linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
klacht Beschwerde 4.482 Antrag 775 Klage
Anzeige 81 Reklamation 7 Berufung
Nachforschung
Laufzettel
Nachforschungsbegehren
Nachfrage
Mängelrüge
[Weiteres]
klacht ärztliche Belehrung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klacht Antrags 54 Beschwerden 37 Antrag enthaltenen 19 Antragstellers 6 Antragsteller 6 Vorbringen 5 Untersuchung 4 Angaben Antrag 4 Antragstellung 4 Anklage 23 Fall 10 Vorwurf 7 beschweren
Klagen
Bericht
Protest

Verwendungsbeispiele

klachtBeschwerde
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Essent heeft intussen bevestigd dat de klacht als een formele klacht moet worden beschouwd.
Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmliche Beschwerde zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuele klacht Individualbeschwerde
formele klacht förmliche Beschwerde 6
voorafgaande administratieve klacht vorherige Verwaltungsbeschwerde
afstand van de klacht Klageverzicht
Klagerücknahme
klacht wegens belediging Verleumdungsklage
Klage wegen Verleumdung
een klacht intrekken einen Strafantrag zurückziehen
een klacht afwijzen einen Strafantrag zurückweisen
klacht inzake bestuurlijke geschillen Klage vor dem Verwaltungsgericht
klacht wegens dumping Antidumpingantrag 3
klacht betreffende wanbeheer Beschwerde über Missstände
indiener van de klacht Kläger
klacht aan de Commissie Beschwerde an die Kommission
een klacht indienen eine Beschwerde einreichen 114 eine Beschwerde einlegen 27
afwijzing van de klacht Zurückweisung einer Beschwerde
een klacht noteren eine Zählung speichern
te laat ingediende klacht nicht fristgerecht erhobene Beschwerde
partij die de klacht indient Beschwerdeführer
een klacht als afgedaan beschouwen einen Strafantrag ad acta legen
een klacht niet ontvankelijk verklaren Klageabweisung
Abweisung des Antrags
Abweisung der Klage
indiening van klacht per fax Beschwerdeerhebung mittels Fax
klacht over de totale rekening Beschwerde über den Rechnungsbetrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klacht

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vitesse is de indiener van de klacht.
Vtesse ist der Beschwerdeführer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ze beantwoordt de indiener van de klacht.
sie antwortet dem Beschwerdeführer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Informatie verkregen in het stadium van de klacht.
Quelle: Im Antragsstadium eingeholte Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 - Klacht tegen een besluit door een functionaris
Artikel 30 — Anfechtung einer Entscheidung durch einen Bediensteten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats, datum en handtekening van de indiener van de klacht”
Ort, Datum und Unterschrift des Beschwerdeführers“
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSTELLING VAN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING EN DE INDIENERS VAN DE KLACHT
BESCHREIBUNG DES BEIHILFEEMPFÄNGERS UND DER BESCHWERDEFÜHRER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 mei 2005 had een bijeenkomst plaats met de indiener van de klacht.
Die Zusammenkunft mit dem Beschwerdeführer fand am 24. Mai 2005 statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager werd de klacht ingetrokken naar aanleiding van gewijzigde omstandigheden.
Er begründete die Rücknahme damit, dass sich die Umstände geändert hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De claims van de indiener van de klacht moeten derhalve grondig worden onderbouwd.”.
Diese Behauptungen des Beschwerdeführers sollten daher unbedingt glaubhaft gemacht werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties van producenten van de Gemeenschap die geen klacht hebben ingediend („andere producenten van de Gemeenschap”)
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller („andere Gemeinschaftshersteller“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 november 2005 vond een bijeenkomst plaats met Vtesse, de indiener van de klacht.
Am 23.11.2005 fand ein Treffen mit dem Beschwerdeführer Vtesse statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan de indiener van de klacht adviseren zich tot een andere instantie te wenden.
Der Bürgerbeauftragte kann dem Beschwerdeführer empfehlen, sich an eine andere Stelle zu wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager was de recente marktturbulentie de aanleiding om de klacht in te trekken.
Die Rücknahme sei durch die jüngsten Marktturbulenzen bedingt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie doet de lidstaten van elke klacht die zij ontvangt een afschrift toekomen.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten eine Abschrift aller Anträge, die ihr zugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indieners van de klacht hebben de Commissie derhalve verzocht de nodige maatregelen te treffen.
Mit dieser Begründung ersuchten sie die Kommission, die notwendigen Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en vier producenten die geen commentaar hadden op de klacht en niet meewerkten aan de procedure.
von 4 Herstellern, die sich im Antragsstadium nicht äußerten und an dem Verfahren nicht mitarbeiteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vijf producenten namens wie de klacht werd ingediend of die de klacht steunden, worden bijgevolg geacht de bedrijfstak van de Gemeenschap in de zin van artikel 4, lid 1, en artikel 5, lid 4, van de basisverordening te vormen.
Somit bilden die fünf antragstellenden oder unterstützenden Hersteller den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van die klacht hebben de diensten van de Commissie de Belgische autoriteiten om nadere toelichting verzocht.
Daraufhin hat die Kommission die belgischen Behörden um Erläuterungen gebeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigen kunnen bij de Europese toezichthouder voor de gegevensbescherming een klacht indienen over de verwerking van hun persoonsgegevens.
Sie können hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten jederzeit Einspruch beim Datenschutzbeauftragten der Europäischen Union erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek wordt tegelijkertijd gericht tot de partij waartegen de klacht gericht is en tot het samenwerkingscomité.
Dieses Ersuchen wird gleichzeitig der Beschwerdegegnerin und dem Kooperationsausschuss notifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
belemmeringen voor internethandel: onvoldoende vertrouwen wat betreft de ontvangst of het terugsturen van goederen, bezorgdheid over klacht en verhaalmogelijkheden;
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Turkse munt is sterk gedevalueerd; sommige Turkse producenten hebben banden met de indiener van de klacht;
die türkische Währung verlor stark an Wert; einige türkische Hersteller sind mit Antragstellern verbunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De arbitrage vindt plaats in de lidstaat waar het hoofdkantoor van de indiener van de klacht is gevestigd.
Das Schiedsverfahren findet in dem Mitgliedstaat statt, in dem der Beschwerdeführer seinen eingetragenen Sitz hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een brief van 9 juni 1995 uitte TF1 zijn bezorgdheid over het onderzoek van de klacht.
In seinem Schreiben vom 9. Juni 1995 hat TF1 seine Sorge über den schleppenden Verlauf der Prüfung zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bronnen voor de informatie in dit deel: de indiener van de klacht en Just-food.com (26 oktober 2007).
Quellen der Daten in diesem Abschnitt: Beschwerdeführerin und Just-food.com (26. Oktober 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
belemmeringen voor e-handel: onvoldoende vertrouwen wat de ontvangst of het terugsturen van goederen betreft, bezorgdheid over klacht- en verhaalmogelijkheden;
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij werd de Commissie per gewone memo nr. 5245 van 22 april 2003 toegezonden in de loop van de procedure volgend op de klacht (CP 15/2003).
Er wurde ihr erst im Rahmen des Beschwerdeverfahrens (CP 15/2003) mit Vermerk Nr. 5245 vom 22. April 2003 übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„partij waartegen de klacht gericht is”, de partij die ervan beschuldigd wordt de in artikel 203 van de overeenkomst bedoelde bepalingen te schenden;
„Beschwerdegegnerin“ die Vertragspartei, von der behauptet wird, dass sie gegen die in Artikel 203 des Abkommens genannten Bestimmungen verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders wordt overeengekomen, is de partij waartegen de klacht is gericht belast met de logistieke organisatie van geschillenbeslechtingsprocedures, in het bijzonder met de organisatie van de hoorzittingen.
Die logistische Verwaltung der Streitbeilegungsverfahren, insbesondere die Organisation der Anhörungen, obliegt der Beschwerdegegnerin, sofern nichts anderes vereinbart wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk twintig dagen na de datum van indiening van het eerste schriftelijke stuk dient de partij waartegen de klacht gericht is, haar verweerschrift in.
Die Beschwerdegegnerin reicht ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Eingang des ersten Schriftsatzes ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partij waartegen de klacht gericht is, zorgt voor de vertolking van de pleidooien naar de door de partijen gekozen talen.
Die Beschwerdegegnerin sorgt dafür, dass die mündlichen Ausführungen in die von den Vertragsparteien gewählten Sprachen gedolmetscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze praktijken gaven aanleiding tot een reeks onderzoeken, het inleiden van verscheidene inbreukprocedures en het indienen van een klacht bij de procureur-generaal van de Republiek.
Diese Praktiken führten dazu, dass Untersuchungen durchgeführt, verwaltungsrechtliche Vertragsverletzungsverfahren (“processos de contra-ordenação”) eingeleitet und schließlich Strafanzeige bei der Staatsanwaltschaft erstattet wurde(n).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luitenant-kolonel Innocent Zimurinda werd er in dezelfde klacht eveneens van beschuldigd verantwoordelijk te zijn voor de verkrachting van een groot aantal vrouwen en meisjes.
Lt Col Innocent Zimurinda wurde bei dieser Gelegenheit auch beschuldigt, für Vergewaltigungen zahlreicher Frauen und Mädchen verantwortlich zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden antwoorden ontvangen van de communautaire producent die de klacht heeft ingediend, alsmede van drie niet-verbonden importeurs, vier gebruikers en twee leveranciers.
Antworten gingen vom antragstellenden Gemeinschaftshersteller, drei unabhängigen Einführern, vier Verwendern und zwei Zulieferern ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om instelling van een arbitragepanel wordt schriftelijk gedaan bij de partij waartegen de klacht gericht is en bij het samenwerkingscomité.
Das Ersuchen um Einsetzung eines Schiedsgerichts ist schriftlich an die Beschwerdegegnerin und den Kooperationsausschuss zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden antwoorden ontvangen van de communautaire producenten die de klacht hebben ingediend, alsmede van zes niet-verbonden importeurs en twee leveranciers.
Antworten gingen von den antragstellenden Gemeinschaftsherstellern, sechs unabhängigen Einführern und zwei Zulieferern ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat artikel moeten producenten/exporteurs aantonen dat zij aan de criteria voor marktgericht bedrijf voldoen en niet de indieners van een klacht.
Aus dem zuletzt genannten Artikel geht klar hervor, dass die Beweislast bezüglich der Erfüllung der MWB-Kriterien beim ausführenden Hersteller liegt und nicht etwa bei den Antragstellern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond waren de Noorse autoriteiten van mening dat er over het algemeen onvoldoende bewijzen zijn voor de beweringen van de indiener van de klacht.
Vor diesem Hintergrund waren die norwegischen Behörden der Ansicht, dass die Behauptungen des Beschwerdeführers unzureichend untermauert seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het bij de verordening opgerichte raadgevende comité was de Commissie van oordeel dat de klacht voldoende bewijsmateriaal bevatte om een onderzoeksprocedure in te leiden.
Die Kommission stellte nach ordnungsgemäßer Konsultation in dem gemäß der Verordnung eingesetzten Beratenden Ausschuss fest, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wisselen aanvullende informatie uit, indien een persoon klacht neerlegt niet diegene te zijn die door middel van een signalering wordt opgespoord.
Die Mitgliedstaaten tauschen Zusatzinformationen aus, wenn sich eine Person beschwert, nicht die in einer Ausschreibung gesuchte Person zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bronnen voor bepaalde informatie in dit deel: de indiener van de klacht en de jaarrapporten van Kooperativa Förbundet over 2005 en 2006.
Quellen bestimmter Daten in diesem Abschnitt: Beschwerdeführerin und Jahresabschlüsse 2005 und 2006 von Kooperativa Förbundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OB tekende bezwaar aan tegen de bestemmingswijziging van het grondstuk en toen haar klacht verworpen werd, wilde OB het grondstuk kopen.
OB hatte Einspruch gegen die Umwidmung des Grundstücks eingelegt und machte ein Kaufangebot, als der Einspruch abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde bewijsmateriaal inzake dumping en de aanmerkelijke schade als gevolg daarvan werd voldoende geacht om tot inleiding van een procedure over te gaan.
Er enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel Innocent Zimurinda werd er in dezelfde klacht eveneens van beschuldigd zich schuldig te hebben gemaakt aan de verkrachting van een groot aantal vrouwen en meisjes.
Oberstleutnant Innocent Zimurinda wurde bei dieser Gelegenheit auch beschuldigt, für Vergewaltigungen zahlreicher Frauen und Mädchen verantwortlich zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
brengt de betrokken lidstaat de Commissie onverwijld op de hoogte van een eventuele aan hem voorgelegde klacht dat een bepaalde maatregel in strijd is met de overeenkomst.
die Kommission unverzüglich informiert, wenn ihm gegenüber geltend gemacht wird, dass eine bestimmte Maßnahme mit dem Abkommen unvereinbar sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er was geen klacht mogelijk over de Koreaanse regeling voor het geven van een geschenk bij aankoop, aangezien een volledig verbod daarop ook in sommige lidstaten bestond.
Die koreanische Regelung über unentgeltliche Zuwendungen beim Kauf war nicht zu beanstanden, da ein absolutes Verbot solcher Maßnahmen auch in einigen Mitgliedstaaten gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 22 oktober 2004 (event nr. 296715) heeft de Autoriteit de klager om aanvullende informatie over enkele specifieke punten van de klacht verzocht.
Mit Schreiben vom 22. Oktober 2004 (Az. Nr. 296715) bat die Überwachungsbehörde den Beschwerdeführer um zusätzliche Auskünfte zu bestimmten Punkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen bepaalde onzekerheden (compensaties voorafgaande aan een eventuele klacht) had men zich op de jaarrekening van 2005 via de voorziening voor Refco ingedekt.
Für gewisse Unsicherheiten (Vergleiche im Vorfeld einer möglichen Klageführung) wurde im Rahmen der Rückstellung für Refco im Jahresabschluss 2005 vorgesorgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij opgemerkt dat slechts een van de twee producenten in de Gemeenschap die geen klacht hebben ingediend, verkoopcijfers voor de volledige beoordelingsperiode heeft verstrekt.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass nur einer der beiden nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller Verkaufszahlen für den gesamten Bezugszeitraum vorlegte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve beknopt samen te vatten op welke wijze de verlening van de vermeende steun de belangen van de indiener van de klacht schaadt.
Kurze Zusammenfassung der Gründe, warum die Beihilfe die Interessen des Beschwerdeführers berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 mei 2009 hebben de Griekse autoriteiten de Commissie een brief gestuurd, die evenwel zeer weinig inlichtingen bevatte over de steun waarop de klacht betrekking had.
Am 14. Mai 2009 übermittelten die griechischen Behörden der Kommission ein Schreiben, das jedoch nur äußerst wenige Informationen zu der streitigen Beihilfe enthielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de persoon die de klacht heeft ingediend wordt niet bekendgemaakt aan de kapitein of de eigenaar van het betrokken schip.
Der Name des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des Schiffes nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan ook in het geval van een incident in een bepaalde klacht van een consument één verwondingsscenario volstaan om passende risicobeperkende maatregelen nemen.
Auch wenn in einer bestimmten Verbraucherbeschwerde über einen Zwischenfall berichtet wird, kann ein einzelnes Verletzungsszenario genügen, um geeignete Maßnahmen zur Risikominderung abzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt meestal in de handel gebracht als complete beeldbuis en dat geldt ook voor de EG-producenten die klacht hebben ingediend.
In der Regel wird sie als vollständige Röhre auf den Markt gebracht, was auch für die antragstellenden Gemeinschaftshersteller gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de procedure was ingeleid, heeft Thomson de Commissie meegedeeld dat het de door TUBE ingediende klacht steunde en heeft het zijn volledige medewerking verleend aan het onderzoek.
Da die Konkursverfahren noch nicht abgeschlossen sind, ist noch unklar, ob Ekranas und Ecimex die Produktion von CPT wieder aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaalde brieven van de indiener van de klacht na de inleiding van de procedure hebben geen nieuwe feiten of argumenten opgeleverd.
Die wiederholten Schreiben des Beschwerdeführers nach der ursprünglichen Einleitung des Verfahrens enthielten keine neuen Sachverhalte oder Argumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een belanghebbende werd de klacht niet gesteund door producenten die een voldoende aandeel in de productie in de Gemeenschap voor hun rekening nemen.
Eine interessierte Partei machte geltend, es gebe nicht genügend Unterstützung seitens der Hersteller, die einen erheblichen Teil der Gemeinschaftsproduktion stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten plaatsten vraagtekens bij bepaalde beweringen van de indiener van de klacht die werden herhaald in het besluit van de Autoriteit, met name de beweringen in deel 3 op bladzijde 3 van Besluit nr. 60/06/COL en de als ondersteuning bedoelde citaten van de indiener van de klacht.
Die norwegischen Behörden stellten einige der Sachverhalte in den Behauptungen des Beschwerdeführers, die in dem Beschluss der Überwachungsbehörde aufgegriffen wurden, in Frage, insbesondere die Behauptungen in Abschnitt 3 auf Seite 3 in dem Beschluss Nr. 60/06/KOL und die vom Beschwerdeführer angeführten Zitate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het argument betreft dat het gebrek aan antwoorden in het kader van de steekproefprocedure erop zou wijzen dat de producenten in de Unie die de klacht steunen geen medewerking hadden verleend, wordt erop gewezen dat de CET de wettelijke vertegenwoordiger was van alle ondernemingen die de klacht hebben ingediend.
Auf den Einwand, die Nichtvorlage von Stichprobenantworten würde bedeuten, dass die antragstützenden EU-Hersteller nicht mitgearbeitet hätten, ist zu erwidern, dass CET der rechtliche Vertreter aller antragstellenden Unternehmen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals werd opgemerkt in overweging 40 van deze verordening, vormen de 15 EG-producenten die de klacht hebben ingediend, thans de bedrijfstak van de Gemeenschap, en zoals werd opgemerkt in overweging 49 van deze verordening, werden vijf van de EG-producenten die de klacht hadden ingediend, voor de steekproef geselecteerd.
Es sei daran erinnert, dass, wie unter Randnummer 40 erwähnt, dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft inzwischen 15 antragstellende Gemeinschaftshersteller angehören und dass, wie unter Randnummer 49 erwähnt, fünf antragstellende Gemeinschaftshersteller in die Stichprobe einbezogen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze redenen werd geoordeeld dat een loutere analyse van de overlevenden die een klacht hebben ingediend, mogelijk de omvang van de schade onderschat wat de totale productie in de EU van het onderzochte product betreft.
Folglich könnte eine Analyse nur der Lage jener antragstellenden „Überlebenden“ möglicherweise dazu führen, dass nicht das volle Ausmaß der Schädigung in Bezug auf die gesamte Gemeinschaftsproduktion der untersuchten Ware festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de instelling van de voorlopige maatregelen klaagde een van de Egyptische ondernemingen over de wijze waarop het antidumpingrecht was berekend, maar zonder haar klacht nader toe te lichten.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen beanstandete eines der ägyptischen Unternehmen die Methode zur Berechnung des Antidumpingzolls, machte jedoch keine weiteren Ausführungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het verlies van de vergunning voor de productie van gedistilleerde dranken en daarvan afgeleide dranken en overeenkomstig de informatie die door de indiener van de klacht is verstrekt, betrof deze verkoop waarschijnlijk hoofdzakelijk gedistilleerde dranken.
In Anbetracht des Verlustes der Lizenz zur Herstellung von alkoholischen Getränken und Getränken auf Alkoholbasis sowie nach vom Beschwerdeführer bereitgestellten Informationen betraf dieser Verkauf wahrscheinlich vor allem Alkohol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de door de indiener van de klacht verstrekte informatie heeft de Commissie Slowakije op 6 december 2004 bij brief verzocht haar op de hoogte te stellen van de omstreden maatregel.
Die Kommission forderte die Slowakei auf der Grundlage der vom Beschwerdeführer vorgelegten Informationen mit Schreiben vom 6. Dezember 2004 auf, sie über die fraglichen Maßnahmen in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook verwezen naar diverse verordeningen van de Raad, waarbij producenten die een klacht hadden ingediend en die niet naar behoren meewerkten, van de omschrijving van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden uitgesloten.
Es wurde auch auf mehrere Ratsverordnungen verwiesen, durch die antragstellende Hersteller, die nicht ordnungsgemäß mitarbeiteten, aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft herausgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat een van de concurrenten van TV2 een klacht met betrekking tot een schending van de mededingingsregels heeft ingediend naar aanleiding van de geplande invoering van de gebruiksrechten.
Die Kommission stellt fest, dass einer der Wettbewerber von TV2 eine Kartellrechtsbeschwerde im Zusammenhang mit der geplanten Einführung der Nutzungsgebühren eingereicht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzend naar een besluit van de Autoriteit over een klacht van de Noorse Wegenadministratie, districtkantoor Møre en Romsdal [12], voerde onderneming F aan dat captives geen ondernemingen zijn omdat zij slechts intern verzekeringsdiensten verstrekken.
Bezug nehmend auf einen Beschluss der Behörde bezüglich der Norwegischen Straßenverwaltung Kreisbehörde Møre und Romsdal [12] argumentiert Unternehmen F, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften keine Unternehmen seien, da sie lediglich „hausinterne“ Versicherungsdienste bereitstellten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dus dat in Taiwan gevestigde fabrikanten van fietszadels grotendeels dezelfde ondernemingen zouden zijn die volgens de klacht tegen dumpingprijzen vanuit China naar de Gemeenschap exporteren, dan wel daaraan verbonden ondernemingen.
Daher dürfte es sich bei Sattelherstellern, die ihren Hauptsitz in Taiwan haben, überwiegend um dieselben Unternehmen handeln, die aus der VR China zu angeblich gedumpten Preisen in die Gemeinschaft ausführen, oder um mit diesen verbundene Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het overleg wordt binnen 30 dagen na de datum van indiening van het verzoek gehouden en vindt, tenzij de partijen anders overeenkomen, plaats op het grondgebied van de partij waartegen de klacht gericht is.
Die Konsultationen werden innerhalb von 30 Tagen nach Tag der Übermittlung des Ersuchens aufgenommen und finden, sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, im Gebiet der Beschwerdegegnerin statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partij waartegen de klacht gericht is, stelt de klagende partij en het samenwerkingscomité voor afloop van de redelijke termijn in kennis van de maatregelen die zij heeft getroffen om de uitspraak van het arbitragepanel na te leven.
Die Beschwerdegegnerin notifiziert der Beschwerdeführerin und dem Kooperationsausschuss vor Ablauf der angemessenen Frist die Maßnahmen, die sie zur Umsetzung des Schiedsspruchs getroffen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klagende partij kan de opschorting tien dagen na de datum van kennisgeving laten ingaan, tenzij de partij waartegen de klacht gericht is overeenkomstig lid 3 om arbitrage heeft verzocht.
Die Beschwerdeführerin kann die Aussetzung 10 Tage nach dem Tag der Notifikation vornehmen, sofern die Beschwerdegegnerin nicht nach Absatz 3 um ein Schiedsverfahren ersucht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden evenmin verschillen aangetroffen tussen het betrokken product en de handpallettrucks en hun essentiële onderdelen die door de indieners van de klacht werden geproduceerd en op de EG-markt werden verkocht.
Auch die betroffene Ware und die von den Antragstellern hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften manuellen Palettenhubwagen und wesentlichen Teile davon waren den Untersuchungsergebnissen zufolge gleichartig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De auteur van die klacht betoogde dat artikel 1, lid 572, van de begrotingswet 2006 ten goede kwam aan de decoders die werden verdeeld door met de familie van de heer Berlusconi gelieerde ondernemingen.
Der Beschwerdeführer hatte behauptet, dass sich Artikel 1 Absatz 572 des Haushaltsgesetzes 2006 zugunsten der Decoder auswirke, die von Gesellschaften verteilt wurden, die eine Verbindung zur Familie von Herrn Berlusconi aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 30 december 2005 heeft de Associazione Bancaria Italiana („ABI”) bij de Commissie een klacht ingediend wegens verschillende maatregelen ten voordele van de bankactiviteiten van Poste Italiane SpA („PI”).
Mit Schreiben vom 30. Dezember 2005 übermittelte die italienische Bankenvereinigung Associazione Bancaria Italiana („ABI“) der Kommission Informationen über verschiedene Maßnahmen zugunsten des Bankgeschäfts der italienischen Post (Poste Italiane SpA) („PI“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de niet-vertrouwelijke versie van het klachtenformulier dat bij de diensten van de Commissie is ingediend, hebben de Belgische autoriteiten de volgende opmerkingen geformuleerd over de elementen waarmee de klacht werd gemotiveerd.
Die belgischen Behörden gaben anhand der nicht vertraulichen Fassung des bei den Kommissionsdienststellen eingereichten Beschwerdeformulars eine Stellungnahme zu den einzelnen Begründungspunkten ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte plaatsten zij vraagtekens bij de vraag hoe de indiener van de klacht kon beweren dat de bijdragen in natura van de deelnemende bedrijven in werkelijkheid lager waren dan was gezegd in het aanvraagformulier.
Schließlich stellten sie die Frage, wie der Beschwerdeführer behaupten konnte, dass die Eigenkapitalbeiträge der teilnehmenden Unternehmen niedriger gewesen seien, als im Antragsformular angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Noorse Onderzoeksraad zijn het verzoek van de indiener van de klacht om toegang tot de aanvraagformulieren en de O&O-contracten afgewezen om redenen die verband houden met de professionele vertrouwelijkheid.
Dem RCN zufolge war dem Beschwerdeführer aufgrund des Berufsgeheimnisses der Zugang zu den Antragsformularen und den FuE-Verträgen verweigert worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene heeft in de laatste twaalf maanden niet gewerkt, maar om redenen die geen verband houden met de klacht die door het werk werd veroorzaakt of verergerde (bv. normale pensionering)
Die Person hat in den letzten 12 Monaten nicht gearbeitet, allerdings aus Gründen, die nicht mit der Erkrankung, die sich aufgrund der ausgeübten Tätigkeit eingestellt oder verschlimmert hat, zusammenhängen (z. B. normaler Ruhestand)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 3 januari 2006 verzocht de Commissie ook de indiener van de klacht om aanvullende informatie over de betrokken transactie. De gevraagde informatie werd verstrekt bij schrijven van 1 februari 2006.
Mit Schreiben vom 3. Januar 2006 ersuchte die Kommission auch die Beschwerdeführerin um weitere Auskünfte zu besagtem Rechtsgeschäft. Diese wurden mit Schreiben vom 1. Februar 2006 übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vereniging die de klacht heeft ingediend, heeft aangetoond dat de regering van Gabon met ingang van 1 januari 2010 de uitvoer van niet-ontschorste stammen okouméhout heeft verboden om de verwerking van stammen in fineer binnenslands te houden.
Der antragstellende Verband hat Beweise vorgelegt, denen zufolge die gabunische Regierung ab dem 1. Januar 2010 die Ausfuhren von ungeschältem Okoumé-Rundholz aus Gabun verboten hat, damit die Verarbeitung des Rundholzes zu Furnierholz im Land verbleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het effect van de inwerkingtreding van het uitvoerverbod op de producenten in de Unie te onderzoeken, is op 14 september 2010 aanvullende informatie gevraagd van de leden van de vereniging die de klacht heeft ingediend.
Um die Auswirkungen des Inkrafttretens des Ausfuhrverbots auf die Unionshersteller untersuchen zu können, wurden die Mitglieder des antragstellenden Verbandes am 14. September 2010 um zusätzliche Informationen gebeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inschrijver, onverminderd artikel 28, lid 5, een verklaring bijvoegt waarin hij van elke klacht inzake de kwaliteit en de kenmerken van de eventueel aan hem toegewezen interventieboter afziet;
der Bieter ihm unbeschadet von Artikel 28 Absatz 5 eine Erklärung beifügt, der zufolge er auf jede Beanstandung der Qualität und der Eigenschaften der gegebenenfalls zugeschlagenen Interventionsbutter verzichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn tevens gehouden geheimhouding te betrachten ten aanzien van gegevens die de indiener van de klacht of andere betrokken personen schade zouden kunnen berokkenen, zulks onverminderd lid 2.
Sie sind ferner hinsichtlich jeder Information, die dem Beschwerdeführer oder anderen betroffenen Personen schaden könnte, unbeschadet des Absatzes 2 zur Zurückhaltung verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die personeel heeft uitgezonden naar de coördinatiecel van de Europese Unie dient in te gaan op iedere klacht, van of over een personeelslid, in verband met de uitzending.
Für die von einem Mitglied des Personals der Koordinierungszelle der EU erhobenen oder gegen dieses Mitglied geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Mitgliedstaat zuständig, von dem das betreffende Personalmitglied abgeordnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ingaan op iedere klacht van een derde over operaties die onder hun vlag varende schepen hebben uitgevoerd in het kader van de deelname van die staten aan de uitvoering van Resolutie 1816 (2008) van de VN-Veiligheidsraad.
Für die von Dritten geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit den Marineoperationen von Schiffen im Rahmen der Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Umsetzung der Resolution 1816 (2008) des VN-Sicherheitsrates sind jene Mitgliedstaaten zuständig, unter deren Flagge die Schiffe fahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 349/07/COL van de Autoriteit van 18 juli 2007 over een klacht van de Noorse Wegenadministratie, districtkantoor Møre en Romsdal, voor publicatiegegevens zie voetnoot nr. 7.
Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 349/07/KOL vom 18. Juli 2007 betreffend die Norwegische Straßenverwaltung, Kreisbehörde Møre und Romsdal; für Angaben zur Veröffentlichung siehe Fußnote 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producent in de Gemeenschap die geen klacht heeft ingediend en gegevens voor de volledige betrokken periode heeft verstrekt, heeft zijn verkoopvolume nog sterker zien dalen dan dat van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Verkaufsmengen des nicht antragstellenden Gemeinschaftsherstellers, der Daten für den gesamten Bezugszeitraum vorlegte, gingen sogar noch drastischer zurück als die des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap, die de klacht indiende, stelde dat het hierbij gaat om de maximale waarde waarbij niet-gelegeerd staal volgens de Europese normen voor NBP kan worden gebruikt; hij voerde hiervoor ook bewijzen aan.
Der antragstellende Wirtschaftszweig der Gemeinschaft argumentierte vielmehr, dies sei laut europäischen Normen der CEV-Höchstwert für nicht legierten Stahl, der für nahtlose Rohre verwendet werden solle, und legte Beweise dafür vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht heeft betrekking op aardbeien, ongekookt, gestoomd of in water gekookt, ingevroren, al dan niet met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, ingedeeld onder de GN-codes 08111011, 08111019 en 08111090, van oorsprong uit de Volksrepubliek China.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Erdbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit Ursprung in der VR China, die gemeinhin unter den KN-Codes 08111011, 08111019 und 08111090 eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ontving bij schrijven van 27 mei 2002 een klacht waarin werd beweerd dat de Griekse autoriteiten steun zouden hebben verleend aan ELVO — Hellenic Vehicle Industry SA („ELVO”).
Am 27. Mai 2002 ging ein Beschwerdeschreiben bei der Kommission ein, dem zufolge Griechenland dem Unternehmen ELVO — Hellenic Industry SA (ELVO) staatliche Beihilfen gewährt haben sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van de klacht, Gebrüder Schneider GmbH & Co. KG, is een houdstermaatschappij die de aandelen van Schneider AG in bezit had en eigendom is van twee broers van de familie Schneider.
Bei der Beschwerdeführerin, der Gebrüder Schneider GmbH & Co. KG, handelt es sich um eine Holdinggesellschaft, die die Anteile der Schneider AG besaß und zwei Brüdern der Familie Schneider gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In reactie op de mededeling van feiten en overwegingen heeft de communautaire fabrikant die de klacht ondersteunt, aangevoerd dat de geldende maatregelen niet tot een aanzienlijke verhoging van de consumentenprijzen in de Gemeenschap hebben geleid.
Nach der Unterrichtung brachte der Gemeinschaftshersteller, der die Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürwortet, vor, die geltenden Maßnahmen hätten keine wesentliche Erhöhung der Verbraucherpreise in der Gemeinschaft bewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-producenten die de klacht hebben ingediend, vormen derhalve de bedrijfstak van de Gemeenschap in de zin van artikel 4, lid 1, en artikel 5, lid 4, van de basisverordening.
Somit bilden die antragstellenden Gemeinschaftshersteller den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 24 juli 2007 [9] heeft de indiener van de klacht de Commissie laten weten dat hij er niet langer belang in stelde om met deze zaak door te gaan.
Mit Schreiben vom 24. Juli 2007 [9] teilte der Beschwerdeführer der Kommission mit, dass er an der Weiterverfolgung der Angelegenheit nicht mehr interessiert sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht heeft betrekking op „side-by-side” koelkast-vrieskastcombinaties, met een capaciteit van meer dan 400 l, voorzien van ten minste twee afzonderlijke buitendeuren die zich naast elkaar bevinden, ingedeeld onder de GN-code ex84181020.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen, d. h. um kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit einem Inhalt von mehr als 400 l und mit mindestens zwei getrennten, nebeneinander angebrachten Außentüren, mit Ursprung in der Republik Korea, die derzeit dem KN-Code ex84181020 zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de macro-economische elementen (productie, verkoop, marktaandeel, werkgelegenheid, productiviteit, groei, hoogte van de dumpingmarges en herstel van de gevolgen van vroegere dumping) werden beoordeeld aan de hand van gegevens over de schoenindustrie in de EU-producenten in zijn geheel, die werden verzameld bij de individuele producenten in het stadium van de klacht.
Die makroökonomischen Faktoren (Produktion, Verkaufsvolumen, Marktanteil, Beschäftigung, Produktivität, Wachstum, Höhe der Dumpingspannen und Erholung von den Auswirkungen früheren Dumpings) wurden auf der Ebene des gesamten Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausgehend von den Informationen bewertet, die von den einzelnen Herstellern im Antragsstadium eingeholt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hebben zij de door de verschillende communautaire producenten gehanteerde prijzen met het oog op deze e-mails nauwlettend onderzocht, in het bijzonder omdat de voorzitter van de vereniging die de klacht had ingediend, had toegegeven de auteur ervan te zijn.
Angesichts der vorliegenden E-Mails und der Tatsache, dass der Vorsitzende des antragstellenden Verbandes diese Nachrichten verfasst hatte, prüften die für Antidumpingfragen zuständigen Kommissionsdienststellen die Preise der verschiedenen Gemeinschaftshersteller sorgfältig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproeftechniek houdt in dat volledige vragenlijsten over schade alleen worden toegestuurd aan de in de steekproef opgenomen EU-producenten die een klacht hebben ingediend en hoeven, volgens artikel 6, lid 2, van de basisverordening, alleen partijen die een vragenlijst ontvangen deze te beantwoorden.
Es ergibt sich aus der Natur des Stichprobenverfahrens, dass vollständige Fragebogen zur Schädigung nur an die in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller gesandt werden und dass, gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Grundverordnung, nur Parteien, die einen Fragebogen erhalten, aufgefordert sind, diesen zu beantworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de oorspronkelijke scheidsrechter krachtens artikel 207, lid 2, van de overeenkomst door de partijen was gekozen, wordt de vervanger door loting aangewezen uit de lijst van personen die volgens artikel 221 van de overeenkomst zijn voorgesteld door de klagende partij en de partij waartegen de klacht gericht is.
Wurde der ursprüngliche Schiedsrichter von den Vertragsparteien gemäß Artikel 207 Absatz 2 des Abkommens bestimmt, so wird die Person, die ihn ersetzt, durch Los aus den Personenlisten ausgewählt, die von der Beschwerdeführerin und der Beschwerdegegnerin gemäß Artikel 221 des Abkommens vorgeschlagen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien de bewering van de indiener van de klacht dat het onderzoeksresultaat niet is verspreid en het onderzoeksinstituut Marintek de eigendomsrechten heeft verworven om het programma te verkopen, correct zijn, betekent dit niet dat de bepalingen zijn geschonden van de O&O-richtsnoeren die van toepassing waren ten tijde van de verlening van de steun.
Selbst wenn die vom Beschwerdeführer vorgebrachte Behauptung, dass das Forschungsergebnis nicht verbreitet wurde und das Forschungsinstitut Marintek die Eigentumsrechte für den Verkauf des Programms erhalten hatte, zutreffen sollte, läge somit kein Verstoß gegen die Bestimmungen des zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden FuE-Leitfadens vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM