linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
kiezen wählen
entscheiden 2.042 auswählen 1.341
[NOMEN]
kiezen Molaren
Mahlzaehne
Backenzaehne
Prismenzaehne
wählen
[Weiteres]
kiezen telefonieren
anrufen
Dentes tritores
Dentes multicuspidati
Dentes molares
Dentes columellares

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kiezen Entscheidung 53 wählt 35 sich entscheiden 34 Wahl 266 wählen aus 23 bestimmen 47 gewählt 33 treffen 24 die Wahl 43 nehmen 72 auszuwählen
ergreifen
finden
stellen
gehen
Auswahl
aussuchen
setzen
Backenzähne

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


woonplaats kiezen ein Wahldomizil begründen 4
vrij kiezen offene Numerierung
spraakfrekwent kiezen Tastatur zur Nummernwahl über Tonfrequenzen
Tastatur für Tonfrequenzwahl
direct kiezen Selbstwahl
Durchwahl
Direktwahl nach innen
verkort kiezen Kurzwahl
abgekürzte Nummernwahl
noodoproep-kiezen Notrufnummernwahl
interlokaal kiezen automatische Fernwahl
onmiddellijk kiezen Sofortwahl
stemgestuurd kiezen Sprachwahl
snel kiezen Fast selection
het kiezen Empfangsaufruf
Empfangsaufforderung
Anforderungsbetrieb
automatisch kiezen automatischer Anruf
automatische Nummernwahl
decimaal kiezen Dezimalziffernwahl
Dezimalnumerierung
intern kiezen interne Wahl
Nebenstellenwahl
internationaal kiezen Fernwahl
ruimte kiezen in See stechen
abhalten
zee kiezen in See stechen
abhalten
druktoets kiezen Tastwahl
Tastenwahl
tweeknobbelige kiezen Praemolaren
Dentes praemolares
Dentes bicuspidati
Bikuspidaten
verkort-kiezen Kurzwahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kiezen

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De lidstaten die voor deze optie kiezen:
Für Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet kiezen welk type aansporingssysteem wordt geïnstalleerd.
Der Hersteller entscheidet, welche Art von Aufforderungssystem er einbaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het in elk stratum te kiezen aantal bedrijven met boekhouding.
die Zahl der in jeder Schicht auszuwählenden Buchführungsbetriebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd besloten Turkije als referentieland te kiezen.
Daher wurde beschlossen, die Türkei als Vergleichsland heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere niet-beursgenoteerde ondernemingen kunnen ervoor kiezen dit te doen.
Sonstigen nicht börsennotierten Gesellschaften ist die Anwendung freigestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANWIJZING VAN VEILINGPLATFORMS DOOR LIDSTATEN DIE VOOR EEN EIGEN VEILINGPLATFORM KIEZEN, EN TAKEN VAN DIE PLATFORMS
BESTELLUNG VON AUKTIONSPLATTFORMEN DURCH MITGLIEDSTAATEN, DIE EINE EIGENE PLATTFORM WÜNSCHEN, UND DEREN AUFGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteur kan willekeurig kiezen welke monsters in het laboratorium van de fabrikant moeten worden getest.
Der Prüfer kann Stichproben zur Untersuchung im Prüflabor des Herstellers entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient voor elke IFR-vlucht ten minste één bestemmingsuitwijkhaven te kiezen, tenzij:
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flug nach Instrumentenflugregeln wenigstens einen Bestimmungsausweichflugplatz festzulegen, es sei denn, dass einer der beiden folgenden Fälle zutrifft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteur mag willekeurig kiezen welke monsters in het laboratorium van de fabrikant zullen worden getest.
Der Prüfer kann Stichproben zur Untersuchung im Laboratorium des Herstellers entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit grit dat uit korrels van verschillende grootte bestaat, kiezen de vogels zelf het goede formaat.
Wird Grit in verschiedenen Größen bereitgestellt, so suchen sich die Vögel die Größe aus, die ihnen am liebsten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te kiezen uit de 11 vismachtigingen voor ringzegenvisserij op makreel bezuiden 62o00’NB.
Von den 11 Fanggenehmigungen für Ringwadenfischerei auf Makrele südlich von 62o00'N.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de keuringsprocedures te kiezen modules zijn omschreven in bijlage AA.
Die für die Prüfverfahren zu wählenden Module sind in Anhang AA definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen ervoor kiezen tolken in te zetten of per videoconferentie beschikbaar te stellen.
Die Mitgliedstaaten können Dolmetscher entsenden oder über eine Videokonferenz bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4(2) mogen NCB's kiezen deze gegevens te verzamelen op een effectsgewijze basis.
NZBen können diese Positionen im Einklang mit Artikel 4 Absatz 2 auf der Grundlage von Meldungen über einzelne Wertpapiere erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie waartoe de vermoedelijke oorzaak van de brand behoort, te kiezen uit de onderstaande vier categorieën:
Die vermutete Ursache des Brandes ist unter eine der vier folgenden Kategorien zu fassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Box I.28: Soort: kiezen uit „Ovis aries” of „Capra hircus”, naargelang van het geval;
Feld I.28: Art: “Ovis aries” oder “Capra hircus” angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In naar behoren gemotiveerde gevallen kunnen de aangewezen steden voor een kortere periode kiezen.
In hinreichend begründeten Fällen können die ernannten Städte auch einen kürzeren Zeitraum vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchthavens kunnen er bovendien voor kiezen sneller geavanceerde apparatuur te installeren.
Außerdem könnten einige Flughäfen beschließen, fortgeschrittene Ausrüstungen schneller zu installieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Het Europese vervoersbeleid tot het jaar 2010: tijd om te kiezen”. COM(2001) 370.
„Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft“, KOM(2001) 370.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese vervoersbeleid tot 2010: tijd om te kiezen, Commissie 2001, tabel 3, blz. 72.
„Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft“, Europäische Kommission 2001, Tabelle 3, S. 72.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kunnen de partijen kiezen voor medewerking op afstand (bv. via telefoon of andere elektronische middelen).
Beteiligen sie sich an dem Verfahren, können sie dies auf dem Weg der Telekommunikation tun (z. B. per Telefon oder anderer elektronischer Mittel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ervoor kiezen slechts een percentage van deze kosten terug te verdienen.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, nur einen Prozentsatz dieser Kosten anzulasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruiker in staat stellen een afstelling te kiezen overeenkomstig punt 5.4, zonder speciaal gereedschap; of
von dem Benutzer ohne Spezialwerkzeuge nach den Vorschriften des Absatzes 5.4 eingestellt werden können oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen voor hun rechtstreekse overleg overeenkomstig artikel 10 elke taal kiezen.
Die zuständigen Behörden können vereinbaren, in ihren direkten Konsultationen nach Artikel 10 eine beliebige Sprache zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen in kwestie waren algemene maatregelen waar alle sectoren voor konden kiezen.
Bei den betreffenden Maßnahmen handelt es sich um allgemeine Maßnahmen, die allen Branchen zur Verfügung standen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten passen een accijns toe en kunnen daarbij kiezen uit:
Die Mitgliedstaaten wenden eine Verbrauchsteuer an, bei der es sich handeln kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk zullen de producenten kiezen voor de producten waarmee zij de meeste winst kunnen behalen.
Natürlich werden die Hersteller darauf achten, mit welchen Waren sie den höchsten Gewinn erzielen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producent kan voor de nakoming van deze verplichting kiezen tussen collectieve of individuele regelingen.
Der Hersteller kann diese Verpflichtung wahlweise individuell oder durch die Beteiligung an einem kollektiven System erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28: soort: kiezen uit „Ovis aries” en „Capra hircus”, naargelang van het geval;
Feld I.28: Art: „Ovis aries“ oder „Capra hircus“ angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door lasbaarheid als criterium te kiezen worden uiteenlopende producten kunstmatig als een enkel product beschouwd.
Durch die Verwendung des Kriteriums der Schweißbarkeit würden unterschiedliche Waren künstlich als eine Ware angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te kiezen uit de 11 vergunningen voor ringzegenvisserij op makreel bezuiden 62° 00′ NB.
Von den 11 Lizenzen für Ringwadenfischerei auf Makrele südlich von 62° 00' N.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ten minste één bestemmingsuitwijkhaven te kiezen voor elke IFR-vlucht, tenzij:
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flug nach Instrumentenflugregeln wenigstens einen Bestimmungsausweichflugplatz festzulegen, es sei denn, dass einer der beiden folgenden Fälle zutrifft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk directoraat-generaal van de Commissie: (een van de onderstaande DG's kiezen)
Zuständige Generaldirektion der Kommission: (kreuzen Sie eine der folgenden GD an)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te kiezen uit de 11 vergunningen voor ringzegenvisserij op makreel bezuiden 62o00' NB.
Von den 11 Lizenzen für Ringwadenfischerei auf Makrele südlich von 62o00'N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Witboek — Het Europese vervoersbeleid tot het jaar 2010: tijd om te kiezen, COM(2001) 370.
Weißbuch „Die Europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft“, KOM(2001) 370.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een toetsenbord voor het invoeren van een individueel te kiezen code met ten minste 10000 combinaties.
Ein Tastenfeld für die Eingabe eines individuell wählbaren Codes mit mindestens 10000 Varianten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen kiezen uit chlorofyl a, totaal biovolume of beide parameters.
Die Mitgliedstaaten können Chlorophyll-a, das Gesamtbiovolumen oder beide Parameter verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te kiezen uit de elf vergunningen voor ringzegenvisserij op makreel bezuiden 62° 00′ NB.
Von den 11 Lizenzen für Ringwadenfischerei auf Makrele südlich von 62° 00′ N.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege bepaalde bijzondere omstandigheden kan het echter wenselijk zijn andere procedures dan de inschrijving te kiezen.
Bestimmte Situationen allerdings erfordern andere Verfahren als das der Ausschreibung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Het Europese vervoersbeleid tot het jaar 2010: tijd om te kiezen” — COM(2001) 370.
„Die Europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft“ — Dok. KOM(2001) 370.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kunnen lidstaten die gebruikmaken van de overgangsperiode besluiten te kiezen voor de verkorting van de duur hiervan.
Die Mitgliedstaaten jedoch, denen eine Übergangsfrist eingräumt wurde, können deren Dauer abkürzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kunnen lidstaten die gebruikmaken van de overgangsperiode besluiten te kiezen voor de verkorting van de duur hiervan.
Vor Ablauf der Übergangszeit können diese Mitgliedstaaten jedoch ihre Übergangszeit abkürzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de leverancier heeft geen gebruikgemaakt van het in artikel 34, lid 4, van genoemde richtlijn bepaalde recht om te kiezen;
der Lieferer hat nicht die Wahlmöglichkeit des Artikels 34 Absatz 4 jener Richtlinie in Anspruch genommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeescheepvaartondernemingen die voor deze regeling inzake forfaitaire vaststelling van de winst kiezen, blijven hieraan gedurende tien jaar onderworpen.
Die Seeschifffahrtsunternehmen, die sich für diese Pauschalbesteuerung entschieden haben, sind für zehn Jahre daran gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische dienst kan naar eigen inzicht voor een andere procedure kiezen als daarmee een gelijkwaardige beoordeling kan worden gewaarborgd.
Der Technische Dienst kann nach eigenem Ermessen alternative Verfahren anwenden, wenn eine gleichwertige Prüfidentität nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partners kunnen ervoor kiezen om de testresultaten te laten leveren door een in-house of een onafhankelijk laboratorium.
Die Partner können die Prüfung werksintern durchführen oder ein unabhängiges Prüflabor damit beauftragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen kunnen op basis van wederzijdse instemming kiezen voor andere vormen van samenwerking op wetenschappelijk en technologisch gebied.
Die Vertragsparteien können sich auf der Grundlage gegenseitigen Einvernehmens mit anderen Formen der Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik befassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal te kiezen ondervoorzitters wordt op voordracht van de Conferentie van voorzitters door het Parlement vastgesteld.
Die Zahl der zu wählenden stellvertretenden Vorsitzenden wird auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten vom Parlament festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de cogeneratie betreft, kunnen de lidstaten bij het verlenen van dergelijke steun uit drie opties kiezen:
Bei der Gewährung von Betriebsbeihilfen zugunsten der kombinierten Kraft-Wärmeerzeugung haben die Mitgliedstaaten die folgenden drei Wahlmöglichkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij voor de laatste mogelijkheid kiezen, schermen zij de verzekeringsmarkt af voor het verzekeren van hun risico’s.
Ziehen sie die letztgenannte Option vor, sind ihre Risiken nicht mehr dem Wettbewerb auf dem Versicherungsmarkt ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De landen kiezen vrij de methode die zij ter bepaling van de abundantie c.q. bedekkingsgraad van de individuele soorten toepassen.
Den Ländern steht die Erhebung der Abundanz/des Deckungsgrads der Pflanzenarten frei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke redenen om een OT van 18 maanden te kiezen, zijn weergegeven in overweging 9 van de voorlopige verordening.
Die besonderen Gründe für die Festsetzung eines UZ von 18 Monaten wurden unter Randnummer (9) der vorläufigen Verordnung erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijheid van de lidstaten om de producten te kiezen, moet voor het overige niet onnodig worden beperkt.
In den Entscheidungsspielraum der Mitgliedstaaten bei ihrer Produktauswahl sollte ansonsten nicht unnötigerweise eingegriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan kiezen welk onder de groep vallend product waarin dergelijk rechtenvrij materiaal is verwerkt hij uitvoert.
Er kann jede Ware dieser Warengruppe, für die er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, ausführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het model is vrij gedetailleerd, maar iedere Europese burger is vrij te kiezen welke rubrieken hij of zij wil invullen.
Das Formular ist recht detailliert, doch bleibt es dem Einzelnen überlassen, welche Felder er ausfüllen möchte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof kan voor een of meer bepaalde zittingen een andere plaats kiezen dan die waar het Hof is gevestigd.
Der Gerichtshof kann einzelne Sitzungen an einem anderen Ort als seinem Sitz abhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom belangrijk om een geïntegreerde benadering te kiezen waarin alle mogelijke risicofactoren op een logische manier worden aangepakt.
Deshalb ist es wichtig, sich auf einen ganzheitlichen Ansatz festzulegen, der alle etwaigen Risikofaktoren in sachlich begründeter Weise abdeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze factoren dient zorgvuldig rekening te worden gehouden bij het kiezen van de plaats van de schuilhokken.
Bei der Positionierung der Unterstände sollten diese Faktoren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de massa van de passagiers kunnen vliegtuigexploitanten een van de volgende twee niveaus kiezen.
Die Luftfahrzeugbetreiber können zur Bestimmung der Fluggastmasse eine von zwei unterschiedlichen Ebenen anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producent dient te kunnen kiezen om hetzij individueel hetzij via een collectieve regeling aan die verplichtingen te voldoen.
Der Hersteller sollte diese Verpflichtung wahlweise individuell oder durch die Beteiligung an einem kollektiven System erfüllen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ombudsman kiezen en wettelijke bepalingen aannemen om te waarborgen dat de aanbevelingen van de ombudsman ook worden uitgevoerd.
Besetzung der Ombudsstelle und Annahme entsprechender Rechtsvorschriften, die die Einhaltung der Empfehlungen der Ombudsstelle gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministerie eiste dat steden die gemeenschappelijke ondernemingen wilden opzetten, hun partners zouden kiezen via een openbare aanbesteding.
Das Ministerium verlangte, dass die Städte, die die geplanten Gemeinschaftsunternehmen einrichten wollten, ihre Partner durch offene Ausschreibungsverfahren auswählten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten kunnen ervoor kiezen om voorschriften en beperkingen van strikt plaatselijke aard niet overeenkomstig dit lid aan te melden.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Vorschriften und Einschränkungen strikt lokaler Art nicht mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten kunnen een vergoedingsformule kiezen die daarnaast ook clausules voor oplopende vergoedingen en terugbetaling bevat.
Die EFTA-Staaten können in ihre Vergütungsregelungen zusätzlich Staffelungs- oder Rückzahlungsklauseln aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
persoonlijke dienst zijn van ambtenaren van dergelijke missies of consulaten kunnen slechts kiezen voor de wettelijke regeling van sociale
konsularischen Dienststellen und private Hausangestellte im Dienst von Angehörigen dieser Vertretungen oder Dienststellen nur für die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl sommige lidstaten het aanbod aan bepaalde kansspelen beperken of zelfs verbieden, kiezen andere lidstaten juist voor meer open markten.
Während in einigen Mitgliedstaaten das Angebot gewisser Glücksspiele Beschränkungen unterworfen oder sogar verboten ist, haben sich andere für offenere Märkte ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen kiezen of de controles worden uitgevoerd door officiële inspectiediensten, de houder zelf of door derden.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass diese Überprüfungen von einem oder mehreren der folgenden Akteure durchgeführt werden müssen: durch amtliche Inspektoren, vom Betreiber selbst oder von einem Dritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens BdB kon Helaba evenwel voor de concrete investering feitelijk alleen kiezen voor de rechtsvorm van nominaal of aandelenkapitaal.
Nach Auffassung des BdB stand der Helaba allerdings richtigerweise für die konkrete Investition allein die Rechtsform des Grund- bzw. Stammkapitals zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan ervoor kiezen deze rijbewijzen af te geven met een administratieve geldigheid tot 15 jaar.
Die Mitgliedstaaten können diese Führerscheine auch mit einer Gültigkeitsdauer von bis zu 15 Jahren ausstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens BdB kon Helaba voor de concrete investering daarbij in principe alleen kiezen voor de rechtsvorm van nominaal of aandelenkapitaal.
Nach Auffassung des BdB stand der Helaba dabei richtigerweise für die konkrete Investition allein die Rechtsform des Grund- bzw. Stammkapitals zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranciers van stoffen kunnen ervoor kiezen daarnaast ook alle bestanddelen, waaronder ook niet-ingedeelde bestanddelen, te vermelden.
Den Lieferanten von Stoffen steht es frei, zusätzlich alle Bestandteile einschließlich der Bestandteile ohne Einstufung aufzulisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijheid van de partijen om het toepasselijke recht te kiezen, moet de hoeksteen van het systeem van collisieregels op het gebied van verbintenissen uit overeenkomst zijn.
Die freie Rechtswahl der Parteien sollte einer der Ecksteine des Systems der Kollisionsnormen im Bereich der vertraglichen Schuldverhältnisse sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk willekeurig deel van de periode tussen de laatste kaartuitneming en de huidige inbrenging kan de kaarthouder ervoor kiezen geen enkele activiteit op te geven.
Der Karteninhaber hat für jeden Abschnitt des Zeitraums zwischen der letzen Kartenentnahme und der aktuellen Karteneinführung die Option, keine Tätigkeit anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van het bedrijfsremsysteem mag niet worden gestoord door het in vrije loop zetten van de motor(en) of door het kiezen van een bepaalde versnelling;
Das Betriebsbremssystem darf weder durch das Auskuppeln des Motors (der Motoren) noch durch das verwendete Gangübersetzungsverhältnis beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingen dat er alternatieve verleners van luchtvaartnavigatiediensten bestaan waaruit luchthavens kunnen kiezen, met inbegrip van de mogelijkheid om deze diensten zelf aan te bieden.
Gibt es alternative Anbieter von Flugsicherungsdiensten und/oder besteht die Möglichkeit, solche Dienste selbst zu erbringen, so dass die Flughäfen mehr Wahlmöglichkeiten haben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding werd vermeld dat overwogen werd de VS als referentieland te kiezen voor het vaststellen van de normale waarde voor de Volksrepubliek China.
In der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung waren die USA als geeignetes Marktwirtschaftsdrittland für die Ermittlung des Normalwerts für die VR China vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking komende ondernemingen kunnen ervoor kiezen hun scheepvaartactiviteiten te laten belasten op basis van het nettotonnage van hun vloot in plaats van op hun feitelijke winst.
Die Unternehmen, die die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme dieser Regelung erfüllen, können für die von ihnen zu entrichtende Körperschaftsteuer anstatt ihrer tatsächlichen Gewinne die Nettotonnage ihrer Flotte zugrunde legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten dienen derhalve voor staatssteun te kiezen wanneer dit, gezien het probleem dat zij trachten op te lossen, een passend instrument is.
Die EFTA-Staaten sollten staatliche Beihilfen nur dann gewähren, wenn sie zur Lösung des anstehenden Problems geeignet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoria en testfaciliteiten van een bandenfabrikant kunnen als erkend laboratorium worden aangewezen en de typegoedkeuringsinstantie kan ervoor kiezen tijdens tests te worden vertegenwoordigd.
Die Labors und Prüfeinrichtungen eines Reifenherstellers können als zugelassenes Prüflaboratorium benannt werden, und die Genehmigungsbehörde kann einen Vertreter entsenden, der bei allen Prüfungen anwesend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij maken deel uit van de persoonlijke bezittingen van natuurlijke personen die, komende vanuit een derde land, hun gewone verblijfplaats kiezen in de Gemeenschap;
sie befinden sich im persönlichen Besitz einer natürlichen Person, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort von einem Drittland in die Gemeinschaft verlegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij maken deel uit van de persoonlijke bezittingen van natuurlijke personen die, komende vanuit de Gemeenschap, hun gewone verblijfplaats kiezen in een derde land.
sie befinden sich im persönlichen Besitz einer natürlichen Person, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort aus der Gemeinschaft in ein Drittland verlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het kiezen van geschikte testvaten en met name deksels moet erop worden gelet dat ze geen schaduwwerking of veranderingen in de spectrale kenmerken van licht veroorzaken.
Die Prüfgefäße und insbesondere die verwendeten Abdeckungen dürfen keine Schatten erzeugen und keine Änderungen des Lichtspektrums bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ervoor kiezen de gegevens als bedoeld in de eerste alinea, onder e) en f), op te nemen in afzonderlijke registers.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die in Unterabsatz 1 Buchstaben e und f genannten Daten in separate Register aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verlenen de belastingplichtige wederverkopers het recht te kiezen voor toepassing van de winstmargeregeling op de leveringen van de volgende goederen:
Die Mitgliedstaaten räumen den steuerpflichtigen Wiederverkäufern das Recht ein, die Differenzbesteuerung bei der Lieferung folgender Gegenstände anzuwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor de indiening van de inschrijvingen en de deelnemingsverzoeken worden bepaald door de aanbestedende dienst, die voor één uitsluitend communicatiemiddel kan kiezen.
Die Modalitäten der Übermittlung der Angebote und der Teilnahmeanträge werden vom öffentlichen Auftraggeber bestimmt, der erforderlichenfalls eine einzige zulässige Kommunikationsform vorschreiben kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen die niet veilig zee kunnen kiezen, worden bij de eerste inspectie aangehouden, ongeacht de tijd die het schip in de haven zal doorbrengen.
Schiffe, deren Sicherheitszustand ein Auslaufen nicht gestattet, werden ungeachtet der Dauer ihres Aufenthaltes im Hafen bereits bei der ersten Überprüfung festgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de voorwaarden als neergelegd in het Wetsontwerp hebben de energieproducenten die voor deze optie kiezen, recht op compensatie.
Diese Erzeuger hätten Anspruch auf Ausgleichszahlungen zu den im Gesetzentwurf festgelegten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De abi-beheerder moet vrij kunnen kiezen of hij mogelijke beroepsaansprakelijkheidsrisico’s dekt door bijkomende eigen middelen of door een passende beroepsaansprakelijkheidsverzekering.
AIFM sollte es freigestellt sein, potenzielle Risiken im Rahmen ihrer Berufshaftpflicht durch zusätzliche eigene Finanzmittel oder durch eine angemessene Berufshaftpflichtversicherung abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in 2005 uit te brengen jaarverslag dat betrekking heeft op de in 2004 aanvaarde aangiften, kunnen de lidstaten ervoor kiezen geen melding te maken van:
Beim Jahresbericht 2005, der sich auf die in 2004 angenommenen Ausfuhranmeldungen bezieht, können die Mitgliedstaaten jedoch auf folgende Angaben verzichten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een grotere nauwkeurigheid verdient het de voorkeur om referentiestoffen te kiezen die qua structuur verwant zijn aan de te onderzoeken stof.
Aus Gründen einer größeren Genauigkeit sollten vorzugsweise Referenzsubstanzen verwendet werden, die strukturell mit der Prüfsubstanz verwandt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ervoor kiezen de mechanismen voor financiële compensatie tussen de bevoegde instellingen toe te passen zoals bepaald in Verordening (EG) nr. 883/2004.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die Mechanismen des Finanzausgleichs zwischen den zuständigen Einrichtungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen gebruik heeft gemaakt van het in artikel 28 ter, titel B, lid 3, van genoemde richtlijn bepaalde recht om te kiezen, en
nicht die Wahlmöglichkeit des Artikels 28b Teil B Absatz 3 dieser Richtlinie in Anspruch genommen hat, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan echter passender zijn om voor optie A te kiezen voor gestimuleerde lymfocyten wanneer de exponentiële groei 96 uur na de stimulering mogelijk afneemt.
Möglicherweise ist es jedoch sinnvoller, Option A mit stimulierten Lymphozyten anzuwenden, da das exponentielle Wachstum 96 Stunden nach der Stimulation abnehmen dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding werd vermeld dat overwogen werd de VS te kiezen als referentieland voor het vaststellen van de normale waarde voor de Volksrepubliek China.
In der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung hatte die Kommission die USA als geeignetes Drittland mit Marktwirtschaft zur Ermittlung des Normalwerts für die VR China vorgesehen und die interessierten Parteien zu einer diesbezüglichen Stellungnahme aufgefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant mag ervoor kiezen de voor een familie van motornabehandelingssystemen vastgestelde DF’s toe te passen op een motorsysteem dat niet tot dezelfde familie van motornabehandelingssystemen behoort.
Der Hersteller kann die für eine Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie ermittelten Verschlechterungsfaktoren auf ein Motorsystem übertragen, das nicht zu derselben Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant mag ervoor kiezen de verontreinigende emissies vóór elk uitlaatgasnabehandelingssysteem te meten op het moment dat de typegoedkeuringstest wordt uitgevoerd.
Anlässlich der Typgenehmigungsprüfung kann der Hersteller zugleich auch die Schadstoffemissionen vor Anbringung eines Abgasnachbehandlungssystems messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werking van het bedrijfsremsysteem mag niet worden gestoord door het in vrije loop zetten van de motor(en) of door het kiezen van een bepaalde versnelling.
Das Betriebsbremssystem darf durch das Auskuppeln des Motors (der Motoren) oder das verwendete Gangübersetzungsverhältnis nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding gaf de Commissie te kennen dat zij overwoog Brazilië als referentieland te kiezen om de normale waarde voor China vast te stellen.
In der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung wurde Brasilien als geeignetes Vergleichsland für die Ermittlung des Normalwerts für die VR China vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten zullen voor een pragmatische aanpak kiezen door voor zover juridisch mogelijk uit te gaan van reeds bestaande gegevens.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten werden pragmatisch vorgehen und sich so weit rechtlich möglich auf die bereits vorhandenen Daten stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie achtte het dan ook niet langer aangewezen de VS in het kader van dit onderzoek als referentieland te kiezen.
Deshalb kam die USA für diese Untersuchung nicht mehr als Vergleichsland in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM