linguatools-Logo
115 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
koers Kurs
Steuerkurs 5 Satz 1 Fahrtrichtung
Kurs-Gewinnverhältnis
Kurs-Gewinn-Verhaeltnis
Reiseweg
[Weiteres]
koers Verhältnis Aktienkurs-Reingewinn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

koers Wert 8 Umrechnungskurs 7 Ausrichtung 35 Kurse 9 Leitlinien 12 Ziel
Kurs ab
Position
Route
Entwicklung
Orientierungen
Orientierung
Sie Kurs
den Kurs
Linie
dem Weg
Wechselkurs
Preis
Kurses
Weg
Richtung
Rennen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


representatieve koers repräsentativer Kurs 6 gruener Wechselkurs
raepresentativer Kurs
gruener Kurs
repraesentativer Umrechnungskurs
Voorliggende koers Steuerkurs
Kurs
groene koers grüner Kurs
repraesentativer Umrechnungskurs
raepresentativer Kurs
gruener Wechselkurs
gruener Kurs
grüne Währung
landwirtschaftlicher Umrechnungskurs
gedwongen koers Zwangskurs
kruiselingse koers intervalutarischer Kurs
Usancekurs
Cross-Rate
contante koers Kassakurs 18 Kassa-Wechselkurs
Devisenkassakurs
Bardevisenkurs
officiële koers amtlicher Wechselkurs
gevraagde koers Briefkurs
Angebotskurs
koers steunen Kurspflege
eerste koers Eröffnungskurs
Anfangskurs
gemiddelde koers Mittelkurs
koers wijzigen Kurs ändern 30
procyclische koers prozyklischer Kurs
centrale koers Leitkurs
aangepaste koers berichtigter Kurs
indicatieve koers Taxkurs
genoteerde koers notierter Kurs
vijandige koers feindliches Ziel
aanbevolen koers Zwangskurs
vaste-koers Steuerkursschaltung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koers

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de contante koers (bij deviezenswaps);
Kassakurs (bei Devisenswapgeschäften),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde, omrekening tegen koers op deviezenmarkt
Nennwert, Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktprijs en koers op de deviezenmarkt
Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostprijs behoudens bijzondere waardevermindering en koers op de deviezenmarkt
Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito’s tegen nominale waarde, omgerekend tegen koers op de deviezenmarkt
Einlagen zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vissersvaartuig koers doen zetten naar een haven;
das Umleiten des Fischereifahrzeugs zum Hafen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde, omrekening tegen koers op de deviezenmarkt
Nennwert, Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten behoudens bijzondere waardevermindering en koers op de deviezenmarkt
Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito's tegen nominale waarde, omgerekend tegen koers op deviezenmarkt
Einlagen zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettopositie tussen termijn en contant, tegen koers op de deviezenmarkt
Nettoposition zwischen Termin und Kassa, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde; omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaarul
Nennwert, Umrechnung zum Währungskurs per Jahresende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkooptransacties worden tegen de contante koers van de transactie geboekt.
Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde; omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaarultimo
Nennwert, Umrechnung zum Währungskurs per Jahresende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktprijs en koers op de deviezenmarkt per jaarultimo
Marktpreis und Währungskurs per Jahresende
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aandelenkoers van [...], waartoe ook [...] behoort, daalde met [...] %, de koers van [...] met [...] % en de koers van [...] met [...] %.
Die Aktien des Unternehmens [...], zu dem [...] gehört, fielen um [...] %, die Aktien von [...] um [...] % und von [...] um [...] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de Landschaftsverbände geldt een koers van 220 EUR per aandeel.
Für die Landschaftsverbände gilt ein Kurswert von 220 EUR je Aktie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito’s en overige kredietverlening tegen nominale waarde, omgerekend tegen koers op deviezenmarkt
Einlagen zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito’s en overige leningen tegen nominale waarde, omgerekend tegen koers op de deviezenmarkt
Einlagen und sonstige Kredite zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito’s en overige kredietverlening tegen nominale waarde, omgerekend tegen koers op deviezenmarkt
Einlagen und sonstige Kredite zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de koers handelt het Eurosysteem conform de marktusance voor de verhandelde schuldtitel.
Bei der Gestaltung von Kursen/Preisen richtet sich das Eurosystem nach den Marktgepflogenheiten, die für die bei dem Geschäft verwendeten Schuldtitel am verbreitetsten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze aankondiging kwam de koers van het aandeel-KBC zwaar onder druk te staan.
Nach dieser Mitteilung geriet der Aktienkurs der KBC stark unter Druck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito’s en overige leningen tegen nominale waarde, omgerekend tegen koers op deviezenmarkt
Einlagen und sonstige Kredite zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een zweeftoestel dat een ander zweeftoestel inhaalt, mag zijn koers aanpassen naar rechts of naar links.
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito’s en overige kredietverlening tegen nominale waarde, omgerekend tegen koers op de deviezenmarkt
Einlagen und sonstige Kredite zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Deviezen” ieder ander wettig betaalmiddel dan de euro. b) „Contante koers”
„Fremdwährung“ steht für jede gesetzliche Währung neben dem Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De contante koers van elke grondstof wordt uitgedrukt in de rapportagevaluta.
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 % van de korte brutopositie, vermenigvuldigd met de contante koers van de grondstof.
3 % der Bruttoposition (Kaufposition plus Verkaufsposition), multipliziert mit dem Kassakurs der Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bewegingen van het schip beperken of het schip gelasten een bepaalde koers te volgen.
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste rente en waardering op basis van een door de nationale centrale bank toegewezen theoretische koers
Feste Zinszahlung und Bewertung auf Basis eines von der NZB festgelegten theoretischen Preises
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijntransacties beïnvloeden de deviezenpositie vanaf de transactiedatum tegen de contante koers.
Der Kassakurs von Termingeschäften wird in der Währungsposition nach dem Abschlusstag berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen van vergoedingen worden omgerekend in euro tegen de contante koers op de afwikkelingsdatum.
Die Ausgleichszahlungen werden am Erfüllungstag zum Kassakurs in Euro umgerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste rente en waardering op basis van een door de NCB toegewezen theoretische koers
Feste Zinszahlung und Bewertung auf Basis eines von der NZB festgelegten theoretischen Preises
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schip is actief in de SOLAS modus varend met 14-23 knopen en verandert van koers
Schiff mit Inland-AIS-Gerät mit SOLAS-Melderate, Geschwindigkeit 14-23 Knoten und Kursveränderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schip is actief in de SOLAS-modus, vaart sneller dan 23 knopen en verandert van koers
Schiff mit Inland-AIS-Gerät mit SOLAS-Melderate, Geschwindigkeit über 23 Knoten und Kursveränderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat op 12 augustus 2008 de privatiseringsopdracht werd verstrekt, lag de aandelenkoers beneden de 3,00 EUR. Pas begin september steeg de koers tot boven de 7,00 EUR. Vervolgens daalde de koers van het Austrian Airlines-aandeel weer sterk.
Vor der Erteilung des Privatisierungsmandats am 12. August 2008 habe der Aktienkurs unter 3,00 EUR gelegen und sei erst Anfang September auf über 7,00 EUR angestiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(De Tsjechische autoriteiten berekenden een koers/winstverhouding van 1,25 op basis van de daadwerkelijke winst, die toen nog niet bekend was doch gunstiger uitpakte dan door beide deskundigen werd verwacht; vandaar de lagere koers/winstverhouding.)
(Die tschechischen Behörden errechneten einen P/E-Index von 1,25 auf der Grundlage des tatsächlichen Gewinns, der zu jenem Zeitpunkt unbekannt war und der sich als höher erwies, als beide Gutachter prognostiziert hatten, und somit auch einen niedrigeren P/E-Index).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het herwaarderingsresultaat is gelijk aan het verschil tussen de contante koers en de gemiddelde kostprijs van de koopverplichtingen;
Das Neubewertungsergebnis resultiert aus der Differenz zwischen dem Kassapreis und den Durchschnittskosten für die Kaufverpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito’s tegen de nominale waarde, niet-verhandelbare waardepapieren tegen de kostprijs, beide worden omgerekend tegen de koers op de deviezenmarkt
Einlagen zum Nennwert, nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten; jeweils umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of desposito’s luiden in vreemde valuta
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde, omgerekend tegen de koers op de deviezenmarkt, indien de tegoeden of deposito’s in vreemde valuta luiden
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de koers van nikkel vanaf september 1993 begon te stijgen, zijn de winstmarges van de producenten aanzienlijk geslonken.
Nachdem der Nickelkurs ab September 1993 angestiegen war, verringerten sich die Erzeugerspannen beträchtlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden/deposito’s luiden in vreemde valuta’s
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben/Einlagen auf Fremdwährungen lauten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De koers/winstverhouding wordt verkregen door de prijs van een aandeel te delen door de nettowinst per aandeel.
Dieser Index ist das Ergebnis des Anteils des Aktienpreises und des Reingewinns an den Aktien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
S Contante koers (per de transactiedatum van de deviezenswap) tussen de euro (EUR) en een vreemde valuta ABC
S Kassakurs (am Abschlusstag des Devisenswapgeschäfts) des Euro (EUR) gegenüber einer Fremdwährung ABC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden/desposito’s luiden in vreemde valuta's
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij belangrijke koersschommelingen is het gebruik van een gemiddelde koers voor een bepaalde periode echter niet betrouwbaar.
So kann beispielsweise der Durchschnittskurs einer Woche oder eines Monats für sämtliche Geschäftsvorfälle dieser Periode in der jeweiligen Fremdwährung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar de mening van de minderheidsaandeelhouders dient de koers voor het aandeel-HSH dus ook niet te worden onderzocht.
Nach Ansicht der Minderheitsaktionäre sollte daher auch der HSH-Aktienpreis nicht geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkom dat skiffs het schip naderen door van koers te wijzigen en te versnellen waar mogelijk [1].
Soweit möglich, durch Kursänderungen und Erhöhung der Geschwindigkeit verhindern, dass das Schiff von den Piratenbooten eingeholt wird [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 % van de netto korte of lange positie, vermenigvuldigd met de contante koers van de grondstof; en
15 % der Nettoposition, unabhängig davon, ob es sich um eine Kauf– oder Verkaufsposition handelt, multipliziert mit dem Kassakurs der Ware; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde, omgerekend tegen de koers op de deviezenmarkt, indien de tegoeden/desposito’s luiden in vreemde valuta’s
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde, omgerekend tegen de koers op de deviezenmarkt, indien de tegoeden/deposito’s luiden in vreemde valuta’s
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiker moet ervoor zorgen dat het voorwerp achter de sleepinrichtingen stabiel blijft drijven en op koers blijft.
Benutzer muss für Schwimmstabilität und sicheres Kurshalten hinter der Schleppvorrichtung Sorge tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende exporteurs/producenten betwistten ook de koers die werd toegepast bij de berekening van de uitvoerprijzen.
Die kooperierenden ausführenden Hersteller fochten die bei der Berechnung der Ausfuhrpreise zugrunde gelegten Wechselkurse an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze koers werd vervangen door de dagkoers zoals in overweging 11 werd uiteengezet, wordt deze fout als gecorrigeerd beschouwd.
Da diese Wechselkurse, wie unter Randnummer 11 dargelegt, durch die Tageskurse ersetzt wurden, gilt dieser Fehler als behoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillen in de gemiddelde koers/goudprijs tussen in- en uitstroom tijdens de dag leiden eveneens tot gerealiseerde winsten of verliezen.
Unterschiede im durchschnittlichen Währungskurs/Goldpreis zwischen Käufen und Verkäufen, die während des Tages durchgeführt werden, führen ebenfalls zu realisierten Gewinnen oder Verlusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het herwaarderingsresultaat is gelijk aan het verschil tussen de contante koers en de gemiddelde kostprijs van de aankoopverplichtingen;
Das Neubewertungsergebnis resultiert aus der Differenz zwischen dem Kassapreis und den Durchschnittskosten für die Kaufverpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of deposito’s luiden in vreemde valuta
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agio: het verschil tussen de nominale waarde van een waardepapier en de koers ervan wanneer deze beneden pari is. Bijzondere waardevemindering:
Diskontpapier: unverzinslicher Vermögenswert; der Ertrag entspricht dem Vermögenszuwachs, der sich daraus ergibt, dass derartige Vermögenswerte mit einem Disagio zu ihrem Nominal- oder Nennwert ausgegeben bzw. gekauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorgeschreven remwerking moet worden verkregen zonder dat de wielen blokkeren en zonder dat het voertuig van zijn koers afwijkt of abnormaal trilt [1];
Die vorgeschriebene Bremswirkung muss erzielt werden ohne Blockieren der Räder [1], ohne dass das Fahrzeug seine Spur verlässt und ohne ungewöhnliche Schwingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostprijs (geconverteerd tegen de koers op de deviezenmarkt op het tijdstip van de verwerving indien financiële activa in vreemde valuta luiden)
Kosten (zum aktuellen Währungskurs zur Zeit des Erwerbs, wenn die finanziellen Vermögenswerte auf fremde Währungen lauten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De legeringstoeslag is een prijssupplement dat wordt berekend aan de hand van de koers van de legeringselementen en dat aan de basisprijs van roestvrij staal wordt toegevoegd.
Bei dem Legierungszuschlag handelte es sich um einen Aufpreis, der entsprechend den Kursen der Legierungselemente berechnet wurde und der auf den Grundpreis für nichtrostenden Stahl aufgeschlagen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De koers waartegen de CBT alle aandelen in GECB dient te kopen, is afhankelijk van de datum waarop de putoptie wordt uitgeoefend.
Der Optionspreis, zu dem die ČNB alle Aktien an der GECB abkaufen muss, ist abhängig von dem Zeitpunkt, zu dem die Verkaufsoption genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een prijs van 1250 CZK per aandeel leverde een koers/winstverhouding op van 2,8, de allerlaagste ratio van alle beursgenoteerde staalproducenten.
Der Aktienpreis in Höhe von 1250 CZK ergibt einen P/E-Index von 2,8, der völlig an der Untergrenze des P/E-Indexbereiches lag, der sich bei den an der Börse notierten Stahlherstellern beobachten lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de nettowinst die voor 2003 werd verwacht levert een prijs per aandeel van 550 CZK een koers/winstverhouding op van circa 1,5.
Basierend auf dem für das Jahr 2003 angenommenen Reingewinn ergibt sich aus dem Aktienpreis von 550 CZK ein P/E-Index von ca. 1,5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de koers van de bestaande aandelen ten gevolge van de uitgifte was gedaald, had dit geen gevolgen voor de balans van Hynix.
Durch die Neuemissionen wurde zwar das Ergebnis der alten Aktien verwässert, dies hatte aber keinerlei Auswirkungen auf die Bilanz von Hynix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee luchtvaartuigen elkaar recht vooruit of bijna recht vooruit naderen en er botsingsgevaar is, wijzigt elk luchtvaartuig zijn koers naar rechts.
Nähern sich zwei Luftfahrzeuge im Gegenflug oder nahezu im Gegenflug, haben beide, wenn die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, nach rechts auszuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk beleenbaar verhandelbaar activum stelt het Eurosysteem vast welke koers het meest representatief is en moet worden gebruikt voor het berekenen van de marktwaarde.
Für jede notenbankfähige marktfähige Sicherheit legt das Eurosystem die repräsentativste Kursquelle fest, die bei der Berechnung der Marktwerte zu verwenden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit specifieke geval heeft ook de invoer van andere landen dan de Volksrepubliek China kunnen profiteren van de gunstige koers van de euro.
Im Fall der betroffenen Ware kam der Kursgewinn des Euro auch den Einfuhren aus anderen Ländern als der VR China zugute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder voorziet het herstructureringsplan in de aanstelling van een controller en een commercieel directeur ter ondersteuning van de nieuwe koers van de onderneming.
Laut Umstrukturierungsplan ist außerdem die Einstellung eines Controllers und eines Vertriebsleiters vorgesehen, welche die Neuausrichtung der Firma begleiten sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de omrekening te gebruiken koers is die van de eerste werkdag van oktober; zij wordt met ingang van 1 januari van het daaropvolgende jaar van kracht.
Es gelten die Sätze des ersten Arbeitstages des Monats Oktober mit Wirkung zum 1. Januar des folgenden Jahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de test blijven de bedieningsorganen van het testvoertuig in dezelfde stand staan, afgezien van kleine stuurcorrecties om te voorkomen dat het voertuig uit koers raakt.
Während der Prüfung darf keine Änderung an den Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs vorgenommen werden, ausgenommen leichte Anpassungen an der Lenkeinrichtung, um einem Abweichen des Prüffahrzeugs entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
actuele kaarten en bijbehorende documentatie of gelijkwaardige gegevens beschikbaar zijn voor de bedoelde exploitatie van het luchtvaartuig, met inbegrip van alle redelijkerwijs te verwachten afwijkingen van de koers;
das gültige Kartenmaterial und die dazugehörigen Unterlagen oder gleichwertige Angaben zur Verfügung stehen, um den beabsichtigten Betrieb des Luftfahrzeugs, einschließlich etwaiger billigerweise zu erwartender Umleitungen, durchführen zu können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kapiteins dienen UKMTO Dubai op de gebruikelijke manier in te lichten over de koers en de bijzonderheden van hun schip.
Die Kapitäne sollten UKMTO Dubai laufend in gewohnter Weise über Schiffskurs und Schiffsdaten informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden voorzien in de toepassing van eenzelfde wisselkoers voor alle in een bepaalde maand geboekte verrichtingen, welke koers moet worden gebruikt voor de uitgavendeclaraties.
Hierzu ist für alle in einem gegebenen Monat buchmäßig erfassten Vorgänge die Anwendung eines einheitlichen Wechselkurses vorzusehen, der in den Ausgabenerklärungen zugrunde zu legen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostprijs (geconverteerd tegen de koers op de deviezenmarkt op het tijdstip van de verwerving indien financiële activa in vreemde valuta luiden)
Anschaffungskosten zum aktuellen Währungskurs zur Zeit des Erwerbs, wenn die finanziellen Vermögenswerte auf fremde Währungen lauten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als draaisnelheid r4 = 0 is bereikt, wordt tijd t4 gemeten en wordt het schip of het samenstel weer in zijn originele koers gebracht.
Wenn die Drehgeschwindigkeit r4 = 0 erreicht ist, ist der Zeitpunkt t4 aufzunehmen und anschließend ist das Schiff oder der Verband mit frei wählbaren Ruderbewegungen auf Ausgangskurs zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om gebruik te maken van de koers van de datum waarop de betaling geschiedde, werd derhalve van de hand gewezen.
Auf die Forderung, die Wechselkurse am Zahlungsdatum zugrunde zu legen, wurde daher nicht eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens dat onderzoek werd vastgesteld dat er een fout was geslopen in de ter beschikking gestelde gegevens voor de gemiddelde maandelijkse koers.
Bei der Untersuchung dieser Angelegenheit wurde ein Flüchtigkeitsfehler in den zugrunde gelegten durchschnittlichen Monatskursen festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de tabel per jaar opgenomen gegevens betreffende het steunelement moeten voor de berekening van het totale terug te vorderen steunbedrag overeenkomstig deze koers worden omgerekend.
Die in der Tabelle pro Jahr enthaltenen Angaben zum Beihilfeelement sind für die Kalkulation des gesamten zurückzufordernden Beihilfebetrages entsprechend umzurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde kostprijs/koers van de desbetreffende activa/passiva wordt verminderd/vermeerderd met de ongerealiseerde verliezen die per jaarultimo ten laste van de winst-en-verliesrekening worden gebracht.
Die durchschnittlichen Anschaffungskurse/-preise der Vermögenswerte/Verbindlichkeiten werden durch nicht realisierte Verluste, die zum Jahresende in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst werden, vermindert bzw. erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnaankopen en -verkopen worden, vanaf de transactiedatum tot de afwikkelingsdatum, buiten de balans verantwoord, tegen de contante koers van de termijntransactie.
Terminkäufe und -verkäufe werden jeweils zum Kassakurs, zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde, vom Abschluss- bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijntransacties en contante transacties worden, vanaf de transactiedatum tot de afwikkelingsdatum buiten de balans verantwoord tegen de contante koers van de transacties.
Termin-/Kassakäufe und -verkäufe werden vom Abschluss- bis zum Erfüllungstag zum Kassakurs der Transaktionen in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de vlaggenlidstaat geen opdracht geeft om koers te zetten naar een haven, deelt hij de Commissie onverwijld de redenen daarvoor mee.
Ordnet der Flaggenmitgliedstaat nicht an, dass ein Hafen angelaufen werden muss, so teilt er der Kommission umgehend seine Gründe für diese Entscheidung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito’s tegen de nominale waarde, niet-verhandelbare waardepapieren tegen de kostprijs, beide worden omgerekend tegen de koers op de deviezenmarkt per jaarultimo
Einlagen zum Nennwert, nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten; jeweils umgerechnet zum Währungskurs per Jahresende
   Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumaanbiedingsprijs voor de overname is volgens Lufthansa gebaseerd op de gemiddelde koers van het aandeel in het verleden (zie boven).
Der Mindestangebotspreis für die Übernahme basiere auf dem Durchschnittskurs der Aktie in der Vergangenheit (siehe oben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt opgemerkt dat het bij de Commissie een vaste praktijk is om gebruik te maken van de koers van de datum waarop de factuur werd opgesteld omdat bij het vaststellen van de prijs rekening wordt gehouden met die koers.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Kommission üblicherweise die Wechselkurse am Rechnungsdatum zugrunde legt, da bei der Festlegung der Preise die zum Zeitpunkt der Fakturierung geltenden Wechselkurse berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gekochte effect wordt geboekt tegen de contante koers op de vervaldatum (de actuele marktkoers), terwijl het verschil met de oorspronkelijke termijnkoers wordt opgevoerd als een gerealiseerde winst dan wel een gerealiseerd verlies;
Das gekaufte Wertpapier wird mit dem Kassapreis am Fälligkeitstag erfasst (tatsächlicher Marktpreis), und der Unterschiedsbetrag zum ursprünglichen Terminpreis wird als realisierter Gewinn oder Verlust gebucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezenaankopen worden op de contante afwikkelingsdatum van de transactie buiten de balans geboekt en beïnvloeden de gemiddelde kostprijs van de deviezenpositie vanaf deze datum tegen de contante koers van de transactie
FW-Käufe werden zum Kassa-Abrechnungstag des Geschäfts in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst und wirken sich ab diesem Tag und zum Kassakurs des Geschäfts auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de meest recente kaarten en bijbehorende documentatie of gelijkwaardige gegevens die nodig zijn voor het beoogde gebruik van het vliegtuig, met inbegrip van eventuele in redelijkheid te verwachten afwijkingen van de koers.
das gültige Kartenmaterial und die dazugehörigen Unterlagen oder gleichwertige Angaben zur Verfügung stehen, um den beabsichtigten Betrieb des Flugzeugs einschließlich etwaiger billigerweise zu erwartender Umleitungen durchführen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij opties wordt de lidstaten aanbevolen de toepassing van de deltabenadering toe te staan. Deze benadering is gebaseerd op de gevoeligheid van de optieprijs voor marginale veranderingen in de koers van de onderliggende financiële instrumenten.
Bei Optionen wird den Mitgliedstaaten empfohlen, die Anwendung des Delta-Ansatzes zu gestatten, bei dem die Reaktion des Optionspreises auf marginale Änderungen des Basiswertpreises zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hen liggen aan de vastgestelde overcapaciteit voornamelijk conjuncturele oorzaken ten grondslag (met name de economische crisis die geleid heeft tot een daling van het vrachtverkeer en een stijging van de koers van het Britse pond).
Ihrer Auffassung nach sei die festgestellte Überkapazität größtenteils konjunkturbedingt (insbesondere durch die Wirtschaftskrise, die einen Rückgang des Frachtverkehrs und einen Anstieg des Wechselkurses des britischen Pfunds zur Folge habe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag wordt in euro omgezet aan de hand van de maandelijkse boekhoudkundige koers voor de euro van de Commissie in de maand waarin de uitgave door de eindbegunstigde wordt ingediend bij de controleurs als bedoeld in artikel 108.
„Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission für den Monat, in dem die Ausgaben den Prüfern nach Artikel 108 vom Endempfänger vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurt aan de hand van de maandelijkse boekhoudkundige koers voor de euro van de Commissie in de maand waarin de uitgave in de rekeningen van de certificeringsinstantie van het betrokken operationeel programma is opgenomen.
Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission, der in dem Monat gilt, in dem die Ausgaben in den Büchern der Bescheinigungsbehörde des betreffenden operationellen Programms verbucht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing op basis van een enkelvoudige rentevoet (Nederlandse veiling): een toewijzingssysteem waarbij de rentevoet (of de koers of het swappunt) waarop wordt toegewezen voor alle toegewezen inschrijvingen gelijk is aan de marginale rentevoet.
Vertrag (Treaty): Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft in der jeweils gültigen Fassung, der auch häufig als „Römischer Vertrag“ bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing op basis van een meervoudige rentevoet (Amerikaanse veiling): een toewijzingssysteem waarbij de rentevoet (of de koers of het swappunt) waarop wordt toegewezen gelijk is aan de in elke afzonderlijke inschrijving opgegeven rentevoet.
Verwahrstelle (depository): Einrichtung mit der Hauptfunktion, Wertpapiere entweder effektiv zu verwahren oder elektronisch aufzuzeichnen und über das Eigentum an diesen Wertpapieren Buch zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de kostprijs van dat beroep op de garantie wordt uitgegaan van een koers van 220 EUR per aandeel, minus een korting van 20 EUR per aandeel.
Für die Berechnung des Anspruchs ist von einem Kurswert von 220 EUR je Aktie auszugehen, abzüglich eines Abschlags von 20 EUR je Aktie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De openbaar gemaakte koersen zijn die welke overeenstemmen met bindende toezeggingen om de aandelen te kopen en te verkopen, waarbij tevens wordt aangegeven tegen welke koers en welke hoeveelheid aandelen de geregistreerde marketmakers bereid zijn te kopen of te verkopen.
Diese veröffentlichten Quotierungen müssen verbindliche Angebote für den Kauf oder Verkauf der Aktien sein sowie den Aktienkurs und das Aktienvolumen umfassen, das die registrierten Market-Maker bereit sind zu kaufen bzw. zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere factor waarvan werd beweerd dat hij de schade had veroorzaakt, was de dalende koers van de Amerikaanse dollar (die aan de Chinese RMB gekoppeld is) ten opzichte van de euro.
Als weiterer Faktor für die Schädigung wurde die Verschlechterung des Wechselkurses des US-Dollar (an den der chinesische RMB gekoppelt ist) gegenüber dem Euro angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de delta van een derivaat te berekenen, houden de beleggers rekening met de huidige impliciete volatiliteit van het derivaat en de slotkoers of de laatste koers van het onderliggende instrument.
Zur Berechnung des Delta eines Derivats ziehen die Anleger die jeweilige implizite Volatilität des Derivats und die Schlussnotierung oder letzte Notierung des Basisinstruments heran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de betrokken valuta geen dagkoers van de euro wordt gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie, gebruikt de bevoegde ordonnateur de in lid 4 bedoelde boekhoudkundige koers.
Wird für die betreffende Währung kein Tageskurs des Euro im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, zieht der zuständige Anweisungsbefugte den in Absatz 4 genannten Buchungskurs heran.
   Korpustyp: EU DGT-TM