Bijgevolg werd deze klacht ongegrond geacht en dus verworpen.
Aus diesem Grund wurde der Antrag als unbegründet zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg werd het gerechtvaardigd geacht dat Rusland in de klacht niet in aanmerking werd genomen.
Somit wurde es als gerechtfertigt erachtet, dass Russland von dem Antrag nicht betroffen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende 17 producenten steunden derhalve de klacht en waren bereid mee te werken:
Somit unterstützten die folgenden 17 Hersteller den Antrag und erklärten sich zur Mitarbeit bereit:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de klacht werd nog een onderneming als klagende onderneming vermeld.
In dem Antrag wurde noch ein weiteres Unternehmen als Antragsteller genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per brief van 1 april 2009 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Mit Schreiben an die Kommission vom 1. April 2009 zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per brief van 8 juli 2011 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Mit Schreiben vom 8. Juli 2011 an die Kommission zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per brief van 3 juni 2009 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Mit Schreiben an die Kommission vom 3. Juni 2009 zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén gebruiker steunde de klacht van de bedrijfstak van de Gemeenschap, doch alle andere staalondernemingen maakten bezwaar tegen de instelling van antidumpingmaatregelen.
Ein weiterer Verwender unterstützte den Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, aber alle anderen Stahlunternehmen sprachen sich gegen die Einführung von Antidumpingmaßnahmen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende vier producenten steunden de klacht en waren bereid meewerking te verlenen:
Die folgenden vier Hersteller unterstützten den Antrag und erklärten sich zur Mitarbeit bereit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden antwoorden ontvangen van drie EU-producenten die in de klacht waren vermeld.
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
belemmeringen voor internethandel: onvoldoende vertrouwen wat betreft de ontvangst of het terugsturen van goederen, bezorgdheid over klacht en verhaalmogelijkheden;
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat zijn een klacht van zijn opdrachtgever te onderzoeken in verband met door reizigers opgelopen letsel of in verband met schade aan hun bagage ten gevolge van een ongeval tijdens het transport of in verband met schade als gevolg van vertraging, en kunnen bepalen welke de gevolgen van de klacht zijn voor zijn contractuele aansprakelijkheid.
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die den Fahrgästen oder deren Gepäck bei einem Unfall während der Beförderung zugefügt werden, oder über Schäden aufgrund von Verspätungen sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat zijn een klacht van zijn of haar opdrachtgever te onderzoeken in verband met schade ten gevolge van verlies of beschadiging van goederen tijdens het transport dan wel van vertraging bij de aflevering, en kunnen bepalen welke de gevolgen van de klacht zijn voor zijn contractuele aansprakelijkheid;
eine Reklamation des Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch verspätete Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtAntrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet worden opgemerkt dat de openbare versie van de klacht alle essentiële bewijzen evenals niet-vertrouwelijke samenvattingen van vertrouwelijk verschafte gegevens bevatte, zodat de belanghebbenden hun recht van verweer tijdens de hele procedure konden uitoefenen.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die nicht vertrauliche Fassung des Antrags alle wesentlichen Beweise und nicht vertraulichen Zusammenfassungen vertraulicher Angaben enthielt, damit die interessierten Parteien während des gesamten Verfahrens ihr Recht auf Interessenverteidigung geltend machen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure is ingeleid naar aanleiding van een klacht die op 22 oktober 2010 werd ingediend door Ineos Oxide Ltd ("de klager"), die goed is voor een groot deel - in dit geval meer dan 25 % - van de totale productie van vinylacetaat door de bedrijfstak van de Unie.
Das Verfahren wurde aufgrund eines Antrags eingeleitet, der am 22. Oktober 2010 von dem Hersteller Ineos Oxide Ltd („Antragsteller“) eingereicht wurde, auf den mit mehr als 25 % ein erheblicher Teil der gesamten Vinylacetat-Produktion des Wirtschaftszweigs der Union entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging (6), heeft de Commissie naar aanleiding van een klacht van CEFIC op 30 juni 2005 een antidumpingprocedure ingeleid betreffende de invoer van het betrokken product uit Roemenië.
Wie unter Randnummer 6 erläutert, leitete die Kommission am 30. Juni 2005 aufgrund eines Antrags des CEFIC ein Antidumpingverfahren betreffend Einfuhren derselben Ware mit Ursprung in Rumänien ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na intrekking van de klacht heeft de Commissie bij Besluit 2007/430/EG [6] („het beëindigingsbesluit”) een antidumpingprocedure betreffende de invoer van PSF van oorsprong uit Maleisië en Taiwan („het vorige onderzoek”) beëindigd.
Nach der Rücknahme des Antrags stellte die Kommission mit dem Beschluss 2007/430/EG [6] („Einstellungsbeschluss“) ein Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von PSF mit Ursprung in Malaysia und Taiwan („vorausgegangene Untersuchung“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers verstrekten daarentegen de informatie dat de invoer van het betrokken product uit Turkije niet tegen dumpingprijzen plaatsvond (zie de niet-vertrouwelijke versie van de klacht, blz. 13, punt 5, en bijlage 5.1.a).
Die Antragsteller legten vielmehr Informationen vor, nach denen Einfuhren der betroffenen Ware aus der Türkei zu nicht gedumpten Preisen angeboten wurden (siehe die nichtvertrauliche Fassung des Antrags, Seite 13 Nummer 5 und Anhang 5.1.a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aan herinnerd dat de niet-vertrouwelijke versie van de klacht met een uitvoerige uiteenzetting van de uitsluitingsmethoden vanaf de inleiding van de procedure beschikbaar was in het niet-vertrouwelijk dossier.
Es wird daran erinnert, dass die nicht vertrauliche Zusammenfassung des Antrags, in der die Ausschlussmethode ausführlich dargestellt wurde, seit der Einleitung des Verfahrens in der nicht vertraulichen Akte zur Verfügung stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure is ingeleid nadat op 30 juni 2009 een klacht was ingediend door de Association of European Wheel Manufacturers (EUWA) („de klager”) namens producenten die een groot deel, in dit geval meer dan 50 %, van de totale productie van bepaalde aluminium wielen in de Unie voor hun rekening nemen.
Das Verfahren wurde aufgrund eines Antrags eingeleitet, der am 30. Juni 2009 vom Verband europäischer Hersteller von Fahrzeugrädern EUWA („Antragsteller“) im Namen von Herstellern gestellt wurde, auf die ein größerer Teil, in diesem Fall mehr als 50%, der gesamten Unionsproduktion bestimmter Aluräder entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan het feit dat andere instanties onderzoek doen naar uitsluitend OCTG-buizen te maken hebben met de bijzonderheden van hun onderzoek, d.w.z. de aard van de aan het onderzoek ten gronde liggende klacht.
Zudem kann die Tatsache, dass andere untersuchende Behörden auf OCTG-Rohre beschränkte Untersuchungen durchführen, durchaus auf die Besonderheiten des jeweiligen Antrags zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens waren de namen en adressen van alle bekende communautaire producenten van het betrokken product in de niet-vertrouwelijke versie van de klacht vermeld.
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass die Namen und Standorte aller bekannten Gemeinschaftshersteller der betroffenen Ware in der nicht vertraulichen Fassung des Antrags angegeben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hem mocht de waarde voor de vaststelling van de steun voor de klacht (de noemer) niet worden verlaagd van ongeveer 5400 duizend ton naar 4200-4600 duizend ton, zoals in de voorlopige fase was gebeurd.
Sie machte geltend, dass für die Feststellung der Unterstützung des Antrags der korrekte Nennerwert von etwa 5400000 Tonnen beibehalten und nicht wie bei der vorläufigen Sachaufklärung auf einen Wert zwischen 4200000 und 4600000 Tonnen reduziert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtBeschwerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten brengen de administratie van de vlaggenstaat op de hoogte, met indien passend, een afschrift aan de Internationale Arbeidsorganisatie (IAO), van klachten die niet kennelijk ongegrond zijn en de maatregelen die na de klacht zijn genomen.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Verwaltung des Flaggenstaats, gegebenenfalls mit Kopie an die Internationale Arbeitsorganisation (ILO), über nicht offenkundig unbegründete Beschwerden und eingeleitete Folgemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat gegevens worden bijgehouden over elke klacht en over de maatregelen die zijn genomen om deze te regelen.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass alle Beschwerden und alle zu deren Beilegung getroffenen Maßnahmen aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klager verstrekt in beginsel documenten en/of ander bewijsmateriaal ter staving van zijn klacht.
Die Beschwerdeführer müssen grundsätzlich Dokumente und/oder andere Materialien zur Untermauerung ihrer Beschwerden zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat beslist welke van de in lid 1, tweede alinea, bedoelde procedures wordt gevolgd en of de rechterlijke of administratieve instantie mag eisen dat afdoening van de klacht eerst langs andere wegen, waaronder die vermeld in artikel 6, wordt beproefd.
Es obliegt jedem Mitgliedstaat zu entscheiden, welches der in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Mittel gegeben sein soll und ob das Gericht oder die Verwaltungsbehörden ermächtigt werden sollen, vorab die Durchführung eines Verfahrens vor anderen bestehenden Einrichtungen zur Regelung von Beschwerden, einschließlich der in Artikel 6 genannten Einrichtungen, zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klachteninstanties moeten de in de punten 6 en 7 genoemde gegevens zodanig rapporteren dat de verschafte gegevens afzonderlijk kunnen worden geïdentificeerd voor elke individuele klacht, zodat de gegevens afkomstig van de verschillende klachteninstanties zodanig door de Commissie kunnen worden samengevoegd en bekendgemaakt dat vergelijkingen tussen alle onder deze aanbeveling vallende gegevensgebieden mogelijk zijn.
Die Beschwerdestellen sollten die in den Abschnitten 6 und 7 aufgeführten Daten so melden, dass eine Zuordnung zu den einzelnen Beschwerden möglich ist und dass die Kommission die Daten mehrerer Beschwerdestellen so aggregieren und veröffentlichen kann, dass sich zwischen allen in dieser Empfehlung genannten Datenfeldern Vergleiche anstellen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toyota heeft zich ertoe verbonden een speciale procedure in acht te nemen voor geschillenbeslechting. Deze is van toepassing op elke klacht van een onafhankelijke reparateur of vereniging van onafhankelijke reparateurs in de Europese Unie met betrekking tot de toegang tot technische informatie.
Toyota verpflichtet sich, Beschwerden nach dem nachstehend beschriebenen Verfahren zu bearbeiten. Dieses Verfahren kann für alle Beschwerden angewandt werden, die eine unabhängige Werkstatt oder ein Verband solcher Werkstätten mit Sitz in der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Zugang zu technischen Informationen erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig verricht de bevoegde instantie deze controles ook na een klacht.
Sie nimmt solche Überprüfungen außerdem gegebenenfalls aufgrund von Beschwerden vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een vooraf bepaalde redelijke termijn en uiterlijk binnen zes weken na ontvangst van alle relevante informatie beslist zij op elke klacht, neemt zij de nodige maatregelen om de situatie te verhelpen en stelt zij de betrokken partijen in kennis van haar met redenen omklede besluit.
Innerhalb einer vorab bestimmten angemessenen Frist, in jedem Fall aber binnen sechs Wochen nach Erhalt aller sachdienlichen Informationen entscheidet sie über die betreffenden Beschwerden, trifft Abhilfemaßnahmen und setzt die Betroffenen über ihre begründete Entscheidung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de directeur van de school een besluit waartegen een klacht is ingediend, wenst te bevestigen, moet hij eerst de voorzitter van de raad van bestuur raadplegen.
Bei solchen Beschwerden konsultiert der Direktor der Akademie den Vorsitzenden des Leitungsausschusses, wenn er seine ursprüngliche Entscheidung zu bestätigen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat beslist welke van deze procedures wordt gevolgd en of de rechterlijke of administratieve instantie mag eisen dat afdoening van de klacht eerst langs andere wegen, waaronder die bedoeld in artikel 10, wordt beproefd.
Jedem Mitgliedstaat bleibt es vorbehalten zu entscheiden, welcher dieser Rechtsbehelfe zur Verfügung stehen wird und ob das Gericht oder die Verwaltungsbehörde ermächtigt werden soll, vorab die Durchführung eines Verfahrens vor anderen bestehenden Einrichtungen zur Regelung von Beschwerden, einschließlich der in Artikel 10 genannten Einrichtungen, zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtAntrag enthaltenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel bij het onderzoek voor die producenten geen precieze cijfers zijn verzameld, wordt op basis van de gegevens van de klacht geraamd dat de totale capaciteit in de Gemeenschap van 2001 tot het onderzoektijdvak grotendeels constant is gebleven.
Obwohl im Rahmen der Untersuchung für diese Hersteller keine genauen Zahlen ermittelt werden konnten, wird auf der Grundlage der im Antragenthaltenen Angaben davon ausgegangen, dass sich die Gesamtkapazität in der Gemeinschaft im Zeitraum von 2001 bis zum UZ im Großen und Ganzen nicht veränderte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan andere gegevens werd voor de verkoop van de niet-medewerkende EU-producenten uitgegaan van gegevens die deze hadden verstrekt en de gegevens in de klacht.
Die Verkäufe der nicht kooperierenden Hersteller wurden in Ermangelung sonstiger Informationsquellen anhand der Angaben von drei nicht kooperierenden Herstellern und von im Antragenthaltenen Informationen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie in de klacht en de antwoorden op de vragenlijst van de Commissie werd een onderzoek ingesteld naar de hieronder genoemde regelingen in het kader waarvan subsidies zouden worden verstrekt:
Auf der Grundlage der im Antragenthaltenen Informationen und der Antworten auf den Fragebogen der Kommission wurden folgende Regelungen untersucht, in deren Rahmen angeblich Subventionen gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop op de communautaire markt door de communautaire producenten werd vastgesteld op basis van de informatie in de antwoorden van de bedrijfstak van de Gemeenschap en, wat de twee niet-medewerkende producenten betreft, de informatie in de klacht.
Die Verkaufsmengen der Gemeinschaftshersteller wurden auf der Grundlage der Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der im Antragenthaltenen Verkaufsdaten der beiden nicht kooperierenden Hersteller festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de argumenten van bepaalde belanghebbenden waren gebaseerd op gegevens in de klacht, wordt opgemerkt dat de voorlopige bevindingen waren gebaseerd op gecontroleerde gegevens van de EU-producenten over het onderzoektijdvak.
Was die Argumente bestimmter interessierter Parteien, die sich auf die in dem Antragenthaltenen Informationen stützten, angeht, so ist anzumerken, dass die vorläufigen Feststellungen auf verifizierten Daten der Gemeinschaftshersteller über den UZ beruhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat geen andere informatie beschikbaar was, werd de normale waarde berekend op basis van de beschikbare feiten, d.w.z. de informatie in de klacht.
Da keine anderen Informationen vorlagen, wurde der Normalwert auf der Grundlage der verfügbaren Fakten, d. h. der im Antragenthaltenen Daten ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met artikel 2, lid 10, van de basisverordening werd de uitvoerprijs aan de hand van de informatie in de klacht gecorrigeerd voor vervoer- en verzekeringskosten en commissies.
Gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung wurden anhand der im Antragenthaltenen Informationen Berichtigungen des Ausfuhrpreises vorgenommen, die Transport- und Versicherungskosten und Provisionen betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de informatie uit de klacht en de antwoorden op de vragenlijst van de Commissie werden de volgende regelingen in het kader waarvan de overheidsinstantie subsidies zou hebben verleend, onderzocht:
Auf der Grundlage der im Antragenthaltenen Informationen und der Antworten auf den Fragebogen der Kommission wurden die folgenden Regelungen untersucht, bei denen es angeblich zur Gewährung von Subventionen durch die Regierungsbehörde kam:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de informatie in de klacht heeft de Commissie gepoogd de bank die aan de sector gestreken papier leningen verstrekte, te onderzoeken.
Auf der Grundlage der im Antragenthaltenen Informationen versuchte die Kommission, die Bank zu untersuchen, die Kredite an die Papierbeschichtungsindustrie vergeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie in de klacht en de antwoorden op de vragenlijst van de Commissie werden de volgende federale regelingen, in het kader waarvan subsidies zouden zijn verstrekt, onderzocht:
Auf der Grundlage der im Antragenthaltenen Informationen und der Antworten auf den Fragebogen der Kommission wurden die folgenden Bundesregelungen untersucht, die angeblich die Gewährung von Subventionen beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtAntragstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie uit de klacht en van de medewerkende producenten-exporteurs in de VRC heeft ertoe geleid dat nu ook andere producenten van het betrokken product in de VRC bekend zijn.
Laut Angaben des Antragstellers und der kooperierenden ausführenden Hersteller aus China gibt es in der VR China weitere bekannte Hersteller der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die basis en aangezien de klacht geen bewijs van het tegendeel bevatte, wordt bevestigd dat de uitsluiting van deze PCN’s van de berekening van de prijsonderbieding gerechtvaardigd is; de klacht wordt bijgevolg afgewezen.
Vor diesem Hintergrund und in Ermangelung gegenteiliger Beweise seitens des Antragstellers wird daher bestätigt, dass der Ausschluss dieser PCN aus der Berechnung der Preisunterbietungsspanne gerechtfertigt ist, so dass das Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie uit de klacht en van de medewerkende producenten-exporteurs in de VRC hebben ertoe geleid dat nu ook andere producenten van het betrokken product in de VRC bekend zijn.
Laut Angaben des Antragstellers und der kooperierenden chinesischen ausführenden Hersteller gibt es in der VR China weitere bekannte Hersteller der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de verkoop van alle producenten binnen de Gemeenschap van wie de indiener van de klacht en de Commissie weet dat ze in de periode van 2002 tot het onderzoektijdvak actief waren, meegerekend bij de vaststelling van het verbruik.
Bei der Ermittlung des Verbrauchs wurden also die Verkäufe aller Hersteller in der Gemeinschaft berücksichtigt, die nach Kenntnis des Antragstellers und der Kommission von 2002 bis zum UZ tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie uit de klacht en van de medewerkende producent-exporteur in de VRC zijn er geen andere producenten van het betrokken product in de VRC bekend.
Laut den Angaben des Antragstellers und des kooperierenden chinesischen ausführenden Herstellers ist in der VR China kein anderer Hersteller der betroffenen Ware bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zeven producenten waren allemaal lid van de vereniging die de klacht heeft ingediend, en bleken een groot deel, in dit geval meer dan 90 %, van de totale productie van het soortgelijke product in de Unie voor hun rekening te nemen.
Diese sieben Hersteller waren alle Mitglieder des Antragstellers und auf sie entfiel den Untersuchungsergebnissen zufolge mit mehr als 90 % ein erheblicher Teil der gesamten Unionsproduktion der gleichartigen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtAntragsteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere producenten die de klacht niet steunden, maar die geen bezwaar hebben gemaakt tegen de procedure.
anderen Gemeinschaftsherstellern, die keine Antragsteller waren und nicht mitarbeiteten, jedoch keine Einwände gegen dieses Verfahren erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrijf voerde aan dat het betrokken product in de klacht was gedefinieerd als ongemengd TCCA en dat deze productomschrijving onterecht was uitgebreid tot gemengd TCCA.
Er behauptete, der Antragsteller habe die Definition der betroffenen Ware ausschließlich auf reine TCCA beschränkt und diese Warendefinition sei unzulässigerweise auf TCCA-Gemische ausgeweitet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van de klacht vertegenwoordigt dus niet alleen de productie in de EU in de zin van artikel 4, lid 1, van de basisverordening, maar is ook de bedrijfstak van de EU in de zin van artikel 4, lid 1, en artikel 5, lid 4, van de basisverordening.
Auf den Antragsteller entfällt somit die Gemeinschaftsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung und er bildet den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nader onderzoek heeft in feite uitgewezen dat geen van de communautaire producenten namens wie de klacht werd ingediend of die de klacht steunden, een aanzienlijk deel van zijn totale productievolume heeft verschoven naar AFC, zodat de beweringen in dit verband van de hand moesten worden gewezen.
Die weitere Untersuchung ergab nämlich, dass kein Antragsteller und kein den Antrag unterstützender Gemeinschaftshersteller einen größeren Teil seiner Produktionsgesamtmenge auf ACF umstellte, so dass diese Behauptung zurückgewiesen werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van de EU-producenten werd berekend aan de hand van de gegevens die zij in antwoord op de vragenlijst hadden verstrekt en de gegevens in de klacht.
Die Verkäufe der Gemeinschaftshersteller wurden anhand der Antworten der Hersteller auf den Stichprobenfragebogen und der vom Antragsteller übermittelten Angaben bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelden dat zij zich in een uiterst precaire positie bevonden omdat zij goede redenen hadden aan te nemen dat enkele van hun leveranciers en afnemers niet tevreden zouden zijn als ze wisten dat zij een klacht over schadelijke dumping hadden ingediend of gesteund en dat ze hierop zouden reageren.
Jene Antragsteller brachten vor, sie befänden sich in einer heiklen Lage, da sie Grund zur Annahme hätten, dass einige ihrer Zulieferer und Abnehmer nicht erfreut wären und entsprechend reagieren würden, wenn sie erführen, dass die Antragsteller eine Dumping-Untersuchung beantragt hätten oder unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtVorbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze klacht werd daarom niet aanvaard.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de klacht reeds werd vermeld, betrof de Japanse invoer van PVA voorts ook beperkte hoeveelheden andere PVA dan het soortgelijke product, met waarschijnlijk aanzienlijk hogere eenheidsprijzen.
Wie in dem Vorbringen bereits angedeutet, beinhalteten die PVA-Einfuhren aus Japan begrenzte Mengen an PVA, der nicht der gleichartigen Ware entsprach, und dessen Stückpreise vermutlich erheblich höher waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de Commissie van oordeel dat het herstructureringsplan tegemoetkomt aan de bezwaren uit de klacht die zij heeft ontvangen, met dien verstande dat een en ander de mogelijkheden voor de klager onverlet laat om zijn rechten te doen gelden voor de periode dat de betrokken steun niet was goedgekeurd,
Die Kommission vertritt zudem die Auffassung, dass der Umstrukturierungsplan dem Vorbringen der ihr übermittelten Beschwerde entspricht; das Recht des Beschwerdeführers, seine Rechte für den Zeitraum geltend zu machen, in dem die Beihilfen nicht genehmigt waren, wird dadurch nicht berührt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd deze klacht ongegrond geacht en werd zij afgewezen.
Aus diesem Grund wurde das Vorbringen als unbegründet zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze klacht werd echter niet aanvaard, omdat er geen bewijs werd geleverd dat de vergelijkbaarheid van de prijzen daaronder had geleden of dat de afnemers op de binnenlandse markt daardoor gedurig andere prijzen hadden betaald.
Dieses Vorbringen wurde jedoch zurückgewiesen, da nicht nachgewiesen wurde, dass die Vergleichbarkeit der Preise aufgrund dieser Tatsache beeinträchtigt war und da ebenso wenig belegt wurde, dass die Abnehmer auf dem Inlandsmarkt deswegen konstant andere Preise zahlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klacht heeft betrekking op hetzelfde product als in het oorspronkelijke onderzoek, namelijk PET met een viscositeitscoëfficiënt van 78 ml/g of meer volgens ISO-norm 1628-5, ingedeeld onder GN-code 39076020, uit de Republiek Korea en Taiwan.
Die Untersuchung betrifft dieselbe Ware wie die Ausgangsuntersuchung, nämlich PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß der ISO-Norm 1628-5, mit Ursprung in der Republik Korea und Taiwan, das derzeit dem KN-Code 39076020 zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de gegevens die de indiener van de klacht heeft verstrekt werden geen verschillen vastgesteld tussen zeemleder uit China en zeemleder dat werd vervaardigd en verkocht in de VS dat als referentieland werd gebruikt om de normale waarde voor China vast te stellen.
Auf der Grundlage der Angaben des Antragstellers ergab die Untersuchung keine Unterschiede zwischen der betroffenen Ware und dem in den USA, die zur Ermittlung des Normalwerts für die VR China als Vergleichsland herangezogen wurden, hergestellten und verkauften Sämischleder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de gegevens die de indiener van de klacht heeft verstrekt werden geen verschillen vastgesteld tussen zeemleder uit China en zeemleder dat in de EU door EU-producenten werd vervaardigd en verkocht.
Auf der Grundlage der Angaben des Antragstellers ergab die Untersuchung keine Unterschiede zwischen der betroffenen Ware und dem in der Gemeinschaft hergestellten und verkauften Sämischleder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht werd gesteund door acht EU-producenten (zes producenten namens welke de klacht was ingediend en twee producenten die de klacht steunden) waarvan drie klagende producenten medewerking verleenden.
Der Antrag wurde im Namen von sechs Gemeinschaftsherstellern gestellt und von zwei weiteren Unternehmen unterstützt, und von den sechs antragstellenden Unternehmen arbeiteten drei uneingeschränkt an der Untersuchung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtAngaben Antrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De winstmarge vóór belasting voor producenten die voor deze berekening is gebruikt, bedraagt 12 %; dit percentage is gebaseerd op de klacht en is tijdens het onderzoek bevestigd.
Die Gewinnspanne vor Steuern, die bei dieser Berechnung für die Hersteller angesetzt wurde, betrug 12 %. Dieser Wert stützte sich auf Angaben im Antrag und wurde im Laufe der Untersuchung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe werd de omvang van de door de meewerkende producenten/exporteurs gemelde uitvoer naar de Gemeenschap vergeleken met de omvang van de desbetreffende invoer zoals vastgesteld op basis van de klacht en van bepaalde informatie die werd verzameld bij andere bekende producenten/exporteurs in de betrokken landen, die uiteindelijk niet aan het onderzoek hebben meegewerkt.
Zu diesem Zweck wurden die Angaben der kooperierenden ausführenden Hersteller zum Volumen ihrer Ausfuhren in die Gemeinschaft mit dem entsprechenden Einfuhrvolumen verglichen, das anhand der Angaben im Antrag ermittelt wurde sowie anhand bestimmter Informationen, die von anderen bekannten, in den betroffenen Ländern niedergelassenen ausführenden Herstellern eingeholt wurden, die letztlich nicht an der Untersuchung mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het grote aantal in de klacht genoemde Chinese producenten/exporteurs werd in het bericht van opening overwogen om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening voor de vaststelling van dumping van een steekproef gebruik te maken.
Da es in der VR China gemäß den Angaben im Antrag offensichtlich eine Vielzahl ausführender Hersteller der betroffenen Ware gab, wurde in der Einleitungsbekanntmachung für die Ermittlung des Dumpings die Auswahl einer Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kennelijk grote aantallen Chinese producenten/exporteurs die in de klacht worden genoemd, werd in het bericht van inleiding de mogelijkheid genoemd om gebruik te maken van steekproeven voor het vaststellen van dumping, overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening.
Da es in der VR China gemäß den Angaben im Antrag offensichtlich eine Vielzahl ausführender Hersteller der betroffenen Ware gab, wurde in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung für die Ermittlung von Dumping gemäß Artikel 17 der Grundverordnung die Auswahl einer Stichprobe erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtAntragstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaruit volgt dat de producenten die de klacht hebben ingediend ten volle hebben meegewerkt, aangezien zij in de fase van de klacht alle nodige informatie hebben verstrekt en de nodige actualiseringen met betrekking tot de gegevens voor het OT tijdens het onderzoek door hun wettelijke vertegenwoordiger zijn verstrekt.
Folglich arbeiteten die antragstellenden Hersteller uneingeschränkt mit, da sie die erforderlichen Auskünfte bereits bei der Antragstellung erteilten und ihr rechtlicher Vertreter die erforderlichen Aktualisierungen der UZ-Daten im Laufe des Verfahrens in ihrem Namen bereitgestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien na overleg blijkt dat er voldoende bewijsmateriaal is om inleiding van een procedure te rechtvaardigen, gaat de Commissie binnen 45 dagen nadat de klacht is ingediend, daartoe over en maakt zij dit bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Stellt sich nach Konsultationen heraus, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen, so eröffnet die Kommission innerhalb von 45 Tagen nach der Antragstellung ein Verfahren und veröffentlicht eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager was de aanleiding van deze intrekking het feit dat de huidige marktsituatie voor de bedrijfstak van de Gemeenschap aanzienlijk verschilt van de marktsituatie waarin de klacht was ingediend, aangezien de reële en de zichtbare vraag in de Europese Unie onlangs is ingestort en dit tot een afname van de invoer heeft geleid.
Er begründete die Rücknahme damit, dass sich die derzeitige Marktlage für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erheblich von der Marktlage zum Zeitpunkt der Antragstellung unterscheide; so seien die tatsächliche und die sichtbare Nachfrage in der EU in jüngster Zeit eingebrochen, und dies habe auch einen Rückgang der Einfuhren bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager was de aanleiding voor deze intrekking het feit dat de marktsituatie voor de bedrijfstak van de Gemeenschap nu aanzienlijk verschilt van die toen de klacht was ingediend, aangezien de werkelijke en de zichtbare vraag in de EU onlangs is ingestort, wat tot een afname van de invoer heeft geleid.
Er begründete die Rücknahme damit, dass sich die derzeitige Marktlage für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erheblich von der Marktlage zum Zeitpunkt der Antragstellung unterscheide; so seien die tatsächliche und die sichtbare Nachfrage in der Gemeinschaft in jüngster Zeit eingebrochen, und dies habe auch einen Rückgang der Einfuhren bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtAnklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op het slagen van het onderzoek en de vervolging van de in deze richtlijn bedoelde strafbare feiten, mag het instellen ervan in principe niet afhankelijk zijn van een aangifte of klacht van het slachtoffer of zijn vertegenwoordiger.
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer oder seinen Vertreter abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat onderzoek naar of vervolging van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbare feiten niet afhankelijk is van de door het slachtoffer of diens vertegenwoordiger gedane aangifte of klacht, en dat de strafprocedure kan worden voortgezet zelfs wanneer die persoon zijn verklaring intrekt.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass strafrechtliche Ermittlungen oder die Strafverfolgung in Bezug auf Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer oder dessen Vertreter abhängig gemacht werden und dass das Strafverfahren auch dann fortgesetzt werden kann, wenn diese Person ihre Aussage zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om succes te boeken bij het onderzoek en de vervolging ter zake van mensenhandel, mag het instellen ervan in principe niet afhangen van een aangifte of klacht van het slachtoffer.
Damit die Ermittlungen und die Strafverfolgung bei Menschenhandelsdelikten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals hierboven is uiteengezet, is tijdens het onderzoek met name verwezen naar het besluit van de Autoriteit over een klacht van de Noorse Wegenadministratie, districtkantoor Møre en Romsdal.
Wie vorstehend erwähnt wurde während des Prüfverfahrens ausdrücklich auf den Beschluss der Behörde zum Fall Norwegische Straßenverwaltung Kreisbehörde Møre und Romsdal verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de representativiteit betreft om een klacht in te dienen, zij erop gewezen dat de indiener de enige producent van het betrokken product in de Europese Unie is, die 100 % van de totale productie in de Unie vertegenwoordigt.
Im vorliegenden Fall ist der Antragsteller der einzige Hersteller der betroffenen Ware in der Europäischen Union; auf ihn entfallen somit 100 % der gesamten EU-Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtVorwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In maart 2010 hebben 51 mensenrechtenorganisaties die in het oosten van de DRC actief zijn, online klacht neergelegd tegen luitenant-kolonel Innocent Zimurinda, waarbij zij hem beschuldigden van verscheidene mensenrechtenschendingen, onder meer de moord op talloze burgers, waaronder vrouwen en kinderen, tussen februari 2007 en augustus 2007.
Im März 2010 erhoben 51 im Osten der DRK tätige Menschenrechtsgruppierungen im Internet gegen Lt Col Innocent Zimurinda den Vorwurf, zwischen Februar und August 2007 zahlreiche Menschenrechtsverletzungen begangen zu haben, bei denen viele Zivilisten, darunter Frauen und Kinder, getötet wurden.
Klageabweisung
Abweisung des Antrags
Abweisung der Klage
Modal title
...
indiening van klacht per fax
Beschwerdeerhebung mittels Fax
Modal title
...
klacht over de totale rekening
Beschwerde über den Rechnungsbetrag
Modal title
...
formele klachtförmliche Beschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Essent heeft intussen bevestigd dat de klacht als een formeleklacht moet worden beschouwd.
Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmlicheBeschwerde zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidde niet tot een formeleklacht of tot de inleiding van een beroepsprocedure.
Danach wurde weder eine förmlicheBeschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een formeleklacht ontvangen als zou de Griekse regering mogelijk steun aan Hellenic Shipyards hebben verleend.
Bei der Kommission ging eine förmlicheBeschwerde in Bezug auf eine angebliche Beihilfe ein, die die griechische Regierung möglicherweise zugunsten von Hellenic Shipyards gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 25 september 2003 ontving de Commissie van een concurrerende maatschappij, Aegean Airlines, een formeleklacht (TREN A/30589) in verband met de privatisering van Olympic Airways.
Am 25. September 2003 ging bei der Kommission eine förmlicheBeschwerde (TREN A/30589) eines Wettbewerbers, Aegean Airlines, über die Privatisierung von Olympic Airways ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat een klacht was ingediend en na beoordeling door onafhankelijke deskundigen, leidde de Commissie op 1 oktober 2003 de formele onderzoeksprocedure in (hierna „het eerste inleidingsbesluit” genoemd) met betrekking tot zes steunregelingen voor O&O-projecten die niet individueel door Italië waren aangemeld.
Am 1. Oktober 2003 eröffnete die Kommission nach Eingang einer Beschwerde und Einholung eines unabhängigen externen Gutachtens per Entscheidung das förmliche Prüfverfahren (nachstehend „ursprüngliche Einleitungsentscheidung“ genannt) in Bezug auf sechs Beihilfen zugunsten von FuE-Vorhaben, die Italien nicht als Einzelbeihilfen angemeldet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
klacht wegens dumpingAntidumpingantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klachtwegensdumping en het verzoek om registratie bevatten bewijsmateriaal met betrekking tot deze omstandigheden, dat wordt bevestigd door informatie uit andere bronnen
Nachweise für diese Umstände finden sich im Antidumpingantrag sowie im Antrag auf zollamtliche Erfassung; sie werden durch Informationen aus anderen Quellen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klachtwegensdumping en het verzoek om registratie bevatten bewijsmateriaal voor de uitvoerprijzen in de periode van het tweede kwartaal van 2009 tot het eerste kwartaal van 2010.
Der Antidumpingantrag und der Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten Beweise zu den Ausfuhrpreisen für den Zeitraum vom zweiten Quartal 2009 bis zum ersten Quartal 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat bewijsmateriaal bestaat uit gedetailleerde gegevens uit de klachtwegensdumping en het verzoek om registratie en wordt bevestigd door informatie uit andere bronnen betreffende de in artikel 3, lid 5, van de basisverordening vastgestelde belangrijkste schadefactoren.
Bei den Beweisen handelt es sich um detaillierte Angaben zu den Hauptschadensfaktoren im Sinne von Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung, die im Antidumpingantrag und im Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten sind und durch Angaben aus anderen Quellen untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een klacht indieneneine Beschwerde einreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klachten kunnen worden ingediend op de website van het gemeenschappelijke register door een standaardformulier in te vullen.
Beschwerden können mittels eines Standard-Formulars auf der Website des Registers eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk vindt het veelzeggend dat geen klacht over verstoring van de mededinging is ingediend, ook al zijn de vrijstellingen voor vier jaar toegekend.
Frankreich hält es für bezeichnend, dass keine Beschwerde wegen Wettbewerbsverfälschungen eingereicht wurde, obwohl die Befreiungen vier Jahre lang gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een klacht indieneneine Beschwerde einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klacht moet binnen een termijn van drie maanden worden ingediend.
Die Beschwerde muss innerhalb einer Frist von drei Monaten eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon of onderneming kan een klacht bij de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA indienen.
Jede natürliche oder juristische Person kann bei der EFTA-Überwachungsbehörde Beschwerdeeinlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht moet binnen een termijn van twee maanden worden ingediend, zoniet is de klacht niet ontvankelijk.
Die Beschwerde muss innerhalb von zwei Monaten eingelegt werden, anderenfalls ist sie verwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggers kunnen kosteloos klachtenindienen.
Anleger müssen kostenfrei Beschwerdeeinlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland benadrukt dat de aanvankelijk bij schrijven van 27 januari 1999 door de Stadt Langenfeld ingediende klacht op 21 januari 2004 opnieuw is ingediend.
Deutschland betont, dass die zu Beginn des laufenden Verfahrens eingegangene Beschwerde von der Stadt Langenfeld mit Schreiben vom 27. Januar 1999 eingelegt und am 21. Januar 2004 erneuert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klacht
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vitesse is de indiener van de klacht.
Vtesse ist der Beschwerdeführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze beantwoordt de indiener van de klacht.
sie antwortet dem Beschwerdeführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Informatie verkregen in het stadium van de klacht.
Quelle: Im Antragsstadium eingeholte Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 - Klacht tegen een besluit door een functionaris
Artikel 30 — Anfechtung einer Entscheidung durch einen Bediensteten
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats, datum en handtekening van de indiener van de klacht”
Ort, Datum und Unterschrift des Beschwerdeführers“
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSTELLING VAN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING EN DE INDIENERS VAN DE KLACHT
BESCHREIBUNG DES BEIHILFEEMPFÄNGERS UND DER BESCHWERDEFÜHRER
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 mei 2005 had een bijeenkomst plaats met de indiener van de klacht.
Die Zusammenkunft mit dem Beschwerdeführer fand am 24. Mai 2005 statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager werd de klacht ingetrokken naar aanleiding van gewijzigde omstandigheden.
Er begründete die Rücknahme damit, dass sich die Umstände geändert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De claims van de indiener van de klacht moeten derhalve grondig worden onderbouwd.”.
Diese Behauptungen des Beschwerdeführers sollten daher unbedingt glaubhaft gemacht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties van producenten van de Gemeenschap die geen klacht hebben ingediend („andere producenten van de Gemeenschap”)
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller („andere Gemeinschaftshersteller“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 november 2005 vond een bijeenkomst plaats met Vtesse, de indiener van de klacht.
Am 23.11.2005 fand ein Treffen mit dem Beschwerdeführer Vtesse statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan de indiener van de klacht adviseren zich tot een andere instantie te wenden.
Der Bürgerbeauftragte kann dem Beschwerdeführer empfehlen, sich an eine andere Stelle zu wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager was de recente marktturbulentie de aanleiding om de klacht in te trekken.
Die Rücknahme sei durch die jüngsten Marktturbulenzen bedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie doet de lidstaten van elke klacht die zij ontvangt een afschrift toekomen.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten eine Abschrift aller Anträge, die ihr zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indieners van de klacht hebben de Commissie derhalve verzocht de nodige maatregelen te treffen.
Mit dieser Begründung ersuchten sie die Kommission, die notwendigen Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en vier producenten die geen commentaar hadden op de klacht en niet meewerkten aan de procedure.
von 4 Herstellern, die sich im Antragsstadium nicht äußerten und an dem Verfahren nicht mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vijf producenten namens wie de klacht werd ingediend of die de klacht steunden, worden bijgevolg geacht de bedrijfstak van de Gemeenschap in de zin van artikel 4, lid 1, en artikel 5, lid 4, van de basisverordening te vormen.
Somit bilden die fünf antragstellenden oder unterstützenden Hersteller den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van die klacht hebben de diensten van de Commissie de Belgische autoriteiten om nadere toelichting verzocht.
Daraufhin hat die Kommission die belgischen Behörden um Erläuterungen gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigen kunnen bij de Europese toezichthouder voor de gegevensbescherming een klacht indienen over de verwerking van hun persoonsgegevens.
Sie können hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten jederzeit Einspruch beim Datenschutzbeauftragten der Europäischen Union erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek wordt tegelijkertijd gericht tot de partij waartegen de klacht gericht is en tot het samenwerkingscomité.
Dieses Ersuchen wird gleichzeitig der Beschwerdegegnerin und dem Kooperationsausschuss notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
belemmeringen voor internethandel: onvoldoende vertrouwen wat betreft de ontvangst of het terugsturen van goederen, bezorgdheid over klacht en verhaalmogelijkheden;
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung
Korpustyp: EU DGT-TM
de Turkse munt is sterk gedevalueerd; sommige Turkse producenten hebben banden met de indiener van de klacht;
die türkische Währung verlor stark an Wert; einige türkische Hersteller sind mit Antragstellern verbunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbitrage vindt plaats in de lidstaat waar het hoofdkantoor van de indiener van de klacht is gevestigd.
Das Schiedsverfahren findet in dem Mitgliedstaat statt, in dem der Beschwerdeführer seinen eingetragenen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een brief van 9 juni 1995 uitte TF1 zijn bezorgdheid over het onderzoek van de klacht.
In seinem Schreiben vom 9. Juni 1995 hat TF1 seine Sorge über den schleppenden Verlauf der Prüfung zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bronnen voor de informatie in dit deel: de indiener van de klacht en Just-food.com (26 oktober 2007).
Quellen der Daten in diesem Abschnitt: Beschwerdeführerin und Just-food.com (26. Oktober 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
belemmeringen voor e-handel: onvoldoende vertrouwen wat de ontvangst of het terugsturen van goederen betreft, bezorgdheid over klacht- en verhaalmogelijkheden;
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij werd de Commissie per gewone memo nr. 5245 van 22 april 2003 toegezonden in de loop van de procedure volgend op de klacht (CP 15/2003).
Er wurde ihr erst im Rahmen des Beschwerdeverfahrens (CP 15/2003) mit Vermerk Nr. 5245 vom 22. April 2003 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„partij waartegen de klacht gericht is”, de partij die ervan beschuldigd wordt de in artikel 203 van de overeenkomst bedoelde bepalingen te schenden;
„Beschwerdegegnerin“ die Vertragspartei, von der behauptet wird, dass sie gegen die in Artikel 203 des Abkommens genannten Bestimmungen verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders wordt overeengekomen, is de partij waartegen de klacht is gericht belast met de logistieke organisatie van geschillenbeslechtingsprocedures, in het bijzonder met de organisatie van de hoorzittingen.
Die logistische Verwaltung der Streitbeilegungsverfahren, insbesondere die Organisation der Anhörungen, obliegt der Beschwerdegegnerin, sofern nichts anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk twintig dagen na de datum van indiening van het eerste schriftelijke stuk dient de partij waartegen de klacht gericht is, haar verweerschrift in.
Die Beschwerdegegnerin reicht ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Eingang des ersten Schriftsatzes ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partij waartegen de klacht gericht is, zorgt voor de vertolking van de pleidooien naar de door de partijen gekozen talen.
Die Beschwerdegegnerin sorgt dafür, dass die mündlichen Ausführungen in die von den Vertragsparteien gewählten Sprachen gedolmetscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze praktijken gaven aanleiding tot een reeks onderzoeken, het inleiden van verscheidene inbreukprocedures en het indienen van een klacht bij de procureur-generaal van de Republiek.
Diese Praktiken führten dazu, dass Untersuchungen durchgeführt, verwaltungsrechtliche Vertragsverletzungsverfahren (“processos de contra-ordenação”) eingeleitet und schließlich Strafanzeige bei der Staatsanwaltschaft erstattet wurde(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
Luitenant-kolonel Innocent Zimurinda werd er in dezelfde klacht eveneens van beschuldigd verantwoordelijk te zijn voor de verkrachting van een groot aantal vrouwen en meisjes.
Lt Col Innocent Zimurinda wurde bei dieser Gelegenheit auch beschuldigt, für Vergewaltigungen zahlreicher Frauen und Mädchen verantwortlich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden antwoorden ontvangen van de communautaire producent die de klacht heeft ingediend, alsmede van drie niet-verbonden importeurs, vier gebruikers en twee leveranciers.
Antworten gingen vom antragstellenden Gemeinschaftshersteller, drei unabhängigen Einführern, vier Verwendern und zwei Zulieferern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om instelling van een arbitragepanel wordt schriftelijk gedaan bij de partij waartegen de klacht gericht is en bij het samenwerkingscomité.
Das Ersuchen um Einsetzung eines Schiedsgerichts ist schriftlich an die Beschwerdegegnerin und den Kooperationsausschuss zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden antwoorden ontvangen van de communautaire producenten die de klacht hebben ingediend, alsmede van zes niet-verbonden importeurs en twee leveranciers.
Antworten gingen von den antragstellenden Gemeinschaftsherstellern, sechs unabhängigen Einführern und zwei Zulieferern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat artikel moeten producenten/exporteurs aantonen dat zij aan de criteria voor marktgericht bedrijf voldoen en niet de indieners van een klacht.
Aus dem zuletzt genannten Artikel geht klar hervor, dass die Beweislast bezüglich der Erfüllung der MWB-Kriterien beim ausführenden Hersteller liegt und nicht etwa bei den Antragstellern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond waren de Noorse autoriteiten van mening dat er over het algemeen onvoldoende bewijzen zijn voor de beweringen van de indiener van de klacht.
Vor diesem Hintergrund waren die norwegischen Behörden der Ansicht, dass die Behauptungen des Beschwerdeführers unzureichend untermauert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het bij de verordening opgerichte raadgevende comité was de Commissie van oordeel dat de klacht voldoende bewijsmateriaal bevatte om een onderzoeksprocedure in te leiden.
Die Kommission stellte nach ordnungsgemäßer Konsultation in dem gemäß der Verordnung eingesetzten Beratenden Ausschuss fest, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wisselen aanvullende informatie uit, indien een persoon klacht neerlegt niet diegene te zijn die door middel van een signalering wordt opgespoord.
Die Mitgliedstaaten tauschen Zusatzinformationen aus, wenn sich eine Person beschwert, nicht die in einer Ausschreibung gesuchte Person zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bronnen voor bepaalde informatie in dit deel: de indiener van de klacht en de jaarrapporten van Kooperativa Förbundet over 2005 en 2006.
Quellen bestimmter Daten in diesem Abschnitt: Beschwerdeführerin und Jahresabschlüsse 2005 und 2006 von Kooperativa Förbundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
OB tekende bezwaar aan tegen de bestemmingswijziging van het grondstuk en toen haar klacht verworpen werd, wilde OB het grondstuk kopen.
OB hatte Einspruch gegen die Umwidmung des Grundstücks eingelegt und machte ein Kaufangebot, als der Einspruch abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde bewijsmateriaal inzake dumping en de aanmerkelijke schade als gevolg daarvan werd voldoende geacht om tot inleiding van een procedure over te gaan.
Er enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel Innocent Zimurinda werd er in dezelfde klacht eveneens van beschuldigd zich schuldig te hebben gemaakt aan de verkrachting van een groot aantal vrouwen en meisjes.
Oberstleutnant Innocent Zimurinda wurde bei dieser Gelegenheit auch beschuldigt, für Vergewaltigungen zahlreicher Frauen und Mädchen verantwortlich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
brengt de betrokken lidstaat de Commissie onverwijld op de hoogte van een eventuele aan hem voorgelegde klacht dat een bepaalde maatregel in strijd is met de overeenkomst.
die Kommission unverzüglich informiert, wenn ihm gegenüber geltend gemacht wird, dass eine bestimmte Maßnahme mit dem Abkommen unvereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was geen klacht mogelijk over de Koreaanse regeling voor het geven van een geschenk bij aankoop, aangezien een volledig verbod daarop ook in sommige lidstaten bestond.
Die koreanische Regelung über unentgeltliche Zuwendungen beim Kauf war nicht zu beanstanden, da ein absolutes Verbot solcher Maßnahmen auch in einigen Mitgliedstaaten gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 22 oktober 2004 (event nr. 296715) heeft de Autoriteit de klager om aanvullende informatie over enkele specifieke punten van de klacht verzocht.
Mit Schreiben vom 22. Oktober 2004 (Az. Nr. 296715) bat die Überwachungsbehörde den Beschwerdeführer um zusätzliche Auskünfte zu bestimmten Punkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen bepaalde onzekerheden (compensaties voorafgaande aan een eventuele klacht) had men zich op de jaarrekening van 2005 via de voorziening voor Refco ingedekt.
Für gewisse Unsicherheiten (Vergleiche im Vorfeld einer möglichen Klageführung) wurde im Rahmen der Rückstellung für Refco im Jahresabschluss 2005 vorgesorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij opgemerkt dat slechts een van de twee producenten in de Gemeenschap die geen klacht hebben ingediend, verkoopcijfers voor de volledige beoordelingsperiode heeft verstrekt.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass nur einer der beiden nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller Verkaufszahlen für den gesamten Bezugszeitraum vorlegte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve beknopt samen te vatten op welke wijze de verlening van de vermeende steun de belangen van de indiener van de klacht schaadt.
Kurze Zusammenfassung der Gründe, warum die Beihilfe die Interessen des Beschwerdeführers berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 mei 2009 hebben de Griekse autoriteiten de Commissie een brief gestuurd, die evenwel zeer weinig inlichtingen bevatte over de steun waarop de klacht betrekking had.
Am 14. Mai 2009 übermittelten die griechischen Behörden der Kommission ein Schreiben, das jedoch nur äußerst wenige Informationen zu der streitigen Beihilfe enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de persoon die de klacht heeft ingediend wordt niet bekendgemaakt aan de kapitein of de eigenaar van het betrokken schip.
Der Name des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des Schiffes nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan ook in het geval van een incident in een bepaalde klacht van een consument één verwondingsscenario volstaan om passende risicobeperkende maatregelen nemen.
Auch wenn in einer bestimmten Verbraucherbeschwerde über einen Zwischenfall berichtet wird, kann ein einzelnes Verletzungsszenario genügen, um geeignete Maßnahmen zur Risikominderung abzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt meestal in de handel gebracht als complete beeldbuis en dat geldt ook voor de EG-producenten die klacht hebben ingediend.
In der Regel wird sie als vollständige Röhre auf den Markt gebracht, was auch für die antragstellenden Gemeinschaftshersteller gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de procedure was ingeleid, heeft Thomson de Commissie meegedeeld dat het de door TUBE ingediende klacht steunde en heeft het zijn volledige medewerking verleend aan het onderzoek.
Da die Konkursverfahren noch nicht abgeschlossen sind, ist noch unklar, ob Ekranas und Ecimex die Produktion von CPT wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaalde brieven van de indiener van de klacht na de inleiding van de procedure hebben geen nieuwe feiten of argumenten opgeleverd.
Die wiederholten Schreiben des Beschwerdeführers nach der ursprünglichen Einleitung des Verfahrens enthielten keine neuen Sachverhalte oder Argumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een belanghebbende werd de klacht niet gesteund door producenten die een voldoende aandeel in de productie in de Gemeenschap voor hun rekening nemen.
Eine interessierte Partei machte geltend, es gebe nicht genügend Unterstützung seitens der Hersteller, die einen erheblichen Teil der Gemeinschaftsproduktion stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten plaatsten vraagtekens bij bepaalde beweringen van de indiener van de klacht die werden herhaald in het besluit van de Autoriteit, met name de beweringen in deel 3 op bladzijde 3 van Besluit nr. 60/06/COL en de als ondersteuning bedoelde citaten van de indiener van de klacht.
Die norwegischen Behörden stellten einige der Sachverhalte in den Behauptungen des Beschwerdeführers, die in dem Beschluss der Überwachungsbehörde aufgegriffen wurden, in Frage, insbesondere die Behauptungen in Abschnitt 3 auf Seite 3 in dem Beschluss Nr. 60/06/KOL und die vom Beschwerdeführer angeführten Zitate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het argument betreft dat het gebrek aan antwoorden in het kader van de steekproefprocedure erop zou wijzen dat de producenten in de Unie die de klacht steunen geen medewerking hadden verleend, wordt erop gewezen dat de CET de wettelijke vertegenwoordiger was van alle ondernemingen die de klacht hebben ingediend.
Auf den Einwand, die Nichtvorlage von Stichprobenantworten würde bedeuten, dass die antragstützenden EU-Hersteller nicht mitgearbeitet hätten, ist zu erwidern, dass CET der rechtliche Vertreter aller antragstellenden Unternehmen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals werd opgemerkt in overweging 40 van deze verordening, vormen de 15 EG-producenten die de klacht hebben ingediend, thans de bedrijfstak van de Gemeenschap, en zoals werd opgemerkt in overweging 49 van deze verordening, werden vijf van de EG-producenten die de klacht hadden ingediend, voor de steekproef geselecteerd.
Es sei daran erinnert, dass, wie unter Randnummer 40 erwähnt, dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft inzwischen 15 antragstellende Gemeinschaftshersteller angehören und dass, wie unter Randnummer 49 erwähnt, fünf antragstellende Gemeinschaftshersteller in die Stichprobe einbezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze redenen werd geoordeeld dat een loutere analyse van de overlevenden die een klacht hebben ingediend, mogelijk de omvang van de schade onderschat wat de totale productie in de EU van het onderzochte product betreft.
Folglich könnte eine Analyse nur der Lage jener antragstellenden „Überlebenden“ möglicherweise dazu führen, dass nicht das volle Ausmaß der Schädigung in Bezug auf die gesamte Gemeinschaftsproduktion der untersuchten Ware festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de instelling van de voorlopige maatregelen klaagde een van de Egyptische ondernemingen over de wijze waarop het antidumpingrecht was berekend, maar zonder haar klacht nader toe te lichten.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen beanstandete eines der ägyptischen Unternehmen die Methode zur Berechnung des Antidumpingzolls, machte jedoch keine weiteren Ausführungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het verlies van de vergunning voor de productie van gedistilleerde dranken en daarvan afgeleide dranken en overeenkomstig de informatie die door de indiener van de klacht is verstrekt, betrof deze verkoop waarschijnlijk hoofdzakelijk gedistilleerde dranken.
In Anbetracht des Verlustes der Lizenz zur Herstellung von alkoholischen Getränken und Getränken auf Alkoholbasis sowie nach vom Beschwerdeführer bereitgestellten Informationen betraf dieser Verkauf wahrscheinlich vor allem Alkohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de door de indiener van de klacht verstrekte informatie heeft de Commissie Slowakije op 6 december 2004 bij brief verzocht haar op de hoogte te stellen van de omstreden maatregel.
Die Kommission forderte die Slowakei auf der Grundlage der vom Beschwerdeführer vorgelegten Informationen mit Schreiben vom 6. Dezember 2004 auf, sie über die fraglichen Maßnahmen in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook verwezen naar diverse verordeningen van de Raad, waarbij producenten die een klacht hadden ingediend en die niet naar behoren meewerkten, van de omschrijving van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden uitgesloten.
Es wurde auch auf mehrere Ratsverordnungen verwiesen, durch die antragstellende Hersteller, die nicht ordnungsgemäß mitarbeiteten, aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft herausgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat een van de concurrenten van TV2 een klacht met betrekking tot een schending van de mededingingsregels heeft ingediend naar aanleiding van de geplande invoering van de gebruiksrechten.
Die Kommission stellt fest, dass einer der Wettbewerber von TV2 eine Kartellrechtsbeschwerde im Zusammenhang mit der geplanten Einführung der Nutzungsgebühren eingereicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzend naar een besluit van de Autoriteit over een klacht van de Noorse Wegenadministratie, districtkantoor Møre en Romsdal [12], voerde onderneming F aan dat captives geen ondernemingen zijn omdat zij slechts intern verzekeringsdiensten verstrekken.
Bezug nehmend auf einen Beschluss der Behörde bezüglich der Norwegischen Straßenverwaltung Kreisbehörde Møre und Romsdal [12] argumentiert Unternehmen F, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften keine Unternehmen seien, da sie lediglich „hausinterne“ Versicherungsdienste bereitstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dus dat in Taiwan gevestigde fabrikanten van fietszadels grotendeels dezelfde ondernemingen zouden zijn die volgens de klacht tegen dumpingprijzen vanuit China naar de Gemeenschap exporteren, dan wel daaraan verbonden ondernemingen.
Daher dürfte es sich bei Sattelherstellern, die ihren Hauptsitz in Taiwan haben, überwiegend um dieselben Unternehmen handeln, die aus der VR China zu angeblich gedumpten Preisen in die Gemeinschaft ausführen, oder um mit diesen verbundene Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overleg wordt binnen 30 dagen na de datum van indiening van het verzoek gehouden en vindt, tenzij de partijen anders overeenkomen, plaats op het grondgebied van de partij waartegen de klacht gericht is.
Die Konsultationen werden innerhalb von 30 Tagen nach Tag der Übermittlung des Ersuchens aufgenommen und finden, sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, im Gebiet der Beschwerdegegnerin statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partij waartegen de klacht gericht is, stelt de klagende partij en het samenwerkingscomité voor afloop van de redelijke termijn in kennis van de maatregelen die zij heeft getroffen om de uitspraak van het arbitragepanel na te leven.
Die Beschwerdegegnerin notifiziert der Beschwerdeführerin und dem Kooperationsausschuss vor Ablauf der angemessenen Frist die Maßnahmen, die sie zur Umsetzung des Schiedsspruchs getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagende partij kan de opschorting tien dagen na de datum van kennisgeving laten ingaan, tenzij de partij waartegen de klacht gericht is overeenkomstig lid 3 om arbitrage heeft verzocht.
Die Beschwerdeführerin kann die Aussetzung 10 Tage nach dem Tag der Notifikation vornehmen, sofern die Beschwerdegegnerin nicht nach Absatz 3 um ein Schiedsverfahren ersucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden evenmin verschillen aangetroffen tussen het betrokken product en de handpallettrucks en hun essentiële onderdelen die door de indieners van de klacht werden geproduceerd en op de EG-markt werden verkocht.
Auch die betroffene Ware und die von den Antragstellern hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften manuellen Palettenhubwagen und wesentlichen Teile davon waren den Untersuchungsergebnissen zufolge gleichartig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De auteur van die klacht betoogde dat artikel 1, lid 572, van de begrotingswet 2006 ten goede kwam aan de decoders die werden verdeeld door met de familie van de heer Berlusconi gelieerde ondernemingen.
Der Beschwerdeführer hatte behauptet, dass sich Artikel 1 Absatz 572 des Haushaltsgesetzes 2006 zugunsten der Decoder auswirke, die von Gesellschaften verteilt wurden, die eine Verbindung zur Familie von Herrn Berlusconi aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 30 december 2005 heeft de Associazione Bancaria Italiana („ABI”) bij de Commissie een klacht ingediend wegens verschillende maatregelen ten voordele van de bankactiviteiten van Poste Italiane SpA („PI”).
Mit Schreiben vom 30. Dezember 2005 übermittelte die italienische Bankenvereinigung Associazione Bancaria Italiana („ABI“) der Kommission Informationen über verschiedene Maßnahmen zugunsten des Bankgeschäfts der italienischen Post (Poste Italiane SpA) („PI“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de niet-vertrouwelijke versie van het klachtenformulier dat bij de diensten van de Commissie is ingediend, hebben de Belgische autoriteiten de volgende opmerkingen geformuleerd over de elementen waarmee de klacht werd gemotiveerd.
Die belgischen Behörden gaben anhand der nicht vertraulichen Fassung des bei den Kommissionsdienststellen eingereichten Beschwerdeformulars eine Stellungnahme zu den einzelnen Begründungspunkten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte plaatsten zij vraagtekens bij de vraag hoe de indiener van de klacht kon beweren dat de bijdragen in natura van de deelnemende bedrijven in werkelijkheid lager waren dan was gezegd in het aanvraagformulier.
Schließlich stellten sie die Frage, wie der Beschwerdeführer behaupten konnte, dass die Eigenkapitalbeiträge der teilnehmenden Unternehmen niedriger gewesen seien, als im Antragsformular angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Noorse Onderzoeksraad zijn het verzoek van de indiener van de klacht om toegang tot de aanvraagformulieren en de O&O-contracten afgewezen om redenen die verband houden met de professionele vertrouwelijkheid.
Dem RCN zufolge war dem Beschwerdeführer aufgrund des Berufsgeheimnisses der Zugang zu den Antragsformularen und den FuE-Verträgen verweigert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene heeft in de laatste twaalf maanden niet gewerkt, maar om redenen die geen verband houden met de klacht die door het werk werd veroorzaakt of verergerde (bv. normale pensionering)
Die Person hat in den letzten 12 Monaten nicht gearbeitet, allerdings aus Gründen, die nicht mit der Erkrankung, die sich aufgrund der ausgeübten Tätigkeit eingestellt oder verschlimmert hat, zusammenhängen (z. B. normaler Ruhestand)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 3 januari 2006 verzocht de Commissie ook de indiener van de klacht om aanvullende informatie over de betrokken transactie. De gevraagde informatie werd verstrekt bij schrijven van 1 februari 2006.
Mit Schreiben vom 3. Januar 2006 ersuchte die Kommission auch die Beschwerdeführerin um weitere Auskünfte zu besagtem Rechtsgeschäft. Diese wurden mit Schreiben vom 1. Februar 2006 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereniging die de klacht heeft ingediend, heeft aangetoond dat de regering van Gabon met ingang van 1 januari 2010 de uitvoer van niet-ontschorste stammen okouméhout heeft verboden om de verwerking van stammen in fineer binnenslands te houden.
Der antragstellende Verband hat Beweise vorgelegt, denen zufolge die gabunische Regierung ab dem 1. Januar 2010 die Ausfuhren von ungeschältem Okoumé-Rundholz aus Gabun verboten hat, damit die Verarbeitung des Rundholzes zu Furnierholz im Land verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het effect van de inwerkingtreding van het uitvoerverbod op de producenten in de Unie te onderzoeken, is op 14 september 2010 aanvullende informatie gevraagd van de leden van de vereniging die de klacht heeft ingediend.
Um die Auswirkungen des Inkrafttretens des Ausfuhrverbots auf die Unionshersteller untersuchen zu können, wurden die Mitglieder des antragstellenden Verbandes am 14. September 2010 um zusätzliche Informationen gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inschrijver, onverminderd artikel 28, lid 5, een verklaring bijvoegt waarin hij van elke klacht inzake de kwaliteit en de kenmerken van de eventueel aan hem toegewezen interventieboter afziet;
der Bieter ihm unbeschadet von Artikel 28 Absatz 5 eine Erklärung beifügt, der zufolge er auf jede Beanstandung der Qualität und der Eigenschaften der gegebenenfalls zugeschlagenen Interventionsbutter verzichtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn tevens gehouden geheimhouding te betrachten ten aanzien van gegevens die de indiener van de klacht of andere betrokken personen schade zouden kunnen berokkenen, zulks onverminderd lid 2.
Sie sind ferner hinsichtlich jeder Information, die dem Beschwerdeführer oder anderen betroffenen Personen schaden könnte, unbeschadet des Absatzes 2 zur Zurückhaltung verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die personeel heeft uitgezonden naar de coördinatiecel van de Europese Unie dient in te gaan op iedere klacht, van of over een personeelslid, in verband met de uitzending.
Für die von einem Mitglied des Personals der Koordinierungszelle der EU erhobenen oder gegen dieses Mitglied geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Mitgliedstaat zuständig, von dem das betreffende Personalmitglied abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ingaan op iedere klacht van een derde over operaties die onder hun vlag varende schepen hebben uitgevoerd in het kader van de deelname van die staten aan de uitvoering van Resolutie 1816 (2008) van de VN-Veiligheidsraad.
Für die von Dritten geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit den Marineoperationen von Schiffen im Rahmen der Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Umsetzung der Resolution 1816 (2008) des VN-Sicherheitsrates sind jene Mitgliedstaaten zuständig, unter deren Flagge die Schiffe fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 349/07/COL van de Autoriteit van 18 juli 2007 over een klacht van de Noorse Wegenadministratie, districtkantoor Møre en Romsdal, voor publicatiegegevens zie voetnoot nr. 7.
Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 349/07/KOL vom 18. Juli 2007 betreffend die Norwegische Straßenverwaltung, Kreisbehörde Møre und Romsdal; für Angaben zur Veröffentlichung siehe Fußnote 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent in de Gemeenschap die geen klacht heeft ingediend en gegevens voor de volledige betrokken periode heeft verstrekt, heeft zijn verkoopvolume nog sterker zien dalen dan dat van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Verkaufsmengen des nicht antragstellenden Gemeinschaftsherstellers, der Daten für den gesamten Bezugszeitraum vorlegte, gingen sogar noch drastischer zurück als die des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap, die de klacht indiende, stelde dat het hierbij gaat om de maximale waarde waarbij niet-gelegeerd staal volgens de Europese normen voor NBP kan worden gebruikt; hij voerde hiervoor ook bewijzen aan.
Der antragstellende Wirtschaftszweig der Gemeinschaft argumentierte vielmehr, dies sei laut europäischen Normen der CEV-Höchstwert für nicht legierten Stahl, der für nahtlose Rohre verwendet werden solle, und legte Beweise dafür vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht heeft betrekking op aardbeien, ongekookt, gestoomd of in water gekookt, ingevroren, al dan niet met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, ingedeeld onder de GN-codes 08111011, 08111019 en 08111090, van oorsprong uit de Volksrepubliek China.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Erdbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit Ursprung in der VR China, die gemeinhin unter den KN-Codes 08111011, 08111019 und 08111090 eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ontving bij schrijven van 27 mei 2002 een klacht waarin werd beweerd dat de Griekse autoriteiten steun zouden hebben verleend aan ELVO — Hellenic Vehicle Industry SA („ELVO”).
Am 27. Mai 2002 ging ein Beschwerdeschreiben bei der Kommission ein, dem zufolge Griechenland dem Unternehmen ELVO — Hellenic Industry SA (ELVO) staatliche Beihilfen gewährt haben sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van de klacht, Gebrüder Schneider GmbH & Co. KG, is een houdstermaatschappij die de aandelen van Schneider AG in bezit had en eigendom is van twee broers van de familie Schneider.
Bei der Beschwerdeführerin, der Gebrüder Schneider GmbH & Co. KG, handelt es sich um eine Holdinggesellschaft, die die Anteile der Schneider AG besaß und zwei Brüdern der Familie Schneider gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
In reactie op de mededeling van feiten en overwegingen heeft de communautaire fabrikant die de klacht ondersteunt, aangevoerd dat de geldende maatregelen niet tot een aanzienlijke verhoging van de consumentenprijzen in de Gemeenschap hebben geleid.
Nach der Unterrichtung brachte der Gemeinschaftshersteller, der die Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürwortet, vor, die geltenden Maßnahmen hätten keine wesentliche Erhöhung der Verbraucherpreise in der Gemeinschaft bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-producenten die de klacht hebben ingediend, vormen derhalve de bedrijfstak van de Gemeenschap in de zin van artikel 4, lid 1, en artikel 5, lid 4, van de basisverordening.
Somit bilden die antragstellenden Gemeinschaftshersteller den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 24 juli 2007 [9] heeft de indiener van de klacht de Commissie laten weten dat hij er niet langer belang in stelde om met deze zaak door te gaan.
Mit Schreiben vom 24. Juli 2007 [9] teilte der Beschwerdeführer der Kommission mit, dass er an der Weiterverfolgung der Angelegenheit nicht mehr interessiert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht heeft betrekking op „side-by-side” koelkast-vrieskastcombinaties, met een capaciteit van meer dan 400 l, voorzien van ten minste twee afzonderlijke buitendeuren die zich naast elkaar bevinden, ingedeeld onder de GN-code ex84181020.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen, d. h. um kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit einem Inhalt von mehr als 400 l und mit mindestens zwei getrennten, nebeneinander angebrachten Außentüren, mit Ursprung in der Republik Korea, die derzeit dem KN-Code ex84181020 zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de macro-economische elementen (productie, verkoop, marktaandeel, werkgelegenheid, productiviteit, groei, hoogte van de dumpingmarges en herstel van de gevolgen van vroegere dumping) werden beoordeeld aan de hand van gegevens over de schoenindustrie in de EU-producenten in zijn geheel, die werden verzameld bij de individuele producenten in het stadium van de klacht.
Die makroökonomischen Faktoren (Produktion, Verkaufsvolumen, Marktanteil, Beschäftigung, Produktivität, Wachstum, Höhe der Dumpingspannen und Erholung von den Auswirkungen früheren Dumpings) wurden auf der Ebene des gesamten Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausgehend von den Informationen bewertet, die von den einzelnen Herstellern im Antragsstadium eingeholt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hebben zij de door de verschillende communautaire producenten gehanteerde prijzen met het oog op deze e-mails nauwlettend onderzocht, in het bijzonder omdat de voorzitter van de vereniging die de klacht had ingediend, had toegegeven de auteur ervan te zijn.
Angesichts der vorliegenden E-Mails und der Tatsache, dass der Vorsitzende des antragstellenden Verbandes diese Nachrichten verfasst hatte, prüften die für Antidumpingfragen zuständigen Kommissionsdienststellen die Preise der verschiedenen Gemeinschaftshersteller sorgfältig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproeftechniek houdt in dat volledige vragenlijsten over schade alleen worden toegestuurd aan de in de steekproef opgenomen EU-producenten die een klacht hebben ingediend en hoeven, volgens artikel 6, lid 2, van de basisverordening, alleen partijen die een vragenlijst ontvangen deze te beantwoorden.
Es ergibt sich aus der Natur des Stichprobenverfahrens, dass vollständige Fragebogen zur Schädigung nur an die in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller gesandt werden und dass, gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Grundverordnung, nur Parteien, die einen Fragebogen erhalten, aufgefordert sind, diesen zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de oorspronkelijke scheidsrechter krachtens artikel 207, lid 2, van de overeenkomst door de partijen was gekozen, wordt de vervanger door loting aangewezen uit de lijst van personen die volgens artikel 221 van de overeenkomst zijn voorgesteld door de klagende partij en de partij waartegen de klacht gericht is.
Wurde der ursprüngliche Schiedsrichter von den Vertragsparteien gemäß Artikel 207 Absatz 2 des Abkommens bestimmt, so wird die Person, die ihn ersetzt, durch Los aus den Personenlisten ausgewählt, die von der Beschwerdeführerin und der Beschwerdegegnerin gemäß Artikel 221 des Abkommens vorgeschlagen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien de bewering van de indiener van de klacht dat het onderzoeksresultaat niet is verspreid en het onderzoeksinstituut Marintek de eigendomsrechten heeft verworven om het programma te verkopen, correct zijn, betekent dit niet dat de bepalingen zijn geschonden van de O&O-richtsnoeren die van toepassing waren ten tijde van de verlening van de steun.
Selbst wenn die vom Beschwerdeführer vorgebrachte Behauptung, dass das Forschungsergebnis nicht verbreitet wurde und das Forschungsinstitut Marintek die Eigentumsrechte für den Verkauf des Programms erhalten hatte, zutreffen sollte, läge somit kein Verstoß gegen die Bestimmungen des zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden FuE-Leitfadens vor.