Noot Z: In eenvoudige logische bewerkingen wordt door één instructie één enkele logische manipulatie met ten hoogste twee operanden met gegeven lengte verricht.
Anmerkung Z: Durch einfache logische Operationen werden von einem Befehl nicht mehr als zwei Operanden bestimmter Länge miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestand van lage stroomopname waarnaar de monitor overschakelt na instructies van een computer of via andere functies.
Zustand mit verringerter Leistungsaufnahme, in den der Bildschirm auf Befehl eines Computers oder durch andere Funktionen versetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geen van de genoemde instructies is geïmplementeerd, is de effectieve FP-snelheid 0.
Sind keine der angegebenen Befehle vorhanden, so ist die effektive Verarbeitungsrate R für Gleitkomma-Operationen gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actieve werkstand stand waarin de computer nuttig werk doet als reactie op a) eerdere of gelijktijdige gebruikersinvoer of b) eerdere of gelijktijdige instructies via het netwerk.
Aktivzustand Der Zustand, in dem der Computer a) infolge einer vorherigen oder zeitgleichen Nutzereingabe oder b) infolge eines vorherigen oder zeitgleichen Befehls über das Netz Nutzarbeit verrichtet.
In dit geval moet de kandidaat ook MCC instructie hebben gekregen.
In diesem Fall muss der Bewerber auch Unterricht in MCC erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervaring hebben opgedaan in theoretische instructie en beschikken over gepaste theoretische achtergrondkennis in het onderwerp waarover zij theorielessen zullen geven.
müssen Erfahrung mit der Erteilung von theoretischem Unterricht und einen entsprechenden theoretischen Hintergrund in dem Fach, in dem sie theoretischen Unterricht erteilen werden, nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor de behoorlijke integratie van de vliegopleiding in een luchtvaartuig of een vluchtnabootser (FSTD) en theoretische instructie, en
Sicherstellung einer zufrieden stellenden Eingliederung von Flugausbildung in einem Luftfahrzeug oder einem Flugsimulationsübungsgerät (Flight Simulation Training Device, FSTD) und theoretischem Unterricht und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opleidingsprogramma is onderverdeeld in een vlieginstructie en theoretische instructie, op weekbasis of gefaseerd, alsook in een lijst van standaardoefeningen en een syllabusoverzicht.
Das Ausbildungsprogramm hat eine Übersicht über den Flug- und theoretischen Unterricht, dargestellt als wöchentliche oder Phasen-Struktur, ein Verzeichnis der Standardübungen und eine Lehrplanübersicht zu enthalten.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
In diesem Lehrgang erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in IMS-Daten und IDC-Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt speciale aandacht besteed aan de instructies voor deskundigen die op afstand evalueren in gevallen waarin er aangepast materiaal nodig is (bijv. cd-rom’s, online-presentaties).
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Einweisung der im Fernverfahren tätigen Experten, sofern besonders angepasstes Material benötigt wird (etwa CD-ROM, Online-Präsentationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de rechten van de vergunning van luchtverkeersleider hebben uitgeoefend gedurende een onmiddellijk voorafgaande periode van ten minste een jaar, of een langere periode die door de bevoegde autoriteit is vastgesteld met betrekking tot de bevoegdverklaringen en aantekeningen waarvoor de instructie wordt gegeven, en
während eines unmittelbar vorausgehenden Zeitraums von mindestens einem Jahr oder eines längeren Zeitraums, der von der zuständigen Behörde festgelegt wird, die mit einer Fluglotsenlizenz verbundenen Rechte im Rahmen der Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke, für die die Ausbildung erteilt wird, ausgeübt haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd FCL.905.TRI, punt b), omvat een TRI-certificaat dat overeenkomstig deze alinea is afgegeven het recht om instructie te geven voor de afgifte van een TRI- of SFI-certificaat voor het relevante type.
Ungeachtet FCL.905.TRI Buchstabe b schließt ein nach diesem (Unter)absatz erteiltes TRI-Zeugnis das Recht zur Ausbildung im Hinblick auf die Erteilung eines TRI- oder SFI-Zeugnisses für das betreffende Muster ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructie buiten het grondgebied van de lidstaten
Ausbildung außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegdverklaring voor slepen of stuntvliegen, op voorwaarde dat de FI houder is van dergelijke bevoegdheden en hij de bekwaamheid tot het geven van instructie voor die bevoegdverklaring heeft aangetoond ten overstaan van een FI die is gekwalificeerd conform punt i) hieronder;
einer Schlepp- oder Kunstflugberechtigung, sofern die entsprechenden Rechte gegeben sind und der FI gegenüber einem gemäß nachfolgender Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
is geslaagd voor een beoordeling van vakbekwaamheid in overeenstemming met FCL.935 in de betreffende luchtvaartuigcategorie in die zin dat ten overstaan van een examinator vlieginstructeur (FIE) de bekwaamheid is aangetoond om instructie te geven voor het FI-certificaat;
eine Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie gegenüber einem Fluglehrerprüfer (FIE) zum Nachweis der Fähigkeit, Ausbildung für das FI-Zeugnis zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
houder is van een IR voor meermotorige vleugelvliegtuigen en de bevoegdheid om instructie te geven voor een IR; en
Inhaber einer IR für mehrmotorige Flugzeuge und dem Recht ist, Ausbildung für eine IR zu erteilen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegdverklaring voor slepen of stuntvliegen in de toepasselijke categorie vleugelvliegtuigen, op voorwaarde dat de CRI houder is van de betreffende bevoegdverklaring en zijn bekwaamheid heeft aangetoond om instructie te geven voor die bevoegdverklaring ten overstaan van een FI die gekwalificeerd is in overeenstemming met FCL.905.FI, punt i).
eine Schlepp- oder Kunstflugberechtigung für die Flugzeugkategorie, sofern der CRI Inhaber der entsprechenden Berechtigung ist und gegenüber einem gemäß FCL.905.FI Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden van een IRI zijn het geven van instructie voor de afgifte, verlenging en hernieuwde afgifte van een IR voor de desbetreffende luchtvaartuigcategorie.
Die Rechte eines IRI bestehen in der Ausbildung für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung einer IR auf der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
MCC-opleiding, wanneer de TRI bevoegd is om instructie te geven voor meerpiloot-gecertificeerde helikopters;
MCC-Ausbildung, wenn der TRI die Rechte für die Ausbildung für Hubschrauber mit mehreren Piloten besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische opleiding met betrekking tot het type van FSTD waarvoor de kandidaat instructie wil geven;
fachliche Ausbildung in Bezug auf den Typ FSTD, auf dem der Bewerber Ausbildung erteilen möchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieAnweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
goede informatie, instructie en training voor het gebruik van deze apparatuur voor de gebruikers.
angemessene Informationen, Anweisungen und Übungen zur Verwendung solcher Ausrüstungsgegenstände für die Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat is bij machte het gebruik van de middelen te controleren en te sturen: Cassa Conguaglio oefent haar boekhoudkundige opdracht uit op precieze instructie van AEEG, die handelt in het kader van haar wettelijke toezichtsbevoegdheid en/of op grond van nationale wetgeving.
Der Staat kann die Verwendung der Mittel kontrollieren und steuern: die Ausgleichskasse übt ihre buchhalterischen Funktionen nach der präzisen Anweisungen der AEEG aus, welche ihrerseits im Rahmen ihrer satzungsgemäßen Befugnisse bzw. der italienischen Gesetze agiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cassa Conguaglio, een overheidsinstantie die bij decreto legislativo nr. 98 van 26 januari 1948 is opgericht, handelt op instructie van AEEG. Met name beheert zij de financiële stromen met betrekking tot de regelingen voor gesubsidieerde stroomtarieven (innen van de heffingen en uitkering aan de uiteindelijke begunstigden).
Die Ausgleichskasse, eine durch Gesetzesdekret Nr. 98 vom 26. Januar 1948 geschaffene öffentliche Einrichtung, übt ihre Tätigkeit nach den Anweisungen der AEEG aus und steuert insbesondere die Finanzströme im Zusammenhang mit den Vorzugstarifen (Beitreibung der Abgaben und Auszahlung an die Endbegünstigten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat is bij machte het gebruik van de middelen te controleren en te sturen: Cassa Conguaglio oefent haar boekhoudkundige opdracht uit op precieze instructie van AEEG, die handelt in het kader van haar wettelijke toezichtsbevoegdheid en/of voor de tenuitvoerlegging van nationale wetgeving (zie de overwegingen 26 en 27).
Der Staat kann die Verwendung der Mittel kontrollieren und steuern: die Ausgleichskasse übt ihre buchhalterischen Funktionen gemäß der präzisen Anweisungen der AEEG aus, welche ihrerseits im Rahmen ihrer satzungsgemäßen Befugnisse bzw. der italienischen Gesetze agiert (s. Erwägungsgründe 26 und 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zijn er geen bewijzen voor dat de Koreaanse banken bij de leningen aan Hynix in verband met de herfinanciering in opdracht of op instructie van de overheid handelden.
Es gab auch keine Anhaltspunkte für einen Auftrag oder Anweisungen an die koreanischen Banken in Bezug auf die Hynix im Zuge der Refinanzierung gewährten Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB 1:'Technische bijstand' kan zijn in de vorm van instructie, vaardigheden, opleiding, praktijkkennis, advies e.d. en kan gepaard gaan met de overdracht van 'technische gegevens'.
Anmerkung 1:'Technische Unterlagen' (technical data): können verschiedenartig sein, z. B. Blaupausen, Pläne, Diagramme, Modelle, Formeln, Tabellen, Konstruktionspläne und -spezifikationen, Beschreibungen und Anweisungen in Schriftform oder auf anderen Medien aufgezeichnet, wie Magnetplatten, Bänder oder Lesespeicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzettelijk of herhaaldelijk de bepalingen van deze verordening, de voorwaarden voor toelating om te bieden in de door het betrokken veilingplatform gehouden veilingen of enige andere daarmee samenhangende instructie of afspraak hebben geschonden.
absichtlich oder wiederholt gegen diese Verordnung, gegen die Bedingungen für die Bieterzulassung für die Versteigerungen der betreffenden Auktionsplattform oder gegen damit zusammenhängende Anweisungen oder Vereinbarungen verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit onachtzaamheid de bepalingen van deze verordening, de voorwaarden voor toelating om te bieden in de door het betrokken veilingplatform gehouden veilingen of enige andere daarmee samenhangende instructie of afspraak hebben geschonden;
fahrlässig gegen diese Verordnung, gegen die Bedingungen für die Bieterzulassung für die Versteigerungen der betreffenden Auktionsplattform oder gegen damit zusammenhängende Anweisungen oder Vereinbarungen verstößt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben een brief van 6 juli 2004 overgelegd, die door het directoraat Belasting van de Slowaakse Republiek is gezonden naar het betrokken belastingkantoor, waarbij dit de instructie kreeg niet in te stemmen met het door de begunstigde voorgestelde akkoord, omdat dit ongunstig was voor de overheid.
Sie legten ein Schreiben der Steuerdirektion der Slowakischen Republik vom 6. Juli 2004 an das ihr unterstellte Finanzamt vor, in welchem die Steuerdirektion der Slowakischen Republik dem Finanzamt Anweisungen erteilt, dem vom Empfänger beantragten Vergleich nicht zuzustimmen, weil dieser ungünstig für den Staat sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieWeisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad kan indien nodig besluiten de instructies te wijzigen.
Der Rat kann erforderlichenfalls beschließen, die Weisungen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend de trustee heeft het recht om adviseurs instructies te geven.
Nur der Treuhänder ist berechtigt, den Beratern Weisungen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen geen instructies van derden vragen of aannemen.
Sie dürfen Weisungen von Dritten weder erbitten noch entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij aanvaardt geen instructies voor de uitoefening van zijn taken.
Er nimmt bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben keine Weisungen entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van een slachthuis dienen de instructies van de bevoegde autoriteit te volgen om te garanderen dat de antemortemkeuring onder adequate omstandigheden wordt uitgevoerd.
Schlachthofbetreiber müssen sich an die Weisungen der zuständigen Behörde halten, damit die Schlachttieruntersuchung unter angemessenen Bedingungen stattfinden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieSchulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er bij de conversietraining en, voor zover nodig bij de verschillentraining, aandacht wordt besteed aan het gebruik van alle veiligheidsuitrustingen en alle normale en noodprocedures die van toepassing zijn op het/de betrokken type of variant vliegtuig, en de instructie en oefeningen ofwel op een representatieve trainingsinrichting ofwel op het vliegtuig zelf worden gegeven.
die Umschulung und gegebenenfalls die Unterschiedsschulung den Gebrauch der gesamten Sicherheitsausrüstung und alle für das Flugzeugmuster oder die Baureihe anwendbaren normalen und Notverfahren umfasst, einschließlich Schulung und praktischer Übungen in einer entsprechenden Schulungseinrichtung oder im Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
er bij de conversietraining en voor zover nodig bij de verschillentraining aandacht wordt besteed aan het gebruik van alle veiligheidsuitrustingen en alle normale en noodprocedures die van toepassing zijn op het/de betreffende type of variant vliegtuig, en de instructie en oefeningen ofwel op een representatieve trainingsinrichting ofwel op het vliegtuig zelf worden gegeven.
die Umschulung und gegebenenfalls die Unterschiedsschulung den Gebrauch der gesamten Sicherheitsausrüstung und alle für das Flugzeugmuster oder die Baureihe anwendbaren normalen und Notverfahren umfasst, einschließlich Schulung und praktischer Übungen in einer entsprechenden Schulungseinrichtung oder im Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met relevante documentatie over de tijdens de instructie behandelde onderwerpen, en een kopie van de tot de gasten gerichte informatie.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit dem Wortlaut des Hinweises für die Gäste sowie einschlägigen Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, welche Themen bei der Schulung behandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructie van het personeel omtrent het gebruik van schoonmaakmiddelen en ontsmettingsmiddelen
Schulung des Personals zur Verwendung von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieFlugausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegdheden van de bevoegdverklaringen voor het slepen van zweefvliegtuigen en banners zijn beperkt tot vleugelvliegtuigen of TMG's, afhankelijk van welk luchtvaartuig werd gebruikt tijdens de instructie.
Die mit den Berechtigungen zum Schleppen von Segelflugzeugen und Bannern verbundenen Rechte sind auf Flugzeuge oder TMG beschränkt, je nach dem, in welchem Luftfahrzeug der Flugausbildung absolviert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de eerste afgifte van een SFE-certificaat, ten minste 50 uur instructie in een vluchtsimulator hebben gegeven als een SFI(A) op het betreffende type.
für die erstmalige Erteilung einer SFE-Berechtigung mindestens 50 Stunden Flugausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten als SFI(A) auf dem entsprechenden Muster absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de eerste afgifte van een SFE-certificaat, ten minste 50 uur instructie in een vluchtsimulator hebben gegeven als een SFI(H) op het betreffende type.
für die erstmalige Erteilung einer SFE-Berechtigung mindestens 50 Stunden Flugausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten als SFI(H) auf dem entsprechenden Muster absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieRichtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze instructie wordt ook de reikwijdte van de verantwoordelijkheid van de verschillende organisatorische eenheden aangegeven.
Diese Richtlinie regelt zudem den Zuständigkeitsbereich der Organisationseinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instructie beschrijft ook de procedure die moet worden gevolgd wanneer onregelmatigheden worden geconstateerd.
In dieser Richtlinie ist auch geregelt, wie im Falle von Unregelmäßigkeiten vorzugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieUnterweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verplichte minimumeisen betreffende basisopleiding in en instructie over veiligheid voor alle zeevarenden
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Unterweisung in Angelegenheiten der Gefahrenabwehr für alle Seeleute
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte minimumeisen betreffende het zich vertrouwd maken met de dienst aan boord, basisopleiding in en instructie over veiligheid
Verbindliche Mindestanforderungen für die Einführung, die Sicherheitsgrundausbildung und die Unterweisung für alle Seeleute
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieFlugunterricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegdheden van een SFI zijn het uitvoeren van instructie op een vluchtsimulator binnen de betreffende luchtvaartuigcategorie, voor:
Die Rechte eines SFI bestehen in der Durchführung von Flugunterricht an synthetischen Flugübungsgeräten innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie für:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden van een STI zijn het uitvoeren van instructie op een vluchtsimulator binnen de betreffende luchtvaartuigcategorie, voor:
Die Rechte eines STI bestehen in der Durchführung von Flugunterricht an synthetischen Flugübungsgeräten innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie für:
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieangewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De RBI geeft de banken ook instructie om een bepaald gedeelte van hun nettobankkrediet voor exportfinanciering beschikbaar te houden.
Die indische Zentralbank hat die Banken außerdem angewiesen, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de bedrijfstak van de Gemeenschap gaf de Koreaanse overheid de Koreaanse banken opdracht en instructie om op preferentiële voorwaarden financiering te verstrekken aan BOE, zodat deze in staat was de activa te kopen en daardoor Hynix een broodnodige financiële injectie te geven.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft behauptete, die koreanische Regierung habe die koreanischen Banken beauftragt und angewiesen, eine Finanzierung zu Vorzugskonditionen anzubieten, um BOE in die Lage zu versetzen, die Vermögenswerte zu erwerben, und so Hynix eine dringend benötigte Bargeldspritze zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieWeisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn niet gebonden aan enige instructie.
Sie sind an keinerlei Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het nemen van beslissingen zijn zij niet aan enige instructie gebonden.
Bei ihren Entscheidungen sind sie an keinerlei Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze instructie werd gegeven in verband met de wijziging van de wet op de belastingadministratie per 1 januari 2004, om de discipline bij de belastinginning te verbeteren.
Diese Anordnung wurde im Zusammenhang mit der Änderung und Ergänzung des Steuerverwaltungsgesetzes vom 1. Januar 2004 in dem Bestreben getroffen, die Disziplin in Bezug auf die Steuereinziehung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het Hof dit voor het onderzoek en de instructie van de bij hem aanhangige zaken noodzakelijk acht, doet het overeenkomstig artikel 13 van het Statuut voorstellen tot benoeming van toegevoegd rapporteurs.
Der Gerichtshof schlägt gemäß Artikel 13 der Satzung die Ernennung von Hilfsberichterstattern vor, wenn er dies für die Bearbeitung und Untersuchung der bei ihm anhängigen Rechtssachen für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieVorgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De RBI heeft zeggenschap over particuliere instellingen aangezien de handelsbanken zich aan de instructies van RBI moeten houden, onder meer de in de Master Circulars van de RBI opgelegde maximumrentetarieven voor exportkredieten en de instructie van de RBI dat de handelsbanken een bepaald bedrag van hun nettobankkrediet voor exportfinanciering moeten bestemmen.
Die indische Zentralbank erteilt Anweisungen an private Einrichtungen; so sind die Geschäftsbanken unter anderem an die von der Zentralbank per Runderlass festgesetzten Zinshöchstsätze für Ausfuhrkredite sowie an die Vorgabe der Zentralbank gebunden, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens in Ausfuhrkredite zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via de bedieningseenheid moet permanent een instructie kunnen worden gegeven om de parkeerrem van het trekkende voertuig te activeren.
Am Steuergerät muss sich ein Hinweis auf die vorgeschriebene Betätigung der Feststellbremse des Zugfahrzeuges befinden.
Instruktionen für die Leitungsstäbe
DISTAFF INST
DI-INST
Modal title
...
controle-instructiesKontrollanweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwalitatief en kwantitatief onvoldoende controles vanwege ontoereikende controle-instructies en toezicht bij het betaalorgaan van Galicië.
Unzureichende Kontrollanweisungen und Beaufsichtigung durch die galizische Zahlstelle und infolgedessen unzureichende Qualität und Anzahl der Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatief en kwantitatief onvoldoende controles vanwege ontoereikende controle-instructies en toezicht bij het betaalorgaan SAISA.
Unzureichende Kontrollanweisungen und Beaufsichtigung durch die Zahlstelle SAISA und infolgedessen unzureichende Qualität und Anzahl der Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
technische instructiesGefahrgutvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient, in overeenstemming met de technischeinstructies en teneinde goedkeuring voor het vervoer van gevaarlijke goederen te verkrijgen:
Um eine Genehmigung für die Beförderung gefährlicher Güter zu erhalten, ist der Betreiber gemäß den Gefahrgutvorschriften gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient, in overeenstemming met de technischeinstructies:
Der Betreiber ist gemäß den Gefahrgutvorschriften gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instructie
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een DVD met instructies.
eine DVD mit Spielanleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instructie wordt regelmatig geactualiseerd.
Die Betriebliche Kostenrichtlinie wird regelmäßig aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
RUBRIEK 13: Instructies voor verwijdering
ABSCHNITT 13: Hinweise zur Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
I. ALGEMENE DEFINITIES EN INSTRUCTIES
I. ALLGEMEINE DEFINITIONEN UND ANLEITUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
RAPPORTAGEKADER EN INSTRUCTIES VOOR SAMENSTELLING
BERICHTSSYSTEM UND RICHTLINIEN FÜR DIE ERSTELLUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies en praktijken van het bedrijf;
Anleitungen und übliche Verhaltensweisen im betreffenden Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Voor dubbelspiraalgloeidraden worden nog bijzondere instructies bestudeerd).
(Besondere Vorschriften für doppelt gewendelte Leuchtkörper sind in Vorbereitung.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen
Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
Korpustyp: EU DGT-TM
installatie-instructies voor optimalisering van de benuttingsfactor;
Einbauanweisungen zur Optimierung des Beleuchtungswirkungsgrads;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Voor dubbelspiraalgloeidraden worden nog aanvullende instructies bestudeerd).
(Besondere Vorschriften für doppelt gewendelte Leuchtkörper sind in Vorbereitung.)
Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINITIES EN INSTRUCTIES BETREFFENDE HET BEDRIJFSFORMULIER
DEFINITIONEN UND ANLEITUNGEN ZUM BETRIEBSBOGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
III. TABELLEN EN SPECIFIEKE DEFINITIES EN INSTRUCTIES
TABELLEN UND SPEZIFISCHE DEFINITIONEN UND ANLEITUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor de verkeersleiding en voor bergingswerkzaamheden:
Hinweise zur Verkehrslenkung und zu Rettungsmaßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient deze instructies te eerbiedigen.
Die Kommission beachtet diese Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instructies bevatten minstens de volgende bijzonderheden:
Sie enthält mindestens folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Slecht: geen instructies; summiere instructies, alleen op de verpakking; instructies op papier van slechte kwaliteit; instructies die zo klein zijn dat ze gemakkelijk verloren raken.
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn overeenkomstig mijn instructies ontsmet met ... (kleur inkt);
sie wurden gemäß Ziffer I.28 der Bescheinigung gekennzeichnet mit ...(Farbe der Tinte);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen van de instructies voor de griffier van het Gerecht
Änderungen der Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke instructies voor het invullen van het kennisgevingsdocument
Besondere Hinweise für das Ausfüllen des Notifizierungsformulars
Korpustyp: EU DGT-TM
V. Specifieke instructies voor het invullen van het vervoersdocument
V. Besondere Hinweise für das Ausfüllen des Begleitformulars
Korpustyp: EU DGT-TM
een technische beschrijving, met inbegrip van montage-instructies;
technische Beschreibung mit Montageanleitung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens specifieke instructies moeten lichten die een stel vormen:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor instructies over afschrijvingen, zie tabel D „Activa”.
Angaben zur Abschreibung sind Tabelle D „Vermögenswerte“ zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient, in overeenstemming met de technische instructies:
Der Betreiber ist gemäß den Gefahrgutvorschriften gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de installatie-instructies en de gebruiksaanwijzing
Überprüfung der Einbau- und Gebrauchsanweisungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens bijzondere instructies moeten de lichten die een paar vormen:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie van andere media met instructies voor automatische gegevensverwerking
Vervielfältigung von anderen Trägern mit EDV-Daten (z. B. auf Platten, CD-ROM, Disketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet uitvoerige instructies verstrekken voor een veilige verwijdering.
Der Antragsteller muss genaue Verfahrensvorschriften für die sichere Entsorgung mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor verwijdering (rubriek 13 van het veiligheidsinformatieblad)
Hinweise zur Entsorgung (Sicherheitsdatenblatt Position 13)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de rapportage-instructies kunnen optreden met betrekking tot:
Abweichungen von den Meldeanweisungen können bei folgenden Daten auftreten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor het gebruik van fixatie- en bedwelmingsapparatuur
Gebrauchsanweisungen für Geräte zur Ruhigstellung und Betäubung
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor het veilig hanteren en gebruiken van het product;
Leitlinien für eine sichere Handhabung und Verwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen van de instructies aan de griffier van het Gerecht
Änderungen der Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor het veilig hanteren en gebruiken van het product;
Leitlinien für eine sichere Handhabung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanente instructies voor liquiditeitenreservering en oormerking van liquiditeiten
Daueraufträge für Liquiditätsreservierung und Liquiditätszuordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van het voordeel volgens de ministeriële instructie
Betrag des Vorteils, der sich aus der Verwaltungsanweisung des Ministeriums ergibt
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor de veiligheidstraining van het personeel (plan, documentatie, opleiding),
Hinweise auf das Sicherheitstraining des Personals (Plan, Dokumentation, Training).
Korpustyp: EU DGT-TM
de instructies betreffende de opslagtemperatuur, voor zover beschikbaar;
Angaben zur Lagertemperatur, sofern vorhanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor de inschrijvers, waarin onder meer moet zijn bepaald:
Hinweise für Bieter mit u. a. folgendem Inhalt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belangrijke aspecten van instructies moeten feitelijk correct zijn.
Die Anleitungen sollten in allen wesentlichen Punkten sachlich genau sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIKERS VAN VOERTUIGEN DIE MET AIRBAGS ZIJN UITGERUST
6 HINWEISE FÜR BENUTZER VON FAHRZEUGEN, DIE MIT AIRBAGS AUSGERÜSTET SIND
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk voertuig moet vergezeld gaan van dergelijke bijzondere instructies.
Jedes Fahrzeug muss mit einer solchen besonderen Bedienungsanleitung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de rapportage-instructies van de ECB: NCB's moeten informatie verstrekken met betrekking tot afwijkingen van de rapportage-instructies.
Abweichungen von den Meldeanweisungen der EZB: NZBen müssen Daten zu Abweichungen von den Meldeanweisungen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is typisch dat instructies door bestuurders worden genegeerd en dit wordt nog verergerd door slecht ontworpen instructies.
In der Regel werden Anleitungen von den Fahrern nicht beachtet; dieser Zustand wird durch die unzulängliche Gestaltung der Anleitungen noch verschärft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan verschillende vormen van instructies, die op verschillende wijzen kunnen worden gepresenteerd. Auditieve instructies kunnen in gesproken taal of door middel van geluiden of earcons worden weergegeven.
Anleitungen können in unterschiedlichen Formen vorliegen, die auf verschiedene Weise dargestellt werden können: Auditive Anleitungen können gesprochen oder durch Signale oder so genannte Earcons übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Instructies voor de griffier van 19 september 2007 (PB L 249, blz. 3) worden ingetrokken en vervangen door deze instructies.
Die Dienstanweisung für den Kanzler vom 19. September 2007 (ABl. L 249, S. 3) wird durch diese Dienstanweisung für den Kanzler aufgehoben und ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de instructies die verstrekt zijn door de organisatie die verantwoordelijk is voor het product (d.w.z. de formele schriftelijke instructies van de fabrikant);
Produktinformationen des für das jeweilige Produkt zuständigen Unternehmens (z. B. in den förmlichen schriftlichen Herstellerinformationen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk onderdeel van de instructies (woordgroepen, diagrammen, beschreven functies enz.) moet correct zijn voor het systeem waarop de instructies betrekking hebben.
Die einzelnen Elemente der Anleitungen (Wortgruppen, Abbildungen, Funktionsbeschreibungen usw.) sollten für das jeweils beschriebene System zutreffend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor de griffier van het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen
Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de inbouwverklaring en de instructies voor inbouw betreffende zo ingebouwde niet voltooide machines;
gegebenenfalls die Einbauerklärung für unvollständige Maschinen und die Montageanleitung für solche unvollständigen Maschinen,
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingen van de rapportage-instructies van de ECB (indeling naar geografisch gebied/sector en/of waarderingsmethoden),
Abweichungen von den Meldeanweisungen der EZB (Klassifizierungs- und/oder Bewertungsmethoden nach geographischen Aspekten und Sektoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
STELT DE VOLGENDE WIJZIGINGEN VAN DE INSTRUCTIES VOOR DE GRIFFIER VAST:
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER DIENSTANWEISUNG FÜR DEN KANZLER:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor de griffier van het Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie
Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten eventuele specifieke montage-instructies van de fabrikant in acht worden genomen.
Sind zudem vom Hersteller besondere Vorschriften für den Anbau vorgesehen, so sind diese zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens specifieke instructies mag geen enkel licht knipperen, behalve de richtingaanwijzers en het waarschuwingssignaal.
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden fungeren op persoonlijke titel en adviseren de Commissie onafhankelijk van enige instructie van buitenaf.
Die Mitglieder nehmen ihr Amt persönlich wahr und beraten die Kommission unabhängig von jeglichem Auftrag von außen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn overeenkomstig de instructies van de producent geregeld gevaccineerd en gehervaccineerd met een gE-deletievaccin, of
wurden gemäß den Anleitungen des Herstellers regelmäßig mit einem Impfstoff mit negativem gE-Marker geimpft und nachgeimpft oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 5 uur of 20 vluchten instructie in stuntvliegen in de betreffende luchtvaartuigcategorie.
mindestens 5 Stunden oder 20 Flüge Kunstflugausbildung mit der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductie van magneetbanden met instructies voor automatische gegevensverwerking (breedte ≤ 4 mm)
Vervielfältigung von Magnetbändern mit EDV-Daten mit einer Breite ≤ 4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Bemanningsleden moeten instructies ontvangen in verband met de brandveiligheid aan boord van het schip.
.1 Die Besatzungsmitglieder sind über die Brandsicherheit an Bord zu unterweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Bemanningsleden moeten instructies ontvangen in verband met de hun toegewezen taken.
.2 Die Besatzungsmitglieder sind über die ihnen zugewiesenen Pflichten zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet worden gebruikt overeenkomstig de instructies van de fabrikant en/of de veterinaire autoriteiten.
Er ist nach den Spezifikationen des Herstellers und/oder der Veterinärbehörden zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„BELANGRIJK — NIET NAAR VOREN GERICHT GEBRUIKEN VOORALEER HET KIND MEER DAN ... WEEGT (naar instructies verwijzen)”
„ACHTUNG — NACH VORN GERICHTET NUR VERWENDEN AB EINEM KÖRPERGEWICHT DES KINDES VON ... (Bezug auf die Einbauanleitung)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet instructies bevatten voor het contact met het personeel van de infrastructuurbeheerder.
Die Unterlagen müssen auch auf die spezifische Schnittstelle zum Personal des Infrastrukturbetreibers in diesen Fällen hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het algemene gedeelte verstrekte instructies opvolgen en als volgt te werk gaan:
Es ist der im Allgemeinen Teil beschriebene Analysevorgang zu befolgen und folgendermaßen vorzugehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie bevat instructies voor het contact met het personeel van de infrastructuurbeheerder in dergelijke situaties.
Die Unterlagen müssen auch die spezifische Schnittstelle zum Personal des Infrastrukturbetreibers in diesen Fällen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„BELANGRIJK — NIET NAAR VOREN GERICHT GEBRUIKEN VOORDAT HET KIND MEER WEEGT DAN ... (naar instructies verwijzen)”
„ACHTUNG — NACH VORN GERICHTET NUR VERWENDEN AB EINEM KÖRPERGEWICHT DES KINDES VON ... (Bezug auf die Einbauanleitung)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
demontage-/montage-instructies, tekeningen noodzakelijk voor de juiste montage/demontage van vervangbare onderdelen;
Zeichnungen mit Demontage-/Montageanweisungen zur korrekten Montage/Demontage austauschbarer Teile;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt ervoor dat de deskundigen vóór de evaluatiesessies instructies ontvangen.
Die Kommission weist die Experten vor den Bewertungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tabellarische, machinaal leesbare transmissieformaat worden de door Eurostat verstrekte instructies gevolgd.
Das tabellarisierte, computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den Eurostat-Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor het opruimen van de brokstukken van de lamp als de lamp accidenteel breekt;
Hinweise zum Beseitigen der Scherben bei versehentlichem Bruch der Lampe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet volgens de instructies van de fabrikant ter beschikking worden gesteld.
Das Fahrzeug ist gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de instructies aan de griffier, vastgesteld op 5 juli 2007,
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler –
Korpustyp: EU DGT-TM
STELT DE VOLGENDE WIJZIGINGEN VAN DE INSTRUCTIES AAN DE GRIFFIER VAST:
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER DIENSTANWEISUNG FÜR DEN KANZLER:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tabellarische, machinaal leesbare transmissieformaat moeten de instructies van Eurostat worden gevolgd.
Das tabellarisierte computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den Eurostat-Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUCTIES BETREFFENDE DE BEMONSTERING, DE BEREIDING EN DE VERPAKKING VAN DE MONSTERS
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ENTNAHME, VORBEREITUNG UND VERPACKUNG DER PROBEN
Korpustyp: EU DGT-TM
de instructies waarnaar de maatschappijen zich krachtens de ISM-code moeten richten;
Aufgabenbereich, den die Unternehmen gemäß dem ISM-Code zu berücksichtigen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hoeveelheden worden meegedeeld langs elektronische weg, volgens de daartoe door de Commissie gegeven instructies.
Die Übermittlung der Mengen erfolgt entsprechend der von der Kommission vorgesehenen elektronischen Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESSENTIËLE SAMENSTELLING VAN VOLLEDIGE ZUIGELINGENVOEDING NA OPLOSSEN VOLGENS DE INSTRUCTIES VAN DE FABRIKANT
GRUNDZUSAMMENSETZUNG VON SÄUGLINGSANFANGSNAHRUNG BEI REKONSTITUTION NACH HINWEISEN DES HERSTELLERS
Korpustyp: EU DGT-TM
ESSENTIËLE SAMENSTELLINGEN VAN OPVOLGZUIGELINGENVOEDING NA OPLOSSEN VOLGENS DE INSTRUCTIES VAN DE FABRIKANT
GRUNDZUSAMMENSETZUNG VON FOLGENAHRUNG BEI DER REKONSTITUTION NACH HINWEISEN DES HERSTELLERS
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de test moet de aerosol overeenkomstig de instructies op het etiket worden geplaatst.
Während des Versuchs ist die Sprühdose so zu halten wie in der Gebrauchsanweisung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten eventuele specifieke montage-instructies van de fabrikant in acht worden genomen.
Außerdem sind besondere Vorschriften des Herstellers für den Anbau zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen specifieke instructies zijn gegeven, moeten de lichten die een paar vormen:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische aspecten van bedwelmingstechnieken en kennis van de instructies van de fabrikanten van bedwelmingsapparatuur.
Praktische Aspekte von Betäubungsverfahren und Kenntnis der Gebrauchsanweisungen der Hersteller für die Betäubungsgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
RAPPORTAGE-INSTRUCTIES VOOR DE SAMENSTELLING VAN STATISTIEKEN OP GROND VAN EEN KORTETERMIJNAANPAK
MELDEANWEISUNGEN FÜR DIE ERSTELLUNG VON STATISTIKEN NACH DEM ÜBERGANGSKONZEPT
Korpustyp: EU DGT-TM
II. DEFINITIES EN INSTRUCTIES BETREFFENDE DE VERSCHILLENDE POSTEN VAN HET BEDRIJFSFORMULIER
DEFINITIONEN UND ANLEITUNGEN BETREFFEND DIE EINZELNEN POSTEN DES BETRIEBSBOGENS
Korpustyp: EU DGT-TM
een instructie om na te gaan of een foto en/of vingerafdrukken beschikbaar zijn,
Vorliegen eines Lichtbilds und/oder von Fingerabdrücken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen duidelijke schriftelijke instructies aanwezig te zijn betreffende het voederen en drenken.
Es müssen klar verständliche schriftliche Fütterungs- und Tränkanweisungen mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor een zodanige installatie en montage dat het geluid en de trillingen worden beperkt;
Installations- und Montagevorschriften zur Verminderung von Lärm und Vibrationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tabellarische, machinaal leesbare transmissieformaat worden de instructies van Eurostat gevolgd.
Das tabellarisierte, computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den Eurostat-Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke verpakking moet montage-instructies bevatten in de taal van het land waar zij wordt verkocht:
jeder Verpackung müssen Einbauanweisungen in der Sprache des Landes beiliegen, in dem sie verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operationele en organisatorische procedures moeten schriftelijk zijn vastgelegd en instructies en richtsnoeren bevatten met betrekking tot:
Betriebliche und organisatorische Verfahren sollten schriftlich festgelegt werden und Anleitungen und Leitfäden enthalten zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor de veilige verwijdering van het product en de verpakking ervan;
Hinweise für die sichere Beseitigung des Produkts und seiner Verpackung;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over de noodzakelijke kennis op het terrein waarvoor zij instructie geven, en
über geeignete Kenntnisse auf dem Ausbildungsgebiet verfügen und
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse voltooien overeenkomstig de instructies in het desbetreffende gedeelte van de specifieke methode.
Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil der Methode zu Ende geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De depositobank beheert het Fonds overeenkomstig de instructies van de Commissie.
Die Einlagebank verwaltet den Fonds entsprechend den Vorgaben der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie punt 70 van fiscale instructie nr. 120, reeds aangehaald in voetnoot 35.
Vgl. Ziffer 70 der in Fn. 35 genannten Verwaltungsanweisung Nr. 120.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instructies voor installatie, afstelling, werking en onderhoud worden met het toebehoren meegeleverd.
Die Anleitungen für Einbau, Einstellung, Betrieb und Wartung sind der Ausrüstung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menselijke factoren in de luchtvaart Algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen
Menschliche Faktoren in der Luftfahrt Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
Korpustyp: EU DGT-TM
andere voorschriften zoals exploitatievoorschriften, lokale instructies, personeelseisen, onderhoudsvoorschriften en toepasselijke normen.
sonstige Vorschriften wie Betriebsvorschriften, örtliche Vorschriften, Anforderungen an das Personal, Instandhaltungsvorschriften und geltende Normen.