NB: Voor kolommen die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd voor de productie van zwaar water zie 0B004.
Anmerkung: Kolonnen, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Herstellung von Schwerem Wasser: Siehe Nummer 0B004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Converters voor ammoniaksynthese of ammoniaksynthese-eenheden waarin het synthesegas (stikstof en waterstof) wordt onttrokken uit een hogedrukkolom voor de uitwisseling van ammoniak en waterstof en de gevormde ammoniak naar deze kolom wordt teruggevoerd.
Konverter oder Ausrüstung für die Ammoniak-Synthese, bei der das Synthesegas (Stickstoff und Wasserstoff) einer Ammoniak-Wasserstoff-Hochdruck-Austauschkolonne entnommen und das synthetisierte Ammoniak in die Kolonne zurückgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 'interne contactgroepen' van de kolommen bestaan uit gesegmenteerde schotels met een effectieve gezamenlijke diameter van 1,8 m of meer, zijn ontworpen voor het in tegenstroom met elkaar in contact brengen, en vervaardigd van roestvrij staal met een koolstofgehalte van 0,03 % of minder.
'Interne Kontaktoren' der Kolonnen sind segmentierte Böden mit einem effektiven Verbunddurchmesser größer/gleich 1,8 m, konstruiert zur Erleichterung der Gegenstromextraktion und hergestellt aus rostfreien Stählen mit einem Kohlenstoffgehalt kleiner/gleich 0,03 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomC
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nummering van de variabelen van de arbeidskrachtenenquête in de kolom „Betreft” (kolom 11/14, kolom 17/18, kolom 19/20, kolom 24, kolom 99, kolom 116, kolom 162/165 en kolom 170/171) verwijst naar bijlage II bij Verordening (EG) nr. 430/2005.
Die Nummerierung der Variablen der Arbeitskräfteerhebung in der Spalte „Filter“ (C11/14, C17/18, C19/20, C24, C99, C116, C162/165 und C170/171) bezieht sich auf Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 430/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 = kolom 170/171
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 = C170/171
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171))
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) ≥ 15
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) ≥ 15
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 = 00) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) < 15))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 = 00) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) < 15))
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171 en (kolom 24 = 1, 2 of kolom 99 = 1, 2, 4 of (kolom 99 = 3 en kolom 116 = 1))
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171 und (C24 = 1, 2 oder C99 = 1, 2, 4 oder (C99 = 3 und C116 = 1))
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 = kolom 170/171) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171 en kolom 116 = 2, blanco))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 = C170/171) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171 und C116 = 2, Blanko))
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 24 = 1, 2 of kolom 99 = 1, 2, 4 of (kolom 99 = 3 en kolom 116 = 1))
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C24 = 1, 2 oder C99 = 1, 2, 4 oder (C99 = 3 und C116 = 1))
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 = 00) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en kolom 116 = 2, blanco))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 = 00) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und C116 = 2, Blanko))
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomSpalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deel B wordt de kolom voor pyraclostrobine en acibenzolar-S-methyl vervangen door:
In Teil B erhalten die Spalten für Pyraclostrobin und Acibenzolar-S-methyl folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De som van deze details moet gelijk zijn aan het bedrag in kolom 1 (totale begininventaris) (= kolommen 2 + 4), respectievelijk het bedrag in kolom 5 (totale eindinventaris) (= kolommen 6 + 8).
Darlehen für sonstige Vermögenswerte (Spalten 4 und 8). Die Summe dieser Posten wird in den Spalten 1 (Anfangsbestand insgesamt) (= Spalten 2 + 4) und 5 (Endbestand insgesamt) (= Spalten 6 + 8) eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gist — verkregen uit de in respectievelijk kolom 3 en kolom 4 vermelde micro-organismen en substraten — waarvan de cellen zijn gedood
Alle Hefen — aus in den Spalten 3 und 4 aufgeführten Mikroorganismen und Substraten — von abgestorbenen Zellen
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pipetteer 50 μl van het negatieve controleserum in een verdunning 1 op 5 (10 μl serum + 40 μl blockingbuffer) in de putjes A en B van kolom 2.
50 μl des negativen Kontrollserums, 1:5 verdünnt (10 μl Serum + 40 μl Blocking-Puffer), in Vertiefungen A und B der Reihe 2 geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer 100 μl blockingbuffer in de putjes C en D van kolom 2 (blanco).
100 μl/Vertiefung Blocking-Puffer in Vertiefungen C und D der Reihe 2 geben (BLANK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer 50 μl blockingbuffer in de putjes E, F, G en H van kolom 2 (caviaserum controle).
150 μl Blocking-Puffer in Vertiefungen E, F, G und H der Reihe 2 geben (Meerschweinchen-Kontrolle).
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomSäulen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NB: Elke andere oplossing met een bactericide werking die geen nadelige effecten op het scheidend vermogen van de kolom heeft, kan worden gebruikt.
Anmerkung: Es kann auch eine beliebige sonstige Waschlösung mit bakterizider Wirkung verwendet werden, die die Trennleistung der Säulen nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze van de kolom(men) kan een significante invloed hebben op de retentietijd van de verschillende pieken.
Die Qualität der Säulen kann die Retentionszeit der verschiedenen Peaks beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energiefilters voor installatie op de kolom van elektronenmicroscopen
Energiefilter zum Anbringen an den Säulen von Elektronenmikroskopen
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomTrennsäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij gaat het vooral om de temperatuur, het oplosmiddel (of het oplosmiddelenmengsel), de omstandigheden tijdens chromatografie en de kolom of het kolomsysteem waarop de scheiding is uitgevoerd.
Diese Bedingungen umfassen vor allem die Temperatur, das Lösungsmittel (oder die Lösungsmittelmischung), die chromatografischen Bedingungen und die Trennsäule bzw. das Trennsäulensystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kolom scheidt de diverse componenten naar gelang van hun kookpunt, zodat zij op verschillende tijdstippen uit de kolom worden uitgewassen.
In der Trennsäule werden die verschiedenen Abgaskomponenten entsprechend ihren Siedepunkten getrennt, so dass sie aus der Trennsäule zu verschiedenen Zeiten ausströmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kolom scheidt de diverse bestanddelen naar gelang van hun kookpunt, zodat zij op verschillende tijdstippen uit de kolom worden uitgewassen.
In der Trennsäule werden die verschiedenen Abgaskomponenten entsprechend ihren Siedepunkten getrennt, so dass sie aus der Trennsäule zu verschiedenen Zeiten ausströmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomAufzählung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de kolom die volgt op de zin beginnend met „Het vaststellingsformulier is van een volgnummer voorzien”:
in der Aufzählung nach dem mit „Auf dem Berechnungsvordruck“ beginnenden Satz Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in de kolom die volgt op de zinsnede beginnend met „Vak 16:”:
in der Aufzählung nach dem mit „Feld 16“ beginnenden Absatz Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomEinträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze kolom is, waar mogelijk en relevant, de wetenschappelijke naam vermeld van de producten in de kolom „Voorbeelden van afzonderlijke producten waarvoor de MRL’s gelden”.
Angegeben wird die wissenschaftliche Bezeichnung der Einträge in der Spalte „Beispiele für einzelne Erzeugnisse innerhalb der Gruppen, für die die RHG gelten“, soweit dies möglich und zweckdienlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze kolom is, waar mogelijk en relevant, de wetenschappelijke naam vermeld van de producten in de kolom „Voorbeelden van afzonderlijke producten waarvoor de MRL's gelden”.
Angegeben wird die wissenschaftliche Bezeichnung der Einträge in der Spalte ‚Beispiele für einzelne Erzeugnisse, für die die RHG gelten‘, soweit dies möglich und zweckdienlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomZeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deel A van bijlage II bij Richtlijn 90/642/EEG wordt de kolom voor de benomyl-groep vervangen door:
In Anhang II Teil A der Richtlinie 90/642/EWG erhalten die Zeilen betreffend die Benomylgruppe folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II, deel A, bij Richtlijn 90/642/EEG komt de kolom voor diquat als volgt te luiden:
In Teil A des Anhangs II der Richtlinie 90/642/EWG erhalten die Zeilen betreffend Diquat folgenden Wortlaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomHauptsäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Installatie van de kolom en de voorkolom
Aufbau der Hauptsäule und der Vorsäule
Korpustyp: EU DGT-TM
Installeer de voorkolom (6.2) buiten de kolomoven (6.3) en de kolom (6.1) in de oven.
Die Vorsäule (6.2) wird außerhalb des Säulenofens (6.3) angeordnet und die Hauptsäule (6.1) in den Ofen gebracht.
Ook een capillairekolom (5.2.2) kan worden gebruikt.
Alternativ kann eine Kapillarsäule verwendet werden (5.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet de triglyceride-analyse met behulp van een capillairekolom worden uitgevoerd.
Zudem muss die Triglyceridanalyse mit einer Kapillarsäule durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatograaf, geschikt voor het werken met een capillairekolom, voorzien van een splitsysteem en bestaande uit:
Zur Verwendung mit einer Kapillarsäule geeigneter Gaschromatograf, ausgerüstet mit einem „Split-System“ und folgenden Bestandteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik een korte capillairekolom, bijvoorbeeld 5 m lang, met een apolaire stationaire fase die bestand is tegen temperaturen van 400 °C of meer [2].
Für die Analysen wird eine kurze Kapillarsäule (z. B. 5 m) mit nicht-polarer stationärer Phase verwendet, die für Temperaturen bis zu mindestens 400 °C ausgelegt ist [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om oplopen van de basislijn tot een minimum te beperken moet de kolom volgens 5.2.2 (capillairekolom) of punt A.4 van aanhangsel A (gepakte kolom) worden geconditioneerd.
Um den Anstieg der Basislinie zu minimieren, wird die Säule vorbereitet, wie in Absatz 5.2.2 (Kapillarsäule) bzw. in Anhang A.4 (gepackte Säule) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uit melk of melkproducten geëxtraheerde vet wordt met behulp van gaschromatografie met een gepakte of korte capillairekolom geanalyseerd om de triglyceriden (TG's) te bepalen, gescheiden op basis van het totale aantal koolstofatomen.
Das aus Milch oder Milcherzeugnissen extrahierte Fett wird durch Gaschromatografie in einer gepackten Säule oder einer kurzen Kapillarsäule analysiert, um die Triglyceride (TG) zu bestimmen; eine Unterscheidung erfolgt nach der Gesamtzahl der Kohlenstoffatome.
Korpustyp: EU DGT-TM
onveresterde olijfolie na lipase en na silanisering; onder deze omstandigheden (capillairekolom van 8-12 m) wordt de wasfractie tegelijk met de diglyceridefractie of vlak daarna geëlueerd.
Olivenöl, nicht verestert; nach Lipase; nach Silylierung; unter diesen Bedingungen (Kapillarsäule 8—12 m) wird die Wachsfraktion gleichzeitig mit der Diglyceridfraktion oder kurze Zeit später eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
veresterde olie na lipase en na silanisering; onder deze omstandigheden (capillairekolom van 8-12 m) wordt de wasfractie tegelijk met de diglyceridefractie of vlak daarna geëlueerd.
verestertem Öl nach Lipase; nach Silylierung; unter diesen Bedingungen (Kapillarsäule 8—12 m) wird die Wachsfraktion gleichzeitig mit der Diglyceridfraktion oder kurze Zeit später eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik, afhankelijk van de afmetingen van de kolom, een concentratie van 1 % (0,53 mm ID, wide-bore) of minder bij on-column injectie op een capillairekolom.
Abhängig von den Abmessungen der Säule ist bei der On-Column-Injektion in Verbindung mit einer Kapillarsäule eine höchstens 1 %ige Konzentration (0,53 mm, weiter ID) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gepakte kolomgepackte Säule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om oplopen van de basislijn tot een minimum te beperken moet de kolom volgens 5.2.2 (capillaire kolom) of punt A.4 van aanhangsel A (gepaktekolom) worden geconditioneerd.
Um den Anstieg der Basislinie zu minimieren, wird die Säule vorbereitet, wie in Absatz 5.2.2 (Kapillarsäule) bzw. in Anhang A.4 (gepackteSäule) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolom
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171 en (kolom 24 = 1, 2 of kolom 99 = 1, 2, 4 of (kolom 99 = 3 en kolom 116 = 1))
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171 und (C24 = 1, 2 oder C99 = 1, 2, 4 oder (C99 = 3 und C116 = 1))
Korpustyp: EU DGT-TM
de kolom voor malathion wordt geschrapt.
Die Zeile für Malathion wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isocratische elutie met gradiëntreiniging van de kolom:
Isokratische Trennung, gefolgt von der Reinigung der Gradientensäule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) ≥ 15
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) ≥ 15
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 = kolom 170/171
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 = C170/171
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 24 = 1, 2 of kolom 99 = 1, 2, 4 of (kolom 99 = 3 en kolom 116 = 1))
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C24 = 1, 2 oder C99 = 1, 2, 4 oder (C99 = 3 und C116 = 1))
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en kolom 19/20 ≤ 10 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) ≥ 15
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und C19/20 ≤ 10 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) ≥ 15
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook een capillaire kolom (5.2.2) kan worden gebruikt.
Alternativ kann eine Kapillarsäule verwendet werden (5.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De stroming door de kolom wordt op gang gebracht.
Der Säulenfluss wird in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe een propje glaswol onder in een glazen kolom (4.3).
In das untere Ende der Glassäule (4.3) wird ein Glaswattebausch eingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (niet inbegrepen volgens de kolom „Betreft”)
Entfällt (nicht im Filter enthalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 = 00) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) < 15))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 = 00) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) < 15))
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 = kolom 170/171) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171 en kolom 116 = 2, blanco))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 = C170/171) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171 und C116 = 2, Blanko))
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng in de kolom ongeveer 10 ml ionenwisselaar in H+-vorm; spoel de kolom met gedistilleerd water tot zuurvrij, hetgeen met pH-indicatorpapier wordt gecontroleerd.
Man gibt etwa 10 ml zuvor aufgequollenen Ionenaustauscher in H+-Form in die Glassäule und wäscht mit destilliertem Wasser säurefrei (pH-Papier).
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng deze oplossing over in een kolom (3.11) en zorg dat de oplossing de kolom passeert door het aanleggen van een vacuüm (4.5).
Diese Lösung wird auf eine Extraktionskartusche (3.11) gegeben und mittels Vakuum (4.5) hindurch gesaugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng het extract (5.2) kwantitatief over op de bovenkant van de voorbereide Amberlite-kolom (5.3.1) en elueer de kolom; doe het eluaat weg.
Der Extrakt (5.2) wird quantitativ auf die vorbereitete Amberlitesäule (5.3.1) aufgebracht und eluiert. Das Eluat wird verworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171))
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatograaf, geschikt voor het werken met een capillaire kolom, voorzien van een systeem voor directe injectie op de kolom, bestaande uit:
Gaschromatograph, geeignet für die Verwendung von Kapillarsäulen, mit Direkteinspritzung, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
3/4 van het aandeel van Duitsland, Nederland, Oostenrijk en Zweden in kolom (2)
Anteile ohne Deutschland, Niederlande, Österreich, Schweden und Vereinigtes Königreich
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ongelijkmatige pakking van de kolom en dode ruimten kunnen de situatie nog ongunstiger maken (2).
Ungleichmäßige Säulenfüllungen und Totvolumen können zur weiteren Verschlechterung der Trennung führen (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 231 wordt de volgende regel aan de kolom toegevoegd:
Auf Seite 231 wird die folgende Zeile in die Tabelle eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diclazuril wordt uit de kolom geëlueerd met een mengsel van aangezuurde methanol en water.
Diclazuril wird aus der Kartusche mit einem Gemisch aus angesäuertem Methanol und Wasser eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen kolom (300 mm × 10 mm) voorzien van een gesinterd-glasfilter en een kraan.
Glassäule (300 × 10 mm) mit gesintertem Glasfilter und Absperrhahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng 10 g bereide Amberlite (3.19) met methanol (3.8) in een glazen kolom (4.5).
Von dem vorbereiteten Amberlite (3.19) werden 10 g mit Methanol (3.8) in eine Glassäule (4.5) eingefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt de recirculatiepomp aan de onderzijde van de kolom aangesloten.
Danach lässt man die Umwälzpumpe bis zur Einstellung des Gleichgewichts laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele afschrijvingen op quota en andere rechten kunnen in deze kolom worden ingevuld.
Die Abschreibung von Quoten und anderen Rechten kann hier eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weeg 4 g aluminiumoxide (3.4) af en breng dit over in de glazen kolom (4.3).
Von Aluminiumoxid (3.4) werden 4 g abgewogen und in die Glassäule (4.3) eingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het injectiesysteem en de analytische kolom kan een voorkolom worden geïnstalleerd.
Zwischen dem Dosiersystem und der Analysensäule kann eine Vorsäule angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
3/4 van het aandeel van Duitsland, Nederland, Oostenrijk en Zweden in kolom (2)
3/4 des Anteils Deutschlands, der Niederlande, Österreichs und Schwedens in „Anteile ohne Vereinigtes Königreich“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakking van de kolom: 8 % vernette polystyreen/divinylbenzeen-copolymeer, gefunctionaliseerd met kationwisselaargroepen in de loodvorm.
Säulenpackung: 8 % quervernetztes Polystyrol-divinylbenzol-Copolymer funktionalisiert mit Kationenaustauschergruppen in der Bleiform;
Korpustyp: EU DGT-TM
f is de frequentie die wordt aangewend in de onderverdelingen van de kolom frequentiegebied.
f ist die Frequenz der in der Frequenzbereichsspalte genannten Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 10 (bijlage I, hoofdstuk 1), kolom „Levensmiddelencategorie”, punt 1.12:
Seite 10, Anhang I Kapitel 1 Nummer 1.12 „Milch- und Molkepulver“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatograaf, geschikt voor het werken met een capillaire kolom, voorzien van een splitsysteem en bestaande uit:
Zur Verwendung mit einer Kapillarsäule geeigneter Gaschromatograf, ausgerüstet mit einem „Split-System“ und folgenden Bestandteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet de triglyceride-analyse met behulp van een capillaire kolom worden uitgevoerd.
Zudem muss die Triglyceridanalyse mit einer Kapillarsäule durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 6 In deze kolom wordt bij misoogst, bijvoorbeeld door slechte weersomstandigheden, codenummer 6 ingevuld.”
Codenummer 6 Einzutragen bei Ernteausfällen z. B. infolge ungünstiger Witterungsbedingungen. “
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tarieven zijn opgenomen in tabel 1 hierboven (kolom jaar 2003).
Diese Sätze sind in Tabelle 1 für das Jahr 2003 ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten die de aangerekende heffing via een juridische procedure betwisten
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, die die geforderte Abgabe anfechten und ein Gerichtsverfahren eingeleitet haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen verschuldigde heffingen waarvoor een administratieve procedure is ingeleid
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, die Gegenstand eines Verwaltungsverfahrens ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen verschuldigde heffingen waarvoor een juridische procedure is ingeleid
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, die Gegenstand eines Gerichtsverfahrens ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen heffingen die via een juridische procedure worden betwist
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, die angefochten wurde und gegen die ein Gerichtsverfahren läuft
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen heffingen waarvan de inning als onmogelijk wordt beschouwd
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, der als nicht einziehbar gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal van de isomeren dat (al dan niet) kan worden gescheiden over een capillaire kolom.
Summe der mittels Kapillarsäure (nicht) abtrennbaren Isomere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschikte gaschromatograaf voor een capillaire kolom, voorzien van een „on-column” injectiesysteem, bestaande uit:
Gaschromatograf, geeignet für die Verwendung von Kapillarsäulen, mit Direkteinspritzung, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele afschrijvingen op quota en andere rechten mogen in deze kolom worden ingevuld.
Abschreibung von Quoten und anderen Rechten können hier eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een streepje „—” in de kolom betekent dat de lidstaat voor die graansoort niet over interventievoorraden beschikt.
Das Zeichen „—“ bedeutet, dass es in diesem Mitgliedstaat keine Interventionsbestände dieser Getreideart gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede kolom ligt de nadruk op de onderstreepte lettergrepen.
Die Codeworte sind wie unterstrichen zu betonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid een tweevoudige verdunningsreeks van elk testserum (1 op 5 tot 1 op 640) in blockingbuffer en pipetteer deze in 8 putjes van een kolom (een verdunningsreeks per kolom: kolommen 3 tot en met 12).
Eine zweifache Verdünnungsreihe von jeder Testprobe (1:5 bis 1:640) in Blocking-Puffer anlegen, über acht Vertiefungen einzelner Reihen (3 bis 12) verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een kolom met andere afmetingen of een andere fase wordt gebruikt, moeten wellicht andere omstandigheden worden gehanteerd.
Bei anderen Säulenabmessungen oder Phasen müssen die Einstellungen möglicherweise angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze kolom mag een koppel slechts eenmaal worden meegeteld, ook al is het meer dan eens gecontroleerd.
Eine Herde darf auf keinen Fall doppelt gezählt werden, selbst wenn sie mehr als einmal kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verplaatsingen zijn geen transacties en worden daarom behandeld als een aanpassing in de kolom „herindelingen en overige aanpassingen”.
Bei derartigen Transfers handelt es sich nicht um Transaktionen, und sie werden deshalb als Bereinigung bei „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe een propje glaswol onder in een glazen kolom (4.1) en druk dit met een glazen staaf aan.
In das untere Ende der Glassäule (4.1) wird ein Glaswattebausch eingebracht, der mit einem Glasstab zusammengedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen kolom (250 mm × 15 mm), voorzien van een kraan en een reservoir van ongeveer 200 ml inhoud.
Glassäule (250 × 15 mm) mit Absperrhahn und Reservoir mit einem Fassungsvermögen von ca. 200 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen kolom (lengte 300-400 mm, binnendiameter ca. 10 mm) met een fritje van gesinterd glas en een aftapkraan.
Glassäule (Länge 300 bis 400 mm, Innendurchmesser etwa 10 mm) mit Sinterglasfritte und Auslaufhahn
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 26, artikel 1, punt 1, wordt „IC” in de tabel, eerste regel, eerste kolom, vervangen door „IS”.
Auf Seite 26, Artikel 1 Absatz 1 wird die Abkürzung „IC“ in der Tabelle durch „IS“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In titel I, punt B, onder „Legenda”, komt de titel van kolom B als volgt te luiden:
In Titel I Abschnitt B unter der Überschrift Legende erhält Spaltenüberschrift B folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat de heldere zeepvrije etherlaag door een glazen kolom (3.5) met 30 g watervrij natriumsulfaat (4.5) lopen.
Die klare seifenfreie Etherschicht wird durch eine Glassäule (3.5) mit 30 g wasserfreiem Natriumsulfat (4.5) eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winst als in de vorige kolom, maar op basis van gemelde werkelijke (of gestegen) wederverkoopprijzen voor 2006 [5]
Gewinn wie nebenstehend, aber auf der Grundlage der ausgewiesenen tatsächlichen (oder gestiegenen) Weiterverkaufspreise für 2006 [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom (c) omvat alle vormen van recycling met inbegrip van organische recycling, maar met uitzondering van recycling van materialen.
Spaltec umfasst alle Formen der stofflichen Verwertung einschließlich der organischen, jedoch ohne die werkstoffliche Verwertung von Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: De percentages in de kolom „Definitie” verwijzen naar het kleinste aangrenzende blok wanneer de blokken van ongelijke omvang zijn.
Anmerkung: Bei unterschiedlich großen Frequenzblöcken beziehen sich die unter „Definition“ angegebenen Prozentsätze auf den kleineren der benachbarten Blöcke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 5 In deze kolom wordt codenummer 5 ingevuld voor jonge aanplant die nog geen oogst oplevert.
Codenummer 5 Einzutragen für junge Anlagen, die noch keine Ernten erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NP: plaats een kruisje in de kolom „NP” indien een habitattype niet langer voorkomt in het gebied (facultatief).
NP: Falls ein Lebensraumtyp in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
NP: plaats een kruisje in de kolom „NP” indien een soort niet langer voorkomt in het gebied (facultatief).
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten tegen wie met betrekking tot de verschuldigde heffing een administratieve procedure is ingeleid
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, gegen die ein Verwaltungsverfahren wegen der geschuldeten Abgabe eingeleitet wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten tegen wie met betrekking tot de verschuldigde heffing een juridische procedure is ingeleid
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, gegen die ein Gerichtsverfahren wegen der geschuldeten Abgabe eingeleitet wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten bij wie de inning van de heffing als onmogelijk wordt beschouwd
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, bei denen die Einziehung der Abgabe als unmöglich gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze kolom mag een beslag slechts eenmaal worden meegeteld, ook al is het meer dan eens gecontroleerd.
Ein Bestand darf auf keinen Fall doppelt gezählt werden, selbst wenn er mehr als einmal kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De olie, waaraan een geschikte interne standaard is toegevoegd, wordt gefractioneerd door chromatografie over een gehydrateerde silicagel-kolom.
Das Öl wird mit einem geeigneten internen Standard versetzt und chromatographisch über eine Kieselgelsäule fraktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat dit door de kolom lopen tot boven het absorbens een laag vloeistof van 1 mm resteert.
Das Lösungsmittel bis zu einem Stand von 1 mm über der oberen Absorbensgrenzfläche ablaufen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoutprecipitatie en achteruitgang van de kolom, verschijnselen die zich kunnen voordoen bij sommige organische fase/buffer-mengsels, moeten worden voorkomen.
Es ist darauf zu achten, dass Salzniederschlag/Salzpräzipitation und eine Säulenverschlechterung vermieden werden, die bei einigen organische Phase-Puffer-Gemischen auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 = 00) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en kolom 116 = 2, blanco))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 = 00) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und C116 = 2, Blanko))
Korpustyp: EU DGT-TM
De nummering in de eerste kolom heeft betrekking op de balansopstellingen zoals gegeven in de bijlagen V, VI en VII (weekstaten en geconsolideerde jaarbalans van het Eurosysteem).
Im Hinblick auf die Bekanntgabe der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten, der Verzinsung von Netto-Intra-Eurosystem-Forderungen und -Verbindlichkeiten, die sich aus der Verteilung von Euro-Banknoten im Eurosystem ergeben, und der monetären Einkünfte sollte eine Harmonisierung in den veröffentlichten Jahresabschlüssen der NZBen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de stof alleen als polymerisatiehulpmiddel is toegelaten, staat in deze kolom „ja” en wordt in de specificaties aangegeven dat dit alleen geldt voor gebruik als polymerisatiehulpmiddel.
Ist der Stoff nur als PPA zugelassen, wird (ja) angegeben und in den Spezifikationen die Verwendung auf PPA beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de uiteinden van deze cilinder is een conische schroefdraadverbinding aangebracht waardoor van twee of meer elektroden een kolom kan worden gemaakt.
An beiden Ende des Zylinders sind konische Gewindefassungen vorgesehen, so dass zwei oder mehr Elektroden angestückt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roestvaststalen kolom, inwendige diameter 3 mm, lengte 3 m, gevuld met 10 % Carbowax 20 M op Chromosorb WHP, 80-100 mesh.
Edelstahlsäule (innerer Durchmesser: 3 mm, Länge 3 m), gefüllt mit 10 % Carbowax 20 M auf Chromosorb WHP, 80-100 mesh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de ladingslijst bij een document T2L wordt gevoegd, worden in deze kolom de gegevens vermeld die overeenkomstig de bijlagen B2 en B3 van dit aanhangsel zijn vereist.
Wenn die Ladeliste einem Versandpapier T2L beigefügt ist, so sind die erforderlichen Angaben entsprechend den Anhängen B2 und B3 dieser Anlage zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus beladen drager wordt in een verzadigingskolom gebracht; de afmetingen van de kolom en de stroomsnelheid van het dragergas moeten een volledige verzadiging van het dragergas verzekeren.
Das so beschichtete Trägermaterial wird in die Sättigungssäule eingebracht, die so dimensioniert und deren Gasdurchflussgeschwindigkeit so eingestellt werden sollte, dass eine vollständige Sättigung des Trägergases sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak een suspensie van 5,0 g van de behandelde kationenwisselingshars (3.6) met 50 ml zoutzuur (3.5), giet de suspensie in de glazen kolom en laat de hars bezinken.
Von dem behandelten Kationenaustauschharz (3.6) werden 5,0 g mit 50 ml Salzsäure (3.5) aufgeschlämmt, in die Glassäule gegeben und absetzen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitlaatgassen worden bemonsterd en de monsters gaan in een bemonsteringszak, waaruit een klein gedeelte wordt genomen dat in de GC-kolom wordt geïnjecteerd.
Das Abgas wird in einem Beutel gesammelt, dem ein Teil des Gases entnommen und dem GC zugeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitlaatgassen worden bemonsterd en de monsters gaan in een bemonsteringszak, waaruit een klein gedeelte wordt genomen dat in de GC-kolom wordt ingespoten.
Das Abgas wird in einem Beutel gesammelt, dem ein Teil des Gases entnommen und dem GC zugeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermelden van de LOQ is niet verplicht, maar voor niet-gekwantificeerde congeneren moet in de kolom „Resultaten” < LOQ (werkelijke waarde) worden aangegeven.
Die Angabe der LOQ ist nicht notwendig, aber in der Ergebnisspalte sind die nicht quantifizierten Kongenere als < LOQ (effektiver Wert) einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving van de goederen is zoals vastgesteld in de kolom „Omschrijving” van bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87.
Die Beschreibung der Waren entspricht einer der Warenbezeichnungen gemäß Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87.
Korpustyp: EU DGT-TM
S: vermeld „ja” in de kolom „S” indien de gegevens met betrekking tot de soort gevoelig zijn en derhalve niet openbaar mogen worden gemaakt.
S: bei Artendaten, die sensibel sind und zu denen die Öffentlichkeit daher keinen Zugang haben darf, bitte „ja“ eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de uiteinden van deze cilinder is een conische schroefdraadverbinding aangebracht waardoor van twee of meer elektroden een kolom kan worden gemaakt.
An beiden Enden des Zylinders sind konische Gewindefassungen vorgesehen, so dass zwei oder mehr Elektroden angestückt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 = 00))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 = 00))
Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen kolom voor gaschromatografie met een inwendige diameter van 15,0 mm en een lengte van 30-40 cm, voorzien van een kraan.
Glassäule für Gaschromatografie, Innendurchmesser 15,0 mm, Länge 30—40 cm, mit Hahn
Korpustyp: EU DGT-TM
Micro-injectiespuit, 10 μl, met een geharde naald, met een lengte van ten minste 7,5 cm, voor directe injectie op de kolom.
Mikroliterspritze, 10 μl, mit gehärteter Nadel, Länge mindestens 7,5 cm, für Direkteinspritzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
onveresterde olijfolie na lipase en na silanisering; onder deze omstandigheden (capillaire kolom van 8-12 m) wordt de wasfractie tegelijk met de diglyceridefractie of vlak daarna geëlueerd.
Olivenöl, nicht verestert; nach Lipase; nach Silylierung; unter diesen Bedingungen (Kapillarsäule 8—12 m) wird die Wachsfraktion gleichzeitig mit der Diglyceridfraktion oder kurze Zeit später eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
veresterde olie na lipase en na silanisering; onder deze omstandigheden (capillaire kolom van 8-12 m) wordt de wasfractie tegelijk met de diglyceridefractie of vlak daarna geëlueerd.
verestertem Öl nach Lipase; nach Silylierung; unter diesen Bedingungen (Kapillarsäule 8—12 m) wird die Wachsfraktion gleichzeitig mit der Diglyceridfraktion oder kurze Zeit später eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor drempels voor ecosystemen en vegetatie moet de desbetreffende kolom alleen worden ingevuld als de overschrijding zich voordeed in gebieden waar deze grenswaarden van toepassing zijn.
Überschreitungen von Grenzwerten, die für Ökosysteme und Vegetation gelten, sind nur anzugeben, wenn sie in Gebieten festgestellt wurden, für die diese Grenzwerte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen kolom voor vloeistofchromatografie met een inwendige diameter van 15 mm en een lengte van 30-40 cm, voorzien van een geschikte kraan.
Glassäule für Flüssigchromatographie, Innendurchmesser 15 mm, Länge 30-40 cm, mit geeignetem Absperrhahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektromechanisch toestel (zogenoemde „trilplaat”), bestaande uit een stalen plaat en een centrale kolom die is voorzien van een handgreep en een bedieningspaneel.
Elektromechanische Maschine (sog. Vibrationsplattform) bestehend aus einer Stahlplattform und einer Mittelsäule, die mit einem Haltegriff und einer Steuerkonsole ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermelden van de LOQ is niet verplicht, maar voor niet-gekwantificeerde congeneren moet in de kolom „Resultaten” < LOQ (werkelijke waarde) worden aangegeven.
Die generelle Angabe der LOQ ist nicht erforderlich, jedoch muss in der Ergebnisspalte für die nicht quantifizierten Kongenere die LOQ als „< LOQ“ (als Wert) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik een glazen kolom met een inwendige diameter van 2 mm en een lengte van 500 mm, gepakt met een stationaire fase van 3 % OV-1 op 125-150 µm (100-120 mesh) GasChromQ [1].
Für die Analyse wird eine Glassäule mit einem Innendurchmesser von 2 mm und einer Länge von 500 mm, gepackt mit einer stationären Phase (3 % OV-1 on 125 bis 150 µm, 100-120 mesh, Gas ChromQ [1] verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de stof is toegelaten als door microbiële fermentatie verkregen macromolecuul is toegelaten, staat in deze kolom „ja” en wordt in de specificaties aangegeven dat het gaat om een door microbiële fermentatie verkregen macromolecuul.
Ist der Stoff als durch mikrobielle Fermentation gewonnenes Makromolekül zugelassen, wird (ja) angegeben und in den Spezifikationen erklärt, dass der Stoff ein durch mikrobielle Fermentation gewonnenes Makromolekül ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de ladingslijst bij een aangifte voor douanevervoer wordt gevoegd, worden in deze kolom de gegevens vermeld die overeenkomstig de bijlagen B1 en B6 van dit aanhangsel zijn vereist.
Wird die Ladeliste einer Versandanmeldung beigefügt, so sind die erforderlichen Angaben entsprechend den Anhängen B1 und B6 dieser Anlage zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 3 In deze kolom wordt codenummer 3 aangegeven als het gaat om niet op contract geteelde gewassen waarvoor het wegens de verkoopvoorwaarden niet mogelijk is de fysieke productie te vermelden.
Codenummer 3 Einzutragen, wenn die Verkaufsbedingungen bei Kulturen, die nicht unter Vertrag stehen, keine Angabe der mengenmäßigen Erzeugung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor titrering wordt een tweevoudige verdunningsreeks aangelegd te beginnen bij 1 op 25 (100 μl/putje), één serum per kolom, en wordt hetzelfde gedaan met de positieve en de negatieve controles.
Zur Titrierung eine zweifache Verdünnungsreihe, beginnend mit 1:25 (100 μl/Vertiefung und ein Serum je Plattenreihe), anlegen. Mit den positiven und negativen Kontrollen ebenso verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen is de werkelijke lengte L die van een kolom gas met uniforme opaciteit, die dezelfde lichtabsorptie veroorzaakt als die welke wordt waargenomen wanneer het gas de opaciteitsmeter op normale wijze doorstroomt.
In solchen Fällen ist die effektive Länge L jene einer Gassäule mit einheitlicher Trübung, die zu der gleichen Lichtabsorption führt wie jene, die festgestellt wird, wenn das Gas normal durch das Trübungsmessgerät geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het oplosmiddel door de kolom lopen tot 1 mm boven de bovenkant van het adsorbens en laat vervolgens nog eens 70 ml n-hexaan doorlopen om van nature aanwezige n-alkanen te verwijderen.
Das Lösungsmittel bis zu einem Stand von 1 mm über der oberen Absorbensgrenzfläche ablaufen lassen und dann zur Entfernung der natürlich enthaltenen n-Alkane noch mit 70 ml n-Hexan spülen.