linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
investering Investition
Anlage 98 Kapitalanlage 48 Geldanlage

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


produktieve investering produktive Investition
produktionswirksame Investition
Investition in Produktionsanlagen
Anlageinvestition
particuliere investering private Investition 1
regionale investering regionale Investition
mobiele investering mobile Investition
milieu-investering Umweltinvestition 16
materiële investering materielle Investition 8
verkeerde investering Fehlinvestition 1 schlechte Kapitalanlage
Fehlanlage
werkgelegenheidscheppende investering arbeitsplatzschaffende Investition
gedwongen investering Zwangsinvestition
breedte-investering Investition zur Produktionsausweitung
Horizontalinvestierung
diepte-investering Vertikalinvestierung
Investition zur Stueckkostensenkung
productieve investering Sachinvestitionen
Anlageinvestitionen
Realinvestition
Investitionen in Produktionsanlagen
Anlageinvestitionen der Unternehmen
inkomende investering Auslandsinvestition
innovatieve investering innovative Investitionen
directe investering Direktinvestition 5 ausländische Direktinvestition
ADI
rechtstreekse investering ausländische Direktinvestition
ADI
investment trusts Investmenttrusts
Investmentfonds
immateriële investering immaterielle Investition 10
internationale investering internationale Investition
initiële investering Erstinvestition 51 Neuinvestition
buitenlandse investering ausländische Investition
exogene investering von außen kommende Investitionen
MED-INVEST MED-INVEST
gezamenlijke investering gemeinsame Anlage
Gemeinschaftsinvestition
waardevaste investering Anlage mit konstanten Werten
algemene investering Allgemein-Investition
secondaire investering Folge-Investionen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investering

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Steun voor initiële investering [37]
Beihilfen für Erstinvestitionen [37]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investment banking en aanverwante diensten
Investmentbanking und damit verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgelegenheidssteun gekoppeld aan steun voor initiële investering
An Erstinvestitionen geknüpfte Beihilfen zur Schaffung von Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-investering in een buitenlandse activiteit
Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lening voor investering in niet-scheepsbouwactiviteiten
Investitionskredit für die nichtschiffbauliche Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waardering van de optie investering, jan 2003
Bewertung des Investitionsszenarios, Januar 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Trèves-concern geniet dus geen voordeel door deze investering.
Dem Unternehmen Trèves wird dadurch kein Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook werd een Investment Opportunity Overview ("IOO") opgesteld.
Auch eine Anlageopportunitätsübersicht („IOO“) wurde erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse activiteit
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumvergoeding voor een investering met aandelenkapitaal in een Landesbank
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: opbouw en FID (Final Investment Decision) omvat renovatie.
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: In opbouw en FID (Final Investment Decision) omvat renovatie.
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
directe subsidies in verband met de initiële investering.
mit der Erstinvestition verbundene Direktzuschüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de rechtstreeks met warmtekrachtkoppeling verband houdende extra investeringskosten worden vastgesteld door vergelijking van de investering met de counterfactual situatie wanneer geen steun wordt verleend, dus de referentie-investering;
 Die direkt mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Investitionsmehrkosten werden durch Vergleich mit der beihilfefreien Fallkonstellation, d. h. mit der Referenzinvestition, ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de rechtstreeks met WKK verband houdende extra investeringskosten worden vastgesteld door vergelijking van de investering met het nulscenario waarbij geen steun wordt verleend, dus de referentie-investering
 Die direkt mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Investitionsmehrkosten werden durch Vergleich mit der beihilfefreien Fallkonstellation, d. h. mit der Referenzinvestition, ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor een subsidiabele investering vereiste minimumbedrag aan kosten werd verlaagd tot 20000 FRF.
Die Mindestkosten, für die Zuwendungen gewährt werden können, wurden auf 20000 FRF zurückgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de financiële rekening voor de definities van investering naar functie.
Die Definitionen der Anlagekategorien sind in den Ausführungen zur Kapitalbilanz aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opbrengst van de investering op basis van verhuur van de woningen:
Ertrag aus dem Investitionswert auf der Grundlage der Mietwohnungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden stellen tevens dat de PPA’s geen rendement op investering garanderen.
Die Beteiligten führen weiter aus, dass die PPA keine Kapitalrendite garantieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De referentie-investering bedraagt nul, aangezien de individuele verwarming van de woningen het alternatief is.
Eine Referenzinvestition kann nicht herangezogen werden, da die Alternative in einer Individualheizung der Haushalte bestünde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie twijfelde er ook aan of de investering voldoende rendement zou hebben gehad.
Die Kommission bezweifelte auch, dass eine ausreichende Rendite in Aussicht stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 De loonkosten in verband met de door de investering geschapen werkgelegenheid (werkgelegenheidssteun).
 der Lohnkosten für investitionsgebundene neu geschaffene Arbeitsplätze (Beihilfe zur Schaffung von Arbeitsplätzen)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging in IFRIC-interpretatie 16 Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse activiteit
Änderungen zu IFRIC Interpretation 16 Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) belemmeringen voor ADE: rendement van de investering te gering of niet duidelijk;
(fakultativ) Hindernisse für die ADE-Nutzung: Investitionsrendite zu niedrig oder nicht klar absehbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in IAS 21 De gevolgen van wisselkoerswijzigingen — Netto-investering in een buitenlandse activiteit
Änderung des IAS 21 Auswirkungen von Änderungen der Wechselkurse — Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Verenigd Koninkrijk is de escrow-investering aantrekkelijk voor een rationele marktinvesteerder indien:
Laut Vereinigtem Königreich ist die Treuhandinvestition dann für einen realen, kaufmännisch handelnden Kapitalgeber geeignet, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARP was bovendien van mening dat zijn investering een adequaat rendement zou opleveren.
ARP war zudem der Ansicht, dass sie eine Kapitalrendite erzielen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling welk deel van de investering rechtstreeks op milieubescherming betrekking heeft:
Feststellung des unmittelbar auf den Umweltschutz bezogenen Investitionsanteils:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De synthetischevezelindustrie kwam niet in aanmerking en de maatregel werd als initiële investering gekwalificeerd.
Die Kunstfaserindustrie konnte keine Förderungen beziehen und die Maßnahme wurde als Erstinvestition eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling geldt voor een bepaalde periode, afhankelijk van de waarde van de investering.
Die Befreiung wird in Abhängigkeit vom Investitionswert für einen bestimmten Zeitraum gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het financieel plan en het businessplan was ook een kleinere investering voldoende geweest.
Ausgehend vom Finanzplan und dem Geschäftsplan hat es den Anschein, dass auch ein geringerer Betrag ausgereicht hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de op basis van de voorheen toegepaste GAAP bepaalde boekwaarde van de investering op die datum.
den gemäß den vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Buchwert zu diesem Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het investeringsproject is de grootste productieve investering die ooit in Portugal is uitgevoerd.
Bei dem Vorhaben handelt es sich um die größte Produktivinvestition, die jemals in Portugal vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk betwist de bewering van de VDFU dat Symbio onvoldoende rendement op haar investering zou halen.
Die französischen Behörden widersprechen der Auffassung des VDFU, dass SYMBIO keine ausreichende Kapitalrendite erziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder kan hij zijn investering op de markt verkopen.
Er kann sie insbesondere auf dem Markt verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De provincie Groningen verdedigt de staatssteun voor de investering van Holland Malt.
Die Provinz Groningen befürwortet die Gewährung einer staatlichen Investitionsbeihilfe zugunsten von Holland Malt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen (geïntegreerde maatregelen) moet alleen het gedeelte milieubescherming van de totale investering worden gemeld.
In diesen Fällen („integrierte Maßnahmen“) sollte nur der Umweltschutzanteil an der Gesamtinvestition angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico van de investering hangt nauw samen met het aantal vezellijnen dat ongebruikt blijft.
Das Investitionsrisiko hängt eng mit der Zahl der ungenutzt bleibenden Glasfaseranschlüsse zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
The Nordic Investment Bank heeft voor die leningen geen enkele verantwoordelijkheid genomen.
Die Nordische Investitionsbank hat für diese Darlehen keine Verantwortung übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afdekking van een netto-investering in een buitenlandse entiteit, zoals gedefinieerd in IAS 21.
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, wie in IAS 21 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een subsidie voor de initiële investering van 94,64 miljoen PLN in nominale waarde;
Beihilfe für eine Erstinvestition mit einem Nennwert von 94,64 Mio. PLN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC-interpretatie 16 Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse activiteit
IFRIC Interpretation 16 Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste betwijfelde de Commissie of voldaan was aan de voorwaarde van de beperking van de regionale investering tot de initiële investering, als bedoeld in punt 4.4 van de richtsnoeren van 1998.
Erstens meldete die Kommission Zweifel daran an, dass die in Punkt 4.4 der Leitlinien für Regionalbeihilfen 1998 vorgesehene Bedingung der Begrenzung der regionalen Investitionsbeihilfe auf die Erstinvestition eingehalten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestigt u dat de in aanmerking komende kosten beperkt blijven tot de extra investeringskosten die noodzakelijk zijn om een investering te doen die in energie-efficiënte stadsverwarming resulteert, in vergelijking met de referentie-investering?
Bestätigen Sie, dass nur die im Vergleich zur Referenzinvestition anfallenden Investitionsmehrkosten für die Errichtung einer energieeffizienten Fernwärmeanlage beihilfefähig sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrent nr. 1 maakt er geen bezwaar tegen dat de investering initieel van aard is, maar is van mening dat de investering slechts de uitbreiding van een bestaande vestiging behelst.
Wettbewerber 1 hat keine Einwände gegen die Einstufung des Vorhabens als Erstinvestition, doch seiner Einschätzung nach handelt es sich lediglich um die Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse entiteit, met inbegrip van een monetaire post die als deel van een netto-investering wordt verwerkt (zie IAS 21), dient op vergelijkbare wijze te worden verwerkt als een kasstroomafdekking:
Absicherungen einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, einschließlich einer Absicherung eines monetären Postens, der als Teil der Nettoinvestition behandelt wird (siehe IAS 21) sind in gleicher Weise zu bilanzieren wie die Absicherung von Zahlungsströmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende kosten moeten worden beperkt tot de extra investeringskosten die noodzakelijk zijn om een investering te doen die in energie-efficiënte stadsverwarming resulteert, in vergelijking met de referentie-investering.
Beihilfefähig sind nur die im Vergleich zur Referenzinvestition anfallenden Investitionsmehrkosten für die Errichtung einer energieeffizienten Fernwärmeanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen de autoriteiten garanderen dat de cumulatieregels worden nageleefd ingeval de steun voor initiële investering aan werkgelegenheidssteun is gekoppeld?
Welche Sicherheiten gibt es im Falle der Verknüpfung einer Erstinvestition mit Beschäftigungsbeihilfen, dass die Kumulierungsvorschriften eingehalten werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biedt de maatregel enige garantie dat de werkgelegenheidssteun verband houdt met de uitvoering van een project voor initiële investering?
Bietet die Maßnahme die Gewähr dafür, dass die Beihilfen zur Arbeitsplatzschaffung an die Durchführung eines Erstinvestitionsvorhabens geknüpft sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewuste afschrijvingstermijn zou dus gelden voor alle activa waarvoor de return on investment een vrij lange termijn vereist.
Der fragliche Abschreibungszeitraum gelte also für alle Güter, die erst nach relativ langer Zeit Erträge bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de investering te starten, in afwachting van toekenning van de steun, had zij haar toevlucht genomen tot kortlopende bankkredieten.
Damit das Vorhaben anlaufen konnte, habe er in Erwartung der Auszahlung der Beihilfe Bankdarlehen mit sehr kurzer Laufzeit aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toon aan dat de steun niet doorslaggevend was voor de keuze van de locatie voor de investering:
Bitte weisen Sie nach, dass bei der Wahl des Investitionsstandorts nicht die Beihilfe der entscheidende Faktor war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De initiële investering evenals de lopende uitgaven zullen met staatsmiddelen worden bekostigd via het ontwikkelingsagentschap van de overheid AWM.
Die Erstinvestition sowie die laufenden Ausgaben werden durch staatliche Mittel über die staatliche Entwicklungsagentur AWM finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de kosten van een dergelijke referentie-investering moeten op de in aanmerking komende kosten in mindering worden gebracht;
 Die Kosten einer solchen Referenzinvestition werden von den beihilfefähigen Kosten abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt enerzijds dat deze investering wat de verwachte groei van de markt betrof, een goede beslissing was.
Dies zeigt einerseits, dass die Investitionsentscheidung in Bezug auf das erwartete Marktwachstum eine fundierte Entscheidung war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou de extra investering in koeltorens in de winter leiden tot een daling van het energieverbruik met 10 MW.
Beispielsweise führt die Zusatzinvestition in Kühltürme in der Winterperiode zu einer Verringerung des Energieverbrauchs um 10 MW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan dus van worden uitgegaan dat de steunmaatregel de onderneming stimuleert om de investering te realiseren.
Folglich kann davon ausgegangen werden, dass die Beihilfe einen Investitionsanreiz für das Unternehmen bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is verleend voor een investering met betrekking tot de fabricage van personal computers en servers.
Sie dient Investitionszwecken im Zusammenhang mit der Produktion von Personalcomputern und Servern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale investering van ca. 15 miljoen EUR wordt gedeeltelijk door een kapitaalinbreng van de deelstaat Hessen gefinancierd.
Die Gesamtinvestition in Höhe von etwa 15 Mio. EUR wird zum Teil durch eine Kapitalzuführung des Landes Hessen finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze kans optimaal te kunnen benutten, had het bedrijf een financiële investering en een sterker management nodig.
Zur Ausschöpfung dieses Potenzials mussten Finanzinvestitionen getätigt und das Management verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervangingskosten een vervangende investering voor een onderdeel van een gebouw afhankelijk van de geraamde economische levensduur tijdens de calculatieperiode;
Wiederbeschaffungskosten bezeichnet eine Ersatzinvestition für eine Gebäudekomponente gemäß der geschätzten wirtschaftlichen Lebensdauer während des Berechnungszeitraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geactiveerde productie omvat de productie in eigen beheer van alle goederen die door de producent als investering worden aangehouden.
Die selbst erstellten Anlagen beinhalten alle Güter des Anlagevermögens, die von ihren Produzenten aktiviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo stemmen met name het aantal arbeidsplaatsen en het totaalbedrag van de investering overeen met de hierboven genoemde gegevens.
Insbesondere wurde die oben genannte Anzahl an Arbeitsplätzen geschaffen, und der Gesamtinvestitionsbetrag entspricht ebenfalls den oben gemachten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen van de SLAP die voor de investering zijn gebruikt, zijn afkomstig van de financiering door de Charitable Trust.
Die investierten Gelder der SLAP stammen aus Mitteln des Charitable Trust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PSA verklaarde in januari 2003 dat de keuze was gevallen op Trnava als de locatie voor de greenfield-investering.
PSA habe im Januar 2003 erklärt, dass Trnava als Standort für eine Neuinvestition ausgewählt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten-batenanalyse van februari 2004 werd dienovereenkomstig gewijzigd, waarbij 2005 het eerste jaar van de investering werd.
Die Kosten/Nutzen-Analyse von Februar 2004 wurde entsprechend geändert mit 2005 als erstem Investitionsjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een derivaat wordt aangemerkt als een afdekkingsinstrument en is effectief bij een kasstroomafdekking of afdekking van een netto-investering;
ein Derivat wird ein designiertes und wirksames Sicherungsinstrument bei einer Absicherung von Zahlungsströmen oder einem Nettoinvestitionssicherungsgeschäft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 5 vermeldt de Commissie de uitgaven die volgens haar in aanmerking komen voor steun aan de initiële investering.
Die Kommission beschreibt in Tabelle 5 die Ausgaben, die für Beihilfen für Erstinvestitionen in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met circa 13,5 miljoen EUR (circa 36 % van de totale investering) zou nog een aanzienlijk bedrag blijven openstaan [12].
Mit rund 13,5 Mio. EUR (rund 36 % der Gesamtinvestition) würde ein erheblicher Betrag offen bleiben [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van een dergelijke referentie-investering moeten op de in aanmerking komende kosten in mindering worden gebracht.
Die Kosten einer solchen Referenzinvestition müssen von den beihilfefähigen Kosten abgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve blijft de prijsstelling in het kader van PPA’s gebaseerd op het beginsel van een vast rendement op de investering.
Demnach wird die Preisbildung der Stromerzeuger im Rahmen der PPA auch weiterhin von dem Grundsatz der Kapitalrendite gesteuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wet van 17 december 1998 legde de deelstaat Hessen een bijzonder vermogen aan, „woningbouw en toekomstige investering” genoemd.
Durch Gesetz vom 17. Dezember 1998 hat das Land Hessen ein Sondervermögen mit dem Namen „Wohnungswesen und Zukunftsinvestition“ geschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere verkeerde investering van het concern bleek de verwerving van een Russische fabriek die actief was in de papier- en papierverwerkingssector.
Als weitere Fehlinvestition der Gruppe stellte sich der Erwerb einer russischen Papierfabrik im Papier- und Papierverarbeitungsgeschäft heraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het er dus mee eens dat de investering was gebaseerd op een duidelijk besluit en een specifieke doelstelling had.
Die Kommission ist daher auch der Meinung, dass die Mittelübertragung auf einem klaren Beschluss beruhte und zweckgebunden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 is Glunz&Jensen s.r.o. begonnen met de uitvoering van een initiële investering in Slowakije, voor een bedrag van 213 miljoen SKK (ongeveer 5,8 miljoen euro).
Im Jahr 2004 begann das Unternehmen Glunz&Jensen s.r.o. mit den Arbeiten zur Durchführung seines Investitionsprojekts in der Slowakei. Der geplante Gesamtinvestitionsumfang beläuft sich auf 213 Mio. SKK (ca. 5,8 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het project betreft bovendien een initiële investering in de zin van de genoemde richtsnoeren aangezien het voorziet in de oprichting van een nieuwe fabriek.
Das Vorhaben betrifft zudem eine Erstinvestition im Sinne der Regionalbeihilfeleitlinien, weil es die Errichtung einer neuen Fertigungsstätte vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij laatstgenoemde methode werd ervan uitgegaan dat de investeerder dividenden herbelegde en werden de extra inkomsten uit deze investering bij de berekening meegenomen.
Letztere Methode setze voraus, dass der Anleger Dividenden reinvestiere, und beziehe die zusätzlichen Erträge hieraus in die Berechnung mit ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het IBP wordt verwacht dat de investering dankzij deze maatregelen meer dan 10 % winst zal opleveren en dat de kapitaalopbrengst meer dan 5 % zal belopen.
Im IBP wird auf der Grundlage dieser Instrumente für den Zeitraum 2004 — 2006 ein Investitionsrückfluss von über 10 % und ein Kapitalrückfluss von über 5 % veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een intern besluit genomen over de totale investering in T2S voor het Eurosysteem, terwijl het besluit aangaande de prijsstelling van T2S-diensten volledige kostendekking nastreeft.
Es ist ein interner Beschluss über die Gesamtinvestition des Eurosystems in T2S gefasst worden, während der Beschluss über die Preisgestaltung der T2S-Dienstleistungen auf vollständige Kostendeckung abzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de regering van Cyprus kan deze verhoging van het eigen vermogen worden beschouwd als een investering van een particuliere investeerder.
Die zyprische Regierung vertritt die Auffassung, dass diese Kapitalerhöhung mit dem Einstieg eines privatwirtschaftlichen Investors durchaus vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere opties (integratie in CGD en een aparte herstructurering) zouden in netto contante waarde onvoldoende middelen opleveren om de aanvankelijke investering die nodig zou zijn te compenseren.
Bei anderen Optionen (Integration in die CGD und Umstrukturierung als eigenständiges Unternehmen) bestünde nicht die Möglichkeit, genügend Mittel im Sinne des Netto-Kapitalwerts zu generieren, um die erforderliche Anfangsinvestition ausgleichen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de functionele onderverdeling, worden grensoverschrijdende financiële transacties en posities ingedeeld als directe investering, beleggingen, financiële derivaten (m.u.v. reserves) en aandelenopties van werknemers, overige investeringen, en reserves.
Im Rahmen der funktionalen Gliederung werden grenzüberschreitende finanzielle Transaktionen und Bestände in Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen, Finanzderivate (ohne Währungsreserven) und Mitarbeiteraktienoptionen, übriger Kapitalverkehr und Währungsreserven unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de directe investering vaststaat, worden alle daaruit voortvloeiende financiële stromen/deelnemingen tussen de verbonden entiteiten geboekt als transacties/posities in verband met directe investeringen.
Ist die Direktinvestition getätigt, so werden alle nachfolgenden Finanztransaktionen/-anlagen zwischen den verbundenen Rechtssubjekten als Direktinvestitionstransaktionen/-bestände erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een nieuwe investering zullen investeerders mogelijkerwijs van meet af aan minder genegen zijn om een lager rendement voor lief te nemen.
Im Falle einer Neuinvestition wird der Kapitalgeber möglicherweise von Anfang an weniger bereit sein, eine niedrige Rentabilität hinzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht het uitgetrokken bedrag noodzakelijk omdat hiermee niet alleen de initiële investering, maar ook de aanloopkosten gedurende vijf jaar moeten worden gedekt.
Die Kommission hält den vorgesehenen Betrag für erforderlich, weil nicht nur die Anfangsinvestitionen, sondern auch die Anlaufkosten von Investbx über fünf Jahre bestritten werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,09 % voor posities in niet ter beurze verhandelde aandelen, waarbij de opbrengsten van de investering/belegging berusten op regelmatige en periodieke kasstromen die niet samenhangen met vermogenswinsten;
0,09 % für nicht börsengehandelte Beteiligungspositionen, bei denen die Erträge auf normalen periodischen Cash Flows und nicht auf Kursgewinnen basieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft evenmin betrekking op de schepping van werkgelegenheid die met de verwezenlijking van een initiële investering verband houdt overeenkomstig punt 4.11.
Sie betrifft auch nicht die Schaffung von Arbeitsplätzen im Zusammenhang mit der Durchführung einer Erstinvestition gemäß Ziffer 4.11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds in punt 34, i), van het besluit werd uitgelegd, heeft de maatregel betrekking op een initiële investering, namelijk de oprichting van een nieuwe vestiging.
Im Einzelnen betrifft die Maßnahme wie bereits unter Punkt 34 i) der Entscheidung erläutert ein Erstinvestitionsvorhaben bzw. die Errichtung einer neuen Betriebsstätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze impact moet in absolute termen worden geëvalueerd (een aanzienlijk deel van de totale investering) alsook in verhouding tot de financiële draagkracht van de betrokken particuliere investeerder.
Diese Auswirkung muss sowohl absolut (ein erheblicher Teil der Gesamtinvestition) als auch im Verhältnis zur Finanzkraft des jeweiligen privaten Kapitalgebers bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking tot inleiding van de procedure [70] betwijfelde de Commissie aanvankelijk of de voorwaarden van de investering voor alle aandeelhouders gelijk waren.
In der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens [70] bezweifelte die Kommission zunächst, ob die Investitionsbedingungen für alle Teilhaber gleich waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over deze investering is nog geen beslissing genomen, aangezien de Vlaamse autoriteiten de aanvraag voor een afwijking van de algemeen geldende CZV-norm nog niet hebben beantwoord.
Diesbezüglich wurde noch keine Entscheidung getroffen, da sich die flämischen Behörden noch nicht zum Antrag auf Befreiung von der allgemein geltenden CSB-Norm geäußert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voordelen van de besparingen op energie, grondstoffen en productiviteit worden evenwel overtroffen door de hogere opstartkosten in de beginjaren van de investering.
Die höheren Inbetriebnahmekosten der ersten Betriebsjahre gehen jedoch über den Nutzen hinaus, der aus den Einsparungen im Energie-, Rohstoff- und Produktivitätsbereich erzielt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de investering in de WKK-slibverbrandingsinstallatie betreft, is de Commissie van oordeel dat een steunbedrag van 13449600 EUR verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Bei der WKK-Schlammverbrennungsanlage hält die Kommission eine Beihilfe in Höhe von 13449600 EUR für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gaat om de regionale ontwikkeling, wijzen de Poolse autoriteiten ook op het effect van de investering op de volgende zaken:
Mit Blick auf die regionale Entwicklung verweisen die polnischen Behörden zudem auf die Auswirkungen, die das Investitionsprojekt auf folgende Bereiche haben wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-investering in een buitenlandse activiteit (Wijzigingen in IAS 21), uitgegeven in december 2005, voegde alinea 15A toe en wijzigde alinea 33.
Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb (Änderung des IAS 21), Dezember 2005, Hinzufügung von Paragraph 15A und Änderung von Paragraph 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte heeft ook twee scenario’s zonder escrow-investering bestudeerd. Daaruit bleek dat het eigen vermogen in die gevallen mogelijkerwijs aanzienlijk zou slinken.
Untersucht wurden auch zwei alternative Szenarien ohne Treuhandinvestition, aus denen sich, so Deloitte, eine erhebliche potenzielle Minderung des Eigenkapitals ergab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het minimumrendement BdB en de Commissie de inbreng van het stimuleringskapitaal met een investering van aandelenkapitaal hebben vergeleken.
Die Einbringung des Fördervermögens werde vom BdB und der Kommission für die Berechnung der Mindestrendite mit einer Stammkapitalinvestition verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste stelden de partijen aan de hand van het CAPM een minimumvergoeding voor een hypothetische investering met aandelenkapitaal in NordLB vast.
Die Parteien bestimmen zunächst anhand des Capital Asset Pricing Modell („CAPM“) eine Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die NordLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of een initiële investering economisch onlosmakelijk is verbonden, neemt de Autoriteit de technische, functionele en strategische banden en de onmiddellijke geografische nabijheid in aanmerking.
Bei der Beurteilung der wirtschaftlichen Unteilbarkeit berücksichtigt die Überwachungsbehörde die technischen, funktionellen und strategischen Verbindungen sowie die ummittelbare räumliche Nähe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun investering van risicodragend vermogen vormt ook een aanvulling op de activiteit van de risicokapitaalmaatschappijen, doordat kleinere bedragen in vroege levensstadia van de onderneming worden verstrekt.
Zudem stützt ihre Eigenkapitalinvestition die Tätigkeit der Risikokapital-Gesellschaften, indem sie den Unternehmen in frühen Stadien ihrer Unternehmenstätigkeit vergleichsweise geringe Beträge zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM