Door de fabrikant aanbevolen ketting/band/wielcombinatie op de voor- en/of achteras die geschikt is voor het type voertuig: ...
Ketten/Reifen/Rad-Kombination für Vorder- und/oder Hinterachse, die nach Empfehlung des Herstellers für den Fahrzeugtyp geeignet ist: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap, sloten, sleutels, scharnieren, sluitingen, ketting en veren
Werkzeug, Schlösser, Schlüssel, Scharniere, Verbindungselemente, Ketten und Federn
Korpustyp: EU DGT-TM
kettingKettfäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van de in artikel 6, lid 3, bedoelde producten moeten deze percentages niet ten opzichte van het gewicht van de stof, maar afzonderlijk ten opzichte van het gewicht van de inslag en de ketting worden berekend.
Im Fall der in Artikel 6 Absatz 3 genannten Erzeugnisse werden Prozentsätze nicht auf das Gewicht des Stoffes, sondern getrennt auf das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de in artikel 9, lid 4, bedoelde producten worden de percentages waarin de leden 1 en 2 van dit artikel voorzien, afzonderlijk berekend ten opzichte van het gewicht van de inslag en dat van de ketting.
Im Fall der in Artikel 9 Absatz 4 genannten Erzeugnisse werden die in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Prozentsätze getrennt für das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
CPA 28.15.32: Delen van scharnierendekettingen, van ijzer of van staal
CPA 28.15.32: Teile für Gelenkketten, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van scharnierendekettingen, van ijzer of van staal
Teile für Gelenkketten, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van scharnierendekettingen, van gietijzer, van ijzer of van staal
Teile von Gelenkketten, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van scharnierendekettingen van ijzer of staal
Teile von Gelenkketten aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
scharnierendekettingen, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. rolkettingen)
Gelenkketten aus Eisen oder Stahl (ausg. Rollenketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kettingen met gelaste schakels, van gietijzer, van ijzer of van staal (excl. scharnierendekettingen, sneeuwkettingen en damkettingen)
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten und Stegketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van sneeuwkettingen, damkettingen en andere kettingen bedoeld bij post 7315 (m.u.v. die van scharnierendekettingen)
Teile von Gleitschutzketten, Stegketten und anderen Ketten der Pos. 7315 (ausg. von Gelenkketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
kinematische kettingkinematische Kette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technische dienst kan de maximumsnelheid waarvoor het voertuig is ontworpen, echter beoordelen door uit te gaan van het maximaal geleverde motorvermogen, het maximumaantal omwentelingen per minuut en gegevens over de kinematischeketting.
Der Technische Dienst kann jedoch die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs unter Verwendung der Werte Motorhöchstleistung und Höchstdrehzahl pro Minute sowie der Angaben über die kinematischeKette beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "ketting"
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle variabelen: ketting-indexcijfers volume
Alle Variablen: verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume:
Vorjahrespreise und verkettete Volumen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sets (ketting)formulieren, ook met carbonpapier
Durchschreibesätze und Durchschreibehefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketting intact aan de haas vast laten.
Zurichten: Drüse und Fett entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle variabelen: prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume — driemaandelijks
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle variabelen: prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume — jaarlijks
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle variabelen at prijzen voorgaand jaar, ketting-indexcijfers volume
Alle Variablen zu Vorjahrespreisen, verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
De ketting moet aan de voorvoet blijven vastzitten.
Der Kettenmuskel muss am Teilstück verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle variabelen/posten: Prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle variabelen: prijzen voorgaand jaar, ketting-indexcijfers volume — driemaandelijks
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle variabelen: prijzen voorgaand jaar, ketting-indexcijfers volume
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabelen B.1g, K.1, P.5 — prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume
Variablen B.1g, K.1, P.5 — Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer (P.6) en Invoer (P.7): geografische indeling: prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geografische Untergliederung: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle variabelen/posten: Prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume — driemaandelijks
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle variabelen/posten: Prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume — jaarlijks
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in voorraden (P.52): prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume
Vorratsveränderungen (P.52): Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing tussen Productgebonden belastingen en Productgebonden subsidies: prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume -jaarlijks
Untergliederung nach Gütersteuern und Gütersubventionen Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik van vaste activa (K.1): prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume — driemaandelijks
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik van vaste activa (K.1): prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume — jaarlijks
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen, alle variabelen: indelingen A31 en A60 — prijzen voorgaand jaar, ketting-indexcijfers volume
Investitionen, alle Variablen: Untergliederung A31 und A60 — Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumptieve bestedingen van huishoudens: indeling volgens duurzaamheid — lopende prijzen en prijzen voorgaand jaar, ketting-indexcijfers volume
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — jeweilige Preise, Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik van vaste activa (K.1): prijzen voorgaand jaar, ketting-indexcijfers volume
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabelen B.1g, D.21, D.31, D.8 tegen prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume
Variablen B.1g, D.21, D.31, D.8 zu Vorjahrespreisen und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing productgebonden belastingen (D.21) en productgebonden subsidies (D.31): prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume — jaarlijks
Untergliederung nach Gütersteuern (D.21) und Gütersubventionen (D.31): Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geografische Untergliederung — jeweilige Preise, Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe kunnen behoren de weigering van dienstverlening, het aan de ketting leggen van luchtvaartuigen of andere dwangmaatregelen in overeenstemming met het toepasselijke recht.
Hierzu können die Verweigerung von Dienstleistungen, die Zurückhaltung des Luftfahrzeugs oder andere Zwangsmaßnahmen nach Maßgabe des geltenden Rechts zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke ketting moet zo zijn ontworpen dat de kans op wurging en verwonding wordt vermeden en dat het kalf zich kan bewegen als aangegeven in punt 7.
Sie muss so beschaffen sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder verletzen können und die unter Nummer 7 vorgesehene Bewegungsfreiheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het gebruik van een met een dergelijk hulpstuk uitgeruste bosmaaier werd een schakel van de ketting uitgeworpen en werd een omstander dodelijk verwond.
Während der Verwendung eines Freischneiders/einer Motorsense, der/die mit einem solchen Schneidwerkzeug bestückt war, wurde ein Kettenglied herausgeschleudert und verletzte eine umherstehende Person tödlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische onderdelen die voor de verkeersveiligheid van belang zijn zoals hierboven genoemd, met bijzondere aandacht voor de noodstopschakelaar, het oliepeil en de ketting.
Mechanische Zusammenhänge, die — wie oben dargelegt — für die Straßenverkehrssicherheit von Bedeutung sind, unter besonderer Berücksichtigung des Notschalters, der Flüssigkeitsstände und des Antriebsstrangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eis geldt niet voor prepareermiddelen voor secundair spinnen (spinolie, conditioneermiddelen), spoelolie, ketting- en twijnolie, was, breiolie, siliconenolie en anorganische stoffen.
Diese Anforderung gilt nicht für Hilfsmittel für das Sekundärspinnen (Spinnöle, Befeuchtungsmittel), Spulöle, Schlicht- und Zwirnöle, Wachse, Stricköle, Silikonöle und anorganische Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in voorraden (P.52) en saldo aan- en verkopen van kostbaarheden, indeling volgens bedrijfstak A6 — prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume
Vorratsveränderungen (P.52) und Nettozugang an Wertsachen, Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A6 — Vorjahrespreise und verkettete Volumen