linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
instructie Anweisung 1.429 Instruktion 230 Befehl 46 Beweisaufnahme 29 Unterricht 12 Einweisung 10 Führungsgetriebe
Ordnung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

instructie Ausbildung 27 Anweisungen 25 Weisung 276 Schulung 4 Flugausbildung 3 Richtlinie 3 Unterweisung 3 Flugunterricht 2 angewiesen 7 Weisungen 2 Anordnung 5 Untersuchung 2 Vorgabe 2 Hinweis 2 Anleitung

Verwendungsbeispiele

instructieAnweisung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Materiaal dat niet voldoet aan de voorschriften van deze beschikking, wordt overeenkomstig de instructies van de bevoegde autoriteit verwijderd.
Material, das die Bestimmungen der vorliegenden Entscheidung nicht erfüllt, ist gemäß den Anweisungen der zuständigen Behörde zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instrumenten moeten volgens de instructies van de fabrikant worden onderhouden en gekalibreerd.
Die Messgeräte sind nach den Anweisungen des Herstellers zu warten und zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instructie-per-instructie vertaling Satz-für-Satz-Übersetzung
administratieve instructie Verwaltungsvorschrift
begeleidende instructies praktische Hinweise
productie-instructies Herstellungsplan
binaire instructie binäre Instruktion
uitvoerbare instructie ausführbare Instruktion
instructie-indentatie Anweisungsrücksprung
iteratieve instructie iterative Instruktion
logische instructie logischer Befehl
logische Instruktion
Logikinstruktion
WHILE-instructie WHILE-Instruktion
geprogrammeerde instructie programmierter Unterricht
programmierte Unterweisung
instructie-analyseprogramma Kommandoanalyseprogramm
declaratie-instructie Vereinbarungsanweisung
definitieve instructie Definitionsbefehl
prefix-instructie Vorzeichenbefehl
"gebruik"-instructie Benutze-Verweisung
Benutze-Verweis
programmeerbare instructie programmierbare Instruktion
absolute instructie absoluter Befehl
rekenkundige instructie arithmetische Instruktion
dummy-instructie Scheinanweisung
Leeranweisung
Füllbefehl
Blindbefehl
Blindanweisung
directe instructie unmittelbare Befehle
Direktbefehle
SGML-instructie Identifizierungskennzeichen
instructie-compatibiliteit Befehlskompatibilität
controle-instructies Kontrollanweisungen 2
geprogammeerde instructie programmiertes Lernen
confirmatie instructies Anweisung zur Avisbestätigung
pop-instructie einen Stapelspeicher lesen
technische instructies Gefahrgutvorschriften 2
boot voor roei-instructie Trainingsruderboot
instructies van de DISTAFF Instruktionen für die Leitungsstäbe
DISTAFF INST
DI-INST

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instructie

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een DVD met instructies.
eine DVD mit Spielanleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instructie wordt regelmatig geactualiseerd.
Die Betriebliche Kostenrichtlinie wird regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RUBRIEK 13: Instructies voor verwijdering
ABSCHNITT 13: Hinweise zur Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. ALGEMENE DEFINITIES EN INSTRUCTIES
I. ALLGEMEINE DEFINITIONEN UND ANLEITUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
RAPPORTAGEKADER EN INSTRUCTIES VOOR SAMENSTELLING
BERICHTSSYSTEM UND RICHTLINIEN FÜR DIE ERSTELLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
instructies en praktijken van het bedrijf;
Anleitungen und übliche Verhaltensweisen im betreffenden Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Voor dubbelspiraalgloeidraden worden nog bijzondere instructies bestudeerd).
(Besondere Vorschriften für doppelt gewendelte Leuchtkörper sind in Vorbereitung.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen
Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
installatie-instructies voor optimalisering van de benuttingsfactor;
Einbauanweisungen zur Optimierung des Beleuchtungswirkungsgrads;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Voor dubbelspiraalgloeidraden worden nog aanvullende instructies bestudeerd).
(Besondere Vorschriften für doppelt gewendelte Leuchtkörper sind in Vorbereitung.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINITIES EN INSTRUCTIES BETREFFENDE HET BEDRIJFSFORMULIER
DEFINITIONEN UND ANLEITUNGEN ZUM BETRIEBSBOGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. TABELLEN EN SPECIFIEKE DEFINITIES EN INSTRUCTIES
TABELLEN UND SPEZIFISCHE DEFINITIONEN UND ANLEITUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor de verkeersleiding en voor bergingswerkzaamheden:
Hinweise zur Verkehrslenkung und zu Rettungsmaßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient deze instructies te eerbiedigen.
Die Kommission beachtet diese Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instructies bevatten minstens de volgende bijzonderheden:
Sie enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slecht: geen instructies; summiere instructies, alleen op de verpakking; instructies op papier van slechte kwaliteit; instructies die zo klein zijn dat ze gemakkelijk verloren raken.
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn overeenkomstig mijn instructies ontsmet met ... (kleur inkt);
sie wurden gemäß Ziffer I.28 der Bescheinigung gekennzeichnet mit ...(Farbe der Tinte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen van de instructies voor de griffier van het Gerecht
Änderungen der Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke instructies voor het invullen van het kennisgevingsdocument
Besondere Hinweise für das Ausfüllen des Notifizierungsformulars
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Specifieke instructies voor het invullen van het vervoersdocument
V. Besondere Hinweise für das Ausfüllen des Begleitformulars
   Korpustyp: EU DGT-TM
een technische beschrijving, met inbegrip van montage-instructies;
technische Beschreibung mit Montageanleitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens specifieke instructies moeten lichten die een stel vormen:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor instructies over afschrijvingen, zie tabel D „Activa”.
Angaben zur Abschreibung sind Tabelle D „Vermögenswerte“ zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient, in overeenstemming met de technische instructies:
Der Betreiber ist gemäß den Gefahrgutvorschriften gehalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de installatie-instructies en de gebruiksaanwijzing
Überprüfung der Einbau- und Gebrauchsanweisungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens bijzondere instructies moeten de lichten die een paar vormen:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie van andere media met instructies voor automatische gegevensverwerking
Vervielfältigung von anderen Trägern mit EDV-Daten (z. B. auf Platten, CD-ROM, Disketten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet uitvoerige instructies verstrekken voor een veilige verwijdering.
Der Antragsteller muss genaue Verfahrensvorschriften für die sichere Entsorgung mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor verwijdering (rubriek 13 van het veiligheidsinformatieblad)
Hinweise zur Entsorgung (Sicherheitsdatenblatt Position 13)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de rapportage-instructies kunnen optreden met betrekking tot:
Abweichungen von den Meldeanweisungen können bei folgenden Daten auftreten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor het gebruik van fixatie- en bedwelmingsapparatuur
Gebrauchsanweisungen für Geräte zur Ruhigstellung und Betäubung
   Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor het veilig hanteren en gebruiken van het product;
Leitlinien für eine sichere Handhabung und Verwendung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen van de instructies aan de griffier van het Gerecht
Änderungen der Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor het veilig hanteren en gebruiken van het product;
Leitlinien für eine sichere Handhabung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanente instructies voor liquiditeitenreservering en oormerking van liquiditeiten
Daueraufträge für Liquiditätsreservierung und Liquiditätszuordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van het voordeel volgens de ministeriële instructie
Betrag des Vorteils, der sich aus der Verwaltungsanweisung des Ministeriums ergibt
   Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor de veiligheidstraining van het personeel (plan, documentatie, opleiding),
Hinweise auf das Sicherheitstraining des Personals (Plan, Dokumentation, Training).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de instructies betreffende de opslagtemperatuur, voor zover beschikbaar;
Angaben zur Lagertemperatur, sofern vorhanden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor de inschrijvers, waarin onder meer moet zijn bepaald:
Hinweise für Bieter mit u. a. folgendem Inhalt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belangrijke aspecten van instructies moeten feitelijk correct zijn.
Die Anleitungen sollten in allen wesentlichen Punkten sachlich genau sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIKERS VAN VOERTUIGEN DIE MET AIRBAGS ZIJN UITGERUST
6 HINWEISE FÜR BENUTZER VON FAHRZEUGEN, DIE MIT AIRBAGS AUSGERÜSTET SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk voertuig moet vergezeld gaan van dergelijke bijzondere instructies.
Jedes Fahrzeug muss mit einer solchen besonderen Bedienungsanleitung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de rapportage-instructies van de ECB: NCB's moeten informatie verstrekken met betrekking tot afwijkingen van de rapportage-instructies.
Abweichungen von den Meldeanweisungen der EZB: NZBen müssen Daten zu Abweichungen von den Meldeanweisungen liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is typisch dat instructies door bestuurders worden genegeerd en dit wordt nog verergerd door slecht ontworpen instructies.
In der Regel werden Anleitungen von den Fahrern nicht beachtet; dieser Zustand wird durch die unzulängliche Gestaltung der Anleitungen noch verschärft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan verschillende vormen van instructies, die op verschillende wijzen kunnen worden gepresenteerd. Auditieve instructies kunnen in gesproken taal of door middel van geluiden of earcons worden weergegeven.
Anleitungen können in unterschiedlichen Formen vorliegen, die auf verschiedene Weise dargestellt werden können: Auditive Anleitungen können gesprochen oder durch Signale oder so genannte Earcons übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Instructies voor de griffier van 19 september 2007 (PB L 249, blz. 3) worden ingetrokken en vervangen door deze instructies.
Die Dienstanweisung für den Kanzler vom 19. September 2007 (ABl. L 249, S. 3) wird durch diese Dienstanweisung für den Kanzler aufgehoben und ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de instructies die verstrekt zijn door de organisatie die verantwoordelijk is voor het product (d.w.z. de formele schriftelijke instructies van de fabrikant);
Produktinformationen des für das jeweilige Produkt zuständigen Unternehmens (z. B. in den förmlichen schriftlichen Herstellerinformationen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk onderdeel van de instructies (woordgroepen, diagrammen, beschreven functies enz.) moet correct zijn voor het systeem waarop de instructies betrekking hebben.
Die einzelnen Elemente der Anleitungen (Wortgruppen, Abbildungen, Funktionsbeschreibungen usw.) sollten für das jeweils beschriebene System zutreffend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor de griffier van het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen
Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de inbouwverklaring en de instructies voor inbouw betreffende zo ingebouwde niet voltooide machines;
gegebenenfalls die Einbauerklärung für unvollständige Maschinen und die Montageanleitung für solche unvollständigen Maschinen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingen van de rapportage-instructies van de ECB (indeling naar geografisch gebied/sector en/of waarderingsmethoden),
Abweichungen von den Meldeanweisungen der EZB (Klassifizierungs- und/oder Bewertungsmethoden nach geographischen Aspekten und Sektoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
STELT DE VOLGENDE WIJZIGINGEN VAN DE INSTRUCTIES VOOR DE GRIFFIER VAST:
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER DIENSTANWEISUNG FÜR DEN KANZLER:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor de griffier van het Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie
Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten eventuele specifieke montage-instructies van de fabrikant in acht worden genomen.
Sind zudem vom Hersteller besondere Vorschriften für den Anbau vorgesehen, so sind diese zu beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens specifieke instructies mag geen enkel licht knipperen, behalve de richtingaanwijzers en het waarschuwingssignaal.
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden fungeren op persoonlijke titel en adviseren de Commissie onafhankelijk van enige instructie van buitenaf.
Die Mitglieder nehmen ihr Amt persönlich wahr und beraten die Kommission unabhängig von jeglichem Auftrag von außen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn overeenkomstig de instructies van de producent geregeld gevaccineerd en gehervaccineerd met een gE-deletievaccin, of
wurden gemäß den Anleitungen des Herstellers regelmäßig mit einem Impfstoff mit negativem gE-Marker geimpft und nachgeimpft oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 5 uur of 20 vluchten instructie in stuntvliegen in de betreffende luchtvaartuigcategorie.
mindestens 5 Stunden oder 20 Flüge Kunstflugausbildung mit der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie van magneetbanden met instructies voor automatische gegevensverwerking (breedte ≤ 4 mm)
Vervielfältigung von Magnetbändern mit EDV-Daten mit einer Breite ≤ 4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Bemanningsleden moeten instructies ontvangen in verband met de brandveiligheid aan boord van het schip.
.1 Die Besatzungsmitglieder sind über die Brandsicherheit an Bord zu unterweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Bemanningsleden moeten instructies ontvangen in verband met de hun toegewezen taken.
.2 Die Besatzungsmitglieder sind über die ihnen zugewiesenen Pflichten zu unterrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet worden gebruikt overeenkomstig de instructies van de fabrikant en/of de veterinaire autoriteiten.
Er ist nach den Spezifikationen des Herstellers und/oder der Veterinärbehörden zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„BELANGRIJK — NIET NAAR VOREN GERICHT GEBRUIKEN VOORALEER HET KIND MEER DAN ... WEEGT (naar instructies verwijzen)”
„ACHTUNG — NACH VORN GERICHTET NUR VERWENDEN AB EINEM KÖRPERGEWICHT DES KINDES VON ... (Bezug auf die Einbauanleitung)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet instructies bevatten voor het contact met het personeel van de infrastructuurbeheerder.
Die Unterlagen müssen auch auf die spezifische Schnittstelle zum Personal des Infrastrukturbetreibers in diesen Fällen hinweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in het algemene gedeelte verstrekte instructies opvolgen en als volgt te werk gaan:
Es ist der im Allgemeinen Teil beschriebene Analysevorgang zu befolgen und folgendermaßen vorzugehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie bevat instructies voor het contact met het personeel van de infrastructuurbeheerder in dergelijke situaties.
Die Unterlagen müssen auch die spezifische Schnittstelle zum Personal des Infrastrukturbetreibers in diesen Fällen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„BELANGRIJK — NIET NAAR VOREN GERICHT GEBRUIKEN VOORDAT HET KIND MEER WEEGT DAN ... (naar instructies verwijzen)”
„ACHTUNG — NACH VORN GERICHTET NUR VERWENDEN AB EINEM KÖRPERGEWICHT DES KINDES VON ... (Bezug auf die Einbauanleitung)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
demontage-/montage-instructies, tekeningen noodzakelijk voor de juiste montage/demontage van vervangbare onderdelen;
Zeichnungen mit Demontage-/Montageanweisungen zur korrekten Montage/Demontage austauschbarer Teile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt ervoor dat de deskundigen vóór de evaluatiesessies instructies ontvangen.
Die Kommission weist die Experten vor den Bewertungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tabellarische, machinaal leesbare transmissieformaat worden de door Eurostat verstrekte instructies gevolgd.
Das tabellarisierte, computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den Eurostat-Vorgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor het opruimen van de brokstukken van de lamp als de lamp accidenteel breekt;
Hinweise zum Beseitigen der Scherben bei versehentlichem Bruch der Lampe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet volgens de instructies van de fabrikant ter beschikking worden gesteld.
Das Fahrzeug ist gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de instructies aan de griffier, vastgesteld op 5 juli 2007,
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler –
   Korpustyp: EU DGT-TM
STELT DE VOLGENDE WIJZIGINGEN VAN DE INSTRUCTIES AAN DE GRIFFIER VAST:
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER DIENSTANWEISUNG FÜR DEN KANZLER:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tabellarische, machinaal leesbare transmissieformaat moeten de instructies van Eurostat worden gevolgd.
Das tabellarisierte computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den Eurostat-Vorgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUCTIES BETREFFENDE DE BEMONSTERING, DE BEREIDING EN DE VERPAKKING VAN DE MONSTERS
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ENTNAHME, VORBEREITUNG UND VERPACKUNG DER PROBEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
de instructies waarnaar de maatschappijen zich krachtens de ISM-code moeten richten;
Aufgabenbereich, den die Unternehmen gemäß dem ISM-Code zu berücksichtigen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hoeveelheden worden meegedeeld langs elektronische weg, volgens de daartoe door de Commissie gegeven instructies.
Die Übermittlung der Mengen erfolgt entsprechend der von der Kommission vorgesehenen elektronischen Form.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESSENTIËLE SAMENSTELLING VAN VOLLEDIGE ZUIGELINGENVOEDING NA OPLOSSEN VOLGENS DE INSTRUCTIES VAN DE FABRIKANT
GRUNDZUSAMMENSETZUNG VON SÄUGLINGSANFANGSNAHRUNG BEI REKONSTITUTION NACH HINWEISEN DES HERSTELLERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESSENTIËLE SAMENSTELLINGEN VAN OPVOLGZUIGELINGENVOEDING NA OPLOSSEN VOLGENS DE INSTRUCTIES VAN DE FABRIKANT
GRUNDZUSAMMENSETZUNG VON FOLGENAHRUNG BEI DER REKONSTITUTION NACH HINWEISEN DES HERSTELLERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de test moet de aerosol overeenkomstig de instructies op het etiket worden geplaatst.
Während des Versuchs ist die Sprühdose so zu halten wie in der Gebrauchsanweisung angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten eventuele specifieke montage-instructies van de fabrikant in acht worden genomen.
Außerdem sind besondere Vorschriften des Herstellers für den Anbau zu beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen specifieke instructies zijn gegeven, moeten de lichten die een paar vormen:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische aspecten van bedwelmingstechnieken en kennis van de instructies van de fabrikanten van bedwelmingsapparatuur.
Praktische Aspekte von Betäubungsverfahren und Kenntnis der Gebrauchsanweisungen der Hersteller für die Betäubungsgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
RAPPORTAGE-INSTRUCTIES VOOR DE SAMENSTELLING VAN STATISTIEKEN OP GROND VAN EEN KORTETERMIJNAANPAK
MELDEANWEISUNGEN FÜR DIE ERSTELLUNG VON STATISTIKEN NACH DEM ÜBERGANGSKONZEPT
   Korpustyp: EU DGT-TM
II. DEFINITIES EN INSTRUCTIES BETREFFENDE DE VERSCHILLENDE POSTEN VAN HET BEDRIJFSFORMULIER
DEFINITIONEN UND ANLEITUNGEN BETREFFEND DIE EINZELNEN POSTEN DES BETRIEBSBOGENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
een instructie om na te gaan of een foto en/of vingerafdrukken beschikbaar zijn,
Vorliegen eines Lichtbilds und/oder von Fingerabdrücken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen duidelijke schriftelijke instructies aanwezig te zijn betreffende het voederen en drenken.
Es müssen klar verständliche schriftliche Fütterungs- und Tränkanweisungen mitgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor een zodanige installatie en montage dat het geluid en de trillingen worden beperkt;
Installations- und Montagevorschriften zur Verminderung von Lärm und Vibrationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tabellarische, machinaal leesbare transmissieformaat worden de instructies van Eurostat gevolgd.
Das tabellarisierte, computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den Eurostat-Vorgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke verpakking moet montage-instructies bevatten in de taal van het land waar zij wordt verkocht:
jeder Verpackung müssen Einbauanweisungen in der Sprache des Landes beiliegen, in dem sie verkauft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operationele en organisatorische procedures moeten schriftelijk zijn vastgelegd en instructies en richtsnoeren bevatten met betrekking tot:
Betriebliche und organisatorische Verfahren sollten schriftlich festgelegt werden und Anleitungen und Leitfäden enthalten zu:
   Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor de veilige verwijdering van het product en de verpakking ervan;
Hinweise für die sichere Beseitigung des Produkts und seiner Verpackung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over de noodzakelijke kennis op het terrein waarvoor zij instructie geven, en
über geeignete Kenntnisse auf dem Ausbildungsgebiet verfügen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse voltooien overeenkomstig de instructies in het desbetreffende gedeelte van de specifieke methode.
Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil der Methode zu Ende geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De depositobank beheert het Fonds overeenkomstig de instructies van de Commissie.
Die Einlagebank verwaltet den Fonds entsprechend den Vorgaben der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie punt 70 van fiscale instructie nr. 120, reeds aangehaald in voetnoot 35.
Vgl. Ziffer 70 der in Fn. 35 genannten Verwaltungsanweisung Nr. 120.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instructies voor installatie, afstelling, werking en onderhoud worden met het toebehoren meegeleverd.
Die Anleitungen für Einbau, Einstellung, Betrieb und Wartung sind der Ausrüstung beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menselijke factoren in de luchtvaart Algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen
Menschliche Faktoren in der Luftfahrt Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere voorschriften zoals exploitatievoorschriften, lokale instructies, personeelseisen, onderhoudsvoorschriften en toepasselijke normen.
sonstige Vorschriften wie Betriebsvorschriften, örtliche Vorschriften, Anforderungen an das Personal, Instandhaltungsvorschriften und geltende Normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM