Experimentele introducties van genetisch gemodificeerde zaden worden in Richtlijn 2001/18/EG geregeld, maar wel op nationaal en niet op communautair niveau.
Freisetzungen genetisch veränderten Saatguts zu Versuchszwecken werden nach der Richtlinie 2001/18/EG, allerdings eher auf einzelstaatlicher als auf Gemeinschaftsebene, geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
introductieEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van dat mandaat heeft de CEPT, via haar Comité voor elektronische communicatie („het ECC”), de 79 GHz-band aangewezen als de meest geschikte band voor de ontwikkeling en introductie van kortbereikradar op lange termijn of op permanente basis.
Aufgrund dieses Mandats wurde das Frequenzband im Bereich um 79-GHz vom Ausschuss für elektronische Kommunikation (Electronic Communications Committee, ECC) der CEPT als das sinnvollste Band für die Entwicklung und den langfristigen Einsatz von Kurzstreckenradar ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik een grote water/visverhouding om de vermindering van Cw door de introductie van de vissen bij het begin van de test zo klein mogelijk te houden en een afname van het gehalte aan opgeloste zuurstof te vermijden.
Es wird ein hohes Wasser-Fisch-Verhältnis gewählt, damit die Cw-Reduzierung, die durch den Einsatz der Fische zu Beginn des Tests verursacht wird, minimiert und eine Abnahme der Konzentration an gelöstem Sauerstoff vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technologie die van deze frequentieband gebruikmaakt, is op korte termijn tegen een redelijke prijs beschikbaar, zodat snel kan worden nagegaan of de introductie van kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen de verkeersveiligheid ten goede zal komen.
Die Technologie für dieses Frequenzband steht kurzfristig zu vertretbaren Kosten zur Verfügung; so kann innerhalb kurzer Zeit bewertet werden, ob der Einsatz von Kfz-Kurzstreckenradargeräten die Straßenverkehrssicherheit verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
introductieAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De introductie of herintroductie van dieren in bestaande groepen moet zorgvuldig in het oog worden gehouden, teneinde problemen als gevolg van onverenigbaarheid of verstoorde sociale relaties te vermijden.
Die Aufnahme oder Wiederaufnahme von Tieren in bestehende Gruppen muss sorgfältig überwacht werden, damit Probleme mit Unverträglichkeit und gestörten Sozialbeziehungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering, ondersteuning en monitoring van de introductie in en de gevolgen van kwesties op het gebied van „Wetenschap in de maatschappij” in andere onderdelen van het kaderprogramma.
Förderung, Unterstützung und Verfolgung der Aufnahme und Auswirkungen von Fragen des Bereichs „Wissenschaft und Gesellschaft“ in anderen Teilen des Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
introductieEinschleppung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten van de uitgevoerde risicobeoordelingen, die voor het publiek toegankelijk zijn op de website van de Commissie, wijzen uit dat de introductie van bluetongue in die lidstaten en Noorwegen als gevolg van verplaatsingen van dieren uit beperkingsgebieden grote negatieve gevolgen kan hebben.
Die Ergebnisse der durchgeführten Risikobewertung, die auf der Internetseite der Kommission öffentlich zugänglich sind, zeigen, dass die Einschleppung der Blauzungenkrankheit in diesen Mitgliedstaaten und Norwegen aufgrund von Tierverbringungen aus Sperrzonen äußerst negative Auswirkungen haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„toepassingen voor quarantainedoeleinden”: behandelingen om de introductie, inburgering of verspreiding van quarantaineorganismen (met inbegrip van ziekten) te voorkomen, of om te zorgen voor de officiële bestrijding van die organismen, waarbij:
„Anwendungen zu Quarantänezwecken“ Behandlungen zur Verhütung der Einschleppung, Einnistung oder Verbreitung von Quarantäneschädlingen (einschließlich Krankheiten) oder zu ihrer amtlichen Bekämpfung, wobei der Ausdruck
Korpustyp: EU DGT-TM
introductieFreisetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vóórkomen van laboratoriumincidenten en de accidentele introductie van zeer gevaarlijke biomaterialen vanwege inadequate bioveiligheids- en biobeveiligingspraktijken in laboratoria en andere faciliteiten, en de niet-nakoming van de VN-regelgeving inzake verpakking en vervoer van infectieuze stoffen.
Zwischenfälle in Laboratorien und unbeabsichtigte Freisetzungen hochgefährlicher Biomaterialien aufgrund unzureichender Praktiken zur Gewährleistung der biologischen Sicherheit in Laboratorien und anderen Einrichtungen sowie unzureichender Einhaltung der VN-Vorschriften über die Verpackung und den Transport infektiösen Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit horizontale rechtsinstrument kan als hoeksteen van elke doelbewuste introductie van GGO’s in het milieu binnen de Europese Unie worden beschouwd, met name omdat bij de verlening van vergunningen uit hoofde van de wetgeving voor genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders (Verordening (EG) nr. 1829/2003) dezelfde beginselen worden gehanteerd.
Diese horizontale Rechtsvorschrift kann als ein Eckpfeiler für absichtliche Freisetzungen von GVO in der EU betrachtet werden, vor allem weil sich die Zulassungen gemäß den Rechtsvorschriften für genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel (Verordnung (EG) Nr. 1829/2003) ebenfalls an den in ihr festgelegten Grundsätzen orientieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
introductieEindringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze situatie kan een ongecontroleerde introductie van transgene planten in de teelt verliezen voor landbouwers opleveren.
Das unkontrollierte Eindringen transgener Pflanzen in die Kulturen kann zu Verlusten für die Landwirte führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sterke versnippering van de Poolse landbouw; daardoor is het onmogelijk genetisch gemodificeerde gewassen van conventionele en biologische gewassen te isoleren, zodat een ongecontroleerde introductie van transgene planten in de teelt verliezen voor landbouwers kan opleveren.
die hochgradige Fragmentierung der polnischen Landwirtschaft, in der konventionelle und ökologische Kulturen nicht isoliert werden können, so dass das unkontrollierte Eindringen transgener Pflanzen zu Verlusten für die Landwirte führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
introductieEröffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Slowaakse autoriteiten delen verder mee dat onder een „nieuwe bestemming” in de zin van de overeenkomst elke geregelde vlucht wordt verstaan die gedurende de geldigheid van de dienstregeling niet door een andere luchtvaartmaatschappij werd uitgevoerd in dezelfde periode van het laatste jaar voorafgaand aan de introductie van die bestemming.
Die slowakischen Behörden machten ferner geltend, dass unter einem „neuen Zielort“ im Sinne der Vereinbarung ein Linienflug zu verstehen sei, der nach dem im selben Vorjahreszeitraum gültigen Flugplan vor der Eröffnung der Verbindung nicht von einem anderen Luftfahrtunternehmen durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 6, lid 3, van de overeenkomst zou voor nieuwe bestemmingen een verlaagd tarief worden gehanteerd van (...) per aankomst en vertrek van een toestel en zou dit met (...) EUR per jaar oplopen gedurende een periode van zes jaar vanaf de introductie van de nieuwe bestemming.
Laut Artikel 6.3 der Vereinbarung ist für neue Zielorte ein ermäßigter Satz von [...] pro Flugzeugabfertigung mit einer jährlichen Anhebung um [...] EUR in einem Sechsmonatszeitraum vorgesehen, der mit der Eröffnung der Verbindung zum neuen Zielort beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
introductieMarkteinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de concurrent hebben grote pc-fabrikanten te maken met aanzienlijke barrières als ze willen overschakelen, zoals in 2007 bleek bij de introductie van netbooks, toen gevestigde fabrikanten langzaam reageerden met het op de markt brengen van soortgelijke producten.
Für die führenden PC-Hersteller bringt die Umstellung der Produktion nach Ansicht des Wettbewerbers erhebliche Erschwernisse mit sich, wie sich 2007 bei der Markteinführung der Netbooks gezeigt hat, als die Marktanbieter mit der Einführung vergleichbarer eigener Produkte zu langsam reagierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
introductieVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een snelle en gecoördineerde ontwikkeling en introductie van kortbereikradar in de Gemeenschap is het noodzakelijk dat geharmoniseerde radiofrequentiebanden onverwijld op stabiele en permanente basis beschikbaar worden gesteld, zodat de industrie het vertrouwen krijgt dat nodig is om de noodzakelijke investeringen te doen.
Die rasche, koordinierte Entwicklung und Verwendung von Kurzstreckenradar in der Gemeinschaft erfordert die umgehende Verfügbarkeit harmonisierter Frequenzbänder auf einer soliden, langfristigen Grundlage, damit die Industrie Vertrauen fasst und die notwendigen Investitionen vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
introductieeingeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om soorten aan bijlage IV te kunnen toevoegen, moet het aquatisch organisme in bepaalde delen van de Gemeenschap gedurende lange tijd (ten opzichte van zijn levenscyclus) zonder nadelige gevolgen in de aquacultuur gebruikt zijn, en moeten de introductie en de translocatie kunnen plaatsvinden zonder gelijktijdige verplaatsing van potentieel schadelijke niet-doelsoorten.
Voraussetzung für die Aufnahme von Arten in Anhang IV ist, dass der Wasserorganismus über einen längeren Zeitraum (seines Lebenszyklus) in bestimmten Gebieten der Gemeinschaft ohne negative Auswirkungen in der Aquakultur verwendet wurde und dass er ohne gleichzeitige Verbringung potenziell schädlicher Nichtzielarten eingeführt bzw. umgesiedelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
introductieeingeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„niet-doelsoort”: een soort of ondersoort van een aquatisch organisme die schadelijk kan zijn voor het aquatische milieu en die bij de introductie of translocatie van een ander aquatisch organisme onbedoeld samen met dat organisme wordt verplaatst, met uitzondering van ziekteveroorzakende organismen, waarop Richtlijn 2006/88/EG van toepassing is;
„Nichtzielart“ jede Art oder Unterart eines Wasserorganismus, die der aquatischen Umwelt schaden kann und mit einem eingeführten oder umgesiedelten Wasserorganismus zufällig mitverbracht wird, mit Ausnahme der durch die Richtlinie 2006/88/EG erfassten Krankheitserreger;
Korpustyp: EU DGT-TM
introductiedie Einführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vergunning voor introductie overeenkomstig deze verordening kan slechts worden afgegeven wanneer duidelijk is dat aan de vereisten uit hoofde van andere wet- en regelgeving kan worden voldaan, waaronder met name:
Eine Genehmigung für dieEinführung im Rahmen dieser Verordnung darf nur erteilt werden, wenn erkennbar ist, dass die Anforderungen anderer Rechtsvorschriften eingehalten werden können; zu diesen Anforderungen gehören insbesondere
In artikel 111 is de inhoud van een aanvraag voor de afgifte van een besluit voor de doelbewusteintroductie van een GGO vastgesteld.
In Artikel 111 ist der Inhalt eines Antrags auf Abgabe einer Entscheidung für die absichtlicheFreisetzung eines GVO festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2001/18/EG inzake de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn harmoniseert op communautair niveau de voorschriften voor de doelbewusteintroductie van GGO’s bij een experimentele introductie of voor het in de handel brengen.
Mit der Richtlinie 2001/18/EG werden auf Gemeinschaftsebene die Vorschriften für die absichtlicheFreisetzung von GVO für Versuchszwecke und für das Inverkehrbringen harmonisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "introductie"
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Introductie van niet-inheemse soorten en translocaties;
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
introductie van free/open-sourcesoftware op het niveau van besturingssystemen;
Umstellung des Betriebssystems auf Free/Open-Source-Software;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verontreiniging”: de aanwezigheid of de introductie van een gevaar;
„Kontamination“ das Vorhandensein oder das Hereinbringen einer Gefahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf het oorspronkelijke verspreidingsgebied en het verspreidingsgebied na introducties.
Beschreiben Sie den heimischen Bereich und Veränderungen dieses Bereichs aufgrund von Einführungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mate van introductie van regulerende maatregelen (opslagsystemen, uitrijden van mest), gebruik van beste beschikbare technieken
Umfang von Kontrollmaßnahmen (Lagersysteme, Ausbringung von Dung) Nutzung der besten verfügbaren Techniken
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de benodigde activiteiten voor de introductie van het systeem;
Die Bestimmung der zur Verwirklichung des Systems notwendigen Aktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf de geschiedenis met betrekking tot de aquacultuur, bevorderende maatregelen en andere introducties (indien van toepassing).
Machen Sie Angaben zur bisherigen Aquakulturentwicklung, zu Verbesserungsmaßnahmen oder zu anderen Einführungen (soweit zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
De contactgegevens van de nationale IMI-coördinatoren zijn essentieel voor de introductie en de goede werking van IMI.
Die Kontaktdaten der nationalen IMI-Koordinatoren sind für die Einrichtung und den Betrieb des IMI unabdingbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf het beheersplan en, indien van toepassing, eventuele wijzigingen in het beheersplan voor soorten die door de introductie worden beïnvloed.
Erläutern Sie den Bewirtschaftungsplan, einschließlich etwaiger Änderungen der Bewirtschaftungspläne für betroffene Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen de Administratieve Commissie uiterlijk 3 maanden voorafgaand aan de introductie van de eerste Europese ziekteverzekeringskaart van deze beslissing op de hoogte te stellen.
Diese Entscheidung teilen sie der Verwaltungskommission mindestens drei Monate vor der Herausgabe der ersten Karte mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„introductie”: proces waarin een allochtone soort opzettelijk door de mens wordt verplaatst naar en losgelaten in een gebied dat buiten het traditionele verspreidingsgebied ligt.
„Einsetzung“ ein Verfahren, durch das eine nicht einheimische Art absichtlich durch den Menschen in ein Gebiet, das sich nicht in deren historisch bekanntem natürlichen Lebensraum befindet, gebracht und dort ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introductie van significante technologische innovaties en verbeteringen bij goederen of diensten of bij de wijze van productie of levering van goederen of diensten in het referentiejaar
Alle neuen Waren oder Dienstleistungen oder Verfahren der Herstellung oder Lieferung von Waren oder Dienstleistungen oder wesentliche technische Neuerungen in diesen Bereichen während des Bezugsjahres
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 111, lid 2, punten 5 en 6, van het Poolse wetsontwerp behelst een beperking van de teelt van genetisch gemodificeerde zaden voor experimentele introducties.
Artikel 111 Absatz 2 Nummern 5 und 6 des polnischen Gesetzentwurfs zielen darauf ab, den Anbau genetisch veränderten Saatguts zu Versuchszwecken zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen de Administratieve Commissie uiterlijk 3 maanden voorafgaand aan de introductie van de eerste Europese ziekteverzekeringskaart van deze beslissing op de hoogte te stellen.
Sie teilen diese Entscheidung der Verwaltungskommission mindestens drei Monate vor der Herausgabe der ersten Karte mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vector en de insert moeten voorzover mogelijk qua omvang beperkt blijven tot de genetische sequenties die voor de uitvoering van de beoogde functie nodig zijn. Daardoor wordt de kans op de introductie en expressie van verborgen functies of de introductie van ongewenste kenmerken minder groot.
Die Größe von Vektor und Insert sollte sich möglichst auf die genetischen Sequenzen beschränken, die für die gewollte Funktion erforderlich sind. Dadurch wird die Wahrscheinlichkeit gesenkt, dass kryptische Funktionen eingebracht und exprimiert oder ungewollte Merkmale verliehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde van de steun kan de introductie van nieuwe, minder arbeidsintensieve technologieën uitstellen als gevolg van een wijziging in de betrokken kosten voor arbeidsintensieve en technologie-intensieve productiemethoden.
Beihilfeempfänger könnten erst verspätet weniger arbeitsintensive Technologien einführen, weil sich die relativen Kosten für arbeitsintensive und für technologieintensive Produktionsmethoden beihilfebedingt ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten gemeenschappelijke informaticanormen en een gemeenschappelijke communicatietaal worden ontwikkeld voor gebruik door de lidstaten, waarmee ze een aantal minimumgegevens in hun nationale registers van introducties en translocaties onderling kunnen delen.
Daher müssen gemeinsame DV-Standards und eine gemeinsame Kommunikationssprache entwickelt werden, damit die Mitgliedstaaten eine Reihe von Mindestangaben in ihren nationalen Registern der Einführungen und Umsiedlungen austauschen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verontreinigende stof”: een stof of groep van stoffen die, vanwege zijn eigenschappen en de introductie ervan in het milieu, schadelijk kan zijn voor het milieu of de menselijke gezondheid;
„Schadstoff“ einen Stoff, der für die Umwelt oder die Gesundheit des Menschen aufgrund seiner Eigenschaften und seines Einbringens in die Umwelt schädlich sein kann, oder eine derartige Stoffgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
De introductie of herintroductie van dieren in bestaande groepen dient zorgvuldig te worden gemonitord door terdege opgeleid personeel, teneinde problemen als gevolg van onverenigbaarheid of verstoorde sociale relaties te vermijden.
Das Einstellen oder Wiedereinstellen von Tieren in bestehende Gruppen sollte von entsprechend geschultem Personal sorgfältig überwacht werden, damit Rivalisierungs- und Vergesellschaftungsprobleme vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn voorziet ook in het in de handel brengen en de experimentele introductie in het milieu van transgene dieren op basis van het feit dat deze als GGO’s worden aangemerkt.
Auf der Grundlage der Richtlinie 2001/18/EG können auch transgene Tiere in Verkehr gebracht und zu Versuchszwecken in die Umwelt freigesetzt werden, sofern sie als GVO eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun ter compensatie van de kosten voor deelname aan handelsbeurzen of voor studies of adviesdiensten die noodzakelijk zijn voor de introductie van een nieuw product of van een bestaand product op een nieuwe markt, is in de regel geen exportsteun.
Beihilfen, die die Teilnahme an Messen, die Durchführung von Studien oder die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zwecks Lancierung eines neuen oder eines bestehenden Produkts auf einem neuen Markt ermöglichen sollen, sollten in der Regel keine Ausfuhrbeihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat vast dat de introductie van levende specimens van drie eekhoornsoorten (Callosciurus erythraeus, Sciurus carolinensis en Sciurus niger) in de vrije natuur in de Unie een ecologisch gevaar vormt voor bedreigde, in de Unie inheemse wilde diersoorten.
Es ist erwiesen, dass das Einbringen lebender Exemplare von drei Hörnchenarten (Callosciurus erythraeus, Sciurus carolinensis und Sciurus niger) in den natürlichen Lebensraum der Union eine ökologische Gefahr für die einheimischen wildlebenden Tierarten der Union darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de eventuele introductie van vogelsoorten die niet natuurlijk in het wild leven op het Europese grondgebied van de lidstaten geen enkele schade toebrengt aan de plaatselijke flora en fauna.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass sich die etwaige Ansiedlung wildlebender Vogelarten, die im europäischen Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nicht heimisch sind, nicht nachteilig auf die örtliche Tier- und Pflanzenwelt auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten houden een register van alle introducties en translocaties bij met een historisch overzicht van alle aanvragen en de bijbehorende documentatie die vóór de afgifte van de vergunning en tijdens de toezichtperiode is verzameld.
Die Mitgliedstaaten führen ein Register aller Einführungen und Umsiedlungen, einschließlich einer chronologischen Aufstellung aller eingereichten Anträge und einschlägigen Dokumente, die vor der Erteilung der Genehmigung und während des Überwachungszeitraums zusammengetragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen om aerosolvorming bij het nemen van monsters, de introductie van materiaal in het gesloten systeem of de overbrenging van materiaal naar een ander gesloten systeem tegen te gaan
Überwachung der Aerosole während der Probenahme, der Zugabe von Material in ein geschlossenes System oder der Übertragung von Material in ein anderes geschlossenes System
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verklaarde de luchtvaartmaatschappij dat haar beheersmiddelen overbelast waren ten gevolge van de introductie van de DC8's en dat zij niet in staat was geweest erop toe te zien dat de nodige veiligheidsactiviteiten werden uitgevoerd vóór het vertrek van het vliegtuig.
Das Unternehmen erklärte außerdem, dass die Indienststellung der DC8 zu einer Überlastung seiner Managementressourcen geführt habe und es nicht in der Lage gewesen sei, vor dem Abflug des Luftfahrzeugs die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen durchführen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming stelt de exploitanten, gebruikers, nationale agentschappen voor diervoeding en onderzoek op het gebied van diervoeder, alsmede veterinaire diensten rechtstreeks op de hoogte van de introductie van 1507-maïs in de Gemeenschap en betreffende de veiligheid en de algemene kenmerken van het product en de monitoringvoorwaarden.
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten, die Anwender, die einzelstaatlichen Ämter für Tierernährungs- und Futtermittelforschung sowie die Veterinärämter unmittelbar über die Einfuhr von 1507-Mais in die Gemeinschaft, über die Sicherheitsmerkmale, die allgemeinen Merkmale des Produkts und über die Überwachungsbedingungen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die haar jaarrekening heeft ingediend, of bezig is haar jaarrekening in te dienen, bij een effectencommissie of een andere toezichthoudende instantie met het oog op de introductie van een categorie instrumenten op een markt die toegankelijk is voor het publiek, en
das seinen Abschluss einer Wertpapieraufsichtsbehörde oder einer anderen Regulierungsbehörde zwecks Emission aller Kategorien von Instrumenten auf einem öffentlichen Markt zukommen lässt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
die de geconsolideerde jaarrekening heeft ingediend, of bezig is de geconsolideerde jaarrekening in te dienen, bij een effectencommissie of een andere toezichthoudende instantie met het oog op de introductie van een categorie instrumenten op een markt die toegankelijk is voor het publiek.
das seinen konsolidierten Abschluss einer Wertpapieraufsichtsbehörde oder einer anderen Regulierungsbehörde zwecks Emission aller Kategorien von Instrumenten auf einem öffentlichen Markt zukommen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de directe of indirecte introductie van in Richtlijn 2008/56/EG van het Europees Parlement en de Raad en Richtlijn 2000/60/EG van het Europees Parlement en de Raad omschreven stoffen of energie in de wateren waarop deze richtlijnen van toepassing zijn;o)
in der Aquakultur- und Meeresalgenproduktion das direkte oder indirekte Einbringen von Stoffen oder Energie in die aquatische Umwelt der betreffenden Gewässer im Sinne der Richtlinien 2008/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;o) ‚Polykultur‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Het komt erop aan om in overleg met de Commissie erop toe te zien dat de eventuele introductie van vogelsoorten die niet natuurlijk in het wild leven op het Europese grondgebied van de lidstaten, geen enkele schade toebrengt aan de plaatselijke flora en fauna.
Es ist im Benehmen mit der Kommission dafür Sorge zu tragen, dass durch das etwaige Ansiedeln von normalerweise nicht wildlebenden Vogelarten in dem europäischen Gebiet der Mitgliedstaaten nicht die örtliche Flora und Fauna beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ontwikkeling en een snelle introductie van nieuwe en geavanceerde CO2-emissiebeperkende voertuigtechnologieën te bevorderen, biedt Verordening (EG) nr. 443/2009 fabrikanten en toeleveranciers de mogelijkheid om bepaalde innoverende technologieën die leiden tot een beperking van de CO2-emissies van personenauto’s, te laten goedkeuren.
Um die Entwicklung und den frühen Einstieg in neue und fortschrittliche Technologien zur Verringerung von CO2-Emissionen bei Fahrzeugen zu fördern, haben Hersteller und Zulieferer nach der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 die Möglichkeit, eine Genehmigung für bestimmte innovative Technologien, die zur Verringerung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen beitragen, zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bindende masterplan, dat alle fasen van de ontwikkeling tot de introductie van het computersysteem, bestrijkt en voortbouwt op het door de spoorwegsector opgestelde Strategic European Deployment Plan (SEDP), worden de centrale architectuurcomponenten van het systeem beschreven en is bepaald welke belangrijke activiteiten zullen worden uitgevoerd.
Der obligatorische Gesamtplan vom Konzept bis zur Übergabe des Computersystems, der sich auf den vom Eisenbahnsektor ausgearbeiteten Europäischen Strategischen Umsetzungsplan (ESUP) stützt, umfasst die wichtigsten Bestandteile der Systemarchitektur und die wichtigsten durchzuführenden Arbeitsschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de introductie van systemen voor communicatie via het elektriciteitsnet is uit hoofde van Richtlijn 2002/20/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 maart 2002 betreffende de machtiging voor elektronische communicatienetwerken en diensten (Machtigingsrichtlijn) [2] enkel een algemene machtiging vereist.
Der Aufbau von Systemen zur Kommunikation über Stromleitungen unterliegt gemäß der Richtlinie 2002/20/EG des Rates vom 7. März 2002 über die Genehmigung elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste (Genehmigungsrichtlinie) [2] lediglich einer Allgemeingenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de introductie ervan in het Verdrag van Rome van 1958 als een van de vier fundamentele vrijheden heeft het recht op vrij verkeer en verblijf zijn waarde aangetoond als een van de pijlers voor de oprichting van een interne markt ten behoeve van de economieën van de lidstaten én van individuele burgers van de Unie.
Seitdem das Recht auf Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit im Jahr 1958 als eine der vier Grundfreiheiten im Vertrag von Rom festgeschrieben wurde, hat sich der hohe Wert dieses Rechts als eine der Säulen für die Schaffung eines Binnenmarktes bestätigt, der den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten und den einzelnen Unionsbürgerinnen und -bürgern zugute kommt.