Inkomen uit beleggingen en investeringen moet worden ingedeeld als directe investeringen, effectenverkeer en overige investeringen.
Das Vermögenseinkommen sollte in die Positionen Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder post 48 10 1 vermelde investeringen blijven buiten beschouwing.
Die unter Posten 48 10 1 erfassten Kapitalanlagen sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze variabele omvat alle overige activa die niet onder de investeringen zijn vermeld.
Diese Variable umfasst sämtliche sonstigen, nicht unter den Kapitalanlagen ausgewiesenen Aktiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestitionsvorhabens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de investering voldeed het water- en rioolsysteem van de fabriek aan de verplichte drempelwaarden.
Vor der Durchführung des Investitionsvorhabens wurden beim Wasser- und Abwassersystem die verbindlichen Schwellenwerte eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte stelt de Commissie vast dat de Italiaanse autoriteiten geen specifieke gegevens hebben verstrekt om aan te tonen dat de investering zou leiden tot opleidingsmaatregelen of kennisoverdracht, of een spillover- of vermenigvuldigingseffect zou hebben, hetgeen wel het geval was voor de meeste regionale ad-hocsteunmaatregelen die de Commissie de voorbije jaren heeft goedgekeurd [41].
Schließlich weist die Kommission darauf hin, dass die italienischen Behörden keine konkreten Angaben zu Ausbildungsmaßnahmen oder zum Wissenstransfer oder zu einem Spillover-Effekt oder Multiplikatoreffekt des Investitionsvorhabens vorgelegt haben, wie dies in der Mahrzahl der Fälle von Ad-hoc-Regionalbeihilfen der Fall war, die von der Kommission in den letzten Jahren genehmigt wurden [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
De concurrent is van mening dat de kennisgeving betrekking heeft op de investering in Polen en dat de Commissie daarom de effecten van de betreffende investering moet beoordelen.
Der Wettbewerber ist der Ansicht, dass die Anmeldung eine Investition in Polen betrifft und die Auswirkungen dieses konkreten Investitionsvorhabens von der Kommission zu bewerten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de voordelen op het gebied van cohesie in de Gemeenschap van het aantrekken van de investering naar de provincie Łódź a priori groter worden geacht dan de negatieve effecten van het feit dat de investering niet is gedaan in de regio Západné Slovensko.
Das bedeutet, dass die Vorteile hinsichtlich des Zusammenhalts innerhalb der Gemeinschaft, die mit der Ansiedlung des Investitionsvorhabens in der Woiwodschaft Łódź verbunden sind, die negativen Auswirkungen der Nichtrealisierung des Investitionsvorhabens in Západné Slovensko grundsätzlich überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bezuinigingen omvatten ook de annulering van een investering in een nieuwe zender in 2009/2010.
Zu diesen Einsparungen gehört auch die Streichung des Investitionsvorhabens für einen neuen Sender im Zeitraum 2009/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 1997 tot 2003 had de onderneming echter onvoldoende cash flow om deze investering te financieren.
Der Cashflow des Unternehmens in den Jahren 1997—2003 reichte jedoch zur Finanzierung dieses Investitionsvorhabens nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten bevestigen dat er gedurende vijf jaar na de voltooiing van de investering in de gesteunde voorziening geen andere producten zullen worden vervaardigd dan de producten waarop het investeringsproject betrekking heeft.
Die ungarischen Behörden bestätigen, dass im geförderten Werk binnen fünf Jahren nach Abschluss des Investitionsvorhabens keine anderen als die von dem Investitionsvorhaben betroffenen Produkte hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het resterende steunbedrag betreft dat voor de tweede fase van de investering toegekend moet worden, hebben de Hongaarse autoriteiten het besluitvormingsproces opgeschort tot de beschikking van de Commissie.
Die ungarischen Behörden haben die Entscheidung über den restlichen Teil der Beihilfe für die zweite Stufe des Investitionsvorhabens bis zur Entscheidung der Europäischen Kommission ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef de geplande aanvangsdatum van de investering, de geplande datum van voltooiing van de investering en het jaar waarin volgens planning op volle capaciteit wordt geproduceerd, zonodig voor elk met het investeringsproject beoogde product.
Geben Sie den geplanten Termin für den Beginn und den Abschluss des Investitionsvorhabens an und in welchem Jahr die volle Produktionskapazität erreicht werden soll, erforderlichenfalls für jedes der unter das Investitionsvorhaben fallenden Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen van de investering en de belangrijkste aspecten van de nieuwbouw, uitbreiding, omschakeling/modernisering, verplaatsing, bedrijfsovername met betrekking tot de investering.
die Ziele des Investitionsvorhabens und Hauptaspekte im Zusammenhang mit der neuen Anlage, Ausweitung, Umstellung/Modernisierung, dem Standortwechsel, der Übernahme:
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
C2 Wanneer een entiteit overschakelt van proportionele consolidatie naar de equity-methode, moet ze haar investering in de joint venture opnemen aan het begin van de vroegste verslagperiode.
C2 Bei der Umstellung von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode hat ein Unternehmen seine Beteiligung an dem Gemeinschaftsunternehmen per Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze initiële investering moet worden gewaardeerd tegen het totaal van de boekwaarde van de activa en verplichtingen die de entiteit eerder proportioneel had geconsolideerd, inclusief eventuele uit de verwerving voortvloeiende goodwill.
Diese anfängliche Beteiligung ist als das Aggregat aus den Buchwerten der Vermögenswerte und Schulden, für die das Unternehmen zuvor die Quotenkonsolidierung angewendet hatte, zu bewerten. Hierin ist auch der aus dem Erwerb entstehende Geschäfts- und Firmenwert (Goodwill) einzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C3 Het beginsaldo van de investering zoals bepaald in overeenstemming met alinea C2 wordt beschouwd als de veronderstelde kostprijs van de investering bij eerste opname.
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet de alinea's 40 tot en met 43 van IAS 28 (herziene versie van 2011) toepassen op het beginsaldo van de investering om te beoordelen of de investering een bijzonder waardeverminderingsverlies heeft ondergaan, en moet een eventueel bijzonder waardeverminderingsverlies opnemen als een aanpassing van de ingehouden winst aan het begin van de vroegste verslagperiode.
Um zu beurteilen, ob die Beteiligung einer Wertminderung unterliegt, haben Unternehmen die Paragraphen 40-43 des IAS 28 (in der 2011 geänderten Fassung) auf die Eröffnungsbilanz der Beteiligung anzuwenden. Wertminderungsaufwand ist als Berichtigung an Gewinnrücklagen zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de alinea's 15 en 24 van IAS 12 Winstbelastingen beschreven uitzondering bij eerste opname is niet van toepassing wanneer de entiteit een investering in een joint venture opneemt als gevolg van de toepassing van de overgangsbepalingen voor joint ventures die eerder proportioneel werden geconsolideerd.
Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach Paragraph 15 und 24 IAS 12 Ertragssteuern gilt nicht in Fällen, in denen das Unternehmen eine Beteiligung an einem Gemeinschaftsunternehmen ansetzt und sich der erstmalige Ansatz dabei aus der Anwendung der Übergangsbestimmungen für zuvor nach Quotenkonsolidierung erfassten Gemeinschaftsunternehmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
C6 Na eerste opname moet een entiteit haar investering in de joint venture administratief verwerken volgens de equity-methode in overeenstemming met IAS 28 (herziene versie van 2011).
C6 Nach dem erstmaligen Ansatz hat das Unternehmen seine Beteiligung am Gemeinschaftsunternehmen nach der Equity-Methode gemäß IAS 28 (in der 2011 geänderten Fassung) zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit bepaalt de initiële boekwaarden van de activa en verplichtingen door ze te scheiden van de boekwaarde van de investering aan het begin van de vroegste verslagperiode op basis van de informatie die door de entiteit wordt gebruikt bij de toepassing van de equity-methode.
Die Bewertung der anfänglichen Buchwerte der Vermögenswerte und Schulden nehmen Unternehmen in der Weise vor, dass sie diese vom Buchwert der Beteiligung zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode trennen. Dabei legen die Unternehmen die Informationen zugrunde, die sie bei der Anwendung der Equity-Methode nutzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkt in de ingehouden winst aan het begin van de vroegste verslagperiode als het opgenomen nettobedrag van de activa en verplichtingen, met inbegrip van enige goodwill, kleiner is dan de niet langer opgenomen investering (en alle andere posten die deel uitmaakten van de netto-investering van de entiteit).
Ist der angesetzte Nettobetrag der Vermögenswerte und Schulden unter Einschluss eines eventuellen Geschäfts- und Firmenwerts niedriger als die ausgebuchte Beteiligung (und sonstige Posten, die Bestandteil der Nettobeteiligung des Unternehmens waren), wird diese Differenz um die Gewinnrücklagen zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
C10 Een entiteit die overschakelt van de equity-methode naar de administratieve verwerking van activa en verplichtingen moet een aansluiting geven tussen de niet langer opgenomen investering en de opgenomen activa en verplichtingen, samen met een eventueel resterend verschil dat in de ingehouden winst is verwerkt, aan het begin van de vroegste verslagperiode.
C10 Ein Unternehmen, das von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden umstellt, hat eine Überleitungsrechnung zwischen der ausgebuchten Beteiligung und den angesetzten Vermögenswerten und Schulden sowie einer eventuell verbleibenden, für Gewinnrückstellungen berichtigten Differenz zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C12 Een entiteit die, in overeenstemming met alinea 10 van IAS 27, haar belang in een gezamenlijke bedrijfsactiviteit eerder in haar enkelvoudige jaarrekening verwerkte als een investering tegen kostprijs of in overeenstemming met IFRS 9 moet:
C12 Ein Unternehmen, das seinen Anteil an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit zuvor gemäß IAS 27 Paragraph 10 in seinem Einzelabschluss als zu Anschaffungskosten geführte Beteiligung oder gemäß IFRS 9 angesetzt hatte, geht wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringAnteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
32 Een investering wordt verwerkt volgens de "equity"-methode vanaf de datum waarop de investering een geassocieerde deelneming of joint venture wordt.
32 Anteile werden von dem Zeitpunkt an nach der Equity-Methode bilanziert, ab dem die Kriterien eines assoziierten Unternehmens oder eines Gemeinschaftsunternehmens erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de bedrijfswaarde van de investering schat een entiteit:
Bei der Bestimmung des gegenwärtigen Nutzungswerts der Anteile schätzt ein Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
44 Een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture moet in de enkelvoudige jaarrekening van de entiteit worden verwerkt in overeenstemming met alinea 10 van IAS 27 (gewijzigde versie van 2011).
44 Anteile an assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen sind nach Paragraph 10 des IAS 27 (geändert 2011) im Einzelabschluss eines Unternehmens zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het deel van die winst of dat verlies dat is toe te rekenen aan de waardering van elke in de voormalige dochteronderneming aangehouden investering tegen haar reële waarde op de datum waarop de zeggenschap wordt verloren; en
den Anteil dieses Gewinns bzw. Verlustes, der der Bewertung zum beizulegenden Zeitwert aller am ehemaligen Tochterunternehmen einbehaltenen Anteile zum Zeitpunkt des Verlustes der Beherrschung zuzurechnen ist; sowie und
Korpustyp: EU DGT-TM
De "equity"-methode is een methode voor administratieve verwerking waarbij de investering aanvankelijk tegen kostprijs wordt opgenomen, en vervolgens wordt aangepast om rekening te houden met de wijziging van het aandeel van de investeerder in de nettoactiva van de deelneming na de overname.
Die Equity-Methode ist eine Bilanzierungsmethode, bei der die Anteile zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt werden, dieser Ansatz aber in der Folge um etwaige Veränderungen beim Anteil des Eigentümers am Nettovermögen des Beteiligungsunternehmens angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Volgens de "equity"-methode wordt de investering in een geassocieerde deelneming of joint venture aanvankelijk opgenomen tegen kostprijs, en wordt de boekwaarde verhoogd of verlaagd om het aandeel van de investeerder in de winst of het verlies van de deelneming na de datum van de overname op te nemen.
10 Bei der Equity-Methode werden die Anteile am assoziierten Unternehmen oder am Gemeinschaftsunternehmen zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt. In der Folge erhöht oder verringert sich der Buchwert der Anteile entsprechend dem Anteil des Eigentümers am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen die van een deelneming worden ontvangen, verlagen de boekwaarde van de investering.
Vom Beteiligungsunternehmen empfangene Ausschüttungen vermindern den Buchwert der Anteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
de boekwaarde van de investering van de moedermaatschappij in elke dochteronderneming en het aandeel van de moedermaatschappij in het eigen vermogen van elke dochteronderneming worden geëlimineerd (zie IFRS 3, waarin wordt beschreven hoe eventuele resulterende goodwill moet worden verwerkt);
der Buchwert der dem Mutterunternehmen gehörenden Anteile an jedem einzelnen Tochterunternehmen und der Anteil des Mutterunternehmens am Eigenkapital jedes Tochterunternehmens werden eliminiert (siehe IFRS 3, in dem dargelegt wird, wie ein resultierender Geschäfts- oder Firmenwert zu behandeln ist);
Korpustyp: EU DGT-TM
neemt ze elke in de voormalige dochteronderneming aangehouden investering op tegen haar reële waarde op de datum waarop ze de zeggenschap verliest;
setzt es alle Anteile, die es am ehemaligen Tochterunternehmen behält, zu dem zum Zeitpunkt des Verlustes der Beherrschung beizulegenden Zeitwert an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verlies van zeggenschap over een dochteronderneming, moeten elke in de voormalige dochteronderneming aangehouden investering en alle door of aan de voormalige dochteronderneming verschuldigde bedragen administratief worden verwerkt in overeenstemming met andere IFRSs vanaf de datum van het verlies van zeggenschap.
Beim Verlust der Beherrschung eines Tochterunternehmens sind alle an dem ehemaligen Tochterunternehmen gehaltenen Anteile und alle von dem oder an das ehemalige(n) Tochterunternehmen geschuldeten Beträge ab dem Zeitpunkt des Beherrschungsverlustes gemäß den anderen IFRS zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
16 Een entiteit die gezamenlijk de zeggenschap uitoefent over, of invloed van betekenis heeft in een deelneming, verwerkt haar investering in een geassocieerde deelneming of joint venture volgens de "equity"-methode, behalve wanneer die investering overeenkomstig de alinea's 17, 18 en 19 voor vrijstelling in aanmerking komt.
16 Ein Unternehmen, das in die gemeinschaftliche Führung eines Beteiligungsunternehmens involviert ist oder einen maßgeblichen Einfluss auf das Beteiligungsunternehmen ausübt, bilanziert seinen Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen nach der Equity-Methode, es sei denn, der Anteil fällt unter die Ausnahme nach Paragraph 17-19.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Een entiteit moet IFRS 5 toepassen op een investering of een deel van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture die, respectievelijk dat, voldoet aan de criteria om als aangehouden voor verkoop te worden geclassificeerd.
20 Ein Unternehmen wendet IFRS 5 auf einen Anteil oder einen Teil eines Anteils an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen an, der die Kriterien für die Einstufung als „zur Veräußerung gehalten“ erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet de toepassing van de "equity"-methode als volgt beëindigen vanaf de datum waarop haar investering geen geassocieerde deelneming of joint venture meer is:
Ein Unternehmen wendet die Equity-Methode wie folgt ab dem Zeitpunkt nicht mehr an, ab dem sein Anteil nicht mehr die Form eines assoziierten Unternehmens oder eines Gemeinschaftsunternehmens hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de investering een dochteronderneming wordt, moet de entiteit haar investering administratief verwerken in overeenstemming met IFRS 3 Bedrijfscombinaties en IFRS 10;
Nimmt der Anteil die Form eines Tochterunternehmens an, bilanziert das Unternehmen seinen Anteil nach IFRS 3 Unternehmenszusammenschluss und IFRS 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
als een entiteit de toepassing van de "equity"-methode beëindigt, moet zij alle met die investering verband houdende bedragen die voorheen in de niet in winst of verlies opgenomen resultaten waren opgenomen, administratief verwerken op dezelfde basis als vereist zou zijn indien de deelneming de desbetreffende activa of verplichtingen direct had vervreemd.
Wendet ein Unternehmen die Equity-Methode nicht mehr an, hat es alle zuvor im sonstigen Ergebnis in Bezug auf diesen Anteil erfassten Beträge auf der gleichen Grundlage auszuweisen wie für den Fall, dass das Beteiligungsunternehmen die dazugehörigen Vermögenswerte und Schulden direkt veräußert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een investering in een geassocieerde deelneming een investering in een joint venture of een investering in een joint venture een investering in een geassocieerde deelneming wordt, blijft de entiteit de "equity"-methode toepassen en gaat zij niet over tot een herwaardering van het behouden belang.
Wird ein Anteil an einem assoziierten Unternehmen zu einem Anteil an einem Gemeinschaftsunternehmen oder ein Anteil an einem Gemeinschaftsunternehmen zu einem Anteil an einem assoziierten Unternehmen, wendet das Unternehmen die Equity-Methode weiterhin an und bewertet den behaltenen Anteil nicht neu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover verliezen die volgens de "equity"-methode zijn opgenomen groter zijn dan de investering van de entiteit in gewone aandelen, worden deze verliezen in mindering gebracht op de andere componenten van het belang dat de entiteit in een geassocieerde deelneming of joint venture aanhoudt, in omgekeerde volgorde van voorrang bij vereffening.
Verluste, die nach der Equity-Methode erfasst werden und den Anteil des Unternehmens am Stammkapital übersteigen, werden den anderen Bestandteilen des Anteils des Unternehmens am assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen in umgekehrter Rangreihenfolge (d. h. ihrer Priorität bei der Liquidierung) zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 De realiseerbare waarde van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture moet voor elke geassocieerde deelneming of joint venture worden beoordeeld, tenzij de geassocieerde deelneming of joint venture geen instroom van kasmiddelen uit voortgezet gebruik genereert die in ruime mate onafhankelijk is van de kasstromen die uit andere activa van de entiteit voortvloeien.
43 Der für einen Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen erzielbare Betrag wird für jedes assoziierte Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen einzeln bestimmt, es sei denn, ein einzelnes assoziiertes Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen erzeugt keine Mittelzuflüsse aus der fortgesetzten Nutzung, die von denen anderer Vermögenswerte des Unternehmens größtenteils unabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de joint venture of geassocieerde deelneming administratief wordt verwerkt volgens de "equity"-methode, de reële waarde van haar investering in de joint venture of geassocieerde deelneming indien er een genoteerde marktprijs voor de investering voorhanden is;
falls das Gemeinschaftsunternehmen oder das assoziierte Unternehmen unter Zugrundelegung der Equity-Methode bewertet wird, den beizulegenden Zeitwert seines Anteils am Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierten Unternehmen, sofern ein notierter Marktpreis für den Anteil vorhanden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en de nieuwe moedermaatschappij verwerkt haar investering in de oorspronkelijke moedermaatschappij overeenkomstig alinea 10(a) in haar enkelvoudige jaarrekening, dan moet de nieuwe moedermaatschappij de kostprijs bepalen op basis van de boekwaarde van haar aandeel in de eigenvermogensposten vermeld in de enkelvoudige jaarrekening van de oorspronkelijke moedermaatschappij op de datum van de reorganisatie.
und das neue Mutterunternehmen seinen Anteil am ursprünglichen Mutterunternehmen in seinem Einzelabschluss nach Paragraph 10a bilanziert, so hat das neue Mutterunternehmen als Anschaffungskosten den Buchwert seines Anteils an den Eigenkapitalposten anzusetzen, der im Einzelabschluss des ursprünglichen Mutterunternehmens zum Zeitpunkt der Umstrukturierung ausgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringAnteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
38 Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, voegde alinea's 31, D1(g), D14 en D15 toe.
38 Durch den im Mai 2008 herausgegebenen Paragraphen Anschaffungs- oder Herstellungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (Änderungen des IFRS 1 und IAS 27) wurden die Paragraphen 31, D1(g), D14 und D15 hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden de concepten die ten grondslag liggen aan de procedures die voor de verwerking van de overname van een dochteronderneming worden toegepast, ook gehanteerd voor de verwerking van een overname van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture.
Außerdem werden die Ansätze, die den Konsolidierungsverfahren beim Erwerb eines Tochterunternehmens zu Grunde liegen, auch bei der Bilanzierung eines Erwerbs von Anteilen an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 Bij de administratieve verwerking van een investering in een geassocieerde deelneming, joint venture of dochteronderneming die administratief wordt verwerkt volgens de equity-methode of de kostprijsmethode, moet een investeerder zijn verslaggeving in het kasstroomoverzicht beperken tot de kasstromen tussen zichzelf en de deelneming, bijvoorbeeld tot dividenden en vooruitbetalingen.
37 Bei der Bilanzierung von Anteilen an einem assoziierten Unternehmen, einem Gemeinschaftsunternehmen oder an einem Tochterunternehmen nach der Equity- oder der Anschaffungskostenmethode beschränkt ein Investor seine Angaben in der Kapitalflussrechnung auf die Cashflows zwischen ihm und dem Beteiligungsunternehmen, beispielsweise auf Dividenden und Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 De opname van baten op basis van ontvangen uitkeringen is mogelijk geen toereikende maatstaf voor de baten die een investeerder met een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture verdient, omdat de ontvangen uitkeringen mogelijk slechts weinig te maken hebben met de financiële prestaties van de geassocieerde deelneming of joint venture.
11 Werden Erträge auf Basis der erhaltenen Dividenden angesetzt, so spiegelt dies unter Umständen nicht in angemessener Weise die Erträge wider, die ein Eigentümer aus Anteilen an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen erzielt hat, da die Dividenden u. U. nur unzureichend in Relation zur Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, is de definitie van kostprijsmethode uit alinea 4 verwijderd en is alinea 38A toegevoegd.
Durch Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (im Mai 2008 veröffentlichte Änderungen an IFRS 1 und IAS 27) wurde die Definition der Anschaffungskostenmethode aus Paragraph 4 gestrichen und Paragraph 38A hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, zijn de alinea's 38B en 38C toegevoegd.
Durch Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (im Mai 2008 veröffentlichte Änderungen an IFRS 1 und IAS 27) wurden die Paragraphen 38B und 38C hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in IFRS 1 Eerste toepassing van International Financial Reporting Standards en in IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening - Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming
Änderungen an IFRS 1 Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards und IAS 27 Konzern und Einzelabschlüsse — Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, zijn de alinea's 13(ea), 23A, 23B en 44A toegevoegd.
Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (Änderungen zu IFRS 1 und IAS 27), herausgegeben im Mai 2008; die Paragraphen 13(ea), 23A, 23B und 44A wurden hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, is de definitie van kostprijsmethode uit alinea 4 verwijderd en is alinea 38A toegevoegd.
Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (Änderungen zu IFRS 1 und IAS 27), herausgegeben im Mai 2008; die Definition der Anschaffungskostenmethode in Paragraph 4 wurde gestrichen und Paragraph 38A wurde hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, zijn de alinea's 38B en 38C toegevoegd.
Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (Änderungen zu IFRS 1 und IAS 27), herausgegeben im Mai 2008; die Paragraphen 38B und 38C wurden hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringAnteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
31 Als een entiteit in haar IFRS-openingsbalans gebruikmaakt van een veronderstelde kostprijs voor een investering in een dochteronderneming, entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of geassocieerde deelneming in haar enkelvoudige jaarrekening (zie alinea D15), moet in de eerste enkelvoudige IFRS-jaarrekening het volgende worden vermeld:
31 Verwendet ein Unternehmen in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz einen Ersatzwert für Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines Anteils an einem Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen in dessen Einzelabschluss (siehe Paragraph D 15), so sind im ersten IFRS-Einzelabschluss des Unternehmens folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit die keuze maakt, moet zij de "equity"-methode toepassen op het resterende deel van haar investering in een geassocieerde deelneming dat niet via een organisatie die durfkapitaal verstrekt, dan wel een gemeenschappelijk beleggingsfonds, een beleggingsfonds of een soortgelijke entiteit, met inbegrip van een verzekeringsfonds met beleggingscomponent, wordt aangehouden.
Entscheidet sich das Unternehmen für diesen Ansatz, kann es die Equity-Methode auf den verbleibenden Teil seines Anteils an einem assoziierten Unternehmen anwenden, der nicht von einer Wagniskapital-Organisation, einem Investmentfonds, einem Unit Trust oder ähnlichen Unternehmen, einschließlich fondsgebundener Versicherungen, gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Een entiteit moet IFRS 5 toepassen op een investering of een deel van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture die, respectievelijk dat, voldoet aan de criteria om als aangehouden voor verkoop te worden geclassificeerd.
20 Ein Unternehmen wendet IFRS 5 auf einen Anteil oder einen Teil eines Anteils an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen an, der die Kriterien für die Einstufung als „zur Veräußerung gehalten“ erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk behouden deel van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture dat niet als aangehouden voor verkoop is geclassificeerd, moet volgens de "equity"-methode worden verwerkt totdat de afstoting plaatsvindt van het deel dat als aangehouden voor verkoop is geclassificeerd.
Jeder behaltene Teil eines Anteils an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen, der nicht als zur „zur Veräußerung gehalten“ eingestuft wurde, ist nach der Equity-Methode zu bilanzieren, bis dass der Teil, der als „zur Veräußerung gehalten“ eingestuft wurde, veräußert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de boekwaarde van de investering op de datum waarop de toepassing van de "equity"-methode is beëindigd;
den Buchwert des Anteils zum Zeitpunkt der Beendigung der Anwendung der Equity-Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verwerving van de investering wordt een eventueel verschil tussen de kostprijs van de investering en het aandeel van de entiteit in de netto reële waarde van de identificeerbare activa en verplichtingen van de deelneming als volgt verwerkt:
Bei dem Anteilserwerb ist jede Differenz zwischen den Anschaffungskosten des Anteils und dem Anteil des Unternehmens am beizulegenden Nettozeitwert der identifizierbaren Vermögenswerte und Schulden des Beteiligungsunternehmens wie folgt zu bilanzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
goodwill die op een geassocieerde deelneming of joint venture betrekking heeft, wordt in de boekwaarde van de investering opgenomen.
der mit einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen verbundene Geschäfts- oder Firmenwert ist im Buchwert des Anteils enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belang in een geassocieerde deelneming of joint venture is gelijk aan de op basis van de "equity"-methode bepaalde boekwaarde van de investering in de geassocieerde deelneming of joint venture, samen met eventuele belangen op lange termijn die in wezen deel uitmaken van de netto-investering van de entiteit in de geassocieerde deelneming of joint venture.
Der Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen ist der nach der Equity-Methode ermittelte Buchwert dieses Anteils zuzüglich sämtlicher langfristigen Anteile, die dem wirtschaftlichen Gehalt nach der Nettoinvestition des Unternehmens in das assoziierte Unternehmen oder das Gemeinschaftsunternehmen zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 Aangezien goodwill die deel uitmaakt van de boekwaarde van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture niet gescheiden wordt opgenomen, wordt goodwill niet afzonderlijk op bijzondere waardevermindering getoetst onder toepassing van de vereisten voor het toetsen van goodwill op bijzondere waardevermindering in IAS 36 Bijzondere waardevermindering van activa.
42 Da der im Buchwert eines Anteils an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen eingeschlossene Geschäfts- oder Firmenwert nicht gesondert ausgewiesen wird, wird er nicht gesondert gemäß den Anforderungen für die Überprüfung der Wertminderung beim Geschäfts- oder Firmenwert nach IAS 36 Wertminderung von Vermögenswerten separat auf Wertminderung geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in die omstandigheden opgenomen waardeverminderingsverlies wordt niet toegerekend aan een actief, inclusief goodwill, dat deel uitmaakt van de boekwaarde van de investering in de geassocieerde deelneming of joint venture.
Ein Wertminderungsaufwand, der unter diesen Umständen erfasst wird, wird keinem Vermögenswert zugeordnet, d.h. auch nicht dem Geschäfts- oder Firmenwert, der Teil des Buchwerts eines Anteils an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestitionsvorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter voorkoming dat één grote investering kunstmatig in subprojecten wordt opgesplitst, wordt een groot investeringsproject als één investeringsproject aangemerkt, ingeval de investering in een periode van drie jaar door dezelfde onderneming of ondernemingen wordt uitgevoerd, en bestaat uit vaste activa die economisch ondeelbaar met elkaar zijn verbonden.
Damit ein großes Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben untergliedert wird, gilt ein großes Investitionsvorhaben als Einzelinvestition, wenn die Investition inerhalb eines Zeitraums von drei Jahren von demselben oder denselben Unternehmen durchgeführt wird und Anlagevermögen betrifft, das eine wirtschaftlich unteilbare Einheit bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval kan worden aangenomen dat er voor de voorgenomen investering voldoende alternatieven zijn die uitzicht bieden op een hoger rendement bij eenzelfde risico.
In diesem Fall kann angenommen werden, dass hinreichende Alternativen zum angenommenen Investitionsvorhaben bestehen, die eine höhere Renditeerwartung bei gleichem Risiko versprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het totale bedrag aan steun uit alle bronnen meer dan 75 % bedraagt van het maximale steunbedrag dat een investering met 100 miljoen EUR in aanmerking komende uitgaven — volgens het standaardsteunplafond dat voor grote ondernemingen in de goedgekeurde regionalesteunkaart geldt op het tijdstip dat de steun wordt toegekend — kan ontvangen, en wanneer:
Wenn die Gesamthöhe der Beihilfen aus allen Quellen mehr als 75 % des Höchstbetrags ausmacht, der für ein Investitionsvorhaben mit förderfähigen Ausgaben von 100 Mio. EUR nach den für große Unternehmen in der genehmigten Fördergebietskarte am Tag der Beihilfegewährung geltenden Standardhöchstsätzen gezahlt werden könnte, und wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn in laatste instantie de particuliere investeerders die beslissen van welke KMO het businessplan aantrekkelijk genoeg is om een investering te rechtvaardigen.
In letzter Instanz werden die privaten Investoren entscheiden, welches KMU den am besten geeigneten Geschäftsplan für ihr Investitionsvorhaben vorweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderhavig geval werd de investering, als uiteengezet in punt 5.4.1. hierboven, reeds aangevat alvorens de voor de steunverlening bevoegde autoriteit een duidelijk voornemen om steun te verlenen, had kenbaar gemaakt.
Die Kommission ist der Ansicht, dass das Investitionsvorhaben im vorliegenden Fall aus den bereits in Abschnitt 5.4.1 dargelegten Gründen schon in Angriff genommen wurde, bevor die für die Gewährung der Beihilfe zuständige Behörde ihre feste Absicht zum Ausdruck gebracht hatte, tatsächlich eine Beihilfe für dieses Vorhaben zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de doelstelling van de steun de bevordering van de regionale ontwikkeling is, en dat de maatregel regionale ad-hocsteun voor een investering vormt.
Die Kommission stellt fest, dass das erklärte Ziel der Beihilfe die Förderung der Regionalentwicklung ist und die Maßnahme eine Ad-hoc-Regionalbeihilfe zu einem Investitionsvorhaben betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van verplaatsing moet bij de algemene afweging rekening worden gehouden met de negatieve effecten voor de regio waar de economische activiteiten verdwijnen (op bestaande locaties of op de alternatieve locatie waar de investering zonder de steun zou hebben plaatsgevonden).
Im Falle einer Verlagerung müssen die negativen Auswirkungen auf die Region, die an Wirtschaftskapazität einbüßt (an den vorhandenen Standorten bzw. dem alternativen Standort, an dem das Investitionsvorhaben ohne die Beihilfe getätigt worden wäre), in der allgemeinen Abwägungsprüfung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de investering zonder de steun van de Poolse autoriteiten op een andere locatie zou hebben plaatsgevonden (in dit geval Nitra in Slowakije).
Die Kommission weist darauf hin, dass das Investitionsvorhaben ohne die von den polnischen Behörden gewährte Beihilfe an einem anderen Ort realisiert worden wäre (in diesem Fall in Nitra in der Slowakei).
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin de volledige investering zonder de steun niet zou hebben plaatsgevonden en die investering geheel of ten dele verder gaat dan de state-of-the-art, zal het Verenigd Koninkrijk een passend ijkpunt hanteren.
In Fällen, in denen die gesamte Investition ohne Beihilfe nicht getätigt worden wäre und das Investitionsvorhaben ganz oder zum Teil über den Stand der Technik hinausgeht, wird das Vereinigte Königreich eine geeignete Vergleichsgrundlage heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de marktstudies die door de Hongaarse autoriteiten werden voorgelegd, blijkt dat het aandeel van IBIDEN op de DPF-markt in Europa in volume zowel vóór als na de investering aanzienlijk groter is dan 25 %.
Aus den von den ungarischen Behörden vorgelegten Marktstudien ist ersichtlich, dass IBIDEN im europäischen DPF-Markt vor und nach dem Investitionsvorhaben einen mengenmäßigen Marktanteil erreicht, der beträchtlich über dem Schwellenwert von 25 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestition tätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een investeerder in een markteconomie zal alleen dan tot een investering overgaan wanneer deze een hoger rendement of een geringer risico oplevert dan het best mogelijke alternatief.
Ein marktwirtschaftlicher Kapitalgeber wird nur dann eine Investitiontätigen, wenn sie im Vergleich zur nächst besten Alternativeverwendung des Kapitals eine höhere Rendite, bzw. ein geringeres Risiko ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere investeerder in een markteconomie zal slechts dan tot een investering overgaan wanneer deze een hoger rendement of een geringer risico oplevert dan het best mogelijke alternatief.
Ein marktwirtschaftlicher Kapitalgeber wird nur dann eine Investitiontätigen, wenn sie im Vergleich zur nächst besten Alternativverwendung des Kapitals eine höhere Rendite, bzw. ein geringeres Risiko ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Verenigd Koninkrijk is het, aangezien de onderneming, ook al is zij zelfstandig, niet actief is op de open markt, weinig waarschijnlijk dat een privé-investeerder die een investering rendabel probeert te maken, middelen in Carsid zou hebben ingebracht tegen de voorwaarden die voor deze deelneming werden vastgesteld.
Für das Vereinigte Königreich ist es aufgrund der Tatsache, dass die Gesellschaft, obwohl sie unabhängig ist, ihre Aktivitäten nicht auf dem freien Markt ausübt, wenig wahrscheinlich, dass ein Privatanleger, der eine rentable Investitiontätigen möchte, zu den Bedingungen für die Beteiligung Mittel in Carsid investiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen besluiten vooraf (ex ante) of zij een investering zullen doen waarbij zij hun berekeningen baseren op de verwachte inkomsten en uitgaven van het project.
Unternehmen treffen ex ante die Entscheidung, ob sie eine Investitiontätigen, in dem sie ihre Berechnungen auf die erwarteten Einnahmen und Kosten des Projekts stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeerder in een markteconomie zal alleen dan tot een investering overgaan wanneer deze een hoger rendement of een geringer risico oplevert dan het best mogelijke alternatief.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber wird nur dann eine Investitiontätigen, wenn sie im Vergleich zur nächst besten Alternativeverwendung des Kapitals eine höhere Rendite, bzw. ein geringeres Risiko ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere investeerder in een markteconomie zal slechts dan tot een investering overgaan wanneer deze een hoger rendement of een geringer risico oplevert dan het best mogelijke alternatief.
Ein marktwirtschaftlicher Kapitalgeber wird nur dann eine Investitiontätigen, wenn sie im Vergleich zur nächst besten Alternativeverwendung des Kapitals eine höhere Rendite, bzw. ein geringeres Risiko ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere investeerder in een markteconomie zal alleen dan tot een investering overgaan wanneer deze een hoger rendement of een geringer risico oplevert dan het best mogelijke alternatief.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber wird nur dann eine Investitiontätigen, wenn sie im Vergleich zur nächst besten Alternativverwendung des Kapitals eine höhere Rendite, bzw. ein geringeres Risiko ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door ontoereikende financiële capaciteit was het voor NGP onmogelijk om de investering uit te voeren.
Da NGP nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügte, hätte das Unternehmen diese Investition nicht tätigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestitionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze actie beoogt de ecologische en economische gevolgen van de biologische landbouwmethoden te achterhalen en kan nuttig zijn voor de beoordeling van de duurzaamheid van de biologische bedrijven en voor de berekening van de sociale opbrengst van de investering.
Diese Maßnahme zielt darauf ab, die Auswirkungen der ökologischen Anbauverfahren auf Umwelt und Wirtschaft zu ermitteln, und sie kann für die Bewertung der Nachhaltigkeit der Öko-Betriebe und die Berechnung der sozialen Rentabilität der Investitionen von Nutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende investering moet gebeuren in de vorm van materiële en/of immateriële activa.
Beihilfefähige Investitionen müssen in Form von Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intellectuele-eigendomsrechten zijn vitale bedrijfsmiddelen die ertoe bijdragen dat scheppers en vernieuwers een billijke vergoeding voor hun werk ontvangen en dat hun investering in onderzoek en nieuwe ideeën wordt beschermd.
Rechte des geistigen Eigentums sind wesentlicher Teil des Betriebsvermögens von Unternehmen und tragen dazu bei, Erfindern und Innovatoren eine angemessene Rendite für ihre Arbeit zu sichern und ihre Investitionen in Forschung und neue Ideen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een kapitaalmaatregel nodig is om aan de solvabiliteitsvereisten te voldoen, dan kan een investeerder op de markt best bereid zijn een dergelijke maatregel te nemen om de waarde van zijn reeds bestaande investering te handhaven.
Ist eine Kapitalmaßnahme notwendig, um die Solvabilitätsanforderungen zu erfüllen, könnte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu dieser Maßnahme bereit sein, um den Wert der bereits getätigten Investitionen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor kan worden aangetoond dat zij bij de voltooiing van de investering economisch levensvatbaar zullen zijn;
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor kan worden aangetoond dat zij bij de voltooiing van de investering economisch levensvatbaar zullen zijn, en
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is met name van belang vanwege het feit dat de investeerder zelf heeft aangegeven dat uit de financiële prognoses blijkt dat de rentabiliteit van de investering kantje boord is.
Das wiegt umso schwerer, als der Investor selbst einräumt, dass die Investitionen den Finanzprognosen zufolge an der Grenze zur Rentabilität sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestitionskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Later werd een gedetailleerde raming van de kosten van de eigenlijke investering gemaakt.
Anschließend wurden die tatsächlichen Investitionskosten im Detail bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met die regeling behoeft de begunstigde geen investeringskosten te maken door een deel van de financiële waarde van de door de investering van derden gerealiseerde energiebesparing te gebruiken om de investerings‐ en rentekosten van derden terug te betalen.
Hierbei vermeidet der Nutzer eigene Investitionskosten, indem er einen Teil des Geldwerts der mit der Drittfinanzierung erzielten Energieeinsparungen zur Begleichung der von dritter Seite getragenen Investitionskosten und des Zinsaufwands verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kredieten mochten niet méér belopen dan 20 % van de investering in het geval van bouw, verbouwing of reparatie van schepen waarvoor de aanvrager uit hoofde van de destijds geldende nationale wetgeving reeds steun had gekregen.
Die Darlehen konnten sich im Fall von Bau-, Umbau- oder Reparaturarbeiten, für die der Antragsteller bereits Beihilfen nach seinerzeit geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erhalten hatte, auf höchstens 20 % der Investitionskosten belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de steunmaatregel wordt PGF/IGCF een voordeel verleend, waarzonder de volledige kosten van de investering ten laste van deze ondernemingen waren gekomen.
Die Beihilfe verleiht PGF/IGCF einen Vorteil, ohne den die Unternehmen sämtliche Investitionskosten hätten alleine tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiabele steunmaatregelen voor milieubescherming zijn de aanvullende kosten van investering in voor het bereiken van de milieudoelstellingen noodzakelijke terreinen, gebouwen, installaties en kapitaalgoederen.
Beihilfefähige Kosten für den Umweltschutz sind die zusätzlichen, zur Erfüllung der Umweltziele nötigen Investitionskosten für Flächen, Gebäude, Anlagen und Investitionsgüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom concludeerde de onafhankelijke deskundige [22]: „hoewel de overeengekomen prijs van 68 miljoen ISK volgens mij aan de hoge kant is, kunnen er elementen in verband met de situatie van de eigenaren zijn die de waarschijnlijkheid vergroten dat de investering wordt terugverdiend.”.
Aus diesen Gründen zieht der unabhängige Sachverständige folgende Schlussfolgerung [22]: „Obgleich mir der vereinbarte Preis von 68 Mio. ISK eher zu hoch erscheint, könnten in der Situation der Eigentümer Faktoren vorliegen, die die Wahrscheinlichkeit einer Rückgewinnung der Investitionskosten erhöhen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De raffinaderij te Matosinhos, waarvoor de investering [ ] EUR (nominale waarde) bedraagt, komt in aanmerking voor een steunbedrag van [ ] EUR (nominale waarde), wat neerkomt op een steunintensiteit van 13 %.
Für die Raffinerie von Matosinhos belaufen sich die Investitionskosten nominal auf [ ] EUR. Die Raffinerie soll Beihilfen in Höhe von [ ] EUR (nominal) erhalten, was einer Beihilfeintensität von 13 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestitionsmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun voor energie-audits moet rechtstreeks verband houden met een investering op het gebied van energiebesparing en mag niet meer bedragen dan 40 % van de in aanmerking komende kosten, met de mogelijkheid van een verhoging met 10 procentpunten voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Beihilfen für Energieaudits müssen unmittelbar an eine Investitionsmaßnahme zu Energiesparmaßnahmen gekoppelt sein und dürfen 40 % der beihilfefähigen Kosten nicht überschreiten, wobei für kleine und mittlere Unternehmen die Möglichkeit einer Erhöhung um 10 Prozentpunkte besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten verklaren dat reeds in 1997 sprake was van de in het IBP 2005 voorgenomen investering, de vervanging van de walserij voor middelzware profielen.
Nach Aussage der polnischen Behörden war bereits 1997 über die im IBP 2005 vorgesehene Investitionsmaßnahme, d. h. die Ersetzung des Mittelstahlwalzwerks, gesprochen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Portugese autoriteiten moet de Commissie ervan uitgaan dat 596 arbeidsplaatsen behouden zijn gebleven, oftewel alle arbeidsplaatsen vóór de investering.
Die portugiesischen Behörden sind daher der Meinung, dass die Kommission die Erhaltung von 596 Arbeitsplätzen berücksichtigen müsse, was der Gesamtzahl der Arbeitsplätze entspricht, die vor der Durchführung der Investitionsmaßnahme vorhanden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde neemt derhalve, zelfs na de investering, niet meer dan 40 % voor zijn rekening van de wereldmarkt voor DRAM’s.
Somit übersteigt der DRAM-Weltmarktanteil des Unternehmens nicht die Marke von 40 %; dies wird auch nach Durchführung der Investitionsmaßnahme nicht der Fall sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de investering waren de meeste werknemers van Infineon direct of indirect betrokken bij het productieproces (naar schatting 489 arbeidsplaatsen, met inbegrip van productie, onderzoek, kwaliteitscontrole en dergelijke).
Vor Durchführung der Investitionsmaßnahme war die Mehrzahl der Mitarbeiter von Infineon direkt oder indirekt am Herstellungsprozess beteiligt (geschätzt 489 Arbeitsplätze, einschließlich Produktion, Forschung, Qualitätskontrolle usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De oudere producten (chips met een capaciteit van 16 MB en 64 MB) werden na de investering niet langer geproduceerd.
Die Produktion der früheren Produkte (Chips mit 16 MB und 64 MB) wurde nach Durchführung der Investitionsmaßnahme eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringinvestiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de assemblage van de Simbir te Cutro is een investering van meer dan 2 miljoen EUR voorzien voor een erg geperfectioneerd en volledig gerobotiseerd werkstation voor de installatie van voorruiten.
Für die Endmontage des Modells Simbir sollen in Cutro über 2 Millionen Euro in eine perfektionierte und vollständig robotisierte Anlage zum Einbau der Windschutzscheiben investiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde hebben België en SEL niet duidelijk gemaakt wat de alternatieve investeringskosten zouden zijn geweest voor de productie van magazinepapier met een „normaal” of „normaler” gehalte aan gerecycleerde vezels, en hoeveel met de huidige investering kan worden bespaard in vergelijking met deze alternatieve investering.
Viertens haben Belgien und SEL nicht angegeben, wie viel in eine vergleichbare Zeitschriftenpapieranlage mit einem „normal(er)en“ Recyclingfasergehalt hätte investiert werden müssen und wie hoch demgegenüber die Einsparungen der tatsächlichen Investition sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals is beschreven in overweging 193, zou de investering in nieuwe capaciteit ook hebben plaatsgevonden zonder steun, maar dan in Nitra (Slowakije) in plaats van in Łódź (Polen).
Wie in Erwägungsgrund 193 dargelegt, wäre auch ohne die Beihilfe in eine neue Produktionsstätte investiert worden, nur eben in Nitra (Slowakei) anstatt in Łódź (Polen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toetsing is echter gebaseerd op de veronderstelling dat de investering van de overheid zeer verschillend is van die van SMVP.
Diese Prüfung setzte jedoch voraus, dass man die Tatsache akzeptieren kann, dass die öffentliche Hand in einer sehr anderen Weise investiert als der SMVP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering kan Investbx KMO's toelaten die nog geen twee jaar op de markt aanwezig zijn indien zij tijdens de ontwikkeling van hun producten of diensten reeds een investering met durfkapitaal hebben ontvangen.
Eine kürzere Marktpräsenz ist nur in Ausnahmefällen kein Hinderungsgrund, wenn ein Wagniskapitalgeber bereits während der Entwicklung der Produkte bzw. Dienstleistungen in das KMU investiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria zoals de aanwezigheid van schaalvoordelen (vooral als de investering alleen in stedelijke gebieden gebeurt), hoge aandelen in de kleinhandelsmarkt, controle van essentiële infrastructuren, OPEX-besparingen, opbrengst van de verkoop van onroerende goederen evenals bevoorrechte toegang tot aandelen- en schuldmarkten zullen het risico van NGA-investeringen door de SMP-exploitant waarschijnlijk verminderen.
Kriterien wie das Bestehen von Größenvorteilen (vor allem wenn nur in Ballungsgebieten investiert wird), ein hoher Anteil im Endkundenmarkt, Kontrolle wesentlicher Infrastrukturen, eingesparte Betriebsausgaben, Erlöse aus dem Verkauf von Immobilien sowie ein privilegierter Zugang zu Kapital- und Kreditmärkten dürften das mit NGA-Investitionen verbundene Risiko des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht wahrscheinlich mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringEinzelinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zouden geneigd kunnen zijn om in plaats van één enkele investering meerdere afzonderlijke projecten aan te melden om zodoende na toepassing van de verlagingsprocedure een hogere maximale steunintensiteit te bereiken (punt 67 van de richtsnoeren regionale steun) [15].
Die Mitgliedstaaten könnten geneigt sein, anstelle einer einheitlichen Einzelinvestition mehrere einzelne Vorhaben anzumelden, um dadurch nach der Anwendung des Herabsetzungsverfahrens eine höhere maximale Beihilfeintensität zu erreichen (Punkt 67 der Regionalbeihilfeleitlinien) [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie hoeft derhalve de zaak niet verder te onderzoeken of te beslissen of het aangemelde project samen met deze eerdere projecten één investering vormt.
Die Kommission muss die Sache daher nicht weiter prüfen und entscheiden, ob das angemeldete Vorhaben gemeinsam mit diesen früheren Vorhaben eine Einzelinvestition bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft ermee ingestemd om bij de berekening van de maximale steunintensiteit met de projecten P3 en P2 rekening te houden, zodat de berekening plaatsvindt als bij „één investering” die uit het aangemelde project en de beide eerdere projecten bestaat.
Deutschland erklärte sich einverstanden, die Vorhaben P3 und P2 bei der Berechnung der Beihilfehöchstintensität zu berücksichtigen, so dass die Berechnung wie bei einer „Einzelinvestition“ erfolgt, die sich aus dem angemeldeten Vorhaben und den beiden früheren zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Duitsland heeft toegezegd deze maximale intensiteit in acht te nemen, kan de conclusie worden getrokken dat zèlfs wanneer het aangemelde project samen met de eerdere, binnen drie jaar gesteunde projecten één investering vormt, de verlagingsvoorschriften van punt 67 van de richtsnoeren regionale steun worden nageleefd.
Da Deutschland zugesagt hat, diese Höchstintensität einzuhalten, kann der Schluss gezogen werden, dass die Herabsetzungsbestimmungen nach Punkt 67 der Regionalbeihilfeleitlinien sogar in dem Fall eingehalten werden, dass das angemeldete Vorhaben gemeinsam mit den früheren, innerhalb von drei Jahren geförderten Vorhaben eine Einzelinvestition bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Duitsland heeft toegezegd de steun voor het hiervoor genoemde, toekomstige project SF III in Freiberg-Saxonia afzonderlijk te zullen aanmelden en van de toestemming van de Commissie af te zullen laten hangen, hoeft de Commissie in het onderhavige besluit niet vast te stellen of het aangemelde project samen met het toekomstige project SF III één investering vormt.
Da Deutschland zugesagt hat, die Beihilfe für das vorstehend erwähnte künftige Vorhaben SF III in Freiberg-Saxonia einzeln anzumelden und sie von der Genehmigung durch die Kommission abhängig zu machen, braucht die Kommission im vorliegenden Beschluss nicht festzustellen, ob das angemeldete Vorhaben gemeinsam mit dem künftigen Vorhaben SF III eine Einzelinvestition bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Polen en de anonieme belanghebbende partij hebben opmerkingen ingediend met betrekking tot de twee subcriteria die in de Richtsnoerenmededeling zijn vastgelegd voor de verdringing van particuliere investering, namelijk de creatie van marktmacht en de creatie of de instandhouding van inefficiënte marktstructuren.
Polen und der nicht namentlich genannte Beteiligte haben zu zwei der in der Mitteilung über die Leitlinien genannten Kriterien im Zusammenhang mit der Verdrängung privater Investoren eine Stellungnahme abgegeben, und zwar zur Schaffung von Marktmacht bzw. zur Schaffung oder Aufrechterhaltung ineffizienter Marktstrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de verdringing van particuliere investering achten de Poolse autoriteiten het onwaarschijnlijk dat concurrenten op het investeringsproject zullen reageren door minder te investeren.
Im Hinblick auf die Verdrängung privater Investoren halten es die polnischen Behörden für unwahrscheinlich, dass die Wettbewerber ihre eigenen Ausgaben als Reaktion auf das Investitionsvorhaben kürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande concludeert de Commissie dat de steun geen reden is voor bezorgdheid met betrekking tot de verdringing van particuliere investering.
Die Kommission stellt daher fest, dass die Beihilfe im Hinblick auf die Verdrängung privater Investoren keine Bedenken aufwirft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de potentiële negatieve effecten die voortkomen uit verdringing van particulier investering, noemt de Richtsnoerenmededeling ook de mogelijke negatieve effecten op de handel en locatie die geassocieerd kunnen worden met steun aan grote investeringsprojecten.
Neben den potenziellen negativen Auswirkungen aufgrund der Verdrängung von privaten Investoren wird in der Mitteilung über die Leitlinien in Verbindung mit Beihilfen für große Investitionsvorhaben auch auf mögliche negative Auswirkungen auf den Handel und Standort hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringEinlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een particuliere investeerder die het risico draagt zijn investering te zien verloren gaan, maakte het niet uit of de kredietinstelling het ingebrachte kapitaal daadwerkelijk voor expansiedoeleinden gebruikte.
Für den privaten Investor, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, sei es unerheblich, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor particuliere investeerders die het risico van hun investering droegen, maakte het niet uit of de kredietinstelling het ingebrachte kapitaal daadwerkelijk voor expansiedoeleinden gebruikte.
Für den privaten Investor, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, sei es unerheblich, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor particuliere investeerders die het risico van hun investering dragen, maakt het niet uit of de kredietinstelling het ingebrachte kapitaal daadwerkelijk voor expansiedoeleinden gebruikt.
Für den privaten Investor, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, sei es unerheblich, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was niet alleen kritiek of het CAPM wel geschikt was om de rendementsverwachting voor een investering die een vaste vergoeding moest opleveren, te bepalen, maar ook op de factoren die werden gehanteerd (risicovrije rente, marktrisicopremie en bètawaarden).
Neben der Geeignetheit des CAPM zur Bestimmung der Renditeerwartung für ein Investment, das eine Festvergütung abwerfen soll, werden auch die herangezogenen Faktoren (risikoloser Zinssatz, Markt-Risikoprämie und Beta-Wert) kritisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transactie werd aan potentiële investeerders aangeboden als een investering in een portefeuille van middellangetermijnactiva van hoge kwaliteit met minimale blootstelling aan het kredietrisico dat aan de mogelijke wanbetaling van de emittenten van de activa in de portefeuille verbonden is.
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In directe investeerder (tegengestelde investering)
In Direktinvestoren (Reverse Investment)
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringinvestieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij de particuliere investeerder denkt dat de bedrijfsactiviteiten zullen zorgen voor een adequate beloning voor de risico’s die hij aangaat, zal hij van de investering afzien en zijn geld elders investeren.
Wenn ein privater Anleger der Ansicht ist, dass die Geschäftstätigkeit keinen Gegenwert erbringt, der dem damit verbundenen Risiko angemessen ist, wird er dort nicht investieren, sondern sein Geld anderweitig anlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
produktieve investering
produktive Investition
produktionswirksame Investition
Investition in Produktionsanlagen
Anlageinvestition
Met betrekking tot de aard van de tweede herkapitalisatie van 8,75 miljoen EUR stelt CFF dat de publieke en de particuliereinvestering niet alleen gelijktijdig moeten plaatsvinden, maar dat er ook sprake moet zijn van een significante deelneming van de particuliere investeerder die onder vergelijkbare voorwaarden plaatsvindt, zodat de interventie van de staat gevalideerd wordt.
Zum Charakter der zweiten Kapitalaufstockung um 8,75 Mio. EUR meint CFF, dass die staatliche und privateInvestition nicht nur gleichzeitig erfolgen müssten, sondern dass die private Investition wesentlich sein müsse und unter vergleichbaren Bedingungen getätigt werden müsse, um die Beteiligung des Staates billigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieu-investeringUmweltinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 13 februari 1991 hebben de Franse autoriteiten staatssteun voor milieu-investeringen in individuele varkenshouderijbedrijven gemeld.
Frankreich hatte am 13. Februar 1991 eine staatliche Beihilfe für einzelbetriebliche Umweltinvestitionen in der Schweinhaltung angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de steun uitsluitend betrekking op milieu-investeringen (punt 62 van de landbouwrichtsnoeren)?
Bezieht sich die Beihilfe ausschließlich auf Umweltinvestitionen (Ziffer 62 der Rahmenregelung)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 26: subsidies ter bevordering van de werkgelegenheid in verband met milieu-investeringen die zouden zijn verleend op basis van een goedgekeurde regeling, gelden niet als steun [47].
Maßnahme 26: Zuschüsse zur Förderung der Beschäftigung in Verbindung mit Umweltinvestitionen, die angeblich nach einer genehmigten Regelung gewährt wurden, gelten nicht als Beihilfe [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
materiële investeringmaterielle Investition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Initiële investering is een investering in materiële en immateriële activa ten behoeve van:
Unter Erstinvestition ist die Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei
Korpustyp: EU DGT-TM
In paragraaf 34 van de richtsnoeren worden de standaardcategorieën van een initiële investering omschreven als „een investering in materiële en immateriële activa ten” behoeve van:
Unter Punkt 34 der Leitlinien werden die Standardkategorien einer Erstinvestition beschrieben, d. h. einer Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er garanties dat steun voor initiële investering (zowel voor materiële als voor immateriële investering) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering gedurende een periode van ten minste vijf jaar behouden blijft?:
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Investitionen) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre beim Beihilfeempfänger verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gegarandeerd dat steun voor initiële investeringen (in zowel materiële als immateriële activa) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering behouden blijft gedurende een periode van ten minste vijf jaar voor grote ondernemingen en gedurende drie jaar in het geval van KMO's?
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Anlagewerte) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre im Fall von Großunternehmen und drei Jahre im Fall von KMU beim Beihilfeempfänger verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gegarandeerd dat steun voor initiële investeringen (in zowel materiële als immateriële activa) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering behouden blijft gedurende een periode van ten minste vijf jaar voor grote ondernemingen en gedurende drie jaar in het geval van KMO's?
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Anlagewerte) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre im Falle von Großunternehmen und drei Jahre im Falle von KMU in der Betriebsstätte des Regionalbeihilfenempfängers verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat het investeringsproject kan worden gezien als een initiële investering in de zin van punt 34 van de RAG, aangezien het betrekking heeft op een investering in materiële en immateriële activa voor het opzetten van een nieuwe vestiging.
Die Kommission ist der Ansicht, dass das Investitionsvorhaben als Erstinvestition im Sinne von Randnummer 34 der Leitlinien anzusehen ist, da es auf der Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte im Zusammenhang mit einer Unternehmensgründung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een investering in materiële en immateriële activa ten behoeve van de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging, de diversificatie van de productie van een bestaande vestiging naar nieuwe, bijkomende producten, of een fundamentele wijziging in het volledige productieproces van een bestaande vestiging; of
eine Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Gesamt-Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een investering in materiële en/of immateriële activa ten behoeve van de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging, de diversificatie van de productie van een bestaande vestiging in nieuwe, bijkomende producten, of een fundamentele wijziging van het volledige productieproces van een bestaande vestiging, of
eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerde investeringFehlinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere verkeerdeinvestering van het concern bleek de verwerving van een Russische fabriek die actief was in de papier- en papierverwerkingssector.
Als weitere Fehlinvestition der Gruppe stellte sich der Erwerb einer russischen Papierfabrik im Papier- und Papierverarbeitungsgeschäft heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
directe investeringDirektinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra de directeinvestering vaststaat, worden alle daaruit voortvloeiende financiële stromen/deelnemingen tussen de verbonden entiteiten geboekt als transacties/posities in verband met directe investeringen.
Ist die Direktinvestition getätigt, so werden alle nachfolgenden Finanztransaktionen/-anlagen zwischen den verbundenen Rechtssubjekten als Direktinvestitionstransaktionen/-bestände erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de directeinvestering vaststaat, worden alle daaruit voortvloeiende financiële stromen/deelnemingen tussen de verbonden entiteiten geboekt als transacties/posities in verband met directe investeringen.
Ist die Direktinvestition einmal getätigt, so werden alle nachfolgenden Finanztransaktionen/-anlagen zwischen den verbundenen Rechtssubjekten als Direktinvestitionstransaktionen/-positionen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
immateriële investeringimmaterielle Investition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Initiële investering is een investering in materiële en immateriële activa ten behoeve van:
Unter Erstinvestition ist die Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei
Korpustyp: EU DGT-TM
In paragraaf 34 van de richtsnoeren worden de standaardcategorieën van een initiële investering omschreven als „een investering in materiële en immateriële activa ten” behoeve van:
Unter Punkt 34 der Leitlinien werden die Standardkategorien einer Erstinvestition beschrieben, d. h. einer Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er garanties dat steun voor initiële investering (zowel voor materiële als voor immateriële investering) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering gedurende een periode van ten minste vijf jaar behouden blijft?:
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Investitionen) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre beim Beihilfeempfänger verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Veeleer maakt deze deel uit van de normale activiteiten van Magog en komt dus niet overeen met de definitie van een investering in materiële en immateriële activa overeenkomstig Verordening (EG) nr. 70/2001.
Er ist vielmehr Teil der normalen Geschäftstätigkeit von Magog und entspricht daher nicht der Definition einer Investition in Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte der Verordnung (EG) Nr. 70/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zijn de garanties dat de initiële investeringssteun (zowel voor materiële als immateriële investeringen) slechts wordt toegekend op voorwaarde dat de investering gedurende een periode van minimaal vijf jaar wordt gehandhaafd?
In welcher Weise ist gewährleistet, dass die Erstinvestitionsbeihilfe (sowohl für Investitionen in Sachanlagen als auch für Investitionen in immaterielle Anlagewerte) nur dann gewährt wird, wenn die Investition für mindestens fünf Jahre erhalten bleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gegarandeerd dat steun voor initiële investeringen (in zowel materiële als immateriële activa) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering behouden blijft gedurende een periode van ten minste vijf jaar voor grote ondernemingen en gedurende drie jaar in het geval van KMO's?
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Anlagewerte) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre im Fall von Großunternehmen und drei Jahre im Fall von KMU beim Beihilfeempfänger verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gegarandeerd dat steun voor initiële investeringen (in zowel materiële als immateriële activa) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering behouden blijft gedurende een periode van ten minste vijf jaar voor grote ondernemingen en gedurende drie jaar in het geval van KMO's?
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Anlagewerte) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre im Falle von Großunternehmen und drei Jahre im Falle von KMU in der Betriebsstätte des Regionalbeihilfenempfängers verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat het investeringsproject kan worden gezien als een initiële investering in de zin van punt 34 van de RAG, aangezien het betrekking heeft op een investering in materiële en immateriële activa voor het opzetten van een nieuwe vestiging.
Die Kommission ist der Ansicht, dass das Investitionsvorhaben als Erstinvestition im Sinne von Randnummer 34 der Leitlinien anzusehen ist, da es auf der Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte im Zusammenhang mit einer Unternehmensgründung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een investering in materiële en immateriële activa ten behoeve van de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging, de diversificatie van de productie van een bestaande vestiging naar nieuwe, bijkomende producten, of een fundamentele wijziging in het volledige productieproces van een bestaande vestiging; of
eine Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Gesamt-Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een investering in materiële en/of immateriële activa ten behoeve van de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging, de diversificatie van de productie van een bestaande vestiging in nieuwe, bijkomende producten, of een fundamentele wijziging van het volledige productieproces van een bestaande vestiging, of
eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
initiële investeringErstinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Initiëleinvestering is een investering in materiële en immateriële activa ten behoeve van:
Unter Erstinvestition ist die Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei
Korpustyp: EU DGT-TM
De synthetischevezelindustrie kwam niet in aanmerking en de maatregel werd als initiëleinvestering gekwalificeerd.
Die Kunstfaserindustrie konnte keine Förderungen beziehen und die Maßnahme wurde als Erstinvestition eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enkele verwerving van de aandelen van een onderneming vormt geen initiëleinvestering;
Die Übernahme der Anteile eines Unternehmens alleine gilt nicht als Erstinvestition;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vervangingsinvestering die aan geen van deze voorwaarden voldoet, is uitdrukkelijk uitgesloten van het toepassingsgebied van de definitie van initiëleinvestering.
Ersatzinvestitionen, die keine dieser Voraussetzungen erfüllen, sind in der Definition einer Erstinvestition ausdrücklich ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stelt dat het investeringsproject een initiëleinvestering vormt die binnen de volgende categorieën valt: uitbreiding van een bestaande vestiging en fundamentele verandering in het productieproces.
Portugal betrachtet das Investitionsvorhaben als Erstinvestition, die als Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder als grundlegende Änderung des Gesamtproduktionsverfahrens anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geactualiseerde waarde van de overheidsparticipatie in de initiëleinvestering bedraagt 25,933 miljoen EUR.
Der abgezinste Wert der staatlichen Beteiligung an der Erstinvestition beläuft sich auf 25,933 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen de autoriteiten garanderen dat de cumulatieregels worden nageleefd ingeval de steun voor initiëleinvestering aan werkgelegenheidssteun is gekoppeld?
Welche Sicherheiten gibt es im Falle der Verknüpfung einer Erstinvestition mit Beschäftigungsbeihilfen, dass die Kumulierungsvorschriften eingehalten werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project betreft bovendien een initiëleinvestering in de zin van de genoemde richtsnoeren aangezien het voorziet in de oprichting van een nieuwe fabriek.
Das Vorhaben betrifft zudem eine Erstinvestition im Sinne der Regionalbeihilfeleitlinien, weil es die Errichtung einer neuen Fertigungsstätte vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft evenmin betrekking op de schepping van werkgelegenheid die met de verwezenlijking van een initiëleinvestering verband houdt overeenkomstig punt 4.11.
Sie betrifft auch nicht die Schaffung von Arbeitsplätzen im Zusammenhang mit der Durchführung einer Erstinvestition gemäß Ziffer 4.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte onderzocht de Commissie de vraag of het project kan worden beschouwd als een „initiëleinvestering” in de zin van de Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen [5].
Abschließend stellte die Kommission in Frage, ob das Vorhaben als „Erstinvestition“ im Sinne der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [5] angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit investering
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun voor initiële investering [37]
Beihilfen für Erstinvestitionen [37]
Korpustyp: EU DGT-TM
Investment banking en aanverwante diensten
Investmentbanking und damit verbundene Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgelegenheidssteun gekoppeld aan steun voor initiële investering
An Erstinvestitionen geknüpfte Beihilfen zur Schaffung von Arbeitsplätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-investering in een buitenlandse activiteit
Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Lening voor investering in niet-scheepsbouwactiviteiten
Investitionskredit für die nichtschiffbauliche Produktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Waardering van de optie investering, jan 2003
Bewertung des Investitionsszenarios, Januar 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Trèves-concern geniet dus geen voordeel door deze investering.
Dem Unternehmen Trèves wird dadurch kein Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook werd een Investment Opportunity Overview ("IOO") opgesteld.
Auch eine Anlageopportunitätsübersicht („IOO“) wurde erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse activiteit
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumvergoeding voor een investering met aandelenkapitaal in een Landesbank
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: opbouw en FID (Final Investment Decision) omvat renovatie.
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: In opbouw en FID (Final Investment Decision) omvat renovatie.
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
directe subsidies in verband met de initiële investering.
mit der Erstinvestition verbundene Direktzuschüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtstreeks met warmtekrachtkoppeling verband houdende extra investeringskosten worden vastgesteld door vergelijking van de investering met de counterfactual situatie wanneer geen steun wordt verleend, dus de referentie-investering;
Die direkt mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Investitionsmehrkosten werden durch Vergleich mit der beihilfefreien Fallkonstellation, d. h. mit der Referenzinvestition, ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtstreeks met WKK verband houdende extra investeringskosten worden vastgesteld door vergelijking van de investering met het nulscenario waarbij geen steun wordt verleend, dus de referentie-investering
Die direkt mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Investitionsmehrkosten werden durch Vergleich mit der beihilfefreien Fallkonstellation, d. h. mit der Referenzinvestition, ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor een subsidiabele investering vereiste minimumbedrag aan kosten werd verlaagd tot 20000 FRF.
Die Mindestkosten, für die Zuwendungen gewährt werden können, wurden auf 20000 FRF zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de financiële rekening voor de definities van investering naar functie.
Die Definitionen der Anlagekategorien sind in den Ausführungen zur Kapitalbilanz aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opbrengst van de investering op basis van verhuur van de woningen:
Ertrag aus dem Investitionswert auf der Grundlage der Mietwohnungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden stellen tevens dat de PPA’s geen rendement op investering garanderen.
Die Beteiligten führen weiter aus, dass die PPA keine Kapitalrendite garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentie-investering bedraagt nul, aangezien de individuele verwarming van de woningen het alternatief is.
Eine Referenzinvestition kann nicht herangezogen werden, da die Alternative in einer Individualheizung der Haushalte bestünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie twijfelde er ook aan of de investering voldoende rendement zou hebben gehad.
Die Kommission bezweifelte auch, dass eine ausreichende Rendite in Aussicht stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De loonkosten in verband met de door de investering geschapen werkgelegenheid (werkgelegenheidssteun).
der Lohnkosten für investitionsgebundene neu geschaffene Arbeitsplätze (Beihilfe zur Schaffung von Arbeitsplätzen)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging in IFRIC-interpretatie 16 Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse activiteit
Änderungen zu IFRIC Interpretation 16 Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) belemmeringen voor ADE: rendement van de investering te gering of niet duidelijk;
(fakultativ) Hindernisse für die ADE-Nutzung: Investitionsrendite zu niedrig oder nicht klar absehbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in IAS 21 De gevolgen van wisselkoerswijzigingen — Netto-investering in een buitenlandse activiteit
Änderung des IAS 21 Auswirkungen von Änderungen der Wechselkurse — Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Verenigd Koninkrijk is de escrow-investering aantrekkelijk voor een rationele marktinvesteerder indien:
Laut Vereinigtem Königreich ist die Treuhandinvestition dann für einen realen, kaufmännisch handelnden Kapitalgeber geeignet, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
ARP was bovendien van mening dat zijn investering een adequaat rendement zou opleveren.
ARP war zudem der Ansicht, dass sie eine Kapitalrendite erzielen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling welk deel van de investering rechtstreeks op milieubescherming betrekking heeft:
Feststellung des unmittelbar auf den Umweltschutz bezogenen Investitionsanteils:
Korpustyp: EU DGT-TM
De synthetischevezelindustrie kwam niet in aanmerking en de maatregel werd als initiële investering gekwalificeerd.
Die Kunstfaserindustrie konnte keine Förderungen beziehen und die Maßnahme wurde als Erstinvestition eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling geldt voor een bepaalde periode, afhankelijk van de waarde van de investering.
Die Befreiung wird in Abhängigkeit vom Investitionswert für einen bestimmten Zeitraum gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het financieel plan en het businessplan was ook een kleinere investering voldoende geweest.
Ausgehend vom Finanzplan und dem Geschäftsplan hat es den Anschein, dass auch ein geringerer Betrag ausgereicht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de op basis van de voorheen toegepaste GAAP bepaalde boekwaarde van de investering op die datum.
den gemäß den vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Buchwert zu diesem Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het investeringsproject is de grootste productieve investering die ooit in Portugal is uitgevoerd.
Bei dem Vorhaben handelt es sich um die größte Produktivinvestition, die jemals in Portugal vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk betwist de bewering van de VDFU dat Symbio onvoldoende rendement op haar investering zou halen.
Die französischen Behörden widersprechen der Auffassung des VDFU, dass SYMBIO keine ausreichende Kapitalrendite erziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder kan hij zijn investering op de markt verkopen.
Er kann sie insbesondere auf dem Markt verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De provincie Groningen verdedigt de staatssteun voor de investering van Holland Malt.
Die Provinz Groningen befürwortet die Gewährung einer staatlichen Investitionsbeihilfe zugunsten von Holland Malt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen (geïntegreerde maatregelen) moet alleen het gedeelte milieubescherming van de totale investering worden gemeld.
In diesen Fällen („integrierte Maßnahmen“) sollte nur der Umweltschutzanteil an der Gesamtinvestition angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico van de investering hangt nauw samen met het aantal vezellijnen dat ongebruikt blijft.
Das Investitionsrisiko hängt eng mit der Zahl der ungenutzt bleibenden Glasfaseranschlüsse zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
The Nordic Investment Bank heeft voor die leningen geen enkele verantwoordelijkheid genomen.
Die Nordische Investitionsbank hat für diese Darlehen keine Verantwortung übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekking van een netto-investering in een buitenlandse entiteit, zoals gedefinieerd in IAS 21.
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, wie in IAS 21 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een subsidie voor de initiële investering van 94,64 miljoen PLN in nominale waarde;
Beihilfe für eine Erstinvestition mit einem Nennwert von 94,64 Mio. PLN;
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC-interpretatie 16 Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse activiteit
IFRIC Interpretation 16 Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste betwijfelde de Commissie of voldaan was aan de voorwaarde van de beperking van de regionale investering tot de initiële investering, als bedoeld in punt 4.4 van de richtsnoeren van 1998.
Erstens meldete die Kommission Zweifel daran an, dass die in Punkt 4.4 der Leitlinien für Regionalbeihilfen 1998 vorgesehene Bedingung der Begrenzung der regionalen Investitionsbeihilfe auf die Erstinvestition eingehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestigt u dat de in aanmerking komende kosten beperkt blijven tot de extra investeringskosten die noodzakelijk zijn om een investering te doen die in energie-efficiënte stadsverwarming resulteert, in vergelijking met de referentie-investering?
Bestätigen Sie, dass nur die im Vergleich zur Referenzinvestition anfallenden Investitionsmehrkosten für die Errichtung einer energieeffizienten Fernwärmeanlage beihilfefähig sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrent nr. 1 maakt er geen bezwaar tegen dat de investering initieel van aard is, maar is van mening dat de investering slechts de uitbreiding van een bestaande vestiging behelst.
Wettbewerber 1 hat keine Einwände gegen die Einstufung des Vorhabens als Erstinvestition, doch seiner Einschätzung nach handelt es sich lediglich um die Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse entiteit, met inbegrip van een monetaire post die als deel van een netto-investering wordt verwerkt (zie IAS 21), dient op vergelijkbare wijze te worden verwerkt als een kasstroomafdekking:
Absicherungen einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, einschließlich einer Absicherung eines monetären Postens, der als Teil der Nettoinvestition behandelt wird (siehe IAS 21) sind in gleicher Weise zu bilanzieren wie die Absicherung von Zahlungsströmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende kosten moeten worden beperkt tot de extra investeringskosten die noodzakelijk zijn om een investering te doen die in energie-efficiënte stadsverwarming resulteert, in vergelijking met de referentie-investering.
Beihilfefähig sind nur die im Vergleich zur Referenzinvestition anfallenden Investitionsmehrkosten für die Errichtung einer energieeffizienten Fernwärmeanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen de autoriteiten garanderen dat de cumulatieregels worden nageleefd ingeval de steun voor initiële investering aan werkgelegenheidssteun is gekoppeld?
Welche Sicherheiten gibt es im Falle der Verknüpfung einer Erstinvestition mit Beschäftigungsbeihilfen, dass die Kumulierungsvorschriften eingehalten werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Biedt de maatregel enige garantie dat de werkgelegenheidssteun verband houdt met de uitvoering van een project voor initiële investering?
Bietet die Maßnahme die Gewähr dafür, dass die Beihilfen zur Arbeitsplatzschaffung an die Durchführung eines Erstinvestitionsvorhabens geknüpft sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewuste afschrijvingstermijn zou dus gelden voor alle activa waarvoor de return on investment een vrij lange termijn vereist.
Der fragliche Abschreibungszeitraum gelte also für alle Güter, die erst nach relativ langer Zeit Erträge bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de investering te starten, in afwachting van toekenning van de steun, had zij haar toevlucht genomen tot kortlopende bankkredieten.
Damit das Vorhaben anlaufen konnte, habe er in Erwartung der Auszahlung der Beihilfe Bankdarlehen mit sehr kurzer Laufzeit aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toon aan dat de steun niet doorslaggevend was voor de keuze van de locatie voor de investering:
Bitte weisen Sie nach, dass bei der Wahl des Investitionsstandorts nicht die Beihilfe der entscheidende Faktor war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiële investering evenals de lopende uitgaven zullen met staatsmiddelen worden bekostigd via het ontwikkelingsagentschap van de overheid AWM.
Die Erstinvestition sowie die laufenden Ausgaben werden durch staatliche Mittel über die staatliche Entwicklungsagentur AWM finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten van een dergelijke referentie-investering moeten op de in aanmerking komende kosten in mindering worden gebracht;
Die Kosten einer solchen Referenzinvestition werden von den beihilfefähigen Kosten abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt enerzijds dat deze investering wat de verwachte groei van de markt betrof, een goede beslissing was.
Dies zeigt einerseits, dass die Investitionsentscheidung in Bezug auf das erwartete Marktwachstum eine fundierte Entscheidung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou de extra investering in koeltorens in de winter leiden tot een daling van het energieverbruik met 10 MW.
Beispielsweise führt die Zusatzinvestition in Kühltürme in der Winterperiode zu einer Verringerung des Energieverbrauchs um 10 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan dus van worden uitgegaan dat de steunmaatregel de onderneming stimuleert om de investering te realiseren.
Folglich kann davon ausgegangen werden, dass die Beihilfe einen Investitionsanreiz für das Unternehmen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is verleend voor een investering met betrekking tot de fabricage van personal computers en servers.
Sie dient Investitionszwecken im Zusammenhang mit der Produktion von Personalcomputern und Servern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale investering van ca. 15 miljoen EUR wordt gedeeltelijk door een kapitaalinbreng van de deelstaat Hessen gefinancierd.
Die Gesamtinvestition in Höhe von etwa 15 Mio. EUR wird zum Teil durch eine Kapitalzuführung des Landes Hessen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze kans optimaal te kunnen benutten, had het bedrijf een financiële investering en een sterker management nodig.
Zur Ausschöpfung dieses Potenzials mussten Finanzinvestitionen getätigt und das Management verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangingskosten een vervangende investering voor een onderdeel van een gebouw afhankelijk van de geraamde economische levensduur tijdens de calculatieperiode;
Wiederbeschaffungskosten bezeichnet eine Ersatzinvestition für eine Gebäudekomponente gemäß der geschätzten wirtschaftlichen Lebensdauer während des Berechnungszeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geactiveerde productie omvat de productie in eigen beheer van alle goederen die door de producent als investering worden aangehouden.
Die selbst erstellten Anlagen beinhalten alle Güter des Anlagevermögens, die von ihren Produzenten aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo stemmen met name het aantal arbeidsplaatsen en het totaalbedrag van de investering overeen met de hierboven genoemde gegevens.
Insbesondere wurde die oben genannte Anzahl an Arbeitsplätzen geschaffen, und der Gesamtinvestitionsbetrag entspricht ebenfalls den oben gemachten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen van de SLAP die voor de investering zijn gebruikt, zijn afkomstig van de financiering door de Charitable Trust.
Die investierten Gelder der SLAP stammen aus Mitteln des Charitable Trust.
Korpustyp: EU DGT-TM
PSA verklaarde in januari 2003 dat de keuze was gevallen op Trnava als de locatie voor de greenfield-investering.
PSA habe im Januar 2003 erklärt, dass Trnava als Standort für eine Neuinvestition ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten-batenanalyse van februari 2004 werd dienovereenkomstig gewijzigd, waarbij 2005 het eerste jaar van de investering werd.
Die Kosten/Nutzen-Analyse von Februar 2004 wurde entsprechend geändert mit 2005 als erstem Investitionsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
een derivaat wordt aangemerkt als een afdekkingsinstrument en is effectief bij een kasstroomafdekking of afdekking van een netto-investering;
ein Derivat wird ein designiertes und wirksames Sicherungsinstrument bei einer Absicherung von Zahlungsströmen oder einem Nettoinvestitionssicherungsgeschäft;
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 5 vermeldt de Commissie de uitgaven die volgens haar in aanmerking komen voor steun aan de initiële investering.
Die Kommission beschreibt in Tabelle 5 die Ausgaben, die für Beihilfen für Erstinvestitionen in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met circa 13,5 miljoen EUR (circa 36 % van de totale investering) zou nog een aanzienlijk bedrag blijven openstaan [12].
Mit rund 13,5 Mio. EUR (rund 36 % der Gesamtinvestition) würde ein erheblicher Betrag offen bleiben [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van een dergelijke referentie-investering moeten op de in aanmerking komende kosten in mindering worden gebracht.
Die Kosten einer solchen Referenzinvestition müssen von den beihilfefähigen Kosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve blijft de prijsstelling in het kader van PPA’s gebaseerd op het beginsel van een vast rendement op de investering.
Demnach wird die Preisbildung der Stromerzeuger im Rahmen der PPA auch weiterhin von dem Grundsatz der Kapitalrendite gesteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wet van 17 december 1998 legde de deelstaat Hessen een bijzonder vermogen aan, „woningbouw en toekomstige investering” genoemd.
Durch Gesetz vom 17. Dezember 1998 hat das Land Hessen ein Sondervermögen mit dem Namen „Wohnungswesen und Zukunftsinvestition“ geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere verkeerde investering van het concern bleek de verwerving van een Russische fabriek die actief was in de papier- en papierverwerkingssector.
Als weitere Fehlinvestition der Gruppe stellte sich der Erwerb einer russischen Papierfabrik im Papier- und Papierverarbeitungsgeschäft heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het er dus mee eens dat de investering was gebaseerd op een duidelijk besluit en een specifieke doelstelling had.
Die Kommission ist daher auch der Meinung, dass die Mittelübertragung auf einem klaren Beschluss beruhte und zweckgebunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 is Glunz&Jensen s.r.o. begonnen met de uitvoering van een initiële investering in Slowakije, voor een bedrag van 213 miljoen SKK (ongeveer 5,8 miljoen euro).
Im Jahr 2004 begann das Unternehmen Glunz&Jensen s.r.o. mit den Arbeiten zur Durchführung seines Investitionsprojekts in der Slowakei. Der geplante Gesamtinvestitionsumfang beläuft sich auf 213 Mio. SKK (ca. 5,8 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project betreft bovendien een initiële investering in de zin van de genoemde richtsnoeren aangezien het voorziet in de oprichting van een nieuwe fabriek.
Das Vorhaben betrifft zudem eine Erstinvestition im Sinne der Regionalbeihilfeleitlinien, weil es die Errichtung einer neuen Fertigungsstätte vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij laatstgenoemde methode werd ervan uitgegaan dat de investeerder dividenden herbelegde en werden de extra inkomsten uit deze investering bij de berekening meegenomen.
Letztere Methode setze voraus, dass der Anleger Dividenden reinvestiere, und beziehe die zusätzlichen Erträge hieraus in die Berechnung mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het IBP wordt verwacht dat de investering dankzij deze maatregelen meer dan 10 % winst zal opleveren en dat de kapitaalopbrengst meer dan 5 % zal belopen.
Im IBP wird auf der Grundlage dieser Instrumente für den Zeitraum 2004 — 2006 ein Investitionsrückfluss von über 10 % und ein Kapitalrückfluss von über 5 % veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een intern besluit genomen over de totale investering in T2S voor het Eurosysteem, terwijl het besluit aangaande de prijsstelling van T2S-diensten volledige kostendekking nastreeft.
Es ist ein interner Beschluss über die Gesamtinvestition des Eurosystems in T2S gefasst worden, während der Beschluss über die Preisgestaltung der T2S-Dienstleistungen auf vollständige Kostendeckung abzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de regering van Cyprus kan deze verhoging van het eigen vermogen worden beschouwd als een investering van een particuliere investeerder.
Die zyprische Regierung vertritt die Auffassung, dass diese Kapitalerhöhung mit dem Einstieg eines privatwirtschaftlichen Investors durchaus vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere opties (integratie in CGD en een aparte herstructurering) zouden in netto contante waarde onvoldoende middelen opleveren om de aanvankelijke investering die nodig zou zijn te compenseren.
Bei anderen Optionen (Integration in die CGD und Umstrukturierung als eigenständiges Unternehmen) bestünde nicht die Möglichkeit, genügend Mittel im Sinne des Netto-Kapitalwerts zu generieren, um die erforderliche Anfangsinvestition ausgleichen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de functionele onderverdeling, worden grensoverschrijdende financiële transacties en posities ingedeeld als directe investering, beleggingen, financiële derivaten (m.u.v. reserves) en aandelenopties van werknemers, overige investeringen, en reserves.
Im Rahmen der funktionalen Gliederung werden grenzüberschreitende finanzielle Transaktionen und Bestände in Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen, Finanzderivate (ohne Währungsreserven) und Mitarbeiteraktienoptionen, übriger Kapitalverkehr und Währungsreserven unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de directe investering vaststaat, worden alle daaruit voortvloeiende financiële stromen/deelnemingen tussen de verbonden entiteiten geboekt als transacties/posities in verband met directe investeringen.
Ist die Direktinvestition getätigt, so werden alle nachfolgenden Finanztransaktionen/-anlagen zwischen den verbundenen Rechtssubjekten als Direktinvestitionstransaktionen/-bestände erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een nieuwe investering zullen investeerders mogelijkerwijs van meet af aan minder genegen zijn om een lager rendement voor lief te nemen.
Im Falle einer Neuinvestition wird der Kapitalgeber möglicherweise von Anfang an weniger bereit sein, eine niedrige Rentabilität hinzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht het uitgetrokken bedrag noodzakelijk omdat hiermee niet alleen de initiële investering, maar ook de aanloopkosten gedurende vijf jaar moeten worden gedekt.
Die Kommission hält den vorgesehenen Betrag für erforderlich, weil nicht nur die Anfangsinvestitionen, sondern auch die Anlaufkosten von Investbx über fünf Jahre bestritten werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,09 % voor posities in niet ter beurze verhandelde aandelen, waarbij de opbrengsten van de investering/belegging berusten op regelmatige en periodieke kasstromen die niet samenhangen met vermogenswinsten;
0,09 % für nicht börsengehandelte Beteiligungspositionen, bei denen die Erträge auf normalen periodischen Cash Flows und nicht auf Kursgewinnen basieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft evenmin betrekking op de schepping van werkgelegenheid die met de verwezenlijking van een initiële investering verband houdt overeenkomstig punt 4.11.
Sie betrifft auch nicht die Schaffung von Arbeitsplätzen im Zusammenhang mit der Durchführung einer Erstinvestition gemäß Ziffer 4.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds in punt 34, i), van het besluit werd uitgelegd, heeft de maatregel betrekking op een initiële investering, namelijk de oprichting van een nieuwe vestiging.
Im Einzelnen betrifft die Maßnahme wie bereits unter Punkt 34 i) der Entscheidung erläutert ein Erstinvestitionsvorhaben bzw. die Errichtung einer neuen Betriebsstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze impact moet in absolute termen worden geëvalueerd (een aanzienlijk deel van de totale investering) alsook in verhouding tot de financiële draagkracht van de betrokken particuliere investeerder.
Diese Auswirkung muss sowohl absolut (ein erheblicher Teil der Gesamtinvestition) als auch im Verhältnis zur Finanzkraft des jeweiligen privaten Kapitalgebers bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking tot inleiding van de procedure [70] betwijfelde de Commissie aanvankelijk of de voorwaarden van de investering voor alle aandeelhouders gelijk waren.
In der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens [70] bezweifelte die Kommission zunächst, ob die Investitionsbedingungen für alle Teilhaber gleich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over deze investering is nog geen beslissing genomen, aangezien de Vlaamse autoriteiten de aanvraag voor een afwijking van de algemeen geldende CZV-norm nog niet hebben beantwoord.
Diesbezüglich wurde noch keine Entscheidung getroffen, da sich die flämischen Behörden noch nicht zum Antrag auf Befreiung von der allgemein geltenden CSB-Norm geäußert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voordelen van de besparingen op energie, grondstoffen en productiviteit worden evenwel overtroffen door de hogere opstartkosten in de beginjaren van de investering.
Die höheren Inbetriebnahmekosten der ersten Betriebsjahre gehen jedoch über den Nutzen hinaus, der aus den Einsparungen im Energie-, Rohstoff- und Produktivitätsbereich erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de investering in de WKK-slibverbrandingsinstallatie betreft, is de Commissie van oordeel dat een steunbedrag van 13449600 EUR verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Bei der WKK-Schlammverbrennungsanlage hält die Kommission eine Beihilfe in Höhe von 13449600 EUR für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gaat om de regionale ontwikkeling, wijzen de Poolse autoriteiten ook op het effect van de investering op de volgende zaken:
Mit Blick auf die regionale Entwicklung verweisen die polnischen Behörden zudem auf die Auswirkungen, die das Investitionsprojekt auf folgende Bereiche haben wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-investering in een buitenlandse activiteit (Wijzigingen in IAS 21), uitgegeven in december 2005, voegde alinea 15A toe en wijzigde alinea 33.
Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb (Änderung des IAS 21), Dezember 2005, Hinzufügung von Paragraph 15A und Änderung von Paragraph 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte heeft ook twee scenario’s zonder escrow-investering bestudeerd. Daaruit bleek dat het eigen vermogen in die gevallen mogelijkerwijs aanzienlijk zou slinken.
Untersucht wurden auch zwei alternative Szenarien ohne Treuhandinvestition, aus denen sich, so Deloitte, eine erhebliche potenzielle Minderung des Eigenkapitals ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het minimumrendement BdB en de Commissie de inbreng van het stimuleringskapitaal met een investering van aandelenkapitaal hebben vergeleken.
Die Einbringung des Fördervermögens werde vom BdB und der Kommission für die Berechnung der Mindestrendite mit einer Stammkapitalinvestition verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste stelden de partijen aan de hand van het CAPM een minimumvergoeding voor een hypothetische investering met aandelenkapitaal in NordLB vast.
Die Parteien bestimmen zunächst anhand des Capital Asset Pricing Modell („CAPM“) eine Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die NordLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of een initiële investering economisch onlosmakelijk is verbonden, neemt de Autoriteit de technische, functionele en strategische banden en de onmiddellijke geografische nabijheid in aanmerking.
Bei der Beurteilung der wirtschaftlichen Unteilbarkeit berücksichtigt die Überwachungsbehörde die technischen, funktionellen und strategischen Verbindungen sowie die ummittelbare räumliche Nähe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun investering van risicodragend vermogen vormt ook een aanvulling op de activiteit van de risicokapitaalmaatschappijen, doordat kleinere bedragen in vroege levensstadia van de onderneming worden verstrekt.
Zudem stützt ihre Eigenkapitalinvestition die Tätigkeit der Risikokapital-Gesellschaften, indem sie den Unternehmen in frühen Stadien ihrer Unternehmenstätigkeit vergleichsweise geringe Beträge zur Verfügung stellen.