linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
isolatie Isolierung 148 Isolation
Trennung 1 Absonderung 1 Waermeisolierung
Entkopplung
Ummantelung
Abdeckung
Auskleidung
Einkapselung
Maske

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

isolatie Quarantäne 8 Nachweis Nukleinsäure 4 Wärmedämmung 5 die Isolierung 5 der Erreger isoliert 3 Virusisolierung 3 Isolierungsverfahren 2 der Isolierung 2 isolieren 6 isoliert 8 eine Isolierung 3 Wärmeisolierung 2 Loch
Isolationshaft
Einzelhaft
die Isolation
eine Isolation
Dämmung

Verwendungsbeispiele

isolatieIsolierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De functie van de 'coldbox' is de thermische isolatie van de hierboven beschreven uitrusting.
Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functie van de "coldbox" is de thermische isolatie van de hierboven beschreven apparatuur.
Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


isolatiering Isolierungsring
thermische isolatie Wärmeisolierung 1 Wärmeschutz
Wärmedämung
Wärmeisolation
Isolierung
diëlektrische isolatie dielektrische Isolation
isolatie-klasse Isolationsklasse
warmte-isolatie Wärmedämmung 8 Wärmeschutzmittel
Wärmeisolierung
Waermeisolation
Waermedaemmung
conventionele isolatie herkoemmliche Isolierung
vacuum-isolatie Vakuumisolierung
hoogvacuum-isolatie Hochvakuumisolierung
folie-isolatie Isolierfolie
gelaagde isolatie Mehrschichtenisolierung
reflecterende isolatie reflexionsisolierung
zelfdragende isolatie selbsttragende Isolierung
dragende isolatie tragende Isolierung
ingebedde isolatie Bodenisolierung unter Estrich
ecologische isolatie ökologische Isolation
afneembare isolatie Mobile Isolierung
dynamische isolatie Isolation mit variablem K-Wert
statische isolatie Isolierung mit festem K-Wert
thermodynamische isolatie thermodynamische Trennung
isolatie d.m.v.spuiten Spritzisolierung
Isolierung mittels Spritzverfahren
Isolierung im Spritzverfahren
verspoten isolatie Spritzisolierung
Isolierung mittels Spritzverfahren
Isolierung im Spritzverfahren
isolatie t.b.v.veloutering Spritzisolierung
verbeterde isolatie Vollwärmeschutz
Vollwärmeisolierung
elektrische isolatie elektrische Isolation

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "isolatie"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Punt 6.15.2: voorschriften voor de elektrische isolatie
Absatz 6.15.2, Bestimmungen für die Elektroisolierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.15.2: voorschriften voor de elektrische isolatie
Absatz 6.15.2, Bestimmungen betreffend die Elektroisolierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
afval van olie voor isolatie en warmteoverdracht
Abfälle von Isolier- und Wärmeübertragungsölen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en warmte-isolatie van de motor: ...
Lage und Wärmeschutz der Antriebsmaschine: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en warmte-isolatie van het uitlaatsysteem: ...
Lage und Wärmeschutz der Auspuffanlage: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
staat voor atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid
AKID
   Korpustyp: EU DGT-TM
olie voor isolatie en warmteoverdracht die PCB's bevat
Isolier- und Wärmeübertragungsöle, die PCB enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch gemakkelijk afbreekbare olie voor isolatie en warmteoverdracht
biologisch leicht abbaubare Isolier- und Wärmeübertragungsöle
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 zijn geconstrueerd volgens het principe van dubbele isolatie.
.3 nach dem Grundsatz der Schutzisolierung gebaut sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén positieve bloedkweek met isolatie van een herkend pathogeen;
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type en ontwerp van de warmte-isolatie van de vertragersystemen: ...
Art und Konstruktion des Wärmeschutzes der Dauerbremsanlage: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van de wikkelingen van klasse E of B,
mit einer Wicklungsisolierung der Klasse E oder B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de elektrische isolatie (Ri) met behulp van onderstaande formule.
Der Innenwiderstand (Ri) wird nach der angegebenen Formel berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van Bordetella pertussis uit een klinisch monster;
Nachweis des Masernvirus-Antigens durch DFA in einer klinischen Probe unter Verwendung masernspezifischer monoklonaler Antikörper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde systemen/kits voor externe thermische isolatie met bepleistering
Außenliegende Wärmedämmverbundsysteme oder -bausätze mit Putz (WDVS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De isolatie van de bedrading mag een brand niet voortplanten.
Die Kabelisolierung muss so beschaffen sein, dass keine Brandausbreitung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Leidingen met bijzondere eigenschappen bij brand voor railvoertuigen; Normale isolatie en speciale dunne isolatie; Richtlijnen voor het gebruik
Bahnanwendungen — Kabel und Leitungen für Schienenfahrzeuge mit verbessertem Verhalten im Brandfall — Reduzierte Isolierwanddicken und Standard-Isolierwanddicken — Leitfaden für die Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 13 03 01 vallende gechloreerde minerale olie voor isolatie en warmteoverdracht
chlorierte Isolier- und Wärmeübertragungsöle auf Mineralölbasis mit Ausnahme derjenigen, die unter 13 03 01 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassen van materiaalgedrag bij brand voor staalplaten met polyestercoating voor eenlaags gebruik (zonder achterliggende isolatie)
Brandverhaltensklassen von Stahlblechen mit Polyester-Beschichtung zur einschaligen Verwendung (ohne Hinterdämmung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de elektrische isolatie (Ri) met behulp van de volgende formule:
Der Innenwiderstand (Ri) wird nach der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENGESTELDE SYSTEMEN/KITS VOOR EXTERNE THERMISCHE ISOLATIE MET BEPLEISTERING (1/1)
AUSSENLIEGENDE WÄRMEDÄMMVERBUNDSYSTEME ODER -BAUSÄTZE MIT PUTZ (1/1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Isolatie" (9): de isolatie van de onderdelen van een raketmotor, d.w.z. omhulling, straalpijp, inlaten en afdichtingen van de omhulling, waaronder gevulkaniseerd of half-gevulkaniseerd samengesteld rubber plaatmateriaal dat een isolerend of hittebestendig materiaal omvat.
"Kryptotechnik" (5) (cryptografy): die Technik der Prinzipien, Mittel und Methoden zur Transformation von Daten, um ihren Informationsinhalt unkenntlich zu machen, ihre unbemerkte Änderung oder ihren unerlaubten Gebrauch zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het elektrische circuit door galvanische isolatie is gesplitst, wordt de werkspanning voor elk gescheiden circuit afzonderlijk vastgesteld;
Wenn der Stromkreis galvanisch getrennt ist, wird für die getrennten Stromkreise die jeweilige Betriebsspannung angegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor elektronische manipulatie van gegevens- of systeemredundantie voor het opsporen van storingen, storingsbestendigheid, de isolatie van storingen of herconfiguratie;
elektronische Überwachung von Datenredundanz oder Systemredundanz für Fehlererkennung, Fehlerbewertung, Fehlerlokalisierung oder Neukonfiguration,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI „Energie” van toepassing op hogesnelheidsmaterieel bevat de eisen voor het pantograafomgrenzingsprofiel en de vrije ruimte voor elektrische isolatie.
Die TSI Energie des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems legt den Lichtraumbedarf für den Stromabnehmerdurchgang sowie den Sicherheitsfreiraum fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
non-ferrometalen (exclusief legeringselementen in een substraat van ferrometaal) en niet-metallische materialen zoals aarde, stof, isolatie en glas;
Nichteisenmetalle (außer Legierungsbestandteilen in Eisenmetallsubstraten) und nichtmetallische Stoffe wie Erde, Staub, Isolierungen und Glas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden meestal gebruikt als versterkingsmateriaal in de bouwsector (externe thermische isolatie, versterking van marmer/vloeren, herstelling van muren).
Sie werden in erster Linie zur Bewehrung in der Baubranche eingesetzt (Außendämmung, Marmor-/Bodenbewehrung, Wandreparatur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkend wordt dat tapekwaliteit hoofdzakelijk wordt gebruikt om plakband voor de isolatie van kabels in de auto-industrie te vervaardigen.
Es trifft zu, dass der Warentyp „Band“ in erster Linie dazu verwendet wird, um Klebeband für das Umwickeln von Kabeln in der Automobilindustrie herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„massa”: geleidend deel dat kan worden aangeraakt volgens de bepalingen van beveiligingsgraad IPXXB en dat bij een defecte isolatie onder stroom kan komen te staan.
„Freiliegendes leitfähiges Teil“: das leitfähige Teil, das entsprechend der Schutzart IPXXB berührt werden kann und bei einem Isolationsfehler unter Spannung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de PCR-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest isolatie of IF worden gedaan.
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der Isolierungstest oder der IF-Test durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest een isolatie- of IF-test worden gedaan.
Wird der FISH-Test als erster Screeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste twee urinekweken met herhaalde isolatie van hetzelfde uropathogeen (gramnegatieve bacterie of Staphylococcus saprophyticus) met ≥ 102 kolonies/ml urine in niet-spontaan geloosde urine;
mindestens zwei Urinkulturen mit wiederholtem Nachweis desselben pathogenen Erregers (gramnegative Erreger oder Staphylococcus saprophyticus) mit ≥ 102 KBE/ml Urin aus nichtentleerten Organen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te controleren gegevens zijn te vinden in punt 4 van EN 50163:2004 voor bovenleidingspanningen en in tabel A2 van EN 4-50124:2001 voor de isolatie.
Referenzdaten für die Prüfung sind für Systemspannungen in Abschnitt 4 der EN 50163:2004 und für Anforderungen an die Isolationskoordination in Tabelle A2 der EN 50124-1:2001 enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlak of geprofileerd product voor eenlaags gebruik (zonder achterliggende isolatie) of met achterliggende minerale wol als onderdeel van een (eventueel tweelaagse) constructie.
Flaches oder profiliertes Produkt, einschalig verwendet (ohne Hinterdämmung) oder mit Mineralwolle auf der Rückseite, als Teil eines Aufbaus (der auch zweischalig sein kann).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„massa” geleidend deel dat kan worden aangeraakt volgens de voorschriften van beveiligingsgraad IPXXB en dat bij een defecte isolatie onder stroom kan komen te staan;
„Freiliegendes leitfähiges Teil“ ist das leitfähige Teil, das entsprechend der Schutzart IPXXB berührt werden kann und bei einem Isolationsfehler unter Spannung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twee buitenste vellen zijn minder dan 1 mm dik en zijn gemaakt van populierenhout, bedekt met een polymeer voor de isolatie.
Die beiden äußeren Lagen sind weniger als 1 mm dick und bestehen aus Pappelholz mit einer isolierenden Polymerbeschichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hoeft geen isolatie tegen brand te worden aangebracht indien in de ruimten voor machines van categorie (7) weinig of geen brandgevaar bestaat.
Es braucht keine Feuerisolierung vorgesehen zu sein, wenn von dem Maschinenraum der Kategorie 7 eine geringe oder keine Brandgefahr ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Uitgezonderd in laadruimten, postkamers, bagageruimten of koel- en vrieskamers in dienstruimten moeten alle beschietingen, vloeren, stijlen, plafonds en isolaties van onbrandbaar materiaal zijn.
.1 Außer in Lade-, Post- und Gepäckräumen oder in Wirtschaftskühlräumen müssen alle Verkleidungen, Unterkonstruktionen, Luftzugssperren, Decken und Isolierungen aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. speciaal gebruik van akoestische isolatie in de binnenmuren en daken om via lucht overgedragen geluid van het gebouw met vlamboogovens te voorkomen;
spezielle Schalldämmung der Innenwände und Dächer, um Luftschallemissionen aus der Halle des Elektrolichtbogenofens zu vermeiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen moet in overeenstemming zijn met goede beroepsmatige hygiënepraktijken en samengaan met andere beheersingsmaatregelen, zoals technische maatregelen, ventilatie en isolatie.
Die Informationen über die Verwendung persönlicher Schutzausrüstungen müssen mit den bewährten Verfahren im Bereich der Arbeitshygiene vereinbar sein und im Zusammenhang mit anderen Schutzmaßnahmen, wie dem Einsatz technischer Schutzmaßnahmen, Belüftung und geschlossener Anlagen, stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij en alle andere runderen in dezelfde isolatie-inrichting moeten met negatief resultaat een serologische test hebben ondergaan, uitgevoerd op bloedmonsters die minstens 21 dagen na aankomst in de isolatie-inrichting zijn genomen en die op de volgende antistoffen zijn onderzocht:
sie und alle anderen Rinder derselben Isolierungseinrichtung müssen mit negativem Ergebnis einer serologischen Untersuchung anhand von Blutproben unterzogen werden, die nicht eher als 21 Tage nach ihrer Ankunft in der Isolierungseinrichtung entnommen werden dürfen und auf folgende Antikörper untersucht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij en alle andere runderen in dezelfde isolatie-inrichting als bedoeld in artikel 2, lid 1, onder b), moeten met negatief resultaat een serologische test hebben ondergaan, uitgevoerd op bloedmonsters die minstens 21 dagen na aankomst in de isolatie-inrichting zijn genomen en die op antistoffen tegen het gehele BHV1 zijn onderzocht;
sie müssen zusammen mit allen anderen Rindern in derselben Isolierungseinrichtung gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) mit negativem Ergebnis einem serologischen Test anhand von Blutproben unterzogen worden sein, die nicht eher als 21 Tage nach ihrer Ankunft in der Isolierungseinrichtung entnommen werden dürfen und auf Antikörper gegen das gesamte BHV1 untersucht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die voorschriften vereisen onder meer een volledige verblijfsperiode van drie maanden en een isolatie vóór de uitvoer in een erkend isolatiecentrum, dat is beschermd tegen vectorinsecten, om de insleep van de ziekte in de Gemeenschap te vermijden.
Demnach müssen die Tiere unter anderem eine ununterbrochene dreimonatige Aufenthaltsdauer im Versandland aufweisen sowie vor der Ausfuhr in einer zugelassenen, vor Vektorinsekten geschützten Quarantänestation gehalten werden, um die Einschleppung von Krankheiten in die Gemeinschaft zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIEUWE SCHEPEN VAN DE KLASSEN A, B, C EN D: In ruimten waar gevaar bestaat voor oliespatten of oliedampen, bijvoorbeeld in ruimten voor machines van categorie A, moet het oppervlak van de isolatie ondoordringbaar zijn voor olie en oliedampen.
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN A, B, C UND D: In Räumen, in denen Ölspritzer oder Öldämpfe auftreten können, beispielsweise Maschinenräume der Kategorie A, muss die Oberfläche des Isoliermaterials öl- und dampfundurchlässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staalindustrie gebruikt vooral kleine en middelgrote cokes („cokes 80–”, ook wel „hoogovencokes” genoemd), terwijl de ijzer- en isolatie-industrie grote cokes („cokes 80+”, ook wel „gieterijcokes” genoemd) gebruiken voor hun koepelovens.
Die Stahlindustrie verwendet hauptsächlich Koks kleiner und mittlerer Körnung (Koks 80–, auch „Hochofenkoks“ genannt), wogegen Gießereien und Hersteller von Dämmstoffen für ihre Kupolöfen Koks großer Körnung (Koks 80+, auch „Gießereikoks“ genannt) verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opspuiten van asbest voor het velouteren van oppervlakken en werkzaamheden die het gebruik van asbesthoudend isolatie- of geluiddempend materiaal met een lage dichtheid (minder dan 1 g/cm3) inhouden, zijn verboden.
Die Spritzverarbeitung von Asbest mittels Beflockung sowie Tätigkeiten, bei denen asbesthaltige Isoliermaterialien oder Dämmstoffe mit geringer Dichte (weniger als 1 g/cm3) verarbeitet werden, sind untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot dit argument is in overweging 51 reeds erkend dat de belangrijkste toepassing van tapekwaliteit die tijdens het onderzoek werd geconstateerd, de isolatie van kabels in de auto-industrie was.
Wie bereits unter Randnummer 51 festgestellt, ist der hauptsächliche, bei dieser Untersuchung ermittelte Verwendungszweck des Warentyps „Band“ das Umwickeln von Kabeln in der Automobilindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de toepassing van nieuwe normen voor typen isolatie (ISO 10456) en voor thermische verliezen (ISO 832) worden de waarden voor thermische verliezen hoger en wordt de noodzaak van energiebesparing groter.
Die Umsetzung neuer Standards für wärmetechnische Eigenschaften (ISO 10456) und für Wärmeverluste (ISO 832) werden höhere Wärmeverlustwerte ergeben und somit einen größeren Bedarf an Energieeinsparmöglichkeiten nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 97/556/EG van de Commissie van 14 juli 1997 betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor samengestelde systemen/kits voor externe thermische isolatie met bepleistering (PB L 229 van 20.8.1997, blz. 14)
Entscheidung 97/556/EG vom 14. Juli 1997 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend außen liegende Wärmedämmverbundsysteme oder -bausätze mit Putz (WDVS) (ABl. L 229 vom 20.8.1997, S. 14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met een duurremsysteem dat veel warmte afgeeft en dat achter de achterwand van de bestuurderscabine is geplaatst, moeten tussen dit systeem en de tank of de lading voorzien zijn van een stevig bevestigde warmte-isolatie, die zodanig geplaatst is dat elke opwarming, zelfs plaatselijk, van de tankwand of de lading wordt voorkomen.
In Fahrzeugen mit Dauerbremssystemen, die sich hinter der Rückwand des Fahrerhauses befinden und bei denen hohe Temperaturen ausgestrahlt werden, muss ein sicher befestigtes Hitzeschild zwischen diesem System und dem Tank oder der Ladung vorhanden sein, damit selbst eine örtlich begrenzte Erhitzung der Tankwandung oder der Ladung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toestand van de voorzorgsmaatregelen op het gebied van brandwerendheid en thermische isolatie van de goederenwagens (bijvoorbeeld bescherming van de vloer, vonkenbescherming boven de wielen) moet worden gecontroleerd bij elke revisiebeurt en tussentijds wanneer dat passend is gezien de voor de constructie gekozen oplossing en de ervaringen uit de praktijk.
Der Zustand der Feuerwiderstands- und Wärmeisolierungsmaßnahmen (z. B. Fußbodenschutz, Radfunkenschutz) ist bei jedem Wartungsintervall und, je nach konstruktiver Lösung und praktischer Erfahrung, ggf. häufiger zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met een duurremsysteem dat veel warmte afgeeft en dat achter de achterwand van de bestuurderscabine is geplaatst, moeten tussen deze inrichting en de tank of de lading voorzien zijn van een stevig bevestigde warmte-isolatie, die zodanig geplaatst is dat elke opwarming, zelfs plaatselijk, van de tankwand of de lading wordt voorkomen.
In Fahrzeugen mit Dauerbremssystemen, die sich hinter der Rückwand des Fahrerhauses befinden und bei denen hohe Temperaturen ausgestrahlt werden, muss ein sicher befestigtes Hitzeschild zwischen diesem System und dem Tank oder der Ladung vorhanden sein, damit selbst eine örtlich begrenzte Erhitzung der Tankwandung oder der Ladung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Witte cementklinker voor gebruik als hoofdbindmiddel in de bereiding van materialen als voegvulling, lijm voor keramische tegels, isolatie, verankeringsmortel, industriële vloermortel, gebruiksklare pleister, herstelmortel, waterdichte coatings met een maximale gemiddelde inhoud van 0,4 massa-% Fe2O3, 0,003 massa- % Cr2O3 en 0,03 massa-% Mn2O3.
Weißzementklinker für den Einsatz als Hauptbindemittel in der Formulierung von Materialien wie Fugenfüller, Fliesenkleber, Dämmmittel und Verankerungsmörtel, Industriebodenmörtel, Verputz-Fertigmischung, Reparaturmörtel und wasserdichte Beschichtungen mit einem Durchschnittsanteil von höchstens 0,4 Massen-% Fe2O3, 0,003 Massen-% Cr2O3 und 0,03 Massen-% Mn2O3
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 97/556/EG betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor samengestelde systemen/kits voor externe thermische isolatie met bepleistering
zur Änderung der Entscheidung 97/556/EG über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend außenliegende Wärmedämmverbundsysteme oder -bausätze mit Putz (WDVS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesiumoxide wordt hoofdzakelijk gebruikt in de landbouw voor diervoeding of als meststof en in de bouwnijverheid in de vorm van vloerplaten en isolatie, voorts bij de productie van pulp, papier, schuurmiddelen, brandvertragers, in de chemische en farmaceutische industrie en ten slotte ook voor milieubescherming.
Magnesiumoxid wird hauptsächlich in der Landwirtschaft für Futtermittel oder als Dünger, in der Bauindustrie für Bodenbeläge und Dämmplatten, in der Herstellung von Zellstoff, Papier, Chemikalien, Arzneimitteln, Flammhemmern und Schleifmitteln sowie im Umweltschutz verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 97/556/EG van de Commissie van 14 juli 1997 betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor samengestelde systemen/kits voor externe thermische isolatie met bepleistering (PB L 229 van 20.8.1997, blz. 14)
Entscheidung 97/556/EG der Kommission vom 14. Juli 1997 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend außenliegende Wärmedämmverbundsysteme oder -bausätze mit Putz (WDVS) (ABl. L 229 vom 20.8.1997, S. 14)
   Korpustyp: EU DGT-TM