzolanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3.01 — Operationele beschikbaarheid van de installatie
Artikel 3.01 — Zugriff auf den Wendeanzeiger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie voor afvoer en droging van pluimveemest.
Vorrichtungen zur Mistentfernung und -trocknung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inleidende opmerkingen over de soorten installaties
Einleitende Bemerkungen zu den Anlagetypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen technische ongevallen of uitvallen van installaties;
keine technischen Unfälle oder Betriebsausfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de hoofdwerktuigkundige elektrische installaties („elektrodůstojník”),
für den Leitenden Schiffselektriker („elektrodůstojník“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische installaties: bedrading, stopcontacten, lichtpunten en andere permanente elektrische installaties in de woning.
Elektroinstallationen: Leitungen, Schalter, Steckdosen und andere dauerhafte Elektroinstallationen in der Wohnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stilgelegde installaties gelden dezelfde rapportagevoorschriften als voor installaties in bedrijf;
Sie haben die gleichen Verpflichtungen bezüglich der Berichterstattung wie diese.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties in de Gemeenschap gebruiken gewoonlijk nafta als energiedrager, en installaties in de VS aardgas.
Bei den Herstellungsverfahren in der Gemeinschaft wird normalerweise Naphtha als Energieträger verwendet, in den USA Erdgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Softwareversie en datum van installatie van de VU
Version und Installationsdatum der FE-Software
   Korpustyp: EU DGT-TM
de installatie van bestemming toestemming voor de verbranding heeft;
der Bestimmungsbetrieb die Zulassung für die Verbrennung besitzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximale deeltjesgrootte vóór het invoeren in de installatie: 12 mm;
Partikelgröße vor Eingang in die Abteilung: höchstens 12 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lopend onderhoud van gebouwen, machines, installaties, hagen, sloten enz.,
Instandhaltung der Gebäude, Maschinen, Geräte, Hecken, Gräben usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie- en aanverwante werkzaamheden voor dakconstructies en -bedekking
Errichtung von Dachstühlen sowie Dachdeckarbeiten und zugehörige Arbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schilderwerk en aanbrengen van beschermende lagen op installaties
Anstricharbeiten und Auftrag von Schutzanstrichen für Konstruktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van bouw- en civieltechnische installaties en uitrusting met bedieningspersoneel
Vermietung von Hoch- und Tiefbaumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekeringsdiensten voor technische installaties, aanvullende, algemene, verlies-, actuariële en nooddienstverzekeringen
Maschinenbetriebsversicherungen, Zusatzversicherungen, Schadenregulierung, Schadensabwicklung, Versicherungsmathematische Leistungen und Verwaltung von Bergungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische ontwerpdiensten voor mechanische en elektrische installaties voor gebouwen
Technische Planungsleistungen für maschinen- und elektrotechnische Gebäudeanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 Bediening van de werktuiglijke installaties (V 31)
12 Steuerung der Maschinen (R 31)
   Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Kooldioxide-installaties moeten voldoen aan de code voor brandveiligheidssystemen.
.6 Kohlendioxidsysteme müssen den Vorschriften des Codes für Brandsicherheitssysteme entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de gedeeltelijke ontmanteling van productie-installaties moet c.q. moeten:
Der teilweise Abbau der Produktionsanlagen erfordert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een volledige technische beschrijving van de betrokken productie-installaties,
eine vollständige technische Beschreibung der betreffenden Produktionsanlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ruimten waarin de radio-installatie van het schip is ondergebracht,
Räume, welche die Schiffsfunkanlage enthalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle en, indien mogelijk, testen of de installatie werkt.
Sichtprüfung und nach Möglichkeit Prüfung auf Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel volgens de aanwijzingen voor installatie van de fabrikant.
Falls vorhanden, entsprechend der Anbauanleitung des Herstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
installaties voor het aanbrengen van deklagen van gesmolten metaal
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties voor de bewerking en verwerking van melk
Behandlung und Verarbeitung von Milch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van faseverschuivers en/of condensatoren in België
Installierung von Phasenschiebern und/oder Kondensatorbatterien in Belgien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke CO2-emissie door installaties van zelfopwekkers, t/TJ
CO2-Emissionen von Eigenanlagen, t/TJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
De installaties zijn geen serieproducten en waren telkens vernieuwend.
Es handelt sich nicht um Serienprodukte, sondern jeweils um technische Neuerungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gedistribueerde productie”: productie-installaties die aangesloten zijn op het distributiesysteem;
„dezentrale Erzeugungsanlage“ eine an das Verteilernetz angeschlossene Erzeugungsanlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken bij het productiebeheer van de uraniumconversie-installatie te Isfahan.
Am Produktionsmanagement der Uranumwandlungsanlage in Isfahan beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
installatie-identificatiecode: in afzonderlijke vakken in stijgende volgorde.
Anlagenkennung: in einzelnen Zellen in aufsteigender Reihenfolge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Als dit per type installatie verschilt, gelieve dit te vermelden.)
(Ist dies vom Anlagentyp abhängig, machen Sie bitte entsprechende Angaben.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARAMETERS VOOR VERZAMELING VAN REFERENTIEGEGEVENS VOOR GEVESTIGDE INSTALLATIES
PARAMETER FÜR DIE ERHEBUNG DER AUSGANGSDATEN VON BESTANDSANLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lens”: het buitenste lichtdoorlatende element van een installatie-unit;
„Abschlussscheibe“ der äußerste Teil einer Einbaueinheit, der durch die Lichtaustrittsfläche Licht durchlässt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen installatie en gebruik van controleapparaten waarvoor typegoedkeuring is verleend
Fehlen oder Nichtbenutzung eines genehmigten Kontrollgeräts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boren van waterputten en installatie van septische putten
Bauarbeiten an Brunnen und Faulanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van de elektrische installatie van personenauto’s en lichte vrachtauto’s
Reparaturarbeiten an der Elektrik von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van de elektrische installatie van andere auto’s
Reparaturarbeiten an der Elektrik von sonstigen Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pijpleidingen die verbonden zijn met elektriciteitscentrales en raffinage-installaties.
Rohrleitungen, die mit Stromerzeugungsanlagen und Raffinerieanlagen verbunden sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische installaties voor de fabricage van organisch-chemische basisproducten, zoals:
Chemieanlagen zur Herstellung von organischen Grundchemikalien wie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische installaties voor de fabricage van anorganisch-chemische basisproducten, zoals:
Chemieanlagen zur Herstellung von anorganischen Grundchemikalien wie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van machines en installaties voor de bouwnijverheid
Vermietung von Baumaschinen und -geräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
golfslagenergie-installaties met een nominale capaciteit van 5 MW;
Vorrichtungen zur Nutzung der Wellenkraft mit einer Nennkapazität von 5 MW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw van elektrische industriële installaties in niet-metallurgische bedrijfstakken
Elektrischer Industrieanlagenbau in nichtmetallurgischen Branchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw van elektrische industriële installaties op andere gebieden
Elektrischer Industrieanlagenbau in anderen Bereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw van elektrische industriële installaties in andere branches
Elektrischer Industrieanlagenbau in anderen Branchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
BE's kerncentrales presteren traditioneel minder dan vergelijkbare buitenlandse installaties.
Die Kernkraftwerke von BE waren im internationalen Vergleich stets weniger leistungsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De installaties van deze opslagplaatsen moeten geschikt zijn:
Die Interventionszentren müssen technisch in der Lage sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximale deeltjesgrootte vóór het invoeren in de installatie: 12 mm;
Höchstteilchengröße vor Eingang in die Abteilung: 12 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnox installaties (met uitzondering van Calder Hall/Chapelcross)
Magnox-Kraftwerke (außer Calder Hall/Chapelcross)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties Sellafield (met uitzondering van centrale Calder Hall)
Nuklearkomplex Sellafield (außer KKW Calder Hall)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energiefilters voor installatie op de kolom van elektronenmicroscopen
Energiefilter zum Anbringen an den Säulen von Elektronenmikroskopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bouw van installaties voor verwerking en afzet;
Errichtung von Verarbeitungs- und Vertriebsanlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met aardgas gestookte installaties, uitgezonderd gasturbines en gasmotoren
Mit Erdgas betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere gassen gestookte installaties, uitgezonderd gasturbines en gasmotoren
Mit Raffinerieheizgas betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
de locaties of installaties die geschikt zijn voor de verwijdering.
geeignete Flächen für Deponien und sonstige Beseitigungsanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Electric Zrt., Hongarije, met een productie-installatie in Hongarije,
General Electric Zrt., Ungarn, mit einer Produktionsstätte in Ungarn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
OSRAM GmbH, Duitsland, met productie-installaties in Duitsland en Slowakije,
OSRAM GmbH, Deutschland, mit Produktionsstätten in Deutschland und der Slowakei,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en de vaste installaties van het subsysteem „besturing en seingeving”.
und die festen Installationen des strukturellen Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olie voor gebruik in hydraulische installaties en voor andere doeleinden
Öle zur Verwendung in hydraulischen Systemen sowie zu anderer Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM