NB: Ook tributyrine blijkt een geschikte interne standaard te zijn.
Anmerkung: Auch Tributyrin hat sich als ausreichende interne Standardprobe erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust beschikt over een functie inzake interne audit.
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne auditInnenrevision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder versterken van de externe audit en ervoor zorgen dat zowel het beheer van de financiële controle, als de interneaudit goed functioneren.
Weitere Stärkung des externen Audits und Gewährleistung, dass die Finanzkontrolle und die Innenrevision ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De externe audit, het beheer van de financiële controle en de interneaudit verder versterken.
Weitere Stärkung des externen Audits, der Finanzkontrolle und der Innenrevision.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast neemt de raad van toezicht van Citadele banka deel aan het toezicht op het risicobeheer en heeft het een van zijn leden aangewezen die verantwoordelijk is voor het toezicht op het risicobeheer, interneaudit en naleving.
Ferner ist auch der Aufsichtsrat von Citadele Banka an der Aufsicht über das Risikomanagement beteiligt und wählt aus den eigenen Reihen einen Verantwortlichen für die Beaufsichtigung von Risikomanagement, Innenrevision und Compliance.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne auditinterne Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zou er krachtens artikel 37 van wet 17/2006 een daadwerkelijke budgettaire controle achteraf plaatsvinden door de interne auditafdeling, een beoordeling door de nationale rekenkamer en een externe audit door een particulier accountantskantoor (KPMG).
Schließlich garantieren gemäß Artikel 37 des Gesetzes 17/2006 die interne Kontrolle, die Kontrolle durch das staatliche Kontrollorgan IGAE (Intervención General de la Administración del Estado) und die externe Kontrolle durch ein spezialisiertes Privatunternehmen (KPMG) eine wirksame Nachkontrolle (ex post) des RTVE-Haushalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
intern nummerinterne Nummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het internnummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004;
die interneNummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
het internnummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen;
die interneNummer des Schiffes nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lijsten wordt het internnummer van het „vlootregister” vermeld dat overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 aan het vaartuig is toegekend, alsmede het soort vistuig dat wordt gebruikt.
In diesen Listen wird die interneNummer der „Flottenkartei“, die dem Schiff nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 zugeteilt worden ist, sowie das verwendete Fanggerät angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 4 bedoelde lijsten wordt het internnummer van het „vlootregister” vermeld, dat overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot [11] aan het vaartuig is toegekend, alsmede het soort vistuig dat wordt gebruikt.
In den Listen gemäß Absatz 4 wird die interneNummer der „Flottenkartei“, die dem Schiff nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [11] zugeteilt worden ist, sowie das verwendete Fanggerät angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het internnummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen [28];
die interneNummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [28];
Korpustyp: EU DGT-TM
interne controleinterne Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een strategie voor de internecontrole van de overheidsfinanciën ontwikkelen en aannemen.
Entwicklung und Annahme einer Strategie für die interneKontrolle der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden verduidelijkt dat een goed financieel beheer een effectieve en efficiënte internecontrole vergt.
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interneKontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke instelling stelt een beroepscode vast waarin op het gebied van internecontrole het volgende wordt vastgesteld:
Jedes Organ legt einen berufsethischen Kodex fest, der insbesondere für den Bereich interneKontrolle Folgendes regelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De systemen en procedures voor beheer en internecontrole maken het mogelijk:
Die Systeme und Verfahren für die Mittelverwaltung und die interneKontrolle sollen Folgendes ermöglichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een effectieve internecontrole is gebaseerd op beproefde internationale methoden en omvat in het bijzonder de volgende elementen:
Eine wirksame interneKontrolle beruht auf bewährter internationaler Praxis und weist insbesondere folgende Merkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
interne controleinternes Kontrollsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen beschikken over een doeltreffend systeem van internecontrole.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über ein wirksames internesKontrollsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne energiemarktEnergiebinnenmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door toe te treden tot de Europese Unie trad Hongarije ook toe tot de geliberaliseerde interneenergiemarkt.
Ungarn ist mit dem Beitritt zur Europäischen Union auch dem liberalisierten Energiebinnenmarkt beigetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne richtlijninterne Richtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichting te zorgen voor doelmatige, evenredige en afschrikwekkende strafrechtelijke sancties overeenkomstig deze richtlijn laat de interne organisatie van het strafrecht en de strafrechtspleging in de lidstaten onverlet.
Die Verpflichtung, wirksame, verhältnismäßige und abschreckende strafrechtliche Sanktionen gemäß dieser Richtlinie zu gewährleisten, lässt die interne Organisation des Strafrechts und der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 8 van Richtlijn 2005/32/EG genoemde procedure voor de conformiteitsbeoordeling bestaat uit de in bijlage IV van Richtlijn 2005/32/EG beschreven interne ontwerpcontrole of het in bijlage V van dezelfde richtlijn beschreven beheersysteem.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2005/32/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene Managementsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze richtlijn betreffen uitsluitend bemiddeling/mediation in grensoverschrijdende geschillen, doch niets belet de lidstaten deze bepalingen ook op hun interne bemiddelings-/mediationprocedures toe te passen.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten nur für die Mediation bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten gelten; den Mitgliedstaaten sollte es jedoch freistehen, diese Bestimmungen auch auf interne Mediationsverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten, in het kader van de goede praktijken en rekening houdend met het evenredigheidsbeginsel, de bepalingen van deze richtlijn inzake administratieve en interne controleprocedures gelden voor zowel beheermaatschappijen als beleggingsmaatschappijen die geen beheermaatschappij hebben aangewezen.
Aus diesem Grund sollten die Bestimmungen dieser Richtlinie über administrative Verfahren und interne Kontrollmechanismen der vorbildlichen Praxis halber sowohl für Verwaltungsgesellschaften als auch für Investmentgesellschaften, die keine Verwaltungsgesellschaft bestimmt haben, gelten, wobei dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten eisen dat er in elke kredietinstelling een goede administratieve en boekhoudkundige procedures en adequate interne controleprocedures bestaan voor het vaststellen en vastleggen van alle grote posities en daarin optredende wijzigingen op basis van deze richtlijn, alsmede voor het toezicht op deze posities aan het terzake gevoerde beleid van de kredietinstelling.
Die zuständigen Behörden verlangen, dass jedes Kreditinstitut ordnungsgemäße Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren sowie angemessene interne Kontrollmechanismen zur Ermittlung und Erfassung aller Großkredite und ihrer späteren Änderungen gemäß dieser Richtlinie und zur Überwachung der Übereinstimmung dieser Kredite mit der eigenen Kreditpolitik des Kreditinstituts hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 8 van Richtlijn 2009/125/EG vastgestelde procedure voor overeenstemmingsbeoordeling bestaat uit de in bijlage IV bij die richtlijn beschreven interne ontwerpcontrole of het in bijlage V bij diezelfde richtlijn beschreven beheersysteem.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V derselben Richtlinie beschriebene Managementsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 8 van Richtlijn 2009/125/EG vastgestelde procedure voor overeenstemmingsbeoordeling bestaat uit de in bijlage IV bij die richtlijn beschreven interne ontwerpcontrole of het in bijlage V bij die richtlijn beschreven beheersysteem.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie beschriebene Managementsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
intern ontheemdeBinnenvertriebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevordering van humanitaire hulp en de vreedzame terugkeer van vluchtelingen en internontheemden, en
Erleichterung der humanitären Hilfe und der geregelten Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen und
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de bestaande mechanismen conflicten in de regio te voorkomen, bij te dragen tot de vreedzame oplossing van conflicten, onder andere door de terugkeer van vluchtelingen en internontheemden te bevorderen;
im Einklang mit den bestehenden Mechanismen Konflikte in der Region zu verhüten und zur friedlichen Beilegung von Konflikten beizutragen, unter anderem durch Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit internering
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intern gebruik en interne verkoop
Eigenverbrauch und Verkäufe für den Eigenverbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern gebruik en interne verkoop (ton)
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (in t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern gebruik en interne verkoop (EUR/ton)
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (in EUR/t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern verkeer van veevoer:
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van interne kwaliteitscontrole;
Kenntnis der internen Qualitätskontrolle,
Korpustyp: EU DGT-TM
externe en interne omstandigheden;
äußere und innere Umstände,
Korpustyp: EU DGT-TM
Effectieve en efficiënte interne controle
Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
de International Tax Dialogue (ITD).
dem Internationalen Steuerdialog (ITD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern verkeer van veevoer voor:
Innerbetrieblich produzierte und verwendete Futtermittel für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern partijnummer (van de leverancier)
Nummer der Partie (beim Lieferanten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen van interne elementen [2]
Abmessungen der inneren Bauteile [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
intern (verliezen voor de inrichting)
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
Korpustyp: EU DGT-TM
de professionele normen/interne controle.
der fachlichen Qualifikation und der internen Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern gebruik in productie-eenheden.
In den Produktionsanlagen selbst verbrauchte Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissie Interne markt en consumentenbescherming
Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de interne bedrijfsvoeringsregels
Inhalt der internen Regelungen für Geschäftstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke situaties vallen onder intern gebruik.
Dies wird als Eigenverbrauch bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt uitbreiden en verdiepen
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarktes
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de interne markt en internationalisering
Daten zum Binnenmarkt und zur Internationalisierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van zulke interne collisieregels:
In Ermangelung solcher internen Kollisionsvorschriften gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de interne markt onverenigbare steun
Beitragssätzen Nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt uitbreiden en verdiepen
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts
Korpustyp: EU DGT-TM
De ongeschiktheid van de interne herstructureringsmaatregelen
Zur Nichteignung der unternehmensinternen Umstrukturierungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
INTERN TOERISME IN NIET-GEHUURDE ACCOMMODATIE
INLANDSTOURISMUS IN NICHT GEMIETETEN UNTERKÜNFTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern kredietbeoordelingssysteem van een nationale centrale bank
Ein solcher Rahmen unterliegt der jährlichen Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere factoren waren veeleer intern van aard.
Andere Faktoren hatten eher betriebsinternen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 98 Aanwijzing van een intern controleur
Artikel 98 Ernennung des Internen Prüfers
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 100 Onafhankelijkheid van de intern controleur
Artikel 100 Unabhängigkeit des Internen Prüfers
Korpustyp: EU DGT-TM
een intern geheugen van 512 MB.
einem internen Speicher von 512 MB.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJkstandaardoplossing van tryptofaan en interne standaard:
Kalibrierstandardlösung von Tryptophan und internem Standard:
Korpustyp: EU DGT-TM
A piekoppervlakte van interne standaard, ijkstandaardoplossing (3.17);
A Peakfläche des internen Standards; Kalibrierstandardlösung (3.17)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstand van de ECB in interne onderzoeken
Unterstützung durch die EZB bei internen Untersuchungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de interne organisatie en de algemene structuur
internen Organisation und des Aufbaus im Allgemeinen
Korpustyp: EU DGT-TM
douanevervoer, inhoudende extern en intern douanevervoer;
Versand — umfasst den externen und den internen Versand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhaven van de wet inzake interne audit.
Durchsetzung des Gesetzes über die Innenrevision.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directoraat-generaal Interne Markt en Industrie...
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een interne conversiecursus omvat het volgende:
Die Umschulung durch den Luftfahrtunternehmer muss umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele voor administratieve doeleinden gebruikte interne codes;
alle für Verwaltungszwecke verwandten internen Kennziffern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke situatie valt onder intern gebruik.
Dies wird als Eigenverbrauch bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentievermogen (Interne Markt, Industrie en Onderzoek) [22];
Wettbewerbsfähigkeit (Binnenmarkt, Industrie und Forschung) [22];
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een intern computernetwerk (bv. LAN);
Nutzung eines internen Computernetzes (z. B. LAN);
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een interne homepage (intranet);
Nutzung eines Mitarbeiterportals (Intranet);
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverenigbaarheid met de interne markt en terugvordering
Unvereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt und Rückforderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze is onverenigbaar met de interne markt.
Sie sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke evaluaties door een interne auditdienst
Getrennte Bewertungen durch einen internen Revisionsdienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Door uw onderneming (intern) vernietigde hoeveelheid
Von Ihrem Unternehmen zerstörte Menge (betriebsintern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in de Unie voor interne verwerking
Produktion der Union für den Eigenverbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
int_cap_annual intern toerisme — capaciteit van logiesverstrekkende bedrijven;
int_cap_annual Inlandstourismus — Kapazität der Beherbergungsbetriebe;
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien het jaarverslag van de interne controleur,
in Kenntnis des Jahresberichts des Internen Prüfers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Melding van gebreken in de interne controle
Berichterstattung über Mängel in den internen Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheden en taken van de intern controleur
Befugnisse und Aufgaben des Internen Prüfers
Korpustyp: EU DGT-TM
Het governancesysteem wordt intern periodiek geëvalueerd.
Das Governance-System unterliegt einer regelmäßigen internen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij toetst en valideert het interne model;
Austesten und Validierung des internen Modells;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid met de interne markt
Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt
Korpustyp: EU DGT-TM
TERMIJNEN VOOR OMZETTING IN INTERN RECHT
FRISTEN FÜR DIE UMSETZUNG IN INNERSTAATLICHES RECHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisatiebureau voor de interne markt (HBIM/OHIM)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (OHIM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor de omzetting in intern recht
Fristen für die Umsetzung in nationales Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele voor administratieve doeleinden gebruikte interne codes;
alle für Verwaltungszwecke verwendeten internen Kennziffern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid van de verkoop voor intern gebruik
Rentabilität der Verkäufe für den Eigenverbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegevoegde massa interne standaard in mg;
das Gewicht des zugegebenen internen Standards, in mg
Korpustyp: EU DGT-TM
het Harmonisatiebureau voor de interne markt.
das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegevoegde massa interne standaard laurylarachidaat, in mg;
Masse des zugegebenen internen Standards Laurylarachidat in mg;
Korpustyp: EU DGT-TM
toegevoegde massa interne standaard methylheptadecanoaat, in mg;
Masse des zugegebenen internen Standards Methylheptadecanoat in mg;
Korpustyp: EU DGT-TM
productie (t, inclusief productie voor intern gebruik)
Produktion des WZ (in Tonnen einschließlich Eigenverbrauch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Waaronder BG: productie voor intern gebruik
Davon Produktion des WZ für den Eigenverbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet met de interne markt verenigbare steun =
Nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe =
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarverslag over het scorebord van de interne markt — (Commissie Interne markt en consumentenbescherming)
Jahresbericht über den Binnenmarktanzeiger — (Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop aan niet-verbonden partijen, verkoop voor intern gebruik en intern gebruik
Verkäufe an unabhängige Abnehmer, Verkäufe für Eigenverbrauch und Eigenverbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal EG-verbruik op basis van interne en niet-interne verkoop (in aantal stuks)
Gemeinschaftsverbrauch insges. auf Grundlage der unternehmensinternen Verkäufe und der Verkäufe auf dem freien Markt (in Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van interne verhandeling moet de subrubriek IMPORTEUR/KOPER worden ingevuld door de interne koper nadat de vis intern is verhandeld.
Beim Binnenhandel muss der Unterabschnitt EINFÜHRER/KÄUFER vom Käufer auf dem betreffenden Inlandsmarkt ausgefüllt werden, nachdem der Fisch auf diesem Inlandsmarkt verkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) totale kosten voor de interne ontwikkeling van software;
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-toepasselijkheid van deze verordening op interne wetsconflicten
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen voor de handelsstromen binnen de interne markt.
Folgen für die Handelsströme im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheid dat zich binnen de berg intern grondwater ophoopt;
die Möglichkeit der Ansammlung von Grundwasser innerhalb der Halde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne regels mogen slechts in uitzonderlijke gevallen worden gewijzigd.
Änderungen dieser internen Regeln sind nur in Ausnahmefällen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt uitbreiden en verdiepen. Hiertoe moeten de lidstaten:
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts — Die Mitgliedstaaten sollten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet voor publicatie, beperkt tot alleen intern gebruik,
nicht zur Veröffentlichung freigegeben, nur für den internen Gebrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern materiaal bestaat uit gestorven dieren en slachtafval.
Das verbandseigene Material setzt sich aus Falltieren und Schlachtabfällen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaststelling en beheer van een geschikt intern controle- en boekhoudingssysteem;
Einrichtung und Verwaltung eines geeigneten Rechnungsprüfungs- und Rechnungsführungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentievermogen (Interne Markt, Industrie, Onderzoek en de Ruimte)”.
Wettbewerbsfähigkeit (Binnenmarkt, Industrie, Forschung und Raumfahrt)“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inachtneming van de interne gedragslijnen en procedures van de kredietinstelling
Einhaltung der internen Vorschriften und Verfahren des Kreditinstituts
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid van de staatssteun met de interne markt
Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformiteit met het type op basis van interne productiecontrole
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van interne, nationale, communautaire en internationale kwaliteitscontrole;
Kenntnisse der internen, nationalen, gemeinschaftlichen und internationalen Qualitätskontrolle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 99 Bevoegdheden en taken van de intern controleur
Artikel 99 Befugnisse und Aufgaben des Internen Prüfers
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van orders door beleggingsondernemingen met systematische interne afhandeling
Ausführung von Aufträgen durch systematische Internalisierer
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermenigvuldig bij gebruik van een interne standaard met: D
Bei Verwendung eines internen Standards ist zu multiplizieren mit D
Korpustyp: EU DGT-TM
C piekoppervlakte van interne standaard, extract (5.2) of hydrolysaat (5.3);
C Peakfläche des internen Standards, Extrakt (5.2) oder Hydrolysat (5.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het intern geheugen kan maximaal 50 beelden opslaan.
Im internen Speicher des Geräts können bis zu 50 Bilder gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een intern geheugen met een opslagcapaciteit van 128 MB,
einem internen Speicher mit einer Speicherkapazität von 128 MB,
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-kostendekkende tarieven voor de verwijdering van intern materiaal.
nicht kostendeckende Gebühren für die Beseitigung von verbandseigenem Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust beschikt over een functie inzake interne audit.
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
piekhoogte (-oppervlakte) van de interne standaard in de monsteroplossing (5.2.1);
Peakhöhe (-fläche) des internen Standards in der Probenlösung (5.2.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
piekhoogte (-oppervlakte) van de interne standaard in de ijkoplossing (3.10);
Peakhöhe (-fläche) des internen Standards in der Kalibrierlösung (3.10),
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming richt haar eigen interne auditdienst op.
Das gemeinsame Unternehmen richtet seine eigene Innenrevision ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijs per eenheid op interne markt (merk detailhandelaar) (EUR/ton)
Stückpreis auf dem Gemeinschaftsmarkt (Einzelhandelsmarke) (in EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Minder mededinging op de interne markt en risico van productschaarste
Einschränkung des Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt und Risiko von Lieferengpässen
Korpustyp: EU DGT-TM
Men onderscheidt aangekocht veevoer en intern verkeer van veevoer.
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stap 3: toepassing van de interne buffer P3
Schritt: Anwendung des Innenpuffers P3
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afstemming wordt door de interne controle-instantie geviseerd.
Diese Abstimmung wird von der internen Kontrollstelle bestätigt.