linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
internering Internierung
Einweisung
Unterbringung
Freiheitszentzug
Asylierung
Ausgehverbot

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

internering Verurteilung
Zeit als Insasse
Verhaftungen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intern intern 5.208
intern. international
int.
intern verwerkingssysteem internes Betriebssystem
interne verlichting Innenbeleuchtung
interne audit Innenrevision 4 interne Kontrolle 1
intern nummer interne Nummer 6 Hausrufnummer
Telefon-Durchwahl
interne validiteit interne Validität
administratieve internering auf dem verwaltungsweg verfügte Internierung
LS-Interne betriebsinterner Anteil der Bodengebundenheit
BG-Intern
interne controle interne Kontrolle 89 internes Kontrollsystem 3
interne-controlerisico Kontrollrisiko
interne-controleprocedure internes Kontrollverfahren
Interne-auditdienst Internes Audit
Interne Revision
Interne Rechnungsprüfung
Interne Audit-Kapazität
Innenrevision
interne controlefunctie Amt eines Internen Prüfers
intern voorschrift interne Finanzregelung
interne aanwervingsreserve Einstellungsreserve
intern geheugen zentraler Datenspeicher
Zentralspeicher
interne energiemarkt Energiebinnenmarkt 74 Binnenmarkt für Energie
interne nota Aktenvermerk
interne toezichthouder Compliance-Beauftragter
intern richtsnoer interne Richtlinie
interne richtlijn interne Richtlinie 16
intern ontheemde Binnenvertriebene 16 Binnenvertriebener
Transparency International Transparency International
TI
interne controlesystemen internes Kontrollsystem
IKS

intern intern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

NB: Ook tributyrine blijkt een geschikte interne standaard te zijn.
Anmerkung: Auch Tributyrin hat sich als ausreichende interne Standardprobe erwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust beschikt over een functie inzake interne audit.
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit internering

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Intern gebruik en interne verkoop
Eigenverbrauch und Verkäufe für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intern gebruik en interne verkoop (ton)
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intern gebruik en interne verkoop (EUR/ton)
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intern verkeer van veevoer:
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van interne kwaliteitscontrole;
Kenntnis der internen Qualitätskontrolle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
externe en interne omstandigheden;
äußere und innere Umstände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effectieve en efficiënte interne controle
Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
de International Tax Dialogue (ITD).
dem Internationalen Steuerdialog (ITD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intern verkeer van veevoer voor:
Innerbetrieblich produzierte und verwendete Futtermittel für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intern partijnummer (van de leverancier)
Nummer der Partie (beim Lieferanten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen van interne elementen [2]
Abmessungen der inneren Bauteile [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
intern (verliezen voor de inrichting)
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de professionele normen/interne controle.
der fachlichen Qualifikation und der internen Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intern gebruik in productie-eenheden.
In den Produktionsanlagen selbst verbrauchte Mengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commissie Interne markt en consumentenbescherming
Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de interne bedrijfsvoeringsregels
Inhalt der internen Regelungen für Geschäftstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke situaties vallen onder intern gebruik.
Dies wird als Eigenverbrauch bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt uitbreiden en verdiepen
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarktes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de interne markt en internationalisering
Daten zum Binnenmarkt und zur Internationalisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van zulke interne collisieregels:
In Ermangelung solcher internen Kollisionsvorschriften gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de interne markt onverenigbare steun
Beitragssätzen Nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt uitbreiden en verdiepen
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ongeschiktheid van de interne herstructureringsmaatregelen
Zur Nichteignung der unternehmensinternen Umstrukturierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
INTERN TOERISME IN NIET-GEHUURDE ACCOMMODATIE
INLANDSTOURISMUS IN NICHT GEMIETETEN UNTERKÜNFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intern kredietbeoordelingssysteem van een nationale centrale bank
Ein solcher Rahmen unterliegt der jährlichen Leistungsüberwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere factoren waren veeleer intern van aard.
Andere Faktoren hatten eher betriebsinternen Charakter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 98 Aanwijzing van een intern controleur
Artikel 98 Ernennung des Internen Prüfers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 100 Onafhankelijkheid van de intern controleur
Artikel 100 Unabhängigkeit des Internen Prüfers
   Korpustyp: EU DGT-TM
een intern geheugen van 512 MB.
einem internen Speicher von 512 MB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IJkstandaardoplossing van tryptofaan en interne standaard:
Kalibrierstandardlösung von Tryptophan und internem Standard:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A piekoppervlakte van interne standaard, ijkstandaardoplossing (3.17);
A Peakfläche des internen Standards; Kalibrierstandardlösung (3.17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstand van de ECB in interne onderzoeken
Unterstützung durch die EZB bei internen Untersuchungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de interne organisatie en de algemene structuur
internen Organisation und des Aufbaus im Allgemeinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
douanevervoer, inhoudende extern en intern douanevervoer;
Versand — umfasst den externen und den internen Versand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handhaven van de wet inzake interne audit.
Durchsetzung des Gesetzes über die Innenrevision.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directoraat-generaal Interne Markt en Industrie...
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een interne conversiecursus omvat het volgende:
Die Umschulung durch den Luftfahrtunternehmer muss umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele voor administratieve doeleinden gebruikte interne codes;
alle für Verwaltungszwecke verwandten internen Kennziffern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke situatie valt onder intern gebruik.
Dies wird als Eigenverbrauch bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentievermogen (Interne Markt, Industrie en Onderzoek) [22];
Wettbewerbsfähigkeit (Binnenmarkt, Industrie und Forschung) [22];
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een intern computernetwerk (bv. LAN);
Nutzung eines internen Computernetzes (z. B. LAN);
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een interne homepage (intranet);
Nutzung eines Mitarbeiterportals (Intranet);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverenigbaarheid met de interne markt en terugvordering
Unvereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt und Rückforderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze is onverenigbaar met de interne markt.
Sie sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke evaluaties door een interne auditdienst
Getrennte Bewertungen durch einen internen Revisionsdienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door uw onderneming (intern) vernietigde hoeveelheid
Von Ihrem Unternehmen zerstörte Menge (betriebsintern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in de Unie voor interne verwerking
Produktion der Union für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
int_cap_annual intern toerisme — capaciteit van logiesverstrekkende bedrijven;
int_cap_annual Inlandstourismus — Kapazität der Beherbergungsbetriebe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gezien het jaarverslag van de interne controleur,
in Kenntnis des Jahresberichts des Internen Prüfers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding van gebreken in de interne controle
Berichterstattung über Mängel in den internen Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheden en taken van de intern controleur
Befugnisse und Aufgaben des Internen Prüfers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het governancesysteem wordt intern periodiek geëvalueerd.
Das Governance-System unterliegt einer regelmäßigen internen Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij toetst en valideert het interne model;
Austesten und Validierung des internen Modells;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid met de interne markt
Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
TERMIJNEN VOOR OMZETTING IN INTERN RECHT
FRISTEN FÜR DIE UMSETZUNG IN INNERSTAATLICHES RECHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisatiebureau voor de interne markt (HBIM/OHIM)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (OHIM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor de omzetting in intern recht
Fristen für die Umsetzung in nationales Recht
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele voor administratieve doeleinden gebruikte interne codes;
alle für Verwaltungszwecke verwendeten internen Kennziffern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid van de verkoop voor intern gebruik
Rentabilität der Verkäufe für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toegevoegde massa interne standaard in mg;
das Gewicht des zugegebenen internen Standards, in mg
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Harmonisatiebureau voor de interne markt.
das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toegevoegde massa interne standaard laurylarachidaat, in mg;
Masse des zugegebenen internen Standards Laurylarachidat in mg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
toegevoegde massa interne standaard methylheptadecanoaat, in mg;
Masse des zugegebenen internen Standards Methylheptadecanoat in mg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
productie (t, inclusief productie voor intern gebruik)
Produktion des WZ (in Tonnen einschließlich Eigenverbrauch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waaronder BG: productie voor intern gebruik
Davon Produktion des WZ für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet met de interne markt verenigbare steun =
Nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe =
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarverslag over het scorebord van de interne markt — (Commissie Interne markt en consumentenbescherming)
Jahresbericht über den Binnenmarktanzeiger — (Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop aan niet-verbonden partijen, verkoop voor intern gebruik en intern gebruik
Verkäufe an unabhängige Abnehmer, Verkäufe für Eigenverbrauch und Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal EG-verbruik op basis van interne en niet-interne verkoop (in aantal stuks)
Gemeinschaftsverbrauch insges. auf Grundlage der unternehmensinternen Verkäufe und der Verkäufe auf dem freien Markt (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van interne verhandeling moet de subrubriek IMPORTEUR/KOPER worden ingevuld door de interne koper nadat de vis intern is verhandeld.
Beim Binnenhandel muss der Unterabschnitt EINFÜHRER/KÄUFER vom Käufer auf dem betreffenden Inlandsmarkt ausgefüllt werden, nachdem der Fisch auf diesem Inlandsmarkt verkauft wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) totale kosten voor de interne ontwikkeling van software;
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-toepasselijkheid van deze verordening op interne wetsconflicten
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen voor de handelsstromen binnen de interne markt.
Folgen für die Handelsströme im Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheid dat zich binnen de berg intern grondwater ophoopt;
die Möglichkeit der Ansammlung von Grundwasser innerhalb der Halde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne regels mogen slechts in uitzonderlijke gevallen worden gewijzigd.
Änderungen dieser internen Regeln sind nur in Ausnahmefällen zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt uitbreiden en verdiepen. Hiertoe moeten de lidstaten:
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts — Die Mitgliedstaaten sollten
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet voor publicatie, beperkt tot alleen intern gebruik,
nicht zur Veröffentlichung freigegeben, nur für den internen Gebrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intern materiaal bestaat uit gestorven dieren en slachtafval.
Das verbandseigene Material setzt sich aus Falltieren und Schlachtabfällen zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vaststelling en beheer van een geschikt intern controle- en boekhoudingssysteem;
Einrichtung und Verwaltung eines geeigneten Rechnungsprüfungs- und Rechnungsführungssystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentievermogen (Interne Markt, Industrie, Onderzoek en de Ruimte)”.
Wettbewerbsfähigkeit (Binnenmarkt, Industrie, Forschung und Raumfahrt)“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inachtneming van de interne gedragslijnen en procedures van de kredietinstelling
Einhaltung der internen Vorschriften und Verfahren des Kreditinstituts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid van de staatssteun met de interne markt
Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformiteit met het type op basis van interne productiecontrole
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van interne, nationale, communautaire en internationale kwaliteitscontrole;
Kenntnisse der internen, nationalen, gemeinschaftlichen und internationalen Qualitätskontrolle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 99 Bevoegdheden en taken van de intern controleur
Artikel 99 Befugnisse und Aufgaben des Internen Prüfers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van orders door beleggingsondernemingen met systematische interne afhandeling
Ausführung von Aufträgen durch systematische Internalisierer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermenigvuldig bij gebruik van een interne standaard met: D
Bei Verwendung eines internen Standards ist zu multiplizieren mit D
   Korpustyp: EU DGT-TM
C piekoppervlakte van interne standaard, extract (5.2) of hydrolysaat (5.3);
C Peakfläche des internen Standards, Extrakt (5.2) oder Hydrolysat (5.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het intern geheugen kan maximaal 50 beelden opslaan.
Im internen Speicher des Geräts können bis zu 50 Bilder gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een intern geheugen met een opslagcapaciteit van 128 MB,
einem internen Speicher mit einer Speicherkapazität von 128 MB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-kostendekkende tarieven voor de verwijdering van intern materiaal.
nicht kostendeckende Gebühren für die Beseitigung von verbandseigenem Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust beschikt over een functie inzake interne audit.
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
piekhoogte (-oppervlakte) van de interne standaard in de monsteroplossing (5.2.1);
Peakhöhe (-fläche) des internen Standards in der Probenlösung (5.2.1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
piekhoogte (-oppervlakte) van de interne standaard in de ijkoplossing (3.10);
Peakhöhe (-fläche) des internen Standards in der Kalibrierlösung (3.10),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming richt haar eigen interne auditdienst op.
Das gemeinsame Unternehmen richtet seine eigene Innenrevision ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prijs per eenheid op interne markt (merk detailhandelaar) (EUR/ton)
Stückpreis auf dem Gemeinschaftsmarkt (Einzelhandelsmarke) (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minder mededinging op de interne markt en risico van productschaarste
Einschränkung des Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt und Risiko von Lieferengpässen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men onderscheidt aangekocht veevoer en intern verkeer van veevoer.
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stap 3: toepassing van de interne buffer P3
Schritt: Anwendung des Innenpuffers P3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afstemming wordt door de interne controle-instantie geviseerd.
Diese Abstimmung wird von der internen Kontrollstelle bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM