innovatieve strategieën ter bevordering van veiligere seks van adolescenten en risicogroepen, inclusief toegang tot gerichte diensten, en vergroting van de kennis over seksueel overdraagbare infecties en het voorkomen ervan.
innovative Strategien zur Propagierung von Safer Sex bei Jugendlichen und Hochrisikogruppen, Förderung des Zugangs zu gezielten Diensten sowie Intensivierung der Aufklärung über sexuell übertragbare Infektionen und Prävention.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het grote publiek in kennis wordt gesteld van de voorschriften betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van producten van dierlijke oorsprong die in kleine zendingen aan particulieren worden toegestuurd of door eindverbruikers op afstand worden besteld.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Aufklärung der Allgemeinheit über die Bedingungen für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft, die in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt oder von Endverbrauchern im Fernabsatz bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisSachkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In uitzonderlijke gevallen kan een lid van het aftredend Comité eenmalig of voor bepaalde tijd worden belast met de uitoefening van bepaalde taken die specifieke kennis vergen.
In Ausnahmefällen kann das Präsidium ein scheidendes Mitglied mit punktuellen oder befristeten Aufgaben befassen, die besondere Sachkenntnis erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het welzijn van dieren te wensen overlaat, is dat dikwijls te wijten aan een gebrek aan kennis.
Beeinträchtigungen des Wohlbefindens der Tiere sind häufig auf mangelnde Sachkenntnis zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze richtlijn voorgeschreven gegevens worden opgeslagen in een Europese databank waartoe de bevoegde autoriteiten toegang hebben, zodat zij met goede kennis van zaken hun taken uit hoofde van deze richtlijn kunnen verrichten.
Regulierungsdaten gemäß dieser Richtlinie werden in einer europäischen Datenbank erfasst, zu der die zuständigen Behörden Zugang erhalten, damit sie ihre Aufgaben im Zusammenhang mit dieser Richtlinie in voller Sachkenntnis wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiger van de Commissie kan deskundigen en waarnemers met specifieke kennis uitnodigen om aan de werkzaamheden van de groep en de subgroepen deel te nemen.
Der Vertreter der Kommission kann Experten und Beobachter mit besonderer Sachkenntnis einladen, an der Arbeit der Gruppe und/oder der Untergruppen mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat consumenten met kennis van zaken kunnen beslissen, moeten zij vóór het sluiten van de kredietovereenkomst de nodige informatie krijgen over de kredietvoorwaarden, de kredietkosten en zijn verplichtingen, die zij mogen meenemen en nader bestuderen.
Damit der Verbraucher in voller Sachkenntnis entscheiden kann, sollten ihm vor dem Abschluss des Kreditvertrags ausreichende Informationen über die Bedingungen und Kosten des Kredits sowie über die Verpflichtungen, die er mit dem Vertrag eingeht, gegeben werden, die er mitnehmen und prüfen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiger van de Commissie kan, wanneer dat nuttig en/of noodzakelijk is, deskundigen of waarnemers met een bijzondere kennis van een op de agenda geplaatst onderwerp uitnodigen om aan de werkzaamheden van de groep of een subgroep deel te nemen.
Der Vertreter der Kommission kann Sachverständige oder Beobachter mit besonderer Sachkenntnis für ein auf der Tagesordnung stehendes Thema einladen, an der Arbeit der Gruppe oder der Untergruppen mitzuwirken, sofern sich dies als nützlich bzw. erforderlich erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benoemt de leden van de groep onder onafhankelijke deskundigen wier beroepservaring en kennis op verslaggevingsgebied, en met name ten aanzien van aangelegenheden op het gebied van de financiële verslaggeving, op communautair niveau algemeen zijn erkend.
Die Kommission beruft als Mitglieder unabhängige Sachverständige mit Erfahrung und Sachkenntnis auf dem Gebiet der Buchführung und insbesondere der Rechnungslegung, die auf Gemeinschaftsebene weithin anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van Besluit 2006/505/EG benoemt de Commissie de ten hoogste zeven leden van de werkgroep voor de beoordeling van adviezen over verslaggevingsstandaarden onder onafhankelijke deskundigen wier beroepservaring en kennis op verslaggevingsgebied, en met name ten aanzien van aangelegenheden op het gebied van de financiële verslaggeving, op communautair niveau algemeen zijn erkend.
Gemäß Artikel 3 der Entscheidung 2006/505/EG der Kommission setzt sich die Gruppe aus höchstens sieben Mitgliedern zusammen; die Kommission beruft als Mitglieder unabhängige Sachverständige mit Erfahrung und Sachkenntnis auf dem Gebiet der Buchführung und insbesondere der Rechnungslegung, die auf Gemeinschaftsebene weithin anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs dat de betrokken instantie over de nodige vaardigheden en kennis beschikt om dieren van de rassen die verloren dreigen te gaan, te kunnen identificeren,
Diese Einrichtung muss über die nötige Kompetenz und Sachkenntnis verfügen, um Tiere der betreffenden Rassen zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen inzicht in de bouwpraktijken en grondige technische kennis op de productgebieden waarvoor de instantie is aangewezen;
generelles Verständnis der Baupraxis und eingehende technische Sachkenntnis betreffend die Produktbereiche, für die die Stelle benannt werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisoffiziell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de indieners van het verzoek, de haar bekende producenten-exporteurs in het betrokken land, importeurs en gebruikers, en de vertegenwoordigers van het betrokken land in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek.
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller, ausführende Hersteller im betroffenen Land, Einführer, bekanntermaßen betroffene Verwender und die Vertreter des betroffenen Landes offiziell über die Einleitung der Auslaufüberprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de bedrijfstak van de Unie, de indiener van het verzoek en de vertegenwoordigers van het land van uitvoer in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek.
Die Kommission unterrichtete den Wirtschaftszweig der Union, den Antragsteller und die Vertreter des Ausfuhrlandes offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de indiener van de klacht, de Noorse producenten, handelaars, importeurs, leveranciers en gebruikers, voor zover bekend, in kennis gesteld van de inleiding van de procedure, alsmede, voor zover bekend, organisaties en vertegenwoordigers van Noorwegen.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, die norwegischen Hersteller, die bekanntermaßen betroffenen Händler, Einführer, Zulieferer und Verwender und deren Verbände sowie die Vertreter Norwegens offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de autoriteiten van Noorwegen, de Noorse producentenvereniging, de haar bekende importeurs en gebruikers in de Gemeenschap, de producentenverenigingen in de Gemeenschap en andere haar bekende producenten in de Gemeenschap in kennis gesteld van de opening van het onderzoek.
Die Kommission unterrichtete die norwegischen Behörden, den norwegischen Erzeugerverband, die ihr bekannten Einführer und Verwender in der Gemeinschaft, die Erzeugerverbände in der Gemeinschaft und andere ihr bekannte Gemeinschaftshersteller offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de volgende partijen in kennis gesteld van de inleiding van de procedure: de producenten/exporteurs in Vietnam en Taiwan, de importeurs/handelaren en hun organisaties, de betrokken leveranciers en verwerkende bedrijven, de vertegenwoordigers van de betrokken exporterende landen, en de producenten van de Gemeenschap die de klacht hebben ingediend.
Die Kommission unterrichtete die ausführenden Hersteller in Vietnam und Taiwan, die Einführer/Händler und deren Verbände, die bekanntermaßen betroffenen Lieferanten und Verwender, die Vertreter der betroffenen Ausfuhrländer wie auch die Gemeinschaftshersteller, die den Antrag gestellt hatten, offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de volgende partijen in kennis gesteld van de inleiding van de procedure: de indieners van de klacht, andere EG-producenten, de haar bekende producenten/exporteurs, importeurs, toeleveranciers, gebruikers en organisaties van deze bedrijven, alsmede de vertegenwoordigers van de Volksrepubliek China.
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller und die bekanntermaßen betroffenen anderen Gemeinschaftshersteller, ausführenden Hersteller, Einführer, Lieferanten, Verwender und Verwenderverbände sowie die Vertreter der VR China offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de producenten/exporteurs in China, de haar bekende betrokken importeurs/handelaren, gebruikers, leveranciers en verenigingen, vertegenwoordigers van China, de producenten in de Gemeenschap die de klacht hebben ingediend, en de andere haar bekende betrokken producenten in de Gemeenschap in kennis gesteld van de inleiding van de procedure.
Die Kommission unterrichtete die ausführenden Hersteller in der VR China sowie die bekanntermaßen betroffenen Einführer, Verwender, Zulieferer und Verbände, die Vertreter der VR China sowie die antragstellenden Gemeinschaftshersteller und andere bekanntermaßen betroffene Gemeinschaftshersteller offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de Chinese en Koreaanse autoriteiten, de haar bekende producenten/exporteurs en belanghebbende importeurs in de Gemeenschap en de bedrijfstak van de Gemeenschap die het verzoek heeft ingediend, in kennis gesteld van de opening van het onderzoek.
Die Kommission unterrichtete die chinesischen und koreanischen Behörden, die Hersteller/Ausführer, die bekanntermaßen betroffenen Einführer in der Gemeinschaft sowie den antragstellenden Wirtschaftszweig der Gemeinschaft offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft SZP en de vertegenwoordigers van het betrokken land in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek.
Die Kommission unterrichtete SZP und die Vertreter des betroffenen Landes offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de aanvrager en de vertegenwoordigers van China van de opening van het onderzoek in kennis gesteld.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller und die Vertreter des Ausfuhrlandes offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennismitgeteilten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de invoercertificaataanvragen voor rijst die de eerste vijf werkdagen van september 2004 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 638/2003 zijn ingediend en waarvan de Commissie in kennis is gesteld, worden certificaten afgegeven voor de in de aanvragen vermelde hoeveelheden, naar gelang van het geval, verminderd door toepassing van de in de bijlage vastgestelde percentages.
Für die in den fünf ersten Arbeitstagen des Monats September 2004 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 638/2003 gestellten und der Kommission mitgeteilten Anträge werden Einfuhrlizenzen unter Anwendung der im Anhang gegebenenfalls festgesetzten Verringerungssätze für die beantragten Reismengen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het bovenstaande is duidelijk dat de nationale bepalingen, waarvan Finland de Commissie in kennis heeft gesteld, restrictiever zijn dan die van Verordening (EG) nr. 2003/2003, voor zover zij het in het verkeer brengen van minerale fosforhoudende EG-meststoffen met een cadmiumgehalte van meer dan 50 mg per kilogram fosfor verbieden.
Diese Ausführungen zeigen eindeutig, dass die von Finnland mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen mit ihrem Verbot des Inverkehrbringens phosphorhaltiger Mineraldünger mit EG-Bezeichnung, die mehr als 50 mg Cadmium je kg Phosphor enthalten, restriktiver sind als jene der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bepalingen, waarvan de Commissie door de Finse autoriteiten in kennis is gesteld, zijn voor de toetreding van Finland tot de Europese Unie goedgekeurd.
Die von den finnischen Behörden mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen wurden vor dem Beitritt Finnlands zur Europäischen Union erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet met name nagaan of de bepalingen waarvan zij door de lidstaat in kennis is gesteld, gerechtvaardigd zijn door gewichtige eisen die bedoeld zijn in artikel 30 van het Verdrag of die verband houden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu.
Insbesondere muss die Kommission prüfen, ob die vom Mitgliedstaat mitgeteilten Bestimmungen aufgrund wichtiger Erfordernisse im Sinne von Artikel 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bepalingen, waarvan de Commissie door de Oostenrijkse autoriteiten in kennis is gesteld, zijn voor de toetreding van Oostenrijk tot de Europese Unie goedgekeurd.
Die von den österreichischen Behörden mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen wurden vor dem Beitritt Österreichs zur Europäischen Union erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de nationale bepalingen inzake het maximaal toelaatbare cadmiumgehalte van meststoffen waarvan het Koninkrijk Zweden op grond van artikel 114, lid 5, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie kennis heeft gegeven
zu den vom Königreich Schweden nach Artikel 114 Absatz 5 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen über den höchsten zulässigen Cadmiumgehalt von Düngemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van oordeel dat de nationale bepalingen waarvan zij in kennis is gesteld, niet kunnen worden goedgekeurd overeenkomstig artikel 114, lid 6, VWEU,
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass die mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen nach Artikel 114 Absatz 6 EG-Vertrag nicht gebilligt werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoercertificaataanvragen voor rijst die de eerste vijf werkdagen van oktober 2005 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 638/2003 zijn ingediend en waarvan de Commissie in kennis is gesteld, worden certificaten afgegeven voor de in de aanvragen vermelde hoeveelheden, naar gelang van het geval, verminderd door toepassing van de in de bijlage vastgestelde percentages.
Für die in den fünf ersten Arbeitstagen des Monats Oktober 2005 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 638/2003 gestellten und der Kommission mitgeteilten Anträge werden Einfuhrlizenzen unter Anwendung der im Anhang gegebenenfalls festgesetzten Verringerungssätze für die beantragten Reismengen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoercertificaataanvragen voor rijst die de eerste vijf werkdagen van mei 2005 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 638/2003 zijn ingediend en waarvan de Commissie in kennis is gesteld, worden certificaten afgegeven voor de in de aanvragen vermelde hoeveelheden, naar gelang van het geval, verminderd door toepassing van de in de bijlage vastgestelde percentages.
Für die in den fünf ersten Arbeitstagen des Monats Mai 2005 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 638/2003 gestellten und der Kommission mitgeteilten Anträge werden Einfuhrlizenzen unter Anwendung der im Anhang gegebenenfalls festgesetzten Verringerungssätze für die beantragten Reismengen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelt de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA het permanent comité in kennis van de eisen van de EVA-staten.” ”.
Darüber hinaus informiert die EFTA-Überwachungsbehörde den Ständigen Ausschuss über die von den EFTA-Staaten mitgeteilten Anforderungen.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisErkenntnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie en kennis over de bestudering, ontwikkeling en evaluatie van beleidsmaatregelen en plannen om te reageren op de gevaren in verschillende gezondheidszorgkaders, van huisartsenpraktijken en EHBO-posten tot sterk gespecialiseerde ziekenhuizen, waaronder ziekenhuizen die speciaal zijn toegerust voor de behandeling van risicopatiënten, vertonen nog hiaten.
Es fehlt nach wie vor an Informationen und Erkenntnissen über die Entwicklung, Bewertung und Überprüfung von Strategien und Plänen für den Umgang mit Gefahren in den verschiedenen Einrichtungen der medizinischen Versorgung, von den Praxen der Allgemeinmediziner über die Notaufnahmestellen vor Ort bis hin zu den hoch spezialisierten Fachkrankenhäusern, einschließlich Krankenhäusern mit Hochsicherheits-Isolierstationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergemakkelijken van de uitwisseling van kennis en beste praktijken en verlenen van technische bijstand (jumelage, advisering) tussen lidstaten en andere aan het programma deelnemende landen.
Erleichterung des Austauschs von Erkenntnissen, vorbildlichen Verfahren und der Leistung technischer Hilfe (Partnerschaften, Beratung) zwischen den MS und den am Programm beteiligten Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategische relevantie in termen van relevantie voor de EU-gezondheidsstrategie [3] en in termen van verwachte bijdragen aan de bestaande kennis en gevolgen voor de gezondheid (8 punten).
Strategische Bedeutung für die gesundheitspolitische Strategie der EU [3] und hinsichtlich der erwarteten Beiträge zu den bereits vorliegenden Erkenntnissen und Auswirkungen auf die Gesundheit (8 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Potentiële voordelen van de samenwerkingsactiviteiten in termen van verwachte bijdragen aan de bestaande kennis of grotere doeltreffendheid op het bestreken gebied.
Potenzieller Nutzen der Zusammenarbeit im Hinblick auf den erwarteten Beitrag zu den vorliegenden Erkenntnissen oder erhöhte Effektivität im betreffenden Bereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de steun voor afzetbevordering betreft, is in punt 8 van de reclamerichtsnoeren bepaald dat afzetbevorderingsactiviteiten, zoals het verspreiden van wetenschappelijke kennis onder het grote publiek, het organiseren van beurzen en tentoonstellingen, de deelname aan deze en vergelijkbare public-relations-evenementen, waaronder marktstudie en -onderzoek, niet als reclame worden beschouwd.
Bezüglich der Beihilfen für die Absatzförderung ist in Abschnitt 8 der Leitlinien für die Werbung festgelegt, dass Aktionen zur Absatzförderung wie die Verbreitung von wissenschaftlichen Erkenntnissen, die Veranstaltung von Messen und Ausstellungen, die Teilnahme hieran sowie ähnliche Aktionen der Öffentlichkeitsarbeit einschließlich Umfragen und Marktforschung nicht als Werbung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn sommige van die eisen niet meer in overeenstemming met de nieuwste kennis betreffende de effecten van huisvesting en verzorging op zowel het dierenwelzijn als de wetenschappelijke uitkomsten van procedures.
Zudem entsprechen einige dieser Anforderungen nicht mehr den jüngsten Erkenntnissen über die Auswirkungen von Unterbringungs- und Pflegebedingungen sowohl auf das Wohlergehen von Tieren als auch auf die wissenschaftlichen Ergebnisse von Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen bij deze richtlijn moeten, zo nodig, met spoed gewijzigd kunnen worden om recht te doen aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis.
Die Anhänge dieser Richtlinie sollten erforderlichenfalls unverzüglich geändert werden können, um neuen wissenschaftlich-technischen Erkenntnissen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel krijgt een basisopleiding, de nodige bijscholing bij verandering van de procedures of ontwikkeling van de wetenschappelijke kennis en geschikte mogelijkheden voor verdere relevante beroepsontwikkeling.
Das Personal muss einführende/grundlegende Schulung, bei Bedarf aktualisierte Schulungen bei Änderung der Verfahren oder neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen sowie ausreichende Gelegenheiten zur entsprechenden beruflichen Entwicklung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1774/2002 voorziet in de mogelijkheid van in het licht van de ontwikkelingen van de wetenschappelijke kennis goed te keuren aanvullende verwijderingsmethoden voor categorie 1-materiaal.
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 sieht vor, dass — entsprechend den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen — zusätzliche Maßnahmen zur Beseitigung von Material der Kategorie 1 zugelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenniskennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverschuldigd betaalde bedragen worden teruggevorderd, indien de begunstigde kennis droeg van de onregelmatigheid van de betaling of indien deze onregelmatigheid zo voor de hand lag dat de begunstigde daarvan kennis had moeten dragen.
Jeder ohne rechtlichen Grund gezahlte Betrag ist zurückzuerstatten, wenn der Empfänger den Mangel des rechtlichen Grundes kannte oder der Mangel so offensichtlich war, dass er ihn hätte kennen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis en begrip van de wettelijke en bestuursrechtelijke milieuvoorschriften in het derde land waarvoor de accreditatie of vergunning wordt aangevraagd;
die Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Umweltbereich, die in dem Drittland gelten, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird, kennen und verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de verschillende kredietvormen (bankkrediet, documentair krediet, waarborgsommen, hypotheken, leasing, renting, factoring enz.) en de daaruit voortvloeiende lasten en verplichtingen;
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de verschillende typen verzekeringen die voor vervoersactiviteiten van belang zijn (aansprakelijkheidsverzekering, verzekering van passagiers, goederen, bagage) en de daarmee verband houdende waarborgen en verplichtingen;
die im Kraftverkehr üblichen Versicherungen (Haftpflichtversicherung für Personen, Sachen und Gepäck) mit ihrem Versicherungsschutz und ihren Verpflichtungen kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze akten en gegevens kunnen evenwel, met betrekking tot handelingen die zijn verricht vóór de zestiende dag volgende op die van de openbaarmaking, niet worden tegengeworpen aan derden die aantonen dat zij er onmogelijk kennis van hebben kunnen dragen.
Bei Vorgängen, die sich vor dem sechzehnten Tag nach der Offenlegung ereignen, können die Urkunden und Angaben Dritten jedoch nicht entgegengehalten werden, die nachweisen, dass es ihnen unmöglich war, die Urkunden oder Angaben zu kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de rechters kennis dragen van de schriftelijke opmerkingen, wordt de vertegenwoordigers van de partijen verzocht, de inhoud van hun uitgewisselde processtukken in hun pleidooien niet te herhalen, maar zich te concentreren op de in het voorlopige rapport ter terechtzitting aangegeven punten en de vragen van de rechters te beantwoorden.
Da die Richter den schriftlichen Vortrag kennen, werden die Vertreter der Parteien gebeten, in ihren mündlichen Ausführungen nicht den Inhalt der Verfahrensschriftstücke wiederzugeben, sondern sich auf die im Vorbereitenden Sitzungsbericht angesprochenen Punkte zu konzentrieren und die Fragen der Richter zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het leren op specifieke werk- of carrièredoeleinden gericht is, moet iemand kennis bezitten van de vereiste competenties, kennis, vaardigheden en kwalificaties.
Wenn Lernen auf bestimmte Berufs- oder Karriereziele ausgerichtet ist, sollte der Einzelne die hierfür erforderlichen Kompetenzen, Kenntnisse, Fähigkeiten und Qualifikationen kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de rechters kennis dragen van de schriftelijke opmerkingen, wordt de vertegenwoordigers van de partijen verzocht, de inhoud van hun uitgewisselde memories in hun pleidooien niet te herhalen, maar zich te concentreren op de in het voorlopige rapport ter terechtzitting aangegeven punten en de vragen van de rechters te beantwoorden.
Da die Richter den schriftlichen Vortrag kennen, werden die Vertreter der Parteien gebeten, in ihren mündlichen Ausführungen nicht den Inhalt der Schriftsätze wiederzugeben, sondern sich auf die im Vorbereitenden Sitzungsbericht angesprochenen Punkte zu konzentrieren und die Fragen der Richter zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverschuldigd betaalde bedragen worden teruggevorderd, indien de bevoordeelde kennis droeg van de onregelmatigheid van de betaling of indien deze onregelmatigheid zo voor de hand lag dat de bevoordeelde daarvan kennis had moeten dragen.
Jeder ohne rechtlichen Grund gezahlte Betrag ist zurückzuerstatten, wenn der Empfänger den Mangel des rechtlichen Grundes kannte oder der Mangel so offensichtlich war, dass er ihn hätte kennen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Italiaanse Republiek geeft de Commissie uiterlijk op 31 januari 2013 kennis van:
Die Italienische Republik übermittelt der Kommission bis spätestens 31. Januar 2013 folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lokale aquatische milieus in de Gemeenschap hebben zeer uiteenlopende kenmerken en de lidstaten beschikken over de nodige kennis en expertise om de risico’s voor de aquatische milieus die onder hun bevoegdheid vallen, te evalueren en te beheren.
Örtliche aquatische Lebensräume zeichnen sich innerhalb der Gemeinschaft durch sehr unterschiedliche Merkmale aus, und die Mitgliedstaaten verfügen über geeignete Informationen und den erforderlichen Sachverstand, um die Risiken für aquatische Lebensräume unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit zu bewerten und zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke functie van de monitoring van de zeescheepvaart en scheepsrouteringsmaatregelen is de lidstaten in staat te stellen feitelijke kennis te verwerven van de schepen die in de onder hun jurisdictie vallende wateren varen, teneinde wanneer nodig eventuele risico's effectiever te kunnen vermijden.
Die besondere Funktion der Maßnahmen der Seeverkehrsüberwachung und der Schiffswegeführung besteht darin, dass sie den Mitgliedstaaten den Zugang zu genauen Informationen über die Schiffe, die sich in ihren Hoheitsgewässern aufhalten, ermöglichen, und die Mitgliedstaaten daher im Bedarfsfall potenziellen Risiken besser vorbeugen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal elementen van dit programma, zoals de verbetering van kennis en informatie voor de ontwikkeling van de volksgezondheid en een versterking van de mogelijkheden om snel en op gecoördineerde wijze te reageren op bedreigingen voor de volksgezondheid, zijn doelstellingen die eveneens volledig in overeenstemming zijn met de eisen van het Verdrag van Aarhus.
Die Verbesserung der Informationen und der Kenntnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit sowie der Fähigkeit zur raschen und koordinierten Reaktion auf Gesundheitsgefahren sind Elemente dieses Programms und stehen als politische Ziele voll im Einklang mit den Anforderungen des Århus-Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten dienen toegang te hebben tot de nieuwste technieken en de meest recente kennis op het terrein van risicoanalyse en epizoötiologie en dienen deze toe te passen.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten Zugang zu den neuesten Techniken und Informationen auf dem Gebiet der Risikoanalyse und Epidemiologie haben und diese Techniken und Informationen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten overeenkomstig de in artikel 6, leden 1 en 2, van de basisverordening vastgestelde uitzonderingsmaatregelen exploitatieverboden opleggen, moet de Commissie daarvan in kennis worden gesteld.
Der Kommission sollten angemessene Informationen zu Betriebsuntersagungen vorgelegt werden, die von einem Mitgliedstaat als außerordentliche Maßnahme nach Artikel 6 Absatz 1 und 2 der Grundverordnung erlassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is in kennis gesteld van nieuwe of gewijzigde toepassingen van bepaalde bestrijdingsmiddelen die onder Richtlijn 90/642/EEG vallen.
Der Kommission wurden Informationen über neue bzw. geänderte Verwendungen von bestimmten unter die Richtlinie 90/642/EWG fallenden Schädlingsbekämpfungsmitteln übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de overige lidstaten daarvan in kennis.
Die Kommission gibt diese Informationen an die übrigen Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten de Commissie daarvan overeenkomstig artikel 27 in kennis stellen, leveren zij de nodige bewijzen dat deze overschrijdingen veroorzaakt zijn door dergelijke opgewervelde deeltjes, en dat in redelijke mate is getracht de concentraties te verlagen.
Bei der Übermittlung der in Artikel 27 vorgeschriebenen Informationen an die Kommission legen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Nachweise dafür vor, dass die Überschreitungen auf aufgewirbelte Partikel zurückzuführen sind und angemessene Maßnahmen zur Verringerung der Konzentrationen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisErkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvragers moeten duidelijk aangeven welke vooruitgang het project op het desbetreffende gebied ten aanzien van de stand van de kennis beoogt te boeken en zij moeten erop toezien dat geen gedeeltelijke of volledige doublure of overlapping plaatsvindt met projecten en activiteiten die reeds op Europees en internationaal niveau worden uitgevoerd.
Der Antragsteller muss deutlich darlegen, welche Fortschritte im Vergleich zum Stand der Erkenntnisse im jeweiligen Bereich das Projekt erzielen soll, und dafür sorgen, dass weder unangemessene Doppelarbeiten noch Überschneidungen, in Teilen oder im Ganzen, mit auf europäischer und internationaler Ebene bereits durchgeführten Projekten und Tätigkeiten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties op het gebied van beroepsopleiding en voorlichting,met inbegrip van de verspreiding van wetenschappelijke kennis en innovatieve werkwijzen, ten behoeve van in de sectoren landbouw, voeding en bosbouw werkzame personen
Berufsbildung und Informationsmaßnahmen, einschließlich der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse und innovativer Verfahren, für Personen, die in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft tätig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
vulgarisatie van wetenschappelijke kennis,
Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse in allgemein verständlicher Form,
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteitscriteria kunnen worden aangepast om rekening te houden met de vooruitgang in de wetenschappelijke en technologische kennis.
Die Qualitätskriterien können entsprechend dem Stand der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij nieuwe wetenschappelijke kennis kunnen er in de toekomst nieuwe mogelijkheden ontstaan om deze en andere methoden op andere materialen toe te passen.
Im Zuge neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse können diese und andere Methoden künftig möglicherweise auch auf andere Arten von Materialien angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met dit advies en met nieuwe kennis en ervaring die worden opgedaan, kunnen de in deze verordening vervatte maatregelen in de toekomst worden herzien.
Anhand dieses Gutachtens und der weiteren Erkenntnisse und Erfahrungen, die verfügbar werden, können die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen künftig überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ontwikkeling van de wetenschappelijke kennis is de Internationale Code voor de botanische nomenclatuur (ICBN) herzien ten aanzien van bepaalde botanische namen van cultuursoorten en wilde soorten.
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde der Internationale Code der Botanischen Nomenklatur (International Code of Botanical Nomenclature, ICBN) hinsichtlich bestimmter botanischer Namen von Kulturpflanzenarten und Unkräutern überarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de technische kennis moeten daarom de in de Richtlijnen 66/402/EEG en 2002/55/EG vastgestelde eisen inzake minimumkiemkracht worden verlaagd.
Daher ist es angesichts der technischen Erkenntnisse angebracht, weniger strenge Anforderungen an die Mindestkeimfähigkeit als diejenigen der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/55/EG festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisFähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding van de kennis over de wijze waarop bestaande modelleringsinstrumenten in de lidstaten moeten worden gebruikt, is een belangrijke kwestie die op Europees niveau moet worden aangepakt met het oog op:
Die Erweiterung der Fähigkeiten zur Verwendung vorhandener Modellierungsinstrumente in den MS ist ein wichtiges Thema, das auf europäischer Ebene zu folgenden Zwecken erörtert werden muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de ontwikkeling van microbedrijven en ambachtelijke bedrijvigheid kan worden voortgebouwd op traditionele vaardigheden of kan een beroep worden gedaan op nieuwe kennis, met name bij de aankoop van apparatuur, opleiding en begeleiding, de bevordering van het ondernemerschap en de ontwikkeling van het economische weefsel;
Die Förderung von Mikrounternehmen und Handwerksbetrieben kann auf traditionelle Fertigkeiten aufbauen oder neue Fähigkeiten einbringen, insbesondere in Kombination mit dem Erwerb von Ausrüstung oder mit Ausbildung und Schulung, und so den Unternehmergeist und die Entwicklung des wirtschaftlichen Gefüges fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient het benoemingscomité na te gaan hoe de vaardigheden, kennis en ervaring in de raad zijn verdeeld, een beschrijving te geven van de taken en bekwaamheden die voor een bepaalde benoeming vereist zijn, en te beoordelen hoeveel tijd er in de functie moet worden gestoken;
Dabei beurteilt der Nominierungsausschuss die Ausgewogenheit der Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrungen im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand, beschreibt die mit dem zu besetzenden Posten in diesen Organen verbundenen Anforderungen und wägt den hierfür erforderlichen Zeitaufwand ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde betwijfelde de Commissie dat DHL in staat was om op de lokale of Europese arbeidsmarkt het voor haar activiteiten vereiste aantal medewerkers met bovengenoemde kennis aan te trekken.
Drittens bezweifelte die Kommission, dass DHL in der Lage wäre, die betriebsnotwendige Anzahl von Arbeitskräften mit den vorgenannten Fähigkeiten auf dem lokalen oder dem europäischen Arbeitsmarkt anzuwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten die op nationaal niveau voor de aanwerving verantwoordelijk zijn, moeten bij de aanwerving van nieuw personeel met alle bovengenoemde vereiste kennis en vaardigheden rekening houden en moeten daarom interne opleidingen op nationaal en Europees niveau organiseren.
Bei der Einstellung von Personal müssen die zuständigen nationalen Einstellungsbehörden auf die vorgenannten Fähigkeiten und Kenntnisse achten und Fortbildungskurse oder Seminare auf nationaler sowie europäischer Ebene organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bij het wal- en boordpersoneel aanwezige kennis van veiligheidsprocedures voortdurend verbeterd wordt, waaronder ook de voorbereiding voor zowel met veiligheid als milieubescherming samenhangende noodsituaties valt.
eine kontinuierliche Verbesserung der Fähigkeiten der Mitarbeiter an Land und an Bord zur Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen; hierzu gehört die Vorbereitung auf Notfallsituationen in den Bereichen Schiffssicherheit und Meeresumweltschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensteninnovatie ontstaat vaak uit interactie met klanten en confrontatie met de markt, in plaats van uit de benutting en het gebruik van bestaande wetenschappelijke, technologische of zakelijke kennis.
Sie sind häufig eher die Folge der Interaktion mit den Kunden und der Konfrontation mit dem Markt als ein Ergebnis der Verbreitung und Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technologischer oder wirtschaftlicher Fähigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dit voorstel vindt de formele aanstelling door het ERCEA plaats [17].Van onafhankelijke deskundigen wordt verwacht dat zij beschikken over de vereiste kennis en vaardigheden op de werkterreinen waarvoor hun medewerking wordt gevraagd.
Auf der Grundlage dieses Vorschlags werden die Experten von der ERCEA förmlich bestellt [17].Von den unabhängigen Experten werden die Fähigkeiten und Kenntnisse erwartet, die für die Tätigkeitsbereiche, in denen ihre Unterstützung benötigt wird, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisKnow-how
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot die andere activiteiten, is het bij het uitbesteden van het ontwerpen en verkopen van de controlesystemen niet nodig om de specialistische kennis die inherent is aan de kernactiviteit van de onderneming over te dragen aan potentiële concurrenten.
Anders als in den anderen Tätigkeitsbereichen von Techmatrans hat die Weitervergabe dieser Tätigkeit nicht zur Folge, dass das spezielle Know-how, das der Haupttätigkeit des Unternehmens eigen ist, an potenzielle Wettbewerber weitergegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten van voorlichting van de aangesloten producenten over technieken of bijzondere kennis om de kwaliteit van de productie te verbeteren;
Kosten für Informationskampagnen über qualitätsverbessernde Techniken oder Know-how für die Mitglieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig bij investeringen in immateriële activa (overdracht van technologie door verwerving van bedrijfslicenties of geoctrooieerde en niet-geoctrooieerde kennis) dat al deze immateriële activa aan de volgende voorwaarden voldoen:
Investitionen in immaterielle Vermögenswerte (Technologietransfer in Form des Erwerbs von Nutzungslizenzen oder patentiertem und nicht patentiertem Know-how): Bitte bestätigen Sie, dass alle diese Vermögenswerte die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig bij investeringen in immateriële activa (overdracht van technologie door verwerving van bedrijfslicenties of geoctrooieerde en niet-geoctrooieerde kennis) dat deze immateriële activa aan de volgende voorwaarden voldoen:
Investitionen in immaterielle Vermögenswerte (Technologietransfer in Form des Erwerbs von Nutzungslizenzen oder patentiertem und nicht patentiertem Know-how): Bitte bestätigen Sie, dass alle diese Vermögenswerte die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering stelt Bull in staat te zorgen voor samenhang tussen haar kennis, haar productaanbod, haar organisatie en haar doelstellingen op korte termijn.
Dank der Umstrukturierung bietet Bull wieder ein geschlossenes Bild, was sein Know-how, sein Angebot, seine Organisation und seine kurzfristigen Ziele betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig in het geval van investeringen in immateriële activa (overdracht van technologie door verwerving van exploitatielicenties of van geoctrooieerde en niet-geoctrooieerde kennis) dat al deze immateriële activa aan de volgende voorwaarden voldoen:
Investitionen in immaterielle Vermögenswerte (Technologietransfer in Form des Erwerbs von Nutzungslizenzen oder patentiertem und nicht patentiertem Know-how): Bitte bestätigen Sie, dass alle diese Vermögenswerte die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sovello is in januari 2005 door de joint-venturepartners Q-Cells en Evergreen opgericht om de industriële haalbaarheid aan te tonen van de String-Ribbon-technologie van Evergreen in combinatie met de productietechnologie van Q-Cells (vervaardiging van zonnecellen en kennis op het gebied van productiefaciliteiten en -processen).
Sovello sei von den Joint-Venture-Partnern Q-Cells und Evergreen im Januar 2005 gegründet worden, um den Nachweis der industriellen Machbarkeit der String-Ribbon-Technologie von Evergreen in Kombination mit der Fertigungstechnologie von Q-Cells (Herstellung von Solarzellen und Know-how im Bereich Anlagen und Produktionsprozesse) zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een project met de naam DO328 Basic betrof de ontwikkeling door Aermacchi van technologische kennis voor civiele vliegtuigen.
Das Vorhaben DO328 Basic betraf die Entwicklung von technologischem Know-how für die zivile Luftfahrt durch Aermacchi.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisWissens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klinische genetica is een medisch specialisme dat inspeelt op de snelle ontwikkeling van de kennis op het gebied van genetica en de gevolgen daarvan voor tal van gespecialiseerde terreinen, zoals oncologie, foetale geneeskunde, kindergeneeskunde en chronische ziekten.
Humangenetik/Medizinische Genetik ist eine Spezialisierung, die sich aufgrund der raschen Zunahme des Wissens im Bereich der Genetik und ihrer Bedeutung für zahlreiche Fachrichtungen entwickelt hat, unter anderem für die Onkologie, die Fetalmedizin, die Pädiatrie und chronische Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
export en verspreiding van kennis, innovatie en interdisciplinaire methodieken;
Export und Verbreitung des Wissens, der Innovationen und der interdisziplinären methodischen Ansätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische bijstand en verspreiding van informatie over de strategie van de Europese Unie voor de Oostzeeregio en een betere kennis inzake de strategie voor macroregio’s
Technische Hilfe und Verbreitung von Informationen über die Strategie der Europäischen Union für den Ostseeraum und Verbesserung des Wissens über Strategien für Makroregionen
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten, bij de lidstaten van de VN, de civiele samenleving en vertegenwoordigers van de bedrijfstak, van de aandacht voor, de kennis van en het inzicht in het proces voor een WHV;
stärkere Sensibilisierung von Vertretern der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, der Zivilgesellschaft und der Wirtschaft und Verbesserung ihres Wissens und Verständnisses in Bezug auf den Prozess zur Ausarbeitung eines Vertrags über den Waffenhandel;
Korpustyp: EU DGT-TM
praktische toepassing van de verworven fundamentele technische kennis;
praktische Umsetzung des erworbenen grundlegenden technischen Wissens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van het gebruik van en de kennis over milieuvriendelijke praktijken en methoden.
Förderung umweltfreundlicher Praktiken und Verbesserung des Wissens darüber,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dragen bij aan de ontwikkeling en de verspreiding van intellectuele en artistieke scheppingen en van kennis op staatsburgerlijk, economisch, sociaal, wetenschappelijk en technisch gebied en aan de educatie op audiovisueel gebied en op het gebied van de media.
Sie unterstützen die Entwicklung und Verbreitung des intellektuellen und künstlerischen Schaffens und des staatsbürgerlichen, wirtschaftlichen, sozialen, wissenschaftlichen und technischen Wissens sowie die Bildung im audiovisuellen und medialen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzameling en de verspreiding van de kennis die de fabrikanten op het gebied van ecologisch ontwerp opdoen, vormen één van de essentiële voordelen van de richtlijn.
Die Zusammenstellung und Verbreitung des Wissens, das durch die Ökodesign-Bemühungen der Hersteller entsteht, stellt einen entscheidenden Mehrwert dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisFachwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eveneens voorziet het agentschap de Commissie en de lidstaten van de nodige technische ondersteuning en kennis op het gebied van het beheer van de buitengrenzen en bevordert de solidariteit tussen de lidstaten, met de nadruk op die lidstaten die onder specifieke en onevenredige druk staan.
Die Agentur steht der Kommission und den Mitgliedstaaten außerdem mit der notwendigen technischen Unterstützung und dem notwendigen Fachwissen im Bereich des Schutzes der Außengrenzen zur Seite und fördert die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, insbesondere für jene, die besonderem und unverhältnismäßigem Druck ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreiding van kennis, met name operationele kennis;
Verbreitung von Fachwissen und insbesondere von operativen Fachkenntnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepvaartsector in de Unie wordt gekenmerkt door een uitstekende maritieme kennis die een van de pijlers van het concurrentievermogen van deze sector vormt.
Der Schifffahrtssektor der Union verfügt über ein hochwertiges maritimes Fachwissen, das seine Wettbewerbsfähigkeit unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een mogelijk verlies van kennis en een gebrek aan nieuwe wetenschappers en ingenieurs op het gebied van nucleaire technologieën tegen te gaan, zal het GCO ernaar streven de nodige kennis te behouden, waarbij gezorgd zal worden voor de terbeschikkingstelling, de ordening en de documentering van deze kennis.
Um einem möglichen Verlust von Wissen und einem Mangel an Nachwuchsforschern und -ingenieuren im Bereich der Nukleartechnologie vorzubeugen, wird die GFS bestrebt sein, das erforderliche Fachwissen aufrecht zu erhalten, und sie wird sicherstellen, dass dieses Wissen rasch verfügbar, zweckmäßig organisiert und gut dokumentiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kennis en de plaatselijke gebruiken maken het mogelijk de kwalitatieve kenmerken van de “Patata di Bologna” BOB te beschermen, rekening houdend met zijn natuurlijke fysiologische processen.
Dieses Fachwissen und die entsprechenden, vor Ort durchgeführten Praktiken ermöglichen die Bewahrung der charakteristischen Eigenschaften der „Patata di Bologna“ unter Berücksichtigung der natürlichen physiologischen Prozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicobeoordeling en landenstrategieën zouden baat hebben bij een intensiever gebruik van plaatselijke kennis, met inbegrip van informatie van plaatselijke deskundigen die een opleiding hebben ontvangen op het gebied van vroegtijdige waarschuwing en risicobeoordeling.
Für die Risikobewertung und die Länderstrategien wäre es von Vorteil, wenn das Fachwissen vor Ort, einschließlich Informationen örtlicher Experten, die für die Frühwarnung und Risikobewertung ausgebildet sind, stärker herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire referentielaboratoria kunnen voor één of meer van de onder hun bevoegdheid vallende ziekten een beroep doen op de kennis en capaciteiten van laboratoria in andere lidstaten of lidstaten van de EVA, mits de desbetreffende laboratoria aan de voorwaarden van de punten 1, 2 en 3 voldoen.
Gemeinschaftliche Referenzlaboratorien können für eine oder mehrere der in ihre Zuständigkeit fallenden Krankheiten das Fachwissen und die Kapazität von Laboratorien in anderen Mitgliedstaaten oder EFTA-Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen, sofern die betreffenden Laboratorien die Bedingungen der Nummern 1, 2 und 3 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een nationaal referentielaboratorium op hun grondgebied toestemming geven een beroep te doen op de kennis en capaciteiten van andere overeenkomstig artikel 57 aangewezen laboratoria voor één of meer van de onder hun bevoegdheid vallende ziekten, mits deze laboratoria aan de desbetreffende voorwaarden van dit deel voldoen.
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass ein nationales Referenzlabor in ihrem Hoheitsgebiet für eine oder mehrere der Krankheiten, für die es zuständig ist, das Fachwissen und die Kapazität anderer gemäß Artikel 57 benannter Laboratorien in Anspruch nimmt, sofern diese Laboratorien die einschlägigen Bedingungen dieses Teils erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenniszur Kenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb kennis genomen van de statuten en het reglement van orde van het Centrum, van het personeelsreglement en de interne regelingen van het Centrum.
Ich habe die Satzung und die Geschäftsordnung des Zentrums, das Personalstatut des Zentrums und die internen Vorschriften des Zentrums erhalten und zurKenntnis genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft kennis genomen van het feit dat de fusie en de specifieke omstandigheden rondom de separatie tot wederzijdse aansprakelijkheden hebben geleid (maatregel E).
Die Kommission nahm zurKenntnis, dass der Zusammenschluss und die spezifischen Bedingungen im Zusammenhang mit der Abspaltung zu gegenseitigen Verbindlichkeiten (Maßnahme E) geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de fabrikant kennis heeft genomen van lid 8;
dass der Hersteller die Bestimmung des Absatzes 8 zurKenntnis genommen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt kennis van de aankondiging door Italië dat de regio Sardinië heeft besloten de aangemelde steun ten belope van 24 miljoen euro niet te verlenen en NMS gelet op haar financiële problemen in liquidatie te brengen.
Die Kommission nimmt die Erklärung Italiens zurKenntnis, wonach die Region Sardinien beschlossen hat, die angemeldete Beihilfe in Höhe von 24 Mio. EUR nicht umzusetzen und das Unternehmen NMS aufgrund seiner schwierigen Finanzlage zu liquidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt kennis van de toelichting van de Franse autoriteiten en heeft daarop twee opmerkingen:
Die Kommission nimmt die Ausführungen der französischen Behörden zurKenntnis und merkt hierzu Folgendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisbekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet bewezen dat Barlo deelnam aan enige heimelijke contacten betreffende PMMA-vormmassa of sanitaire PMMA-artikelen aangezien zij niet op de hoogte was of niet noodzakelijk kennis had van het globale plan betreffende de concurrentiebeperkende regelingen.
Es ist nicht nachgewiesen, dass Barlo an Kartellkontakten betreffend PMMA-Formmassen und PMMA-Platten für Sanitäranwendungen teilnahm, da ihm der Gesamtplan der wettbewerbswidrigen Vorkehrungen nicht unbedingt bekannt gewesen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit stelt de Commissie en de overige lidstaten volgens de procedure van artikel 50, lid 3, van Verordening (EG) nr. 178/2002 in kennis, en deelt haar besluiten mee aan de douanediensten.
Die zuständige Behörde unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten gemäß dem Verfahren des Artikels 50 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 und gibt ihre Entscheidungen den Zolldiensten bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 20 juli 2010 heeft de Commissie Frankrijk in kennis gesteld van haar besluit de procedure van artikel 108, lid 2, VWEU in te leiden ten aanzien van deze steunmaatregel.
Mit Schreiben vom 20. Juli 2010 gab die Kommission Frankreich ihren Beschluss bekannt, in Bezug auf diese Maßnahme das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 11 april 2001 heeft de Commissie Frankrijk in kennis gesteld van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag ten aanzien van het PMPOA.
Mit Schreiben vom 11. April 2001 gab die Kommission Frankreich ihren Beschluss bekannt, hinsichtlich des PMPOA das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten kunnen elkaar zonder voorafgaand verzoek door middel van spontane uitwisseling alle voor de correcte toepassing van de accijnswetgeving vereiste inlichtingen doorgeven waarvan zij kennis hebben en waarvan de uitwisseling niet onder artikel 15 valt.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können einander ohne vorheriges Ersuchen im Wege des spontanen Austauschs alle zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften erforderlichen Informationen übermitteln, die ihnen bekannt sind und deren Austausch nicht von Artikel 15 erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisvertraut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een bijdrage aan het sponsoringprogramma zal de Europese Unie onder andere ondertekenende staten en staten die nog geen partij zijn bij het CWV en de daaraan gehechte protocollen, steunen om gebruik te maken van een gelegenheid om deel te nemen aan CWV-activiteiten en kennis te nemen van de met het CWV verband houdende werkzaamheden.
Durch einen Beitrag zum Sponsoringprogramm bietet die EU u. a. Unterzeichnerstaaten und Staaten, die noch keine Vertragsstaaten des VN-Waffenübereinkommens und der beigefügten Protokolle sind, die Gelegenheit, sich an den Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem VN-Waffenübereinkommen zu beteiligen und sich so mit den einschlägigen Arbeiten vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de uitvoering van voorlichtings- en afzetbevorderingsacties belaste instanties moeten beschikken over kennis van de betrokken producten en markten en over de middelen die voor een zo efficiënt mogelijke uitvoering van de acties vereist zijn, rekening houdend met de communautaire dimensie van de betrokken programma's.
Die mit der Durchführung von Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen betrauten Stellen müssen mit den betreffenden Erzeugnissen und Märkten vertraut sein und über die erforderlichen Mittel verfügen, um, auch unter Berücksichtigung der gemeinschaftlichen Dimension der betreffenden Programme, die möglichst wirksame Durchführung der Maßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende verklaart dat hij kennis heeft van de bepalingen van de Verordeningen (EG) nr. 178/2002, (EG) nr. 852/2004 en (EG) nr. 853/2004 en dat de hierboven omschreven grondstoffen aan deze voorschriften voldoen en met name dat:
Der/die Unterzeichnete bestätigt, mit den einschlägigen Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 178/2002, (EG) Nr. 852/2004, (EG) Nr. 853/2004 und (EG) Nr. 854/2004 vertraut zu sein, und bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Rohmaterial unter Einhaltung dieser Vorschriften gewonnen wurde und insbesondere folgende Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende verklaart dat hij kennis heeft van de bepalingen van de Verordeningen (EG) nr. 178/2002, (EG) nr. 852/2004 en (EG) nr. 853/2004 en dat de hierboven omschreven levende tweekleppige weekdieren overeenkomstig deze voorschriften zijn geproduceerd en met name:
Der/die Unterzeichnete bestätigt, mit den einschlägigen Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 178/2002, (EG) Nr. 852/2004, (EG) Nr. 853/2004 und (EG) Nr. 854/2004 vertraut zu sein, und bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten lebenden Muscheln unter Einhaltung dieser Vorschriften gewonnen wurden und dass sie insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen kunnen tot doel hebben de kennis over de groente- en fruitsector of gezonde eetgewoonten bij de doelgroep te verbeteren, onder meer aan de hand van websites, bezoeken aan landbouwbedrijven of tuiniersessies.
Bei diesen Maßnahmen kann es sich beispielsweise um die Entwicklung von Websites, um Besuche in landwirtschaftlichen Betrieben oder um Gartenarbeiten handeln, wodurch die Mitglieder der Zielgruppe besser mit dem Obst- und Gemüsesektor und mit gesunder Ernährung vertraut gemacht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisKenntnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Franse autoriteiten zullen de betrokken activiteiten met name bestaan uit technische opleiding ter verbetering en beheersing van de productieprocessen op elke niveau (van de primaire productie over de eigenlijke wijnbereiding tot de degustatiefase) en uit een brede verspreiding van de opgedane kennis.
Laut Beschreibung der französischen Behörden handelt es sich bei den geplanten Maßnahmen zur technischen Hilfe in erster Linie um technische Schulungen, die auf die Verbesserung und Kontrolle aller Ebenen des Herstellungsprozesses (Primärerzeugung, Weinbereitung, Weinprüfung) ausgerichtet sind, sowie um Maßnahmen zur Verbreitung von Kenntnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een combinatie van vaardigheden, kennis en houding die vereist is om een taak volgens de voorgeschreven norm uit te voeren. „Vakbekwaamheidselement”
„Kompetenz“ bezeichnet eine Kombination von Fähigkeiten, Kenntnissen und Einstellungen, die erforderlich sind, um eine Aufgabe nach dem vorgeschriebenen Standard durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschaffen van kennis betreffende een categorie problemen in een quasi-natuurlijke taal, of
Bereitstellung von Kenntnissen zu Problemklassen in quasi-natürlicher Sprache oder
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisWissenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet derhalve een bovengrenswaarde worden vastgesteld voor het gebruik van MMT in brandstof, op basis van de momenteel beschikbare wetenschappelijke kennis.
Daher sollte für die Verwendung von MMT in Kraftstoffen eine Obergrenze festgesetzt werden, die auf dem gegenwärtigen Stand der Wissenschaft beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige richtlijn vormt een afspiegeling van de huidige stand van de kennis omtrent deze producten.
Dieser Richtlinie liegt der gegenwärtige Stand der Wissenschaft im Hinblick auf die betreffenden Erzeugnisse zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisBewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit veronderstelt kennis van de voornaamste soorten verbale interactie, van verschillende soorten literaire en niet literaire teksten, van de belangrijkste kenmerken van de verschillende stijlen en taalregisters, en van de verschillende contextafhankelijke vormen van taal en communicatie.
Sie umfasst ein Bewusstsein für die wichtigsten Arten der verbalen Interaktion, eine Reihe literarischer und nichtliterarischer Texte, die wichtigsten Merkmale verschiedener Sprachstile und -register sowie die Variierbarkeit von Sprache und Kommunikation in unterschiedlichen Kontexten.
de technischekennis en voldoende adequate ervaring om de taken in verband met de conformiteitsbeoordeling te verrichten;
technischeKenntnisse und ausreichende einschlägige Erfahrung, um die bei der Konformitätsbewertung anfallenden Aufgaben zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opgave van de moeilijkheden (technische leemten of ontbrekende kennis) die de opdrachtgever eventueel heeft ondervonden bij het verzamelen van de vereiste informatie.
Kurze Angabe etwaiger Schwierigkeiten (technische Lücken oder fehlende Kenntnisse) des Projektträgers bei der Zusammenstellung der geforderten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een isotopenanalyse is een analysemethode die in de wijnsector wordt gebruikt voor controledoeleinden en om fraude tegen te gaan en die zeer bijzondere wetenschappelijke kennis en technische apparatuur vergt.
Die Isotopenanalyse ist eine analytische Methode, die zur Kontrolle und zur Betrugsbekämpfung im Weinsektor eingesetzt wird und hochspezialisierte wissenschaftliche Kenntnisse und technische Einrichtungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten van advies en soortgelijke diensten die uitsluitend voor het onderzoek worden gebruikt, met inbegrip van aangekocht onderzoek, aangekochte technischekennis, octrooien enz.;
Kosten für Beratungs- und gleichartige Dienstleistungen, die ausschließlich der Forschungstätigkeit dienen, einschließlich fremdbezogene Forschung, technischeKenntnisse, Patente usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde maatregel dient van tijdelijke aard te zijn om de risico's te beperken die voortvloeien uit de beperkte technischekennis waarover het Agentschap beschikt met betrekking tot het ontwerp van de betrokken producten.
Die beabsichtigte Maßnahme sollte befristet sein, um die damit verbundenen Risiken zu verringern, dass die Agentur nur über beschränkte technischeKenntnisse der Konstruktion der betreffenden Erzeugnisse verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten voor advisering en soortgelijke diensten die uitsluitend voor onderzoek worden gebruikt, inclusief onderzoekresultaten, technischekennis, octrooien, enz. die van derden zijn verworven: ...
Kosten für Beratungs- und gleichartige Dienstleistungen, die ausschließlich der Forschungstätigkeit dienen, einschließlich fremdbezogene Forschung, technischeKenntnisse, Patente usw.: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EVF kan steun verlenen aan proefprojecten, waaronder het experimentele gebruik van selectievere vangsttechnieken, die gericht zijn op het verwerven en verspreiden van nieuwe technischekennis en die worden uitgevoerd door marktdeelnemers, erkende beroepsorganisaties of andere daartoe door de lidstaat aangewezen bevoegde instanties, in partnerschap met een wetenschappelijke of technische instantie.
Der EFF kann Pilotprojekte, einschließlich des versuchsweisen Einsatzes von selektiven Fangtechniken, unterstützen, die von einem Wirtschaftsbeteiligten, einem anerkannten Branchenverband oder einer anderen von dem Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannten einschlägigen Einrichtung in Partnerschaft mit einer wissenschaftlichen oder technischen Stelle durchgeführt werden, um neue technischeKenntnisse zu gewinnen und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische kennisFachwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deskundigen moeten tevens de noodzakelijke technischekennis bezitten om de diverse taken die hen zijn toevertrouwd te vervullen.
Die Sachverständigen müssen ferner das notwendige Fachwissen aufweisen, um die verschiedenen Aufgaben erfüllen zu können, mit denen sie betraut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Immateriële activa” zijn activa die technologieoverdracht door de verwerving van octrooirechten, licenties, knowhow of niet-geoctrooieerde technischekennis inhouden.
‚Immaterielle Anlagewerte‘ sind der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische diensten tonen aan dat zij beschikken over de gepaste vaardigheden, de specifieke technischekennis en de bewezen ervaring op de specifieke gebieden die onder deze richtlijn en de in bijlage IV vermelde regelgevingen vallen.
Die Technischen Dienste müssen einschlägige Fähigkeiten, spezifisches Fachwissen und Erfahrungen in den speziellen Bereichen nachweisen, die von dieser Richtlinie und den in Anhang IV aufgeführten Rechtsakten erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„immateriële activa”: activa die technologieoverdracht door de verwerving van octrooirechten, licenties, knowhow of niet-geoctrooieerde technischekennis inhouden;
„immaterielle Vermögenswerte“: Vermögenswerte, die im Wege des Technologietransfers durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen bedingt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„immateriële activa”: activa die technologieoverdracht door de verwerving van octrooirechten, licenties, knowhow of niet-geoctrooieerde technischekennis inhouden;
„immaterielle Anlagewerte“: der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beoordeling van en het voortdurend toezicht op de bekwaamheid van een conformiteitsbeoordelingsinstantie is het van essentieel belang dat haar technischekennis en ervaring en haar vermogen om beoordelingen uit te voeren, worden vastgesteld.
Für die Begutachtung und die laufende Überwachung der Kompetenz einer Konformitätsbewertungsstelle ist es wichtig, ihr Fachwissen und ihre einschlägige Erfahrung sowie ihre Fähigkeit zur Ausführung von Bewertungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste kerncompetenties zijn technischekennis, organisatorische vaardigheden, communicatieve vaardigheden, vaardigheid in het opstellen van documenten, neutraliteit, integriteit en in staat zijn met technische documenten in de Engelse taal te werken en deze te schrijven.
Erforderliche Kernkompetenzen sind Fachwissen, organisatorische, kommunikative und redaktionelle Fähigkeiten, Neutralität, Integrität und die Fähigkeit, in englischer Sprache zu arbeiten und technische Dokumente in englischer Sprache abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant mag niet worden verplicht informatie te verstrekken die door intellectuele-eigendomsrechten wordt beschermd of specifieke technischekennis van de voertuigfabrikant of de OEM-leveranciers vormt; in dat geval wordt de nodige technische informatie niet ten onrechte geweigerd;
Der Hersteller ist nicht verpflichtet, Informationen, die durch Rechte auf geistiges Eigentum geschützt sind oder zum besonderen Fachwissen der Hersteller und/oder Erstausrüster gehören, zur Verfügung zu stellen; in diesem Fall werden die erforderlichen Fachinformationen nicht rechtswidrig zurückgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische kennisFachkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
over voldoende technischekennis beschikt en volledig onafhankelijk is,
er verfügt über zufrieden stellende Fachkenntnisse und arbeitet völlig autonom,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkende deskundigen voeren keuringen uit die, ofwel wegens de complexiteit van de systemen ofwel wegens het vereiste veiligheidsniveau, bijzondere technischekennis vereisen.
Sachverständigen obliegen Prüfungen, die entweder aufgrund der Komplexität der Systeme oder aufgrund des erforderlichen Sicherheitsniveaus besondere Fachkenntnisse erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend aan de onderzoeksactiviteit bestede kosten van de uit externe bronnen verkregen advies- en soortgelijke diensten (inclusief onderzoek, technischekennis, octrooien enz.).
Kosten für von externen Dienstleistern erbrachte Beratung und Ähnliches ausschließlich im Zusammenhang mit Forschungsarbeiten (einschließlich Forschung, Fachkenntnisse, Patente usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was geen auditplan of ander bewijsmateriaal (zoals een auditverslag) voor de uitgevoerde audit beschikbaar en evenmin geregistreerde informatie over de gebruikte methode en de specifieke eisen die waren gesteld aan dit nauwgezette werk, waarvoor gedetailleerde technischekennis over productieprocessen nodig is.
Es gab weder einen Auditplan noch sonstige Belege zum durchgeführten Audit (z. B. einen Prüfbericht), noch Aufzeichnungen zur verwendeten Methodik oder zu den besonderen Anforderungen, die für eine solch eingehende Prüfung erforderlich wären, und die umfassende Fachkenntnisse über Herstellungsverfahren voraussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 uur technische opleiding, met inbegrip van herhaling van technischekennis, het voorbereiden van leerplannen en het ontwikkelen van vaardigheden voor instructie in een klaslokaal/vluchtsimulator;
10 Stunden fachliche Ausbildung einschließlich Überprüfung der Fachkenntnisse, der Erstellung von Unterrichtsplänen und der Entwicklung von Ausbildungsfähigkeiten in einem Kurslokal/Simulator;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was geen controleschema en er waren geen documenten waaruit bleek hoe de controle was verricht en welke eisen aan een dergelijk nauwkeurig werk waren gesteld waarvoor een gedetailleerde technischekennis nodig is van productieprocessen, het in- en uitvoerbeleid van de overheid en de boekhoudregels.
Es gab weder einen Auditplan noch sonstige Belege des durchgeführten Audits, keine Anmerkungen zur verwendeten Methodik oder zu den besonderen Anforderungen, die für eine solch eingehende Prüfung erforderlich wären, die umfassende Fachkenntnisse über Herstellungsverfahren, Anforderungen des EXIM-Dokuments und Buchungsmethoden voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was geen auditplan of ander bewijsmateriaal voor de uitgevoerde audit beschikbaar en evenmin geregistreerde informatie over de gebruikte methode en de specifieke eisen die waren gesteld aan dit nauwgezette werk, waarvoor gedetailleerde technischekennis over productieprocessen, de eisen van het in- en uitvoerbeleid en boekhoudkundige procedures nodig is.
Es gab weder einen Auditplan noch sonstige Belege des durchgeführten Audits, keine Anmerkungen zur verwendeten Methodik oder zu den besonderen Anforderungen, die für eine solch eingehende Prüfung erforderlich wären, die umfassende Fachkenntnisse über Herstellungsverfahren, Anforderungen des EXIM-Dokuments und Buchungsmethoden voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de in lid 1 bedoelde massa’s houdt de fabrikant rekening met de beste praktijken van goed ingenieurschap en de beste beschikbare technischekennis om de risico’s van mechanische defecten, met name als gevolg van materiaalmoeheid, zo veel mogelijk te beperken en beschadiging van de weginfrastructuur te voorkomen.
Bei der Bestimmung der in Absatz 1 genannten Massen berücksichtigt der Hersteller die besten ingenieurtechnischen Verfahren und die besten verfügbaren Fachkenntnisse, um die Gefahr eines mechanischen Versagens, insbesondere aufgrund von Materialermüdung, zu minimieren und eine Beschädigung der Straßeninfrastruktur zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische kennisfachliche Kenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het theoretische en technische onderwijs (deel A van het opleidingsprogramma) moet in evenwicht gebracht en gecoördineerd worden met de klinische opleiding voor verloskundigen (deel B van het programma) zodat de in deze bijlage aangegeven kennis en ervaring op voldoende wijze kunnen worden verworven.
Der theoretische und fachliche Unterricht (Teil A des Ausbildungsprogramms) und der praktische Unterricht (Teil B des Programms) müssen so ausgewogen und koordiniert sein, dass die betreffende Person die Möglichkeit hat, die in diesem Anhang genannten Kenntnisse und Fähigkeiten in angemessener Weise zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke activiteiten vestigen de aandacht op de met de betrokken voedselkwaliteitsregeling samenhangende specifieke kenmerken of voordelen van de betrokken producten, met name de kwaliteit, specifieke productiemethoden, hoge normen op het gebied van dierenwelzijn en het milieu, en kunnen de verspreiding van wetenschappelijke en technischekennis over die producten inhouden.
Diese Maßnahmen sollen die besonderen Eigenschaften oder Vorzüge der betreffenden Erzeugnisse vor allem in Bezug auf Qualität, besondere Produktionsverfahren, Einhaltung hoher Tierschutzstandards und Umweltschutz im Zusammenhang mit der betreffenden Qualitätsregelung herausstellen und können wissenschaftliche und fachlicheKenntnisse über diese Erzeugnisse verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben tot doel de aandacht te vestigen op de specifieke intrinsieke kenmerken of de voordelen van de betrokken producten uit het oogpunt van met name kwaliteit, specifieke productiemethoden, dierenwelzijn en respect voor het milieu in samenhang met de betrokken kwaliteitsregeling en bekendheid te geven aan de technische en wetenschappelijke kennis met betrekking tot deze producten.
Die Tätigkeiten sollen die besonderen Eigenschaften oder Vorzüge der betreffenden Erzeugnisse vor allem in Bezug auf Qualität, besondere Produktionsverfahren, Tier- und Umweltschutz im Zusammenhang mit der betreffenden Qualitätsregelung herausstellen sowie fachliche und wissenschaftliche Kenntnisse zu diesen Erzeugnissen bekannt machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
specialistische kennisKnow-how
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie vergemakkelijkt de dialoog en de uitwisseling van technische specialistischekennis tussen de lidstaten met betrekking tot de uitvoering van deze richtlijn, en in het bijzonder de bijlagen.
Die Kommission fördert den Dialog und den Austausch von technischem Know-how zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Durchführung dieser Richtlinie und insbesondere der Anhänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennis
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(behalve kennis voor leerlingen)
zu Lasten des Arbeitgebers (ohne Auszubildende)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
Sie notifizieren dies der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
praktische kennis van beveiligingstechnologieën en -technieken;
Grundkenntnis der Sicherheitstechnologien und -verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
praktische kennis van de te onderzoeken activiteiten;
Grundkenntnis der zu prüfenden Betriebsabläufe;
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming werd hiervan in kennis gesteld.
Das Unternehmen wurde davon unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maleisië is daarvan in kennis gesteld.
Malaysia wurde entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rusland is daarvan in kennis gesteld.
Russland wurde entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oekraïne is daarvan in kennis gesteld.
Die Ukraine wurde entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uruguay is daarvan in kennis gesteld.
Uruguay wurde entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opsteller daarvan in kennis te stellen;
den Herausgeber zu verständigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen stellen de Samenwerkingsraad hiervan in kennis.
Die Vertragsparteien unterrichten den Kooperationsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van inspectieprincipes, -procedures en -technieken;
Vertrautheit mit Inspektionsgrundsätzen, -verfahren und -techniken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt de lidstaat hiervan in kennis.
Sie teilt dies dem Mitgliedstaat mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
D Instandhouding van kennis en kunde
D — Erhalt der Kompetenz
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van inspectiebeginselen, -procedures en -technieken;
Vertrautheit mit Inspektionsgrundsätzen, -verfahren und -techniken;
Korpustyp: EU DGT-TM
het comité hiervan in kennis heeft gesteld;
den Ausschuss unterrichtet hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie hiervan in kennis.
Sie machen der Kommission davon Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gambia is daarvan in kennis gesteld.
Gambia wurde entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
India is daarvan in kennis gesteld.
Indien wurde entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager wordt daarvan in kennis gesteld.
Der Antragsteller wird entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat moet daarvan in kennis worden gesteld.
In diesem Fall wird Eurostat entsprechend informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xinanchem werd hiervan in kennis gesteld.
Der kooperierende ausführende Hersteller wurde entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische werkzaamheden voor het vergroten van kennis
Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze lijst wordt kennis gegeven:
Die Übermittlung dieses Verzeichnisses erfolgt entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze stellen de Commissie daarvan in kennis.
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van rollend materieel: iedere drie jaar.
Fahrzeugkenntnisse: alle drei Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de Raad van haar besluit in kennis.
Die Kommission notifiziert ihren Beschluss dem Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde wordt hiervan onverwijld in kennis gesteld.
Der Empfänger wird umgehend entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke overdrachten moeten ter kennis van de Commissie worden gebracht.
Entsprechende Übertragungen sind der Kommission mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe worden deze verslagen ter kennis gebracht van de exploitanten?
Wie werden diese Berichte dem Betreiber übermittelt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de gegevensoverdracht.
Sie unterrichten die Kommission, wenn die Daten übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden door de griffier ter kennis van partijen gebracht.
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von den prozessleitenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kuststaat stelt de vlaggenlidstaat in kennis van de aanvoer.
Der Küstenstaat meldet dem Flaggenstaat die Anlandung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het Economisch en Financieel Comité in kennis.
Die Kommission unterrichtet den Wirtschafts- und Finanzausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie van die datum in kennis.
Sie teilen der Kommission diesen Zeitpunkt mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt de fabrikant van haar besluit in kennis.
Sie teilt ihre Entscheidung dem Hersteller mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
en is betekend of ter kennis is gebracht op / /
und zugestellt wurde am / /
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden zijn van de bovenstaande conclusies in kennis gesteld.
Die interessierten Parteien wurden über die vorstehenden Schlussfolgerungen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt het begunstigde land daarvan in kennis.
Sie unterrichtet das begünstigte Land darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië is hiervan in kennis gesteld.
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien wurde entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verenigde Staten zijn hiervan in kennis gesteld.
Die Vereinigten Staaten wurden entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
in kennis wordt gesteld van het uitstel, of
über die Verzögerung informiert wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulks wordt ter kennis gebracht van de Voorzitter.
Der Präsident ist davon zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt van een dergelijke afwijking in kennis gesteld.
Alle derartigen Ausnahmen sind der Kommission mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de andere lidstaten hiervan in kennis.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de andere lidstaten hiervan in kennis.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt tegelijkertijd de hoge vertegenwoordiger daarvan in kennis.”.
Die Kommission unterrichtet darüber zeitgleich den Hohen Vertreter.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van de aanvraag in kennis gesteld.
Die Behörde wurde über den Antrag informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Die Mitgliedstaaten teilen dies der Kommission unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval stellen zij het Bureau daarvan in kennis.
In diesem Fall informieren sie die Agentur entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB wordt in kennis gesteld van dit besluit.
Dieser Beschluss wird der EZB mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelt de Commissie hiervan onmiddellijk in kennis.
Es teilt dies der Kommission umgehend mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
over voldoende technische kennis beschikt en volledig onafhankelijk is,
er verfügt über zufrieden stellende Fachkenntnisse und arbeitet völlig autonom,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de Raad van haar besluit in kennis.
Die Kommission teilt ihren Beschluss dem Rat mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ESRB onverwijld van mogelijke noodsituaties in kennis te stellen;
den ESRB unverzüglich auf jeden potenziellen Krisenfall aufmerksam macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde landen in kwestie zijn daarvan in kennis gesteld.
Die betroffenen Drittländer wurden entsprechend informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie en de andere lidstaten onmiddellijk in kennis stellen.
unterrichtet sie unverzüglich die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onontvankelijkheidsbesluit wordt ter kennis gebracht van de aanvrager.
Die Unzulässigerklärung wird dem Antragsteller notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk afwijzingsbesluit wordt ter kennis gebracht van de aanvrager.
Die Ablehnungsentscheidung wird dem Antragsteller notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB wordt in kennis gesteld van dit besluit.
Dieser Beschluss wird der Europäischen Zentralbank mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van dat contact in kennis stellen;
die zuständige Behörde über diese Verbindung informieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan zo spoedig mogelijk in kennis.
Sie unterrichten die Kommission hierüber so rasch wie möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden ter kennis van de Commissie gebracht.
Sie werden der Kommission notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit wordt ter kennis van de ECB gebracht.
Dieser Beschluss wird der EZB mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.”.
Sie teilen dies der Kommission umgehend mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen ook de Commissie in kennis stellen.
Die zuständigen Behörden können auch die Kommission informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie van dergelijke maatregelen in kennis.
Sie unterrichten die Kommission über solche Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is formeel in kennis gesteld van deze wetgeving.
Die betreffenden Rechtsvorschriften wurden der Kommission förmlich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
principes voor het in stand houden van kennis en kunde,
Grundsätze zum Erhalten der Kompetenz,
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende derde landen zijn daarvan in kennis gesteld.
Die betroffenen Drittländer wurden entsprechend informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking wordt ter kennis van de Commissie gebracht.
Der Entzug wird der Kommission gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de overige lidstaten hiervan in kennis.”.
Die Kommission teilt diese Angaben den anderen Mitgliedstaaten mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit stelt ESMA van dat besluit in kennis.
Die zuständige Behörde unterrichtet die ESMA über die entsprechende Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Sie unterrichten die Kommission hierüber unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt de Commissie in kennis van die relevante bevoegde autoriteiten.
teilt der Kommission diese zuständigen Behörden mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd stelt de Commissie de hoge vertegenwoordiger daarvan in kennis.
Die Kommission unterrichtet darüber zeitgleich den Hohen Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen elkaar en de Commissie in kennis van:
Die Mitgliedstaaten teilen einander und der Kommission Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de andere lidstaten daarvan in kennis.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de partijen onverwijld daarvan in kennis.
Sie unterrichten die Parteien unverzüglich davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad wordt van deze analysen in kennis gesteld.
Der Rat wird über diese Bewertungen informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra zij kennis hebben genomen van een dergelijke gebeurtenis
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de andere lidstaten daarvan in kennis.
Die Kommission teilt diese Vorschriften den anderen Mitgliedstaaten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vereiste technische kennis met verwijzingen naar de bekendmaking ervan.
technische Qualifikationen, die erfüllt sein müssen (Hinweis auf die Veröffentlichung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit wordt in kennis gesteld van de wijzigingen.
Alle Veränderungen werden der zuständigen Behörde mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat stelt de leden van de wijzigingen in kennis.
Das Sekretariat teilt den Mitgliedern diese Änderungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd wordt de griffier van deze toezending in kennis gesteld.
Gleichzeitig wird der Kanzler von der Übermittlung unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onmiddellijk in kennis.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking wordt de depositaris ter kennis gebracht.
Die Rücknahme wird dem Depositar notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaringen, wijzigingen en intrekkingen worden de depositaris ter kennis gebracht.
Jede Erklärung, Änderung und Rücknahme wird dem Depositar notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt dit ter kennis van de andere lidstaten.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über diese Kontaktstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat stelt de Commissie hiervan in kennis.
Er unterrichtet die Kommission darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.”.
Sie teilen dies der Kommission umgehend mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de secretaris-generaal ervan in kennis stellen dat:
den Generalsekretär darauf hinzuweisen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
het Agentschap zonder nodeloze vertraging in kennis te stellen.
benachrichtigt sie unverzüglich die Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet in kennis worden gesteld van dergelijke typegoedkeuringen.
Diese Typgenehmigungen sind der Kommission zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet van dergelijke gevallen in kennis worden gesteld.
Derartige Fälle sollten der Kommission mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan de betrokken instelling eveneens in kennis stellen.
Der Bürgerbeauftragte kann zudem das betroffene Organ informieren.