linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
kennis Kenntnis 6.878 Wissen
Bekannte
Aufklärung 6 bewusstlos

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kennis Sachkenntnis 43 offiziell 46 mitgeteilten 40 Erkenntnissen 62 kennen 134 Informationen 50 Erkenntnisse 193 Fähigkeiten 44 Know-how 105 Wissens 221 Fachwissen 52 zur Kenntnis 410 bekannt 116 vertraut 38 Kenntnissen 175 Wissenschaft 30 Bewusstsein 38 Erkenntnis
Kenntnisse
das Wissen
Bekanntschaft
Bekannter

Verwendungsbeispiele

kennisKenntnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bevoegde autoriteit stelt de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Die zuständige Behörde setzt die Kommission unverzüglich hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nieuwe kennis neue Kenntnisse und Rechte
"neues" Wissen
technische kennis technische Kenntnisse 21 Fachwissen 11 Fachkenntnisse 9 fachliche Kenntnisse 3
inheemse kennis Einheimisches Wissen
specialistische kennis Know-how 2
impliciete kennis stilles Wissen
onbewuste kennis stilles Wissen
deductieve kennis deduktives Wissen
beschrijvende kennis deskriptives Wissen
oppervlakkige kennis Oberflächenwissen
backward kennis Rückwärtsdemodulation
onvolledige kennis unvollständiges Wissen
gedeelde kennis Autorisierungssplitting
feitelijke kennis Fakten
kennis-compiler Wissenskompiler
hypothese-kennis Wissen auf höherer Ebene
operationele kennis Wissen auf unterer Ebene
kennis-elicitatie Wissenserwerb
Wissensakquisition
diepe kennis Tiefenstrukturwissen
ondiepe kennis Oberflächenwissen
procedurele kennis prozedurales Wissen
declaratieve kennis deklaratives Wissen
kennis-ingenieur Wissensingenieur
open kennis frei verfügbares Wissen
verwerving van kennis Wissenserwerb
gerubriceerde kennis van Euratom Euratom Verschlussachen
Euratom-Verschlusssachen
EVS
analyse vd verstrekte kennis Analyse der Wissensdarstellung
analyse vd weergegeven kennis Analyse der Wissensdarstellung
op kennis gebaseerde economie wissensbestimmte Wirtschaft
Wissenswirtschaft
licentieovereenkomst inzake technische kennis Lizenzvereinbarung über technische Kenntnisse
zogenaamde geclassificeerde kennis sogenannte Verschluss-Sachen
kennis over drugsgebruik Kenntnisse über Substanzkonsum
kennis hart-en vaatziekten Kardiologie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennis

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(behalve kennis voor leerlingen)
zu Lasten des Arbeitgebers (ohne Auszubildende)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
Sie notifizieren dies der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktische kennis van beveiligingstechnologieën en -technieken;
Grundkenntnis der Sicherheitstechnologien und -verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktische kennis van de te onderzoeken activiteiten;
Grundkenntnis der zu prüfenden Betriebsabläufe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming werd hiervan in kennis gesteld.
Das Unternehmen wurde davon unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maleisië is daarvan in kennis gesteld.
Malaysia wurde entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rusland is daarvan in kennis gesteld.
Russland wurde entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oekraïne is daarvan in kennis gesteld.
Die Ukraine wurde entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uruguay is daarvan in kennis gesteld.
Uruguay wurde entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opsteller daarvan in kennis te stellen;
den Herausgeber zu verständigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen stellen de Samenwerkingsraad hiervan in kennis.
Die Vertragsparteien unterrichten den Kooperationsrat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van inspectieprincipes, -procedures en -technieken;
Vertrautheit mit Inspektionsgrundsätzen, -verfahren und -techniken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt de lidstaat hiervan in kennis.
Sie teilt dies dem Mitgliedstaat mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Instandhouding van kennis en kunde
D — Erhalt der Kompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van inspectiebeginselen, -procedures en -technieken;
Vertrautheit mit Inspektionsgrundsätzen, -verfahren und -techniken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het comité hiervan in kennis heeft gesteld;
den Ausschuss unterrichtet hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie hiervan in kennis.
Sie machen der Kommission davon Mitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gambia is daarvan in kennis gesteld.
Gambia wurde entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
India is daarvan in kennis gesteld.
Indien wurde entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager wordt daarvan in kennis gesteld.
Der Antragsteller wird entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat moet daarvan in kennis worden gesteld.
In diesem Fall wird Eurostat entsprechend informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xinanchem werd hiervan in kennis gesteld.
Der kooperierende ausführende Hersteller wurde entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische werkzaamheden voor het vergroten van kennis
Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze lijst wordt kennis gegeven:
Die Übermittlung dieses Verzeichnisses erfolgt entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze stellen de Commissie daarvan in kennis.
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van rollend materieel: iedere drie jaar.
Fahrzeugkenntnisse: alle drei Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de Raad van haar besluit in kennis.
Die Kommission notifiziert ihren Beschluss dem Rat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde wordt hiervan onverwijld in kennis gesteld.
Der Empfänger wird umgehend entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke overdrachten moeten ter kennis van de Commissie worden gebracht.
Entsprechende Übertragungen sind der Kommission mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe worden deze verslagen ter kennis gebracht van de exploitanten?
Wie werden diese Berichte dem Betreiber übermittelt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de gegevensoverdracht.
Sie unterrichten die Kommission, wenn die Daten übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden door de griffier ter kennis van partijen gebracht.
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von den prozessleitenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kuststaat stelt de vlaggenlidstaat in kennis van de aanvoer.
Der Küstenstaat meldet dem Flaggenstaat die Anlandung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het Economisch en Financieel Comité in kennis.
Die Kommission unterrichtet den Wirtschafts- und Finanzausschuss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie van die datum in kennis.
Sie teilen der Kommission diesen Zeitpunkt mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt de fabrikant van haar besluit in kennis.
Sie teilt ihre Entscheidung dem Hersteller mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en is betekend of ter kennis is gebracht op / /
und zugestellt wurde am / /
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden zijn van de bovenstaande conclusies in kennis gesteld.
Die interessierten Parteien wurden über die vorstehenden Schlussfolgerungen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt het begunstigde land daarvan in kennis.
Sie unterrichtet das begünstigte Land darüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië is hiervan in kennis gesteld.
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien wurde entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Verenigde Staten zijn hiervan in kennis gesteld.
Die Vereinigten Staaten wurden entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in kennis wordt gesteld van het uitstel, of
über die Verzögerung informiert wird oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulks wordt ter kennis gebracht van de Voorzitter.
Der Präsident ist davon zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt van een dergelijke afwijking in kennis gesteld.
Alle derartigen Ausnahmen sind der Kommission mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de andere lidstaten hiervan in kennis.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten davon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de andere lidstaten hiervan in kennis.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten hierüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt tegelijkertijd de hoge vertegenwoordiger daarvan in kennis.”.
Die Kommission unterrichtet darüber zeitgleich den Hohen Vertreter.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van de aanvraag in kennis gesteld.
Die Behörde wurde über den Antrag informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Die Mitgliedstaaten teilen dies der Kommission unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval stellen zij het Bureau daarvan in kennis.
In diesem Fall informieren sie die Agentur entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB wordt in kennis gesteld van dit besluit.
Dieser Beschluss wird der EZB mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelt de Commissie hiervan onmiddellijk in kennis.
Es teilt dies der Kommission umgehend mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
over voldoende technische kennis beschikt en volledig onafhankelijk is,
er verfügt über zufrieden stellende Fachkenntnisse und arbeitet völlig autonom,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de Raad van haar besluit in kennis.
Die Kommission teilt ihren Beschluss dem Rat mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ESRB onverwijld van mogelijke noodsituaties in kennis te stellen;
den ESRB unverzüglich auf jeden potenziellen Krisenfall aufmerksam macht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De derde landen in kwestie zijn daarvan in kennis gesteld.
Die betroffenen Drittländer wurden entsprechend informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie en de andere lidstaten onmiddellijk in kennis stellen.
unterrichtet sie unverzüglich die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onontvankelijkheidsbesluit wordt ter kennis gebracht van de aanvrager.
Die Unzulässigerklärung wird dem Antragsteller notifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk afwijzingsbesluit wordt ter kennis gebracht van de aanvrager.
Die Ablehnungsentscheidung wird dem Antragsteller notifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB wordt in kennis gesteld van dit besluit.
Dieser Beschluss wird der Europäischen Zentralbank mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van dat contact in kennis stellen;
die zuständige Behörde über diese Verbindung informieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan zo spoedig mogelijk in kennis.
Sie unterrichten die Kommission hierüber so rasch wie möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden ter kennis van de Commissie gebracht.
Sie werden der Kommission notifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit wordt ter kennis van de ECB gebracht.
Dieser Beschluss wird der EZB mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.”.
Sie teilen dies der Kommission umgehend mit.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich darüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen ook de Commissie in kennis stellen.
Die zuständigen Behörden können auch die Kommission informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie van dergelijke maatregelen in kennis.
Sie unterrichten die Kommission über solche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is formeel in kennis gesteld van deze wetgeving.
Die betreffenden Rechtsvorschriften wurden der Kommission förmlich mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
principes voor het in stand houden van kennis en kunde,
Grundsätze zum Erhalten der Kompetenz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende derde landen zijn daarvan in kennis gesteld.
Die betroffenen Drittländer wurden entsprechend informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking wordt ter kennis van de Commissie gebracht.
Der Entzug wird der Kommission gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de overige lidstaten hiervan in kennis.”.
Die Kommission teilt diese Angaben den anderen Mitgliedstaaten mit.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit stelt ESMA van dat besluit in kennis.
Die zuständige Behörde unterrichtet die ESMA über die entsprechende Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Sie unterrichten die Kommission hierüber unverzüglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stelt de Commissie in kennis van die relevante bevoegde autoriteiten.
teilt der Kommission diese zuständigen Behörden mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd stelt de Commissie de hoge vertegenwoordiger daarvan in kennis.
Die Kommission unterrichtet darüber zeitgleich den Hohen Vertreter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen elkaar en de Commissie in kennis van:
Die Mitgliedstaaten teilen einander und der Kommission Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de andere lidstaten daarvan in kennis.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de partijen onverwijld daarvan in kennis.
Sie unterrichten die Parteien unverzüglich davon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad wordt van deze analysen in kennis gesteld.
Der Rat wird über diese Bewertungen informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra zij kennis hebben genomen van een dergelijke gebeurtenis
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de andere lidstaten daarvan in kennis.
Die Kommission teilt diese Vorschriften den anderen Mitgliedstaaten mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vereiste technische kennis met verwijzingen naar de bekendmaking ervan.
technische Qualifikationen, die erfüllt sein müssen (Hinweis auf die Veröffentlichung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit wordt in kennis gesteld van de wijzigingen.
Alle Veränderungen werden der zuständigen Behörde mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat stelt de leden van de wijzigingen in kennis.
Das Sekretariat teilt den Mitgliedern diese Änderungen mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd wordt de griffier van deze toezending in kennis gesteld.
Gleichzeitig wird der Kanzler von der Übermittlung unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onmiddellijk in kennis.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich hierüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking wordt de depositaris ter kennis gebracht.
Die Rücknahme wird dem Depositar notifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaringen, wijzigingen en intrekkingen worden de depositaris ter kennis gebracht.
Jede Erklärung, Änderung und Rücknahme wird dem Depositar notifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt dit ter kennis van de andere lidstaten.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über diese Kontaktstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat stelt de Commissie hiervan in kennis.
Er unterrichtet die Kommission darüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.”.
Sie teilen dies der Kommission umgehend mit.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de secretaris-generaal ervan in kennis stellen dat:
den Generalsekretär darauf hinzuweisen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Agentschap zonder nodeloze vertraging in kennis te stellen.
benachrichtigt sie unverzüglich die Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet in kennis worden gesteld van dergelijke typegoedkeuringen.
Diese Typgenehmigungen sind der Kommission zu notifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet van dergelijke gevallen in kennis worden gesteld.
Derartige Fälle sollten der Kommission mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan de betrokken instelling eveneens in kennis stellen.
Der Bürgerbeauftragte kann zudem das betroffene Organ informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM