in isolatie worden gehouden tot een door het communautaire referentielaboratorium erkende serologische test is uitgevoerd en daarbij een negatieve uitslag is verkregen.
unter Quarantäne gestellt werden, bis der negative Befund eines vom Gemeinschaftsreferenzlabor genehmigten serologischen Tests vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als tijdens de quarantaineperiode niet de hand aan de isolatie van de dieren wordt gehouden en er sprake is van contact met andere dieren, begint de quarantaineperiode voor de desbetreffende groep dieren opnieuw te lopen.
Wird eine Tiergruppe während des Zeitraums der Quarantäne nicht lückenlos isoliert und kommen die Tiere mit anderen Tieren in Berührung, so muss die Quarantäne für denjenigen Zeitraum erneut beginnen, der ursprünglich zum Zeitpunkt der Einstallung in die Quarantänestation festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste tien dagen vóór de uitvoer zijn geïsoleerd en een test hebben ondergaan om H5N1-antigeen of -genoom aan te tonen zoals beschreven in hoofdstuk 2.1.14 van het Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals, aan de hand van een monster dat op zijn vroegst op de derde dag van de isolatie is genomen.
sie wurden vor der Ausfuhr für mindestens 10 Tage unter Quarantäne gestellt und anhand einer frühestens am dritten Tag der Quarantäne gezogenen Probe gemäß Kapitel 2.1.14 des Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere auf H5N1-Antigen oder H5N1-Genom untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien teken worden gevonden, wordt de hele partij opnieuw aan de vóór het slachten verplichte isolatie onderworpen.
Werden Zecken festgestellt, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste tien dagen vóór de uitvoer zijn geïsoleerd en een test hebben ondergaan om H5N1-antigeen of -genoom aan te tonen zoals beschreven in hoofdstuk 2.1.14 van het Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals, aan de hand van een monster dat op zijn vroegst op de derde dag van de isolatie is genomen.
sie wurden vor der Ausfuhr mindestens zehn Tage lang unter Quarantäne gestellt und anhand einer frühestens am dritten Tag der Quarantäne gezogenen Probe gemäß Kapitel 2.1.14 des Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere auf H5N1-Antigen oder H5N1-Genom untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien teken worden gevonden, wordt de hele partij opnieuw aan de vóór het slachten verplichte isolatie onderworpen.
Werden Zecken gefunden, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste tien dagen vóór de uitvoer zijn geïsoleerd en een test hebben ondergaan om H5N1-antigeen of -genoom aan te tonen zoals beschreven in hoofdstuk 2.7.12 van het Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals, aan de hand van een monster dat op zijn vroegst op de derde dag van de isolatie is genomen.
sie wurden vor der Ausfuhr für mindestens zehn Tage unter Quarantäne gestellt und anhand einer frühestens am dritten Tag der Quarantäne gezogenen Probe gemäß Kapitel 2.7.12 des Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere auf H5N1-Antigen oder H5N1-Genom untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieNachweis Nukleinsäure
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
isolatie van Neisseria gonorrhoeae uit een klinisch monster;
Nachweis von Nukleinsäure des Hepatitis-A-Virus im Serum oder im Stuhl
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van Haemophilus influenzae uit een normaal steriele locatie;
Nachweis von Nukleinsäure des Hepatitis-C-Virus im Serum
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van S. pneumoniae uit een normaal steriele locatie;
Nachweis der Nukleinsäure von Coxiella burnetii in einer klinischen Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolatie van Shigella spp. uit een klinisch monster.
Nachweis von Nukleinsäure des Variola-Virus in einer klinischen Probe mit anschließender Sequenzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieWärmedämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen die tot doel hebben de energie-efficiëntie en isolatie te verbeteren of financiële steun te verlenen voor de aanpak van maatschappelijke aspecten in huishoudens met een laag en gemiddeld inkomen;
Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz und Wärmedämmung oder zur finanziellen Unterstützung, um soziale Angelegenheiten von Haushalten mit niedrigem und mittlerem Einkommen anzugehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de woning- en utiliteitsbouw vormt thermische isolatie een effectieve technologie voor energiebesparing en daarom ook voor de reductie van de uitstoot van CO2.
Im Wohnbereich und Bausektor stellt die Wärmedämmung eine effiziente Technologie zur Energieeinsparung und somit zu Reduzierung von CO2-Emissionen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normen voor en de behoefte aan zonlichtreflectie en isolatie zijn in de automobielindustrie anders.
In der Automobilindustrie bestehen andere Normen und Bedürfnisse mit Blick auf Solarreflexion und Wärmedämmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium van de hiertoe bevoegde energietechnicus over, tezamen met documentatie over de isolatie en de nationale minimumvereisten.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung des entsprechenden Energietechnikers über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Unterlagen über die Wärmedämmung und die einzelstaatlichen Mindestbestimmungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatiedie Isolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze omvat een snelle screeningstest, isolatie van het pathogeen uit geïnfecteerd vaatweefsel op (selectief) medium en, in geval van een positieve uitslag, identificatie van de cultuur als R. solanacearum.
Es umfasst einen Schnell-Screeningtest, dieIsolierung des Erregers aus infiziertem Gefäßgewebe auf (selektiven) Medien und — bei positivem Ergebnis — die Identifizierung der Kultur als Ralstonia solanacearum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat een snelle screeningtest, isolatie van het pathogeen uit geïnfecteerd vaatweefsel op diagnostische media en, in geval van een positieve uitslag, identificatie van de cultuur als C. m. ssp. sepedonicus.
Es umfasst einen Schnell-Screeningtest, dieIsolierung des Erregers aus infiziertem Gefäßgewebe auf Diagnosemedien und — bei positivem Ergebnis — die Identifizierung der Kultur als C. m. subsp. sepedonicus.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van stoom- en warmwaterbuizen;
die Isolierung der Dampfleitungen und der Warmwasserleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieder Erreger isoliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ten minste twee, op verschillende biologische principes gebaseerde tests een positieve uitslag geven, zijn isolatie en bevestiging vereist. Er wordt eerst ten minste één screeningstest uitgevoerd.
Fallen mindestens zwei Tests, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, positiv aus, so muss derErregerisoliert und bestätigt werden. Es ist mindestens ein Screeningtest vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ten minste twee, op verschillende biologische principes gebaseerde tests een positieve uitslag geven, zijn isolatie en bevestiging vereist. Er wordt ten minste één screeningstest uitgevoerd.
Fallen mindestens zwei Tests, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, positiv aus, so muss derErregerisoliert und bestätigt werden. Es ist mindestens ein Screeningtest durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ten minste twee, op verschillende biologische principes gebaseerde testen een positieve uitslag geven, zijn isolatie en bevestiging vereist.
Fallen mindestens zwei Tests, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, positiv aus, so muss derErregerisoliert und bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieVirusisolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verviervoudiging van de typespecifieke antistoffen met of zonder isolatie van virus uit de farynx of feces;
vierfacher Anstieg eines typenspezifischen Antikörpers mit oder ohne Virusisolierung aus Pharynx oder Fäzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen er nog geen moleculaire tests beschikbaar waren, werd isolatie van het virus door inoculatie van geëmbryoneerde kippeneieren beschouwd als veruit de gevoeligste diagnostische test op AI, die essentieel was om dat virus vervolgens te identificeren en te karakteriseren.
Bis zur Entwicklung von Molekulartests wurde die Virusisolierung durch die Beimpfung embryonierter Hühnereier als bei weitem aussagekräftigster diagnostischer Test auf Aviäre Influenza und als grundlegend für die anschließende Identifizierung und Charakterisierung des Infektionsvirus erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo is de aanbevolen incubatietemperatuur voor het isoleren van influenza A-virussen van zoogdieren 35 °C, maar heeft een temperatuur van 37 °C geen nadelige gevolgen voor de isolatie van slecht aan varkens aangepaste virussen.
Entsprechend wird für die Isolierung von Säugetier-Influenza-A-Viren in der Regel eine Temperatur von 35 °C empfohlen, doch auch hier gilt bei schlecht an Schweine angepassten Viren, dass eine Temperatur von 37 °C die Virusisolierung nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieIsolierungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wasprocedure is vooral nuttig, maar niet verplicht, voor monsters met veel aanhangende grond en als een PCR-test of directe isolatie moet worden uitgevoerd.
Dieses Waschverfahren ist besonders für Proben mit viel anhaftender Erde und in Fällen hilfreich (jedoch nicht vorgeschrieben), in denen ein PCR-Test oder ein direktes Isolierungsverfahren durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wasprocedure is vooral nuttig, maar niet verplicht, voor monsters met veel aanhangende grond en als een PCR-test of directe isolatie moet worden uitgevoerd.
Dieses Waschverfahren ist besonders für Proben mit viel überschüssiger Erde und in Fällen hilfreich (jedoch nicht vorgeschrieben), in denen ein PCR-Test oder ein direktes Isolierungsverfahren durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieder Isolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kolonies met karakteristieke morfologie (10) na isolatie
Kolonien mit typischer Morphologie (10) nach derIsolierung
Korpustyp: EU DGT-TM
= niet van toepassing (faagtypering wordt pas uitgevoerd na isolatie van Salmonella typhimurium en Salmonella Enteritidis).
= nicht zutreffend (Phagentypisierung erfolgt nur nach derIsolierung von Salmonella Typhimurium und Salmonella Enteritidis).
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieisolieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is isolatie van R. solanacearum uit kweken in ophopingsbouillon soms moeilijk.
Aus diesem Grund kann es schwierig sein, aus angereicherten Bouillon-Kulturen R. solanacearum zu isolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel isolatie van het pathogeen uit plantenmateriaal met typische symptomen door verdunnen en uitplaten betrekkelijk eenvoudig is, kan het kweken uit vergevorderde infectiestadia mislukken.
Obgleich sich der Erreger durch Verdünnungsausstrich relativ einfach aus Pflanzenmaterial mit typischen Symptomen isolieren lässt, kann das Kultivieren in fortgeschrittenem Infektionsstadium scheitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieisoliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Radioactief afval, met inbegrip van verbruikte splijtstof die als afval wordt beschouwd, vergt langdurige inkapseling en isolatie van de mens en het levend milieu.
Radioaktive Abfälle, einschließlich abgebrannter Brennelemente, die als Abfall angesehen werden, müssen eingeschlossen und langfristig vom Menschen und der belebten Umwelt isoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieeine Isolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Direct contact met onder spanning staande delen van de elektrische aandrijflijn waarvan de maximumspanning ten minste 60 V gelijkspanning of 25 V wisselspanning bedraagt, moet worden voorkomen door hetzij isolatie, hetzij afdekkingen, beschermingsroosters, geperforeerde metalen platen enz. Deze beveiligingen moeten op betrouwbare wijze zijn vastgemaakt en moeten mechanisch resistent zijn.
Das direkte Berühren aktiver Teile des elektrischen Antriebsnetzes, deren höchste Spannung mindestens 60 Volt Gleichspannung oder 25 Volt Wechselspannung beträgt, muss entweder durch eineIsolierung oder durch die Verwendung von Abdeckungen, Schutzgittern, perforierten Schutzblechen usw. verhindert werden. Diese Schutzvorrichtungen müssen sicher befestigt sein und mechanischer Beanspruchung standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieWärmeisolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer geen bescherming tegen vonken aanwezig is, moet de onderzijde van de vloer van het voertuig op plaatsen die zijn blootgesteld aan potentiële bronnen voor het ontstaan van brand zijn uitgerust met thermische isolatie en brandwerende voorzieningen overeenkomstig de hittekromme van EN1363-1 [1] gedurende 15 minuten.
Die Unterseite des Fahrzeugbodens muss an Stellen, an denen er möglichen Brandherden ausgesetzt ist und keinen Funkenschutz besitzt, mit einer Wärmeisolierung und Feuerwiderstand gemäß der Wärmekurve in EN 1363-1 [1] mit einer Dauer von 15 Minuten versehen sein.
Spritzisolierung
Isolierung mittels Spritzverfahren
Isolierung im Spritzverfahren
Modal title
...
verspoten isolatie
Spritzisolierung
Isolierung mittels Spritzverfahren
Isolierung im Spritzverfahren
Modal title
...
isolatie t.b.v.veloutering
Spritzisolierung
Modal title
...
verbeterde isolatie
Vollwärmeschutz
Vollwärmeisolierung
Modal title
...
elektrische isolatie
elektrische Isolation
Modal title
...
thermische isolatieWärmeisolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toestand van de voorzorgsmaatregelen op het gebied van brandwerendheid en thermischeisolatie van de goederenwagens (bv. bescherming van de vloer, vonkenbescherming boven de wielen) moet worden gecontroleerd bij elke revisiebeurt en tussentijds wanneer dat passend is gezien de voor de constructie gekozen oplossing en de ervaringen uit de praktijk.
Die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Wärmeisolierung der Güterwagen (z. B. Schutz der Böden oder Schutz gegen Radfunken) werden bei jeder Überholung sowie dazwischen in regelmäßigen Abständen überprüft, wenn die jeweilige Konstruktionslösung und praktische Erfahrungen dies angemessen erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
warmte-isolatieWärmedämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals reeds werd vermeld, is de steun in kwestie niet gekoppeld aan investeringen die tot doel zouden kunnen hebben de sector te moderniseren (bijvoorbeeld door toepassing van betere warmte-isolatie of door investeringen ter verhoging van het energetisch rendement).
Wie bereits ausgeführt, sind die vorliegenden Beihilfen nicht an Investitionen gebunden, die geeignet wären, den Sektor zu modernisieren (als Beispiele mögen etwa eine bessere Wärmedämmung oder etwa Investitionen zur Erhöhung der Energieausbeute herangezogen werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ramen in verwarmde en/of van airconditioning voorziene kamers en gemeenschappelijke ruimten moeten, volgens de plaatselijke regelingen en naargelang de vereisten van het klimaat, een aangepaste graad van warmte-isolatie hebben en tevens in passende mate van geluidsisolatie zijn voorzien.
Alle Fenster in individuell oder gemeinschaftlich genutzten Räumen mit Heizung und/oder Klimaanlage müssen je nach örtlichen Vorschriften und klimatischen Bedingungen eine adäquate Wärmedämmung und darüber hinaus eine angemessene Schalldämmung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ramen in verwarmde en/of van airconditioning voorziene gemeenschappelijke ruimten en verhuurde onderkomens moeten, naar gelang van de vereisten van het plaatselijke klimaat, een aangepaste hoge graad van warmte-isolatie hebben en tevens in passende mate van geluidsisolatie zijn voorzien.
Alle Fenster in gemeinschaftlich genutzten Räumen und Mietunterkünften mit Heizung und/oder Klimaanlage müssen, in Abhängigkeit von den örtlichen klimatischen Bedingungen, eine adäquate Wärmedämmung und darüber hinaus eine angemessene Schalldämmung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "isolatie"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Punt 6.15.2: voorschriften voor de elektrische isolatie
Absatz 6.15.2, Bestimmungen für die Elektroisolierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.15.2: voorschriften voor de elektrische isolatie
Absatz 6.15.2, Bestimmungen betreffend die Elektroisolierung
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van olie voor isolatie en warmteoverdracht
Abfälle von Isolier- und Wärmeübertragungsölen
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en warmte-isolatie van de motor: ...
Lage und Wärmeschutz der Antriebsmaschine: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en warmte-isolatie van het uitlaatsysteem: ...
Lage und Wärmeschutz der Auspuffanlage: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
staat voor atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid
AKID
Korpustyp: EU DGT-TM
olie voor isolatie en warmteoverdracht die PCB's bevat
Isolier- und Wärmeübertragungsöle, die PCB enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch gemakkelijk afbreekbare olie voor isolatie en warmteoverdracht
biologisch leicht abbaubare Isolier- und Wärmeübertragungsöle
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 zijn geconstrueerd volgens het principe van dubbele isolatie.
.3 nach dem Grundsatz der Schutzisolierung gebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén positieve bloedkweek met isolatie van een herkend pathogeen;
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
Korpustyp: EU DGT-TM
Type en ontwerp van de warmte-isolatie van de vertragersystemen: ...
Art und Konstruktion des Wärmeschutzes der Dauerbremsanlage: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van de wikkelingen van klasse E of B,
mit einer Wicklungsisolierung der Klasse E oder B
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de elektrische isolatie (Ri) met behulp van onderstaande formule.
Der Innenwiderstand (Ri) wird nach der angegebenen Formel berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van Bordetella pertussis uit een klinisch monster;
Nachweis des Masernvirus-Antigens durch DFA in einer klinischen Probe unter Verwendung masernspezifischer monoklonaler Antikörper
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde systemen/kits voor externe thermische isolatie met bepleistering
Außenliegende Wärmedämmverbundsysteme oder -bausätze mit Putz (WDVS)
Korpustyp: EU DGT-TM
De isolatie van de bedrading mag een brand niet voortplanten.
Die Kabelisolierung muss so beschaffen sein, dass keine Brandausbreitung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Leidingen met bijzondere eigenschappen bij brand voor railvoertuigen; Normale isolatie en speciale dunne isolatie; Richtlijnen voor het gebruik
Bahnanwendungen — Kabel und Leitungen für Schienenfahrzeuge mit verbessertem Verhalten im Brandfall — Reduzierte Isolierwanddicken und Standard-Isolierwanddicken — Leitfaden für die Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 13 03 01 vallende gechloreerde minerale olie voor isolatie en warmteoverdracht
chlorierte Isolier- und Wärmeübertragungsöle auf Mineralölbasis mit Ausnahme derjenigen, die unter 13 03 01 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassen van materiaalgedrag bij brand voor staalplaten met polyestercoating voor eenlaags gebruik (zonder achterliggende isolatie)
Brandverhaltensklassen von Stahlblechen mit Polyester-Beschichtung zur einschaligen Verwendung (ohne Hinterdämmung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de elektrische isolatie (Ri) met behulp van de volgende formule:
Der Innenwiderstand (Ri) wird nach der nachstehenden Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENGESTELDE SYSTEMEN/KITS VOOR EXTERNE THERMISCHE ISOLATIE MET BEPLEISTERING (1/1)
AUSSENLIEGENDE WÄRMEDÄMMVERBUNDSYSTEME ODER -BAUSÄTZE MIT PUTZ (1/1)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Isolatie" (9): de isolatie van de onderdelen van een raketmotor, d.w.z. omhulling, straalpijp, inlaten en afdichtingen van de omhulling, waaronder gevulkaniseerd of half-gevulkaniseerd samengesteld rubber plaatmateriaal dat een isolerend of hittebestendig materiaal omvat.
"Kryptotechnik" (5) (cryptografy): die Technik der Prinzipien, Mittel und Methoden zur Transformation von Daten, um ihren Informationsinhalt unkenntlich zu machen, ihre unbemerkte Änderung oder ihren unerlaubten Gebrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het elektrische circuit door galvanische isolatie is gesplitst, wordt de werkspanning voor elk gescheiden circuit afzonderlijk vastgesteld;
Wenn der Stromkreis galvanisch getrennt ist, wird für die getrennten Stromkreise die jeweilige Betriebsspannung angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor elektronische manipulatie van gegevens- of systeemredundantie voor het opsporen van storingen, storingsbestendigheid, de isolatie van storingen of herconfiguratie;
elektronische Überwachung von Datenredundanz oder Systemredundanz für Fehlererkennung, Fehlerbewertung, Fehlerlokalisierung oder Neukonfiguration,
Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI „Energie” van toepassing op hogesnelheidsmaterieel bevat de eisen voor het pantograafomgrenzingsprofiel en de vrije ruimte voor elektrische isolatie.
Die TSI Energie des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems legt den Lichtraumbedarf für den Stromabnehmerdurchgang sowie den Sicherheitsfreiraum fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
non-ferrometalen (exclusief legeringselementen in een substraat van ferrometaal) en niet-metallische materialen zoals aarde, stof, isolatie en glas;
Nichteisenmetalle (außer Legierungsbestandteilen in Eisenmetallsubstraten) und nichtmetallische Stoffe wie Erde, Staub, Isolierungen und Glas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden meestal gebruikt als versterkingsmateriaal in de bouwsector (externe thermische isolatie, versterking van marmer/vloeren, herstelling van muren).
Sie werden in erster Linie zur Bewehrung in der Baubranche eingesetzt (Außendämmung, Marmor-/Bodenbewehrung, Wandreparatur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkend wordt dat tapekwaliteit hoofdzakelijk wordt gebruikt om plakband voor de isolatie van kabels in de auto-industrie te vervaardigen.
Es trifft zu, dass der Warentyp „Band“ in erster Linie dazu verwendet wird, um Klebeband für das Umwickeln von Kabeln in der Automobilindustrie herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„massa”: geleidend deel dat kan worden aangeraakt volgens de bepalingen van beveiligingsgraad IPXXB en dat bij een defecte isolatie onder stroom kan komen te staan.
„Freiliegendes leitfähiges Teil“: das leitfähige Teil, das entsprechend der Schutzart IPXXB berührt werden kann und bei einem Isolationsfehler unter Spannung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de PCR-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest isolatie of IF worden gedaan.
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der Isolierungstest oder der IF-Test durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest een isolatie- of IF-test worden gedaan.
Wird der FISH-Test als erster Screeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste twee urinekweken met herhaalde isolatie van hetzelfde uropathogeen (gramnegatieve bacterie of Staphylococcus saprophyticus) met ≥ 102 kolonies/ml urine in niet-spontaan geloosde urine;
mindestens zwei Urinkulturen mit wiederholtem Nachweis desselben pathogenen Erregers (gramnegative Erreger oder Staphylococcus saprophyticus) mit ≥ 102 KBE/ml Urin aus nichtentleerten Organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De te controleren gegevens zijn te vinden in punt 4 van EN 50163:2004 voor bovenleidingspanningen en in tabel A2 van EN 4-50124:2001 voor de isolatie.
Referenzdaten für die Prüfung sind für Systemspannungen in Abschnitt 4 der EN 50163:2004 und für Anforderungen an die Isolationskoordination in Tabelle A2 der EN 50124-1:2001 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlak of geprofileerd product voor eenlaags gebruik (zonder achterliggende isolatie) of met achterliggende minerale wol als onderdeel van een (eventueel tweelaagse) constructie.
Flaches oder profiliertes Produkt, einschalig verwendet (ohne Hinterdämmung) oder mit Mineralwolle auf der Rückseite, als Teil eines Aufbaus (der auch zweischalig sein kann).
Korpustyp: EU DGT-TM
„massa” geleidend deel dat kan worden aangeraakt volgens de voorschriften van beveiligingsgraad IPXXB en dat bij een defecte isolatie onder stroom kan komen te staan;
„Freiliegendes leitfähiges Teil“ ist das leitfähige Teil, das entsprechend der Schutzart IPXXB berührt werden kann und bei einem Isolationsfehler unter Spannung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee buitenste vellen zijn minder dan 1 mm dik en zijn gemaakt van populierenhout, bedekt met een polymeer voor de isolatie.
Die beiden äußeren Lagen sind weniger als 1 mm dick und bestehen aus Pappelholz mit einer isolierenden Polymerbeschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hoeft geen isolatie tegen brand te worden aangebracht indien in de ruimten voor machines van categorie (7) weinig of geen brandgevaar bestaat.
Es braucht keine Feuerisolierung vorgesehen zu sein, wenn von dem Maschinenraum der Kategorie 7 eine geringe oder keine Brandgefahr ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Uitgezonderd in laadruimten, postkamers, bagageruimten of koel- en vrieskamers in dienstruimten moeten alle beschietingen, vloeren, stijlen, plafonds en isolaties van onbrandbaar materiaal zijn.
.1 Außer in Lade-, Post- und Gepäckräumen oder in Wirtschaftskühlräumen müssen alle Verkleidungen, Unterkonstruktionen, Luftzugssperren, Decken und Isolierungen aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
III. speciaal gebruik van akoestische isolatie in de binnenmuren en daken om via lucht overgedragen geluid van het gebouw met vlamboogovens te voorkomen;
spezielle Schalldämmung der Innenwände und Dächer, um Luftschallemissionen aus der Halle des Elektrolichtbogenofens zu vermeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen moet in overeenstemming zijn met goede beroepsmatige hygiënepraktijken en samengaan met andere beheersingsmaatregelen, zoals technische maatregelen, ventilatie en isolatie.
Die Informationen über die Verwendung persönlicher Schutzausrüstungen müssen mit den bewährten Verfahren im Bereich der Arbeitshygiene vereinbar sein und im Zusammenhang mit anderen Schutzmaßnahmen, wie dem Einsatz technischer Schutzmaßnahmen, Belüftung und geschlossener Anlagen, stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij en alle andere runderen in dezelfde isolatie-inrichting moeten met negatief resultaat een serologische test hebben ondergaan, uitgevoerd op bloedmonsters die minstens 21 dagen na aankomst in de isolatie-inrichting zijn genomen en die op de volgende antistoffen zijn onderzocht:
sie und alle anderen Rinder derselben Isolierungseinrichtung müssen mit negativem Ergebnis einer serologischen Untersuchung anhand von Blutproben unterzogen werden, die nicht eher als 21 Tage nach ihrer Ankunft in der Isolierungseinrichtung entnommen werden dürfen und auf folgende Antikörper untersucht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
zij en alle andere runderen in dezelfde isolatie-inrichting als bedoeld in artikel 2, lid 1, onder b), moeten met negatief resultaat een serologische test hebben ondergaan, uitgevoerd op bloedmonsters die minstens 21 dagen na aankomst in de isolatie-inrichting zijn genomen en die op antistoffen tegen het gehele BHV1 zijn onderzocht;
sie müssen zusammen mit allen anderen Rindern in derselben Isolierungseinrichtung gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) mit negativem Ergebnis einem serologischen Test anhand von Blutproben unterzogen worden sein, die nicht eher als 21 Tage nach ihrer Ankunft in der Isolierungseinrichtung entnommen werden dürfen und auf Antikörper gegen das gesamte BHV1 untersucht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die voorschriften vereisen onder meer een volledige verblijfsperiode van drie maanden en een isolatie vóór de uitvoer in een erkend isolatiecentrum, dat is beschermd tegen vectorinsecten, om de insleep van de ziekte in de Gemeenschap te vermijden.
Demnach müssen die Tiere unter anderem eine ununterbrochene dreimonatige Aufenthaltsdauer im Versandland aufweisen sowie vor der Ausfuhr in einer zugelassenen, vor Vektorinsekten geschützten Quarantänestation gehalten werden, um die Einschleppung von Krankheiten in die Gemeinschaft zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
NIEUWE SCHEPEN VAN DE KLASSEN A, B, C EN D: In ruimten waar gevaar bestaat voor oliespatten of oliedampen, bijvoorbeeld in ruimten voor machines van categorie A, moet het oppervlak van de isolatie ondoordringbaar zijn voor olie en oliedampen.
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN A, B, C UND D: In Räumen, in denen Ölspritzer oder Öldämpfe auftreten können, beispielsweise Maschinenräume der Kategorie A, muss die Oberfläche des Isoliermaterials öl- und dampfundurchlässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staalindustrie gebruikt vooral kleine en middelgrote cokes („cokes 80–”, ook wel „hoogovencokes” genoemd), terwijl de ijzer- en isolatie-industrie grote cokes („cokes 80+”, ook wel „gieterijcokes” genoemd) gebruiken voor hun koepelovens.
Die Stahlindustrie verwendet hauptsächlich Koks kleiner und mittlerer Körnung (Koks 80–, auch „Hochofenkoks“ genannt), wogegen Gießereien und Hersteller von Dämmstoffen für ihre Kupolöfen Koks großer Körnung (Koks 80+, auch „Gießereikoks“ genannt) verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opspuiten van asbest voor het velouteren van oppervlakken en werkzaamheden die het gebruik van asbesthoudend isolatie- of geluiddempend materiaal met een lage dichtheid (minder dan 1 g/cm3) inhouden, zijn verboden.
Die Spritzverarbeitung von Asbest mittels Beflockung sowie Tätigkeiten, bei denen asbesthaltige Isoliermaterialien oder Dämmstoffe mit geringer Dichte (weniger als 1 g/cm3) verarbeitet werden, sind untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot dit argument is in overweging 51 reeds erkend dat de belangrijkste toepassing van tapekwaliteit die tijdens het onderzoek werd geconstateerd, de isolatie van kabels in de auto-industrie was.
Wie bereits unter Randnummer 51 festgestellt, ist der hauptsächliche, bei dieser Untersuchung ermittelte Verwendungszweck des Warentyps „Band“ das Umwickeln von Kabeln in der Automobilindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de toepassing van nieuwe normen voor typen isolatie (ISO 10456) en voor thermische verliezen (ISO 832) worden de waarden voor thermische verliezen hoger en wordt de noodzaak van energiebesparing groter.
Die Umsetzung neuer Standards für wärmetechnische Eigenschaften (ISO 10456) und für Wärmeverluste (ISO 832) werden höhere Wärmeverlustwerte ergeben und somit einen größeren Bedarf an Energieeinsparmöglichkeiten nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 97/556/EG van de Commissie van 14 juli 1997 betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor samengestelde systemen/kits voor externe thermische isolatie met bepleistering (PB L 229 van 20.8.1997, blz. 14)
Entscheidung 97/556/EG vom 14. Juli 1997 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend außen liegende Wärmedämmverbundsysteme oder -bausätze mit Putz (WDVS) (ABl. L 229 vom 20.8.1997, S. 14)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met een duurremsysteem dat veel warmte afgeeft en dat achter de achterwand van de bestuurderscabine is geplaatst, moeten tussen dit systeem en de tank of de lading voorzien zijn van een stevig bevestigde warmte-isolatie, die zodanig geplaatst is dat elke opwarming, zelfs plaatselijk, van de tankwand of de lading wordt voorkomen.
In Fahrzeugen mit Dauerbremssystemen, die sich hinter der Rückwand des Fahrerhauses befinden und bei denen hohe Temperaturen ausgestrahlt werden, muss ein sicher befestigtes Hitzeschild zwischen diesem System und dem Tank oder der Ladung vorhanden sein, damit selbst eine örtlich begrenzte Erhitzung der Tankwandung oder der Ladung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestand van de voorzorgsmaatregelen op het gebied van brandwerendheid en thermische isolatie van de goederenwagens (bijvoorbeeld bescherming van de vloer, vonkenbescherming boven de wielen) moet worden gecontroleerd bij elke revisiebeurt en tussentijds wanneer dat passend is gezien de voor de constructie gekozen oplossing en de ervaringen uit de praktijk.
Der Zustand der Feuerwiderstands- und Wärmeisolierungsmaßnahmen (z. B. Fußbodenschutz, Radfunkenschutz) ist bei jedem Wartungsintervall und, je nach konstruktiver Lösung und praktischer Erfahrung, ggf. häufiger zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met een duurremsysteem dat veel warmte afgeeft en dat achter de achterwand van de bestuurderscabine is geplaatst, moeten tussen deze inrichting en de tank of de lading voorzien zijn van een stevig bevestigde warmte-isolatie, die zodanig geplaatst is dat elke opwarming, zelfs plaatselijk, van de tankwand of de lading wordt voorkomen.
In Fahrzeugen mit Dauerbremssystemen, die sich hinter der Rückwand des Fahrerhauses befinden und bei denen hohe Temperaturen ausgestrahlt werden, muss ein sicher befestigtes Hitzeschild zwischen diesem System und dem Tank oder der Ladung vorhanden sein, damit selbst eine örtlich begrenzte Erhitzung der Tankwandung oder der Ladung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Witte cementklinker voor gebruik als hoofdbindmiddel in de bereiding van materialen als voegvulling, lijm voor keramische tegels, isolatie, verankeringsmortel, industriële vloermortel, gebruiksklare pleister, herstelmortel, waterdichte coatings met een maximale gemiddelde inhoud van 0,4 massa-% Fe2O3, 0,003 massa- % Cr2O3 en 0,03 massa-% Mn2O3.
Weißzementklinker für den Einsatz als Hauptbindemittel in der Formulierung von Materialien wie Fugenfüller, Fliesenkleber, Dämmmittel und Verankerungsmörtel, Industriebodenmörtel, Verputz-Fertigmischung, Reparaturmörtel und wasserdichte Beschichtungen mit einem Durchschnittsanteil von höchstens 0,4 Massen-% Fe2O3, 0,003 Massen-% Cr2O3 und 0,03 Massen-% Mn2O3
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 97/556/EG betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor samengestelde systemen/kits voor externe thermische isolatie met bepleistering
zur Änderung der Entscheidung 97/556/EG über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend außenliegende Wärmedämmverbundsysteme oder -bausätze mit Putz (WDVS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesiumoxide wordt hoofdzakelijk gebruikt in de landbouw voor diervoeding of als meststof en in de bouwnijverheid in de vorm van vloerplaten en isolatie, voorts bij de productie van pulp, papier, schuurmiddelen, brandvertragers, in de chemische en farmaceutische industrie en ten slotte ook voor milieubescherming.
Magnesiumoxid wird hauptsächlich in der Landwirtschaft für Futtermittel oder als Dünger, in der Bauindustrie für Bodenbeläge und Dämmplatten, in der Herstellung von Zellstoff, Papier, Chemikalien, Arzneimitteln, Flammhemmern und Schleifmitteln sowie im Umweltschutz verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 97/556/EG van de Commissie van 14 juli 1997 betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor samengestelde systemen/kits voor externe thermische isolatie met bepleistering (PB L 229 van 20.8.1997, blz. 14)
Entscheidung 97/556/EG der Kommission vom 14. Juli 1997 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend außenliegende Wärmedämmverbundsysteme oder -bausätze mit Putz (WDVS) (ABl. L 229 vom 20.8.1997, S. 14)