De aanvrager kiest een van de volgende twee voorzieningen.
Der Antragsteller wählt eine der beiden folgenden Einrichtungen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de eerste monsterneming worden vier lichten willekeurig gekozen.
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de eerste monsterneming worden vier lichten willekeurig gekozen.
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de eerste monsterneming worden vier systemen willekeurig gekozen.
Bei der ersten Probenahme werden vier Systeme stichprobenweise ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te controleren stoffen worden gekozen uit de volgende lijsten:
Die zu kontrollierenden Substanzen sollten aus folgender Aufstellung ausgewählt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezenEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens objectieve criteria en op zodanige wijze dat een gelijke behandeling van de marktdeelnemers is gewaarborgd, kiezen de lidstaten een van de twee in de eerste alinea bedoelde methoden en passen zij die methode toe voor alle nieuwe importeurs.
Die Mitgliedstaaten entscheiden sich für eine der beiden Methoden nach Unterabsatz 1 und wenden diese auf alle neuen Einführer an, wobei die Entscheidung nach objektiven Kriterien und in einer Weise erfolgt, die die Gleichbehandlung der Wirtschaftsbeteiligten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kiezen de klanten een technologie op basis van de verschillende criteria waarvan sommige, zoals de kosten van de installatie en de rentabiliteit van de investering, als cruciaal worden beschouwd maar geen enkel verband houden met de gesteunde onderzoeksprojecten.
Bei der Entscheidung der Kunden für eine bestimmte Technologie spielen zwar bestimmte Kriterien wie Installationskosten und Rentabilität der Investition eine wesentliche Rolle, sie stehen aber mit den Forschungsprojekten keineswegs im Zusammenhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat gezondheidsclaims waarheidsgetrouw, duidelijk en betrouwbaar zijn en voor de consument bruikbaar zijn bij het kiezen van een gezonde voeding, moeten de formulering en de presentatie van gezondheidsclaims in het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en daaropvolgende procedures in aanmerking genomen worden.
Damit sichergestellt ist, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verlässlich und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind, sollte die Formulierung und Aufmachung gesundheitsbezogener Angaben bei der Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und in anschließenden Verfahren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt binnen de bevoegdheid van de EVA-staten een mechanisme te kiezen dat zorgt voor een daadwerkelijke controle op de naleving van de openbaredienstverplichtingen.
Die Entscheidung darüber, mit welchen Mechanismen die Einhaltung der aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag erwachsenden Verpflichtungen überwacht werden soll, liegt in der Kompetenz des jeweiligen EWR-Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat gezondheidsclaims waarheidsgetrouw, duidelijk en betrouwbaar zijn en de consument zinvol helpen bij het kiezen van een gezonde voeding, moeten de formulering en de presentatie van gezondheidsclaims in het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en de daaropvolgende vergunningsprocedure in aanmerking genomen worden.
Damit sichergestellt ist, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verlässlich und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind, sollte die Formulierung und Aufmachung gesundheitsbezogener Angaben beim Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und im anschließenden Zulassungsverfahren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De btw verstoort niet langer de prikkels voor de gemeentelijke autoriteiten wanneer zij moeten kiezen tussen in-houseproductie van diensten en het bij particuliere dienstenaanbieders inkopen van diensten waarover btw is verschuldigd.
„Die MwSt. wird künftig keine Rolle bei der Entscheidung von Kommunalbehörden mehr spielen, ob der öffentliche Sektor mit der die Erbringung von Dienstleistungen beauftragt wird oder ob der MwSt. unterliegende Leistungen von privaten Dienstleistungsanbietern in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid voor de gebruiker om zelf de hoogte van het verschuldigde toltarief te beïnvloeden door te kiezen voor de minst vervuilende voertuigen en voor minder drukke periodes of routes is een belangrijk element van een tolheffingssysteem.
Ein wichtiger Bestandteil eines Gebührensystems ist die Tatsache, dass der Nutzer die Gebührenbelastung durch seine eigene Entscheidung für umweltfreundliche Fahrzeuge und verkehrsärmere Zeiten oder Strecken selbst beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezenwählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van de EGE kiezen uit hun midden een voorzit(s)ter en een vice-voorzit(s)ter voor de duur van een ambtstermijn.
Die EGE wählt unter ihren Mitgliedern für die Dauer der Amtszeit einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het resterende gedeelte van de tweejarige mandaatperiode 2002-2004, zal de voltallige vergadering, telkens wanneer er nieuwe leden (uit de nieuwe lidstaten) geïnstalleerd worden, uit hun midden bureauleden kiezen.
Für den Restzeitraum der zweijährigen Amtszeit 2002—2004 wählt das Plenum die Präsidiumsmitglieder aus den neuen Mitgliedstaaten, nachdem diese in ihr Amt eingeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming houdt bij het kiezen van voertuigen rekening met de beperkingen van de vergunning voor indienststelling en met de keuze van het gewenste traject:
Das Eisenbahnunternehmen wählt Fahrzeuge aus unter Berücksichtigung etwaiger Einschränkungen der Inbetriebnahmegenehmigung und einer möglichen Strecke für den geplanten Zug.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een advocaat of andere persoon die volgens het nationaal recht gekwalificeerd is, wordt gevraagd de belangen van de verzekerde in een gerechtelijke of administratieve procedure te verdedigen, te vertegenwoordigen of te behartigen, de verzekerde vrij is om deze advocaat of andere persoon te kiezen;
wenn ein Rechtsanwalt oder eine sonstige nach dem nationalen Recht entsprechend qualifizierte Person in Anspruch genommen wird, um in einem Gerichts- oder Verwaltungsverfahren den Versicherten zu verteidigen, zu vertreten oder seine Interessen wahrzunehmen, es dem Versicherten freisteht, welchen Rechtsanwalt oder sonstige Person er wählt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zal de technische dienst deze testsnelheid kiezen.
Der Technische Dienst wählt dann diese Prüfgeschwindigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan een stimulans zijn voor verbeteringen in de stratificatie door de strata zodanig te kiezen dat de interne variantie zo gering mogelijk wordt.
Dadurch würde ein Anreiz dafür geschaffen, die Schichtung zu verbessern, indem man die Schichten so wählt, dass die Varianz innerhalb einer Schicht minimiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezensich entscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lidstaat mag kiezen voor volledige ontvlechting van de eigendom op zijn grondgebied.
Ein Mitgliedstaat hat das Recht, sich für eine vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung in seinem Hoheitsgebiet zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door toepassing van deze regeling kan een ondernemer die dergelijke diensten langs elektronische weg in de Gemeenschap aanbiedt aan niet-belastingplichtigen, indien hij niet anderszins voor BTW-doeleinden in de Gemeenschap is geïdentificeerd, kiezen voor identificatie in slechts één lidstaat.
In Anwendung dieser Regelung kann ein Wirtschaftsbeteiligter, der an Nichtsteuerpflichtige in der Gemeinschaft derartige elektronische Dienstleistungen erbringt, sich für eine Registrierung in einem einzigen Mitgliedstaat entscheiden, falls er nicht in anderer Weise in der Gemeinschaft für die Zwecke der Mehrwertsteuer erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun winsten halen uit in aanmerking komende schepen die „in aanmerking komende” activiteiten uitvoeren en kiezen voor de tonnagebelastingsregeling, en
deren Gewinne durch Schiffe, die die Voraussetzungen für die Tonnagesteuer erfüllen, mit Tätigkeiten erbracht werden, die in diese Steuerregelung einbezogen werden können, und die sich für eine Umstellung auf die Tonnagesteuer entscheiden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de snelle ontwikkeling van ICT bestaat het risico dat de lidstaten kiezen voor uiteenlopende of niet-compatibele oplossingen en dat er nieuwe e-barriers ontstaan die de goede werking van de interne markt en het vrije verkeer belemmeren.
Angesichts der raschen Entwicklung der IKT besteht das Risiko, dass die Mitgliedstaaten sich für unterschiedliche oder inkompatiblen Lösungen entscheiden und dass neue technologische Schranken („E-Barrieren“) entstehen, die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und die damit verknüpften Grundfreiheiten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verlenen belastingplichtigen die beleggingsgoud produceren of goud omzetten in beleggingsgoud, het recht te kiezen voor belastingheffing over de leveringen van beleggingsgoud aan een andere belastingplichtige welke anders uit hoofde van artikel 346 zouden zijn vrijgesteld.
Die Mitgliedstaaten räumen Steuerpflichtigen, die Anlagegold herstellen oder Gold in Anlagegold umwandeln, das Recht ein, sich für die Besteuerung der Lieferung von Anlagegold an einen anderen Steuerpflichtigen, die ansonsten gemäß Artikel 346 von der Steuer befreit wäre, zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezenWahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze verordening onder andere ten doel heeft de eindverbruiker in staat te stellen met kennis van zaken te kiezen, moet erop worden toegezien dat de eindverbruiker de informatie op het etiket gemakkelijk begrijpt.
Da das Ziel dieser Verordnung darin besteht, dem Endverbraucher eine Grundlage für eine fundierte Wahl zu schaffen, ist es wichtig, in diesem Zusammenhang dafür zu sorgen, dass die auf der Kennzeichnung angegebenen Informationen für den Endverbraucher leicht verständlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat heeft verificateurs met een accreditatie of vergunning voor verificaties in de derde landen waar zich de vestigingen bevinden waarop de registratie betrekking heeft, en deze verificateurs beantwoorden aan de desbetreffende NACE-codes (met andere woorden, het besluit om een verificateur te kiezen bepaalt de lidstaat van registratie en vice versa).
Akkreditierte oder zugelassene Umweltgutachter stehen für Begutachtungen in denjenigen Drittländern, in denen sich die im Registrierungsantrag aufgeführten Standorte befinden, zur Verfügung und decken die erforderlichen NACE-Codes ab (anders ausgedrückt, bestimmt die Wahl des Umweltgutachters den Mitgliedstaat, in dem die Registrierung erfolgt, und umgekehrt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP bepaalt duidelijk het mandaat, de governanceregelingen om haar onafhankelijkheid te garanderen, de operationele procedures, de toelatingscriteria en het mechanisme voor het kiezen van de leden van het risicocomité.
Eine CCP legt in klarer Form das Mandat, die Regelungen zur Unternehmensführung zur Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit, die operationellen Verfahren, die Zulassungskriterien und den Mechanismus für die Wahl der Ausschussmitglieder fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanneming van een geharmoniseerd aanvraagformulier heeft een zeer beperkte economische impact en vormt een zeer geringe administratieve belasting, gezien de mogelijkheid om te kiezen tussen een afgedrukt document en een IT-interface die gebruikmaakt van een gemeenschappelijke aanvraag.
Ein harmonisiertes Antragsformular hat sehr begrenzte wirtschaftliche Auswirkungen und bringt sehr geringen bürokratischen Aufwand mit sich, da die Wahl zwischen einem ausgedruckten Dokument und einer informationstechnischen Lösung unter Verwendung einer üblichen Anwendung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezenwählen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kiezen de levensmiddelen op basis van objectieve criteria, met name de voedingswaarde en de geschiktheid om te worden verdeeld.
Die Mitgliedstaaten wählen die Nahrungsmittel anhand objektiver Kriterien aus, einschließlich ernährungsbezogene Kriterien und Eignung für die Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen kiezen in onderling overleg bovendien vijf personen die geen onderdaan van een van de partijen zijn en die als voorzitter van het arbitragepanel kunnen fungeren.
Ferner wählen die beiden Vertragsparteien fünf Personen aus, die nicht Staatsangehörige einer Vertragspartei sind und im Schiedsgericht den Vorsitz führen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kiezen de detailhandelsverkooppunten uit waarvan monsters moeten worden genomen.
Die zuständigen Behörden wählen die Einzelhandelsverkaufsstellen aus, in denen Proben zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemende landen kiezen, rekening houdend met het beginsel van partnerschap, gezamenlijk acties die verenigbaar zijn met de prioriteiten en voorschriften van het gemeenschappelijk operationeel programma dat bijstand van de Gemeenschap zal ontvangen.
Die teilnehmenden Länder wählen nach dem Grundsatz der Partnerschaft gemeinsam Vorhaben aus, die mit den Zielen und Maßnahmen des gemeinsamen operationellen Programms im Einklang stehen, das im Rahmen der Gemeinschaftshilfe gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezenbestimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de rechtszekerheid, de voorspelbaarheid en de autonomie van partijen te vergroten, dient deze verordening partijen de mogelijkheid te bieden in onderlinge overeenstemming het bevoegde gerecht te kiezen op basis van bepaalde aanknopingsfactoren.
Im Hinblick auf eine größere Rechtssicherheit, Vorhersehbarkeit und Eigenständigkeit der Vertragsparteien sollte diese Verordnung es den Parteien ermöglichen, den Gerichtsstand anhand bestimmter Anknüpfungspunkte einvernehmlich zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau kan evenwel binnen een afstand van 350 km een andere opslagplaats kiezen, voor zover deze keuze geen extra opslagkosten meebrengt.
Die Interventionsstelle kann jedoch ein anderes Lagerhaus in einer Entfernung von bis zu 350 km bestimmen, sofern die Wahl dieses Lagerhauses keine zusätzlichen Lagerkosten zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau kan een nog verder gelegen opslagplaats kiezen, wanneer deze keuze, met inachtneming van opslag- en vervoerkosten, tot geringere uitgaven leidt.
Die Interventionsstelle kann ein anderes Lagerhaus in größerer Entfernung bestimmen, wenn dieses unter Berücksichtigung der Lager- und Transportkosten kostengünstiger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
VASTBESLOTEN daartoe een dialoog voort te zetten om het sectorale visserijbeleid in Groenland te verbeteren en passende middelen te kiezen om ervoor te zorgen dat dit beleid doeltreffend wordt uitgevoerd en dat de economische actoren en het maatschappelijk middenveld bij dit proces worden betrokken,
ENTSCHLOSSEN, zu diesem Zweck einen Dialog einzurichten, der darauf abzielt, die fischereipolitischen Maßnahmen in Grönland zu verbessern und geeignete Mittel zu bestimmen, durch die diese Maßnahmen unter Mitwirkung der Wirtschaftsbeteiligten und der Bürgergesellschaft wirksam umgesetzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezengewählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen kiezen het recht dat van toepassing is op een overeenkomst met inachtneming van de volgende bepalingen:
Das für einen Vertrag geltende Recht wird von den Parteien im Einklang mit folgenden Vorschriften gewählt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers kunnen de onderzoeksgebieden zelf kiezen.
Die Forschungsfelder werden von den Antragstellern frei gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het kiezen van de ongunstigste beschadiging volgens SOLAS om aan het vereiste van punt 3.1 te voldoen moet als ongunstigste beschadiging die worden genomen welke het kleinste gebied onder de reststabiliteitskromme oplevert.
Wird also der ungünstigste Leckfall nach SOLAS zur Erfüllung der Anforderung in Nummer 3.1 gewählt, so muss der Fall angenommen werden, in dem die Fläche unter der Reststabilitätskurve am geringsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moesten vervolgens hun definitieve bod uitbrengen op 1 april en op 8 april zou het stuurcomité dan de definitieve koper kiezen.
Anschließend sollten sie bis 1. April ihre endgültigen Angebote abgeben und am 8. April sollte der Lenkungsausschuss die abschließende Entscheidung über den Käufer treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de tenuitvoerlegging van de richtlijn verantwoordelijke instanties kunnen aldus de maatregelen en inspanningen kiezen die het meest geschikt zijn voor het aanpakken van de bestaande milieubelasting en -effecten en gelijktijdig de milieudoelstellingen halen.”
Sie ermöglicht den für die Umsetzung der Richtlinie verantwortlichen Behörden, Maßnahmen zu treffen, die den Belastungen und Auswirkungen in ihrem Gebiet angemessen sind und zur Verwirklichung der Umweltziele beitragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige eindgebruikers kiezen hun banden alvorens zich naar een verkooppunt te begeven of kopen banden per postorder.
Manche Endnutzer treffen ihre Wahl bereits vor der Ankunft in der Verkaufsstelle oder kaufen Reifen im Versandhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezendie Wahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De voor de verwerking verantwoordelijken kunnen kiezen uit reeks I of II uit de bijlage.
„Die für die Verarbeitung Verantwortlichen haben dieWahl zwischen Standardvertrag I und II im Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten kiezen zelf hun energievoorzieningssysteem.
Die Wahl der Energieversorgungssystems liegt im Ermessen des jeweiligen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij omvat verder het in lid 2 bedoelde gratis telefoonnummer waar de klant meer gedetailleerde informatie kan verkrijgen, en informatie over de mogelijkheid nooddiensten te bereiken door het gratis Europese alarmnummer 112 te kiezen.
Sie umfassen auch die in Absatz 2 genannte entgeltfreie Telefonnummer, bei der ausführlichere Informationen sowie Informationen über die Möglichkeit, durch Wahl der kostenlosen europäischen Notrufnummer „112“ Notdienste in Anspruch zu nehmen, angefordert werden können.
Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats (3) in elk der onder punt 1 genoemde landen, bij:
Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil (3) in allen in Absatz 1 genannten Ländern:
Korpustyp: EU DGT-TM
De borg moet in elke overeenkomstsluitende partij die bij het desbetreffende gemeenschappelijk douanevervoer betrokken is, woonplaatskiezen of een gemachtigde aanstellen.
Der Bürge muss in den Vertragsparteien, die durch das betreffende Versandverfahren berührt werden, ein Wahldomizilbegründen oder einen Zustellungsbevollmächtigten benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats in elk van de onder punt 1 genoemde landen, bij:
Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil in allen in Absatz 1 genannten Ländern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap een van deze overeenkomstsluitende partijen is, moet de borg in elke lidstaat van de Gemeenschap woonplaatskiezen of een gemachtigde aanstellen.
Ist die Gemeinschaft eine dieser Vertragsparteien, so muss der Bürge in jedem einzelnen Mitgliedstaat ein Wahldomizilbegründen oder einen Zustellungsbevollmächtigten benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kiezen
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten die voor deze optie kiezen:
Für Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet kiezen welk type aansporingssysteem wordt geïnstalleerd.
Der Hersteller entscheidet, welche Art von Aufforderungssystem er einbaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in elk stratum te kiezen aantal bedrijven met boekhouding.
die Zahl der in jeder Schicht auszuwählenden Buchführungsbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd besloten Turkije als referentieland te kiezen.
Daher wurde beschlossen, die Türkei als Vergleichsland heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere niet-beursgenoteerde ondernemingen kunnen ervoor kiezen dit te doen.
Sonstigen nicht börsennotierten Gesellschaften ist die Anwendung freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
AANWIJZING VAN VEILINGPLATFORMS DOOR LIDSTATEN DIE VOOR EEN EIGEN VEILINGPLATFORM KIEZEN, EN TAKEN VAN DIE PLATFORMS
BESTELLUNG VON AUKTIONSPLATTFORMEN DURCH MITGLIEDSTAATEN, DIE EINE EIGENE PLATTFORM WÜNSCHEN, UND DEREN AUFGABEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteur kan willekeurig kiezen welke monsters in het laboratorium van de fabrikant moeten worden getest.
Der Prüfer kann Stichproben zur Untersuchung im Prüflabor des Herstellers entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient voor elke IFR-vlucht ten minste één bestemmingsuitwijkhaven te kiezen, tenzij:
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flug nach Instrumentenflugregeln wenigstens einen Bestimmungsausweichflugplatz festzulegen, es sei denn, dass einer der beiden folgenden Fälle zutrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteur mag willekeurig kiezen welke monsters in het laboratorium van de fabrikant zullen worden getest.
Der Prüfer kann Stichproben zur Untersuchung im Laboratorium des Herstellers entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit grit dat uit korrels van verschillende grootte bestaat, kiezen de vogels zelf het goede formaat.
Wird Grit in verschiedenen Größen bereitgestellt, so suchen sich die Vögel die Größe aus, die ihnen am liebsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te kiezen uit de 11 vismachtigingen voor ringzegenvisserij op makreel bezuiden 62o00’NB.
Von den 11 Fanggenehmigungen für Ringwadenfischerei auf Makrele südlich von 62o00'N.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de keuringsprocedures te kiezen modules zijn omschreven in bijlage AA.
Die für die Prüfverfahren zu wählenden Module sind in Anhang AA definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen ervoor kiezen tolken in te zetten of per videoconferentie beschikbaar te stellen.
Die Mitgliedstaaten können Dolmetscher entsenden oder über eine Videokonferenz bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4(2) mogen NCB's kiezen deze gegevens te verzamelen op een effectsgewijze basis.
NZBen können diese Positionen im Einklang mit Artikel 4 Absatz 2 auf der Grundlage von Meldungen über einzelne Wertpapiere erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie waartoe de vermoedelijke oorzaak van de brand behoort, te kiezen uit de onderstaande vier categorieën:
Die vermutete Ursache des Brandes ist unter eine der vier folgenden Kategorien zu fassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Box I.28: Soort: kiezen uit „Ovis aries” of „Capra hircus”, naargelang van het geval;
Feld I.28: Art: “Ovis aries” oder “Capra hircus” angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In naar behoren gemotiveerde gevallen kunnen de aangewezen steden voor een kortere periode kiezen.
In hinreichend begründeten Fällen können die ernannten Städte auch einen kürzeren Zeitraum vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchthavens kunnen er bovendien voor kiezen sneller geavanceerde apparatuur te installeren.
Außerdem könnten einige Flughäfen beschließen, fortgeschrittene Ausrüstungen schneller zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het Europese vervoersbeleid tot het jaar 2010: tijd om te kiezen”. COM(2001) 370.
„Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft“, KOM(2001) 370.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese vervoersbeleid tot 2010: tijd om te kiezen, Commissie 2001, tabel 3, blz. 72.
„Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft“, Europäische Kommission 2001, Tabelle 3, S. 72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kunnen de partijen kiezen voor medewerking op afstand (bv. via telefoon of andere elektronische middelen).
Beteiligen sie sich an dem Verfahren, können sie dies auf dem Weg der Telekommunikation tun (z. B. per Telefon oder anderer elektronischer Mittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ervoor kiezen slechts een percentage van deze kosten terug te verdienen.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, nur einen Prozentsatz dieser Kosten anzulasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruiker in staat stellen een afstelling te kiezen overeenkomstig punt 5.4, zonder speciaal gereedschap; of
von dem Benutzer ohne Spezialwerkzeuge nach den Vorschriften des Absatzes 5.4 eingestellt werden können oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen voor hun rechtstreekse overleg overeenkomstig artikel 10 elke taal kiezen.
Die zuständigen Behörden können vereinbaren, in ihren direkten Konsultationen nach Artikel 10 eine beliebige Sprache zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen in kwestie waren algemene maatregelen waar alle sectoren voor konden kiezen.
Bei den betreffenden Maßnahmen handelt es sich um allgemeine Maßnahmen, die allen Branchen zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten passen een accijns toe en kunnen daarbij kiezen uit:
Die Mitgliedstaaten wenden eine Verbrauchsteuer an, bei der es sich handeln kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk zullen de producenten kiezen voor de producten waarmee zij de meeste winst kunnen behalen.
Natürlich werden die Hersteller darauf achten, mit welchen Waren sie den höchsten Gewinn erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent kan voor de nakoming van deze verplichting kiezen tussen collectieve of individuele regelingen.
Der Hersteller kann diese Verpflichtung wahlweise individuell oder durch die Beteiligung an einem kollektiven System erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28: soort: kiezen uit „Ovis aries” en „Capra hircus”, naargelang van het geval;
Feld I.28: Art: „Ovis aries“ oder „Capra hircus“ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door lasbaarheid als criterium te kiezen worden uiteenlopende producten kunstmatig als een enkel product beschouwd.
Durch die Verwendung des Kriteriums der Schweißbarkeit würden unterschiedliche Waren künstlich als eine Ware angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te kiezen uit de 11 vergunningen voor ringzegenvisserij op makreel bezuiden 62° 00′ NB.
Von den 11 Lizenzen für Ringwadenfischerei auf Makrele südlich von 62° 00' N.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ten minste één bestemmingsuitwijkhaven te kiezen voor elke IFR-vlucht, tenzij:
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flug nach Instrumentenflugregeln wenigstens einen Bestimmungsausweichflugplatz festzulegen, es sei denn, dass einer der beiden folgenden Fälle zutrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk directoraat-generaal van de Commissie: (een van de onderstaande DG's kiezen)
Zuständige Generaldirektion der Kommission: (kreuzen Sie eine der folgenden GD an)
Korpustyp: EU DGT-TM
Te kiezen uit de 11 vergunningen voor ringzegenvisserij op makreel bezuiden 62o00' NB.
Von den 11 Lizenzen für Ringwadenfischerei auf Makrele südlich von 62o00'N
Korpustyp: EU DGT-TM
Witboek — Het Europese vervoersbeleid tot het jaar 2010: tijd om te kiezen, COM(2001) 370.
Weißbuch „Die Europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft“, KOM(2001) 370.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toetsenbord voor het invoeren van een individueel te kiezen code met ten minste 10000 combinaties.
Ein Tastenfeld für die Eingabe eines individuell wählbaren Codes mit mindestens 10000 Varianten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen kiezen uit chlorofyl a, totaal biovolume of beide parameters.
Die Mitgliedstaaten können Chlorophyll-a, das Gesamtbiovolumen oder beide Parameter verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te kiezen uit de elf vergunningen voor ringzegenvisserij op makreel bezuiden 62° 00′ NB.
Von den 11 Lizenzen für Ringwadenfischerei auf Makrele südlich von 62° 00′ N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege bepaalde bijzondere omstandigheden kan het echter wenselijk zijn andere procedures dan de inschrijving te kiezen.
Bestimmte Situationen allerdings erfordern andere Verfahren als das der Ausschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het Europese vervoersbeleid tot het jaar 2010: tijd om te kiezen” — COM(2001) 370.
„Die Europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft“ — Dok. KOM(2001) 370.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kunnen lidstaten die gebruikmaken van de overgangsperiode besluiten te kiezen voor de verkorting van de duur hiervan.
Die Mitgliedstaaten jedoch, denen eine Übergangsfrist eingräumt wurde, können deren Dauer abkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kunnen lidstaten die gebruikmaken van de overgangsperiode besluiten te kiezen voor de verkorting van de duur hiervan.
Vor Ablauf der Übergangszeit können diese Mitgliedstaaten jedoch ihre Übergangszeit abkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de leverancier heeft geen gebruikgemaakt van het in artikel 34, lid 4, van genoemde richtlijn bepaalde recht om te kiezen;
der Lieferer hat nicht die Wahlmöglichkeit des Artikels 34 Absatz 4 jener Richtlinie in Anspruch genommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeescheepvaartondernemingen die voor deze regeling inzake forfaitaire vaststelling van de winst kiezen, blijven hieraan gedurende tien jaar onderworpen.
Die Seeschifffahrtsunternehmen, die sich für diese Pauschalbesteuerung entschieden haben, sind für zehn Jahre daran gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische dienst kan naar eigen inzicht voor een andere procedure kiezen als daarmee een gelijkwaardige beoordeling kan worden gewaarborgd.
Der Technische Dienst kann nach eigenem Ermessen alternative Verfahren anwenden, wenn eine gleichwertige Prüfidentität nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partners kunnen ervoor kiezen om de testresultaten te laten leveren door een in-house of een onafhankelijk laboratorium.
Die Partner können die Prüfung werksintern durchführen oder ein unabhängiges Prüflabor damit beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen kunnen op basis van wederzijdse instemming kiezen voor andere vormen van samenwerking op wetenschappelijk en technologisch gebied.
Die Vertragsparteien können sich auf der Grundlage gegenseitigen Einvernehmens mit anderen Formen der Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal te kiezen ondervoorzitters wordt op voordracht van de Conferentie van voorzitters door het Parlement vastgesteld.
Die Zahl der zu wählenden stellvertretenden Vorsitzenden wird auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten vom Parlament festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de cogeneratie betreft, kunnen de lidstaten bij het verlenen van dergelijke steun uit drie opties kiezen:
Bei der Gewährung von Betriebsbeihilfen zugunsten der kombinierten Kraft-Wärmeerzeugung haben die Mitgliedstaaten die folgenden drei Wahlmöglichkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij voor de laatste mogelijkheid kiezen, schermen zij de verzekeringsmarkt af voor het verzekeren van hun risico’s.
Ziehen sie die letztgenannte Option vor, sind ihre Risiken nicht mehr dem Wettbewerb auf dem Versicherungsmarkt ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landen kiezen vrij de methode die zij ter bepaling van de abundantie c.q. bedekkingsgraad van de individuele soorten toepassen.
Den Ländern steht die Erhebung der Abundanz/des Deckungsgrads der Pflanzenarten frei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke redenen om een OT van 18 maanden te kiezen, zijn weergegeven in overweging 9 van de voorlopige verordening.
Die besonderen Gründe für die Festsetzung eines UZ von 18 Monaten wurden unter Randnummer (9) der vorläufigen Verordnung erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijheid van de lidstaten om de producten te kiezen, moet voor het overige niet onnodig worden beperkt.
In den Entscheidungsspielraum der Mitgliedstaaten bei ihrer Produktauswahl sollte ansonsten nicht unnötigerweise eingegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan kiezen welk onder de groep vallend product waarin dergelijk rechtenvrij materiaal is verwerkt hij uitvoert.
Er kann jede Ware dieser Warengruppe, für die er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model is vrij gedetailleerd, maar iedere Europese burger is vrij te kiezen welke rubrieken hij of zij wil invullen.
Das Formular ist recht detailliert, doch bleibt es dem Einzelnen überlassen, welche Felder er ausfüllen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof kan voor een of meer bepaalde zittingen een andere plaats kiezen dan die waar het Hof is gevestigd.
Der Gerichtshof kann einzelne Sitzungen an einem anderen Ort als seinem Sitz abhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom belangrijk om een geïntegreerde benadering te kiezen waarin alle mogelijke risicofactoren op een logische manier worden aangepakt.
Deshalb ist es wichtig, sich auf einen ganzheitlichen Ansatz festzulegen, der alle etwaigen Risikofaktoren in sachlich begründeter Weise abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze factoren dient zorgvuldig rekening te worden gehouden bij het kiezen van de plaats van de schuilhokken.
Bei der Positionierung der Unterstände sollten diese Faktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de massa van de passagiers kunnen vliegtuigexploitanten een van de volgende twee niveaus kiezen.
Die Luftfahrzeugbetreiber können zur Bestimmung der Fluggastmasse eine von zwei unterschiedlichen Ebenen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent dient te kunnen kiezen om hetzij individueel hetzij via een collectieve regeling aan die verplichtingen te voldoen.
Der Hersteller sollte diese Verpflichtung wahlweise individuell oder durch die Beteiligung an einem kollektiven System erfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ombudsman kiezen en wettelijke bepalingen aannemen om te waarborgen dat de aanbevelingen van de ombudsman ook worden uitgevoerd.
Besetzung der Ombudsstelle und Annahme entsprechender Rechtsvorschriften, die die Einhaltung der Empfehlungen der Ombudsstelle gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministerie eiste dat steden die gemeenschappelijke ondernemingen wilden opzetten, hun partners zouden kiezen via een openbare aanbesteding.
Das Ministerium verlangte, dass die Städte, die die geplanten Gemeinschaftsunternehmen einrichten wollten, ihre Partner durch offene Ausschreibungsverfahren auswählten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten kunnen ervoor kiezen om voorschriften en beperkingen van strikt plaatselijke aard niet overeenkomstig dit lid aan te melden.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Vorschriften und Einschränkungen strikt lokaler Art nicht mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten kunnen een vergoedingsformule kiezen die daarnaast ook clausules voor oplopende vergoedingen en terugbetaling bevat.
Die EFTA-Staaten können in ihre Vergütungsregelungen zusätzlich Staffelungs- oder Rückzahlungsklauseln aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
persoonlijke dienst zijn van ambtenaren van dergelijke missies of consulaten kunnen slechts kiezen voor de wettelijke regeling van sociale
konsularischen Dienststellen und private Hausangestellte im Dienst von Angehörigen dieser Vertretungen oder Dienststellen nur für die
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl sommige lidstaten het aanbod aan bepaalde kansspelen beperken of zelfs verbieden, kiezen andere lidstaten juist voor meer open markten.
Während in einigen Mitgliedstaaten das Angebot gewisser Glücksspiele Beschränkungen unterworfen oder sogar verboten ist, haben sich andere für offenere Märkte ausgesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen kiezen of de controles worden uitgevoerd door officiële inspectiediensten, de houder zelf of door derden.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass diese Überprüfungen von einem oder mehreren der folgenden Akteure durchgeführt werden müssen: durch amtliche Inspektoren, vom Betreiber selbst oder von einem Dritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens BdB kon Helaba evenwel voor de concrete investering feitelijk alleen kiezen voor de rechtsvorm van nominaal of aandelenkapitaal.
Nach Auffassung des BdB stand der Helaba allerdings richtigerweise für die konkrete Investition allein die Rechtsform des Grund- bzw. Stammkapitals zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan ervoor kiezen deze rijbewijzen af te geven met een administratieve geldigheid tot 15 jaar.
Die Mitgliedstaaten können diese Führerscheine auch mit einer Gültigkeitsdauer von bis zu 15 Jahren ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens BdB kon Helaba voor de concrete investering daarbij in principe alleen kiezen voor de rechtsvorm van nominaal of aandelenkapitaal.
Nach Auffassung des BdB stand der Helaba dabei richtigerweise für die konkrete Investition allein die Rechtsform des Grund- bzw. Stammkapitals zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranciers van stoffen kunnen ervoor kiezen daarnaast ook alle bestanddelen, waaronder ook niet-ingedeelde bestanddelen, te vermelden.
Den Lieferanten von Stoffen steht es frei, zusätzlich alle Bestandteile einschließlich der Bestandteile ohne Einstufung aufzulisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijheid van de partijen om het toepasselijke recht te kiezen, moet de hoeksteen van het systeem van collisieregels op het gebied van verbintenissen uit overeenkomst zijn.
Die freie Rechtswahl der Parteien sollte einer der Ecksteine des Systems der Kollisionsnormen im Bereich der vertraglichen Schuldverhältnisse sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk willekeurig deel van de periode tussen de laatste kaartuitneming en de huidige inbrenging kan de kaarthouder ervoor kiezen geen enkele activiteit op te geven.
Der Karteninhaber hat für jeden Abschnitt des Zeitraums zwischen der letzen Kartenentnahme und der aktuellen Karteneinführung die Option, keine Tätigkeit anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van het bedrijfsremsysteem mag niet worden gestoord door het in vrije loop zetten van de motor(en) of door het kiezen van een bepaalde versnelling;
Das Betriebsbremssystem darf weder durch das Auskuppeln des Motors (der Motoren) noch durch das verwendete Gangübersetzungsverhältnis beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingen dat er alternatieve verleners van luchtvaartnavigatiediensten bestaan waaruit luchthavens kunnen kiezen, met inbegrip van de mogelijkheid om deze diensten zelf aan te bieden.
Gibt es alternative Anbieter von Flugsicherungsdiensten und/oder besteht die Möglichkeit, solche Dienste selbst zu erbringen, so dass die Flughäfen mehr Wahlmöglichkeiten haben?
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding werd vermeld dat overwogen werd de VS als referentieland te kiezen voor het vaststellen van de normale waarde voor de Volksrepubliek China.
In der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung waren die USA als geeignetes Marktwirtschaftsdrittland für die Ermittlung des Normalwerts für die VR China vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking komende ondernemingen kunnen ervoor kiezen hun scheepvaartactiviteiten te laten belasten op basis van het nettotonnage van hun vloot in plaats van op hun feitelijke winst.
Die Unternehmen, die die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme dieser Regelung erfüllen, können für die von ihnen zu entrichtende Körperschaftsteuer anstatt ihrer tatsächlichen Gewinne die Nettotonnage ihrer Flotte zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten dienen derhalve voor staatssteun te kiezen wanneer dit, gezien het probleem dat zij trachten op te lossen, een passend instrument is.
Die EFTA-Staaten sollten staatliche Beihilfen nur dann gewähren, wenn sie zur Lösung des anstehenden Problems geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoria en testfaciliteiten van een bandenfabrikant kunnen als erkend laboratorium worden aangewezen en de typegoedkeuringsinstantie kan ervoor kiezen tijdens tests te worden vertegenwoordigd.
Die Labors und Prüfeinrichtungen eines Reifenherstellers können als zugelassenes Prüflaboratorium benannt werden, und die Genehmigungsbehörde kann einen Vertreter entsenden, der bei allen Prüfungen anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij maken deel uit van de persoonlijke bezittingen van natuurlijke personen die, komende vanuit een derde land, hun gewone verblijfplaats kiezen in de Gemeenschap;
sie befinden sich im persönlichen Besitz einer natürlichen Person, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort von einem Drittland in die Gemeinschaft verlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij maken deel uit van de persoonlijke bezittingen van natuurlijke personen die, komende vanuit de Gemeenschap, hun gewone verblijfplaats kiezen in een derde land.
sie befinden sich im persönlichen Besitz einer natürlichen Person, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort aus der Gemeinschaft in ein Drittland verlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het kiezen van geschikte testvaten en met name deksels moet erop worden gelet dat ze geen schaduwwerking of veranderingen in de spectrale kenmerken van licht veroorzaken.
Die Prüfgefäße und insbesondere die verwendeten Abdeckungen dürfen keine Schatten erzeugen und keine Änderungen des Lichtspektrums bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ervoor kiezen de gegevens als bedoeld in de eerste alinea, onder e) en f), op te nemen in afzonderlijke registers.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die in Unterabsatz 1 Buchstaben e und f genannten Daten in separate Register aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verlenen de belastingplichtige wederverkopers het recht te kiezen voor toepassing van de winstmargeregeling op de leveringen van de volgende goederen:
Die Mitgliedstaaten räumen den steuerpflichtigen Wiederverkäufern das Recht ein, die Differenzbesteuerung bei der Lieferung folgender Gegenstände anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor de indiening van de inschrijvingen en de deelnemingsverzoeken worden bepaald door de aanbestedende dienst, die voor één uitsluitend communicatiemiddel kan kiezen.
Die Modalitäten der Übermittlung der Angebote und der Teilnahmeanträge werden vom öffentlichen Auftraggeber bestimmt, der erforderlichenfalls eine einzige zulässige Kommunikationsform vorschreiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen die niet veilig zee kunnen kiezen, worden bij de eerste inspectie aangehouden, ongeacht de tijd die het schip in de haven zal doorbrengen.
Schiffe, deren Sicherheitszustand ein Auslaufen nicht gestattet, werden ungeachtet der Dauer ihres Aufenthaltes im Hafen bereits bei der ersten Überprüfung festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de voorwaarden als neergelegd in het Wetsontwerp hebben de energieproducenten die voor deze optie kiezen, recht op compensatie.
Diese Erzeuger hätten Anspruch auf Ausgleichszahlungen zu den im Gesetzentwurf festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De abi-beheerder moet vrij kunnen kiezen of hij mogelijke beroepsaansprakelijkheidsrisico’s dekt door bijkomende eigen middelen of door een passende beroepsaansprakelijkheidsverzekering.
AIFM sollte es freigestellt sein, potenzielle Risiken im Rahmen ihrer Berufshaftpflicht durch zusätzliche eigene Finanzmittel oder durch eine angemessene Berufshaftpflichtversicherung abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in 2005 uit te brengen jaarverslag dat betrekking heeft op de in 2004 aanvaarde aangiften, kunnen de lidstaten ervoor kiezen geen melding te maken van:
Beim Jahresbericht 2005, der sich auf die in 2004 angenommenen Ausfuhranmeldungen bezieht, können die Mitgliedstaaten jedoch auf folgende Angaben verzichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een grotere nauwkeurigheid verdient het de voorkeur om referentiestoffen te kiezen die qua structuur verwant zijn aan de te onderzoeken stof.
Aus Gründen einer größeren Genauigkeit sollten vorzugsweise Referenzsubstanzen verwendet werden, die strukturell mit der Prüfsubstanz verwandt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ervoor kiezen de mechanismen voor financiële compensatie tussen de bevoegde instellingen toe te passen zoals bepaald in Verordening (EG) nr. 883/2004.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die Mechanismen des Finanzausgleichs zwischen den zuständigen Einrichtungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen gebruik heeft gemaakt van het in artikel 28 ter, titel B, lid 3, van genoemde richtlijn bepaalde recht om te kiezen, en
nicht die Wahlmöglichkeit des Artikels 28b Teil B Absatz 3 dieser Richtlinie in Anspruch genommen hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan echter passender zijn om voor optie A te kiezen voor gestimuleerde lymfocyten wanneer de exponentiële groei 96 uur na de stimulering mogelijk afneemt.
Möglicherweise ist es jedoch sinnvoller, Option A mit stimulierten Lymphozyten anzuwenden, da das exponentielle Wachstum 96 Stunden nach der Stimulation abnehmen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding werd vermeld dat overwogen werd de VS te kiezen als referentieland voor het vaststellen van de normale waarde voor de Volksrepubliek China.
In der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung hatte die Kommission die USA als geeignetes Drittland mit Marktwirtschaft zur Ermittlung des Normalwerts für die VR China vorgesehen und die interessierten Parteien zu einer diesbezüglichen Stellungnahme aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant mag ervoor kiezen de voor een familie van motornabehandelingssystemen vastgestelde DF’s toe te passen op een motorsysteem dat niet tot dezelfde familie van motornabehandelingssystemen behoort.
Der Hersteller kann die für eine Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie ermittelten Verschlechterungsfaktoren auf ein Motorsystem übertragen, das nicht zu derselben Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant mag ervoor kiezen de verontreinigende emissies vóór elk uitlaatgasnabehandelingssysteem te meten op het moment dat de typegoedkeuringstest wordt uitgevoerd.
Anlässlich der Typgenehmigungsprüfung kann der Hersteller zugleich auch die Schadstoffemissionen vor Anbringung eines Abgasnachbehandlungssystems messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werking van het bedrijfsremsysteem mag niet worden gestoord door het in vrije loop zetten van de motor(en) of door het kiezen van een bepaalde versnelling.
Das Betriebsbremssystem darf durch das Auskuppeln des Motors (der Motoren) oder das verwendete Gangübersetzungsverhältnis nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding gaf de Commissie te kennen dat zij overwoog Brazilië als referentieland te kiezen om de normale waarde voor China vast te stellen.
In der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung wurde Brasilien als geeignetes Vergleichsland für die Ermittlung des Normalwerts für die VR China vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten zullen voor een pragmatische aanpak kiezen door voor zover juridisch mogelijk uit te gaan van reeds bestaande gegevens.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten werden pragmatisch vorgehen und sich so weit rechtlich möglich auf die bereits vorhandenen Daten stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie achtte het dan ook niet langer aangewezen de VS in het kader van dit onderzoek als referentieland te kiezen.
Deshalb kam die USA für diese Untersuchung nicht mehr als Vergleichsland in Frage.