In wissels en kruisingen zijn de eerdergenoemde interoperabiliteitsonderdelen verwerkt.
Die Weichen und Kreuzungen enthalten die oben erwähnten Interoperabilitätskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wissels en kruisingen hoeft de equivalente coniciteit niet te worden gekeurd.
Bei Weichen und Kreuzungen ist eine Bewertung der äquivalenten Konizität nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerlinkuiteinden moeten met elkaar verbonden zijn overal waar er een kruising bestaat tussen de werkelijkewereldfenomenen die ze vertegenwoordigen.
Verkehrssegmente sind immer dann zu verknüpfen, wenn eine Kreuzung zwischen den realen Objekten besteht, die sie darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spoor, met inbegrip van de wissels en de kruisingen, moet minimaal berekend worden op de langskrachten door afremmen.
Das Gleis, einschließlich Weichen und Kreuzungen, muss so konstruiert sein, dass es den durch Bremskräfte bedingten Längsbeanspruchungen standhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissels en kruisingen blijven binnen de bedrijfsgrenswaarden die in de TSI zijn bepaald.
Weichen und Kreuzungen werden gemäß den in TSI spezifizierten Betriebsgrenzwerten instandgehalten.
De weerstand bij de Poolse landbouwers wordt nog vergroot doordat er geen bepalingen zijn voor de compensatie van landbouwverliezen ten gevolge van een ongecontroleerde kruising van variëteiten.
Die Vorbehalte der polnischen Landwirte werden dadurch noch verstärkt, dass es keine Entschädigungsregelung für Verluste wegen unkontrollierter Einkreuzung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak om aan de verwachtingen van de Poolse maatschappij te voldoen; de bezorgdheid over de teelt van genetisch gemodificeerde planten houdt met name verband met het feit dat het onmogelijk is het risico van contaminatie van gewassen door een mogelijke kruising uit te sluiten.
die Notwendigkeit, den Erwartungen der polnischen Gesellschaft gerecht zu werden, angesichts der Tatsache, dass die Bedenken gegen den Anbau von GV-Pflanzen hauptsächlich damit zusammenhängen, dass das Risiko einer Kontamination anderer Kulturen durch Einkreuzung nicht ausgeschlossen werden kann;
Theoretisch snijpunt van de buitenkanten in het hart van de kruising (zie figuur 2).
Theoretischer Schnittpunkt der Fahrkanten in der Mitte der Weiche (siehe Abb. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingKreuzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diersoort en/of kruising: ...8.2.
Tierart und/oder Kreuzungen: ...8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkte olie uit ACS-BNØØ7-1-koolzaad en heel de via conventionele kruising verkregen nakomelingschap daarvan is in de handel gebracht overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 258/97 van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 1997 betreffende nieuwe voedingsmiddelen en nieuwe voedselingrediënten [5].
Verarbeitetes Öl aus Körnern von ACS BNØØ7-1-Raps und allen herkömmlichen Kreuzungen wurde gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten [5] in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heterozygote F1-vrouwtjes uit de hierboven beschreven kruising worden individueel gepaard (dat wil zeggen een vrouwtje per fles) met hun broertjes.
Heterozygote F1-Weibchen aus den obigen Kreuzungen werden einzeln (d. h. ein Weibchen pro Flasche) mit ihren Brüdern gepaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spoor dat bij een wissel of kruising afbuigt van het doorgaande spoor.
Im Zusammenhang mit Weichen und Kreuzungen der vom Stammgleis abzweigende Fahrweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingreinrassige Tiere Kreuzungen handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak I.28: ras: zuiver ras of kruising.
Feld I.28: (Rasse): Angeben, ob es sich um reinrassigeTiere oder um Kreuzungenhandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingdurch Kreuzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kruising van basiszaad dat officieel in een lidstaat is goedgekeurd met basiszaad dat officieel is goedgekeurd in een derde land als bedoeld in i);
durch Kreuzung von in einem Mitgliedstaat amtlich anerkanntem Basissaatgut mit in einem Drittland gemäß Ziffer i) amtlich anerkanntem Basissaatgut;
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingHybriden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van bezettingsdichtheden van meer dan 33 kg/m2 bevat de documentatie bij het koppel gegevens over de dagelijkse mortaliteit en de gecumuleerde dagelijkse mortaliteit, door de eigenaar of houder berekend, en informatie over de kruising of het ras van de vleeskuikens.
Bei Besatzdichten von mehr als 33 kg/m2 enthalten die Begleitpapiere des Bestands Angaben über die tägliche Mortalitätsrate und die kumulative tägliche Mortalitätsrate, die vom Eigentümer oder vom Halter berechnet wird, und die Hybriden oder Rasse der Hühner.
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de weg die van de onder b) ii) beschreven kruising komt en zuidwaarts loopt naar Dervishka Mogila, Levka en tot de kruising met weg nr. 55 richting Svilengrad;
die Straße von dem in Buchstabe b Ziffer ii beschriebenen Ort Richtung Süden nach Derwischka Mogila, Lewka und bis zur Kreuzung mit der Straße Nr. 55, die nach Swilengrad führt,
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingSchnittstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een rechte lijn tot de kruising van weg 40 en breedtegraad 31° 40′ N,
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′ N
„spoorwegovergang”: gelijkvloersekruising tussen een spoorweg en een overweg, zoals toegestaan door de infrastuctuurbeheerder, die toegankelijk is voor gebruikers van een openbare of particuliere weg.
‚Bahnübergang‘ ist jede vom Fahrwegbetreiber als Übergang eingestufte höhengleicheKreuzung zwischen einer Bahnstrecke und einem Überweg, der dem öffentlichen oder privaten Verkehr dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruising"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fysieke einde van een V-kruising.
Physisches Ende der Herzstückspitze.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking 2-89: kruising van de openbare weg (chemische stoffen in verpakkingen);
Ausnahme 2-89: Autobahnüberquerungen (chemische Stoffe in Verpackungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
„principale marginale verdeling” een subset van een gegeven hyperkubus die resulteert uit de kruising van sommige, maar niet alle uitsplitsingen van de hyperkubus;
eine „Hauptrandverteilung“ ist ein Teilsatz eines bestimmten Hyperwürfels, der sich durch Kreuztabellierung einiger, aber nicht aller Untergliederungen des Hyperwürfels ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkte versnelling m/s2 van de trein indien deze dicht bij een gelijkvloerse kruising stopt, in voorkomend geval in overeenstemming met nationale voorschriften.
Grenzwert für die Beschleunigung des Zuges, falls er in der Nähe eines Bahnübergangs hält, in Metern je Sekunde zum Quadrat, falls nach nationalen Vorschriften vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezorgdheid over de teelt van genetisch gemodificeerde planten houdt met name verband met het feit dat het onmogelijk is het risico van contaminatie van gewassen door een mogelijke kruising uit te sluiten.
Die Bedenken gegen den Anbau von GV-Pflanzen hängen hauptsächlich damit zusammen, dass das Risiko einer Kontamination anderer Kulturen nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
loopt verder langs de Muaskar Highway in oostelijke richting tot de rotonde op de kruising van de Al Esteglal Highway en de Hawar Highway en volgt de Hawar Highway vervolgens in zuidelijke richting tot aan het eindpunt van deze weg aan de oostkust bij de ingang van het dorp Askar.
weiter entlang dem Muaskar Highway in östlicher Richtung bis zum Kreisverkehr am Al Esteglal/Hawar Highway und weiter in südlicher Richtung auf dem Hawar Highway bis zu dessen Ende an der Ostküste am Ortseingang von Askar.
Korpustyp: EU DGT-TM
weg nr. 99, die ten westen van de stad Kiten aan de Zwarte Zee begint en door Primorsko loopt, en vandaar de secundaire weg nr. 992 naar Yasna Polyana en verder naar Novo Panicharevo tot de kruising met weg nr. 9/E87;
die Straße Nr. 99 westlich von Kiten an der Schwarzmeerküste bis Primorsko und von dort die Nebenstraße Nr. 992 nach Jasna Poljana und weiter bis Nowo Panitscharewo bis zur Straße Nr. 9/E87,
Korpustyp: EU DGT-TM
De weerstand bij de Poolse landbouwers tegen de teelt van GGO’s, die nog wordt vergroot doordat er geen bepalingen zijn voor de compensatie van landbouwverliezen ten gevolge van een ongecontroleerde kruising van variëteiten, terwijl er momenteel geen nationale bepalingen zijn voor de coëxistentie van de drie vormen van landbouw (conventioneel, biologisch en transgene planten).
die Vorbehalte der polnischen Landwirte gegen den Anbau von GVO, die noch verstärkt werden durch das Fehlen einer Entschädigungsregelung für Verluste durch unkontrolliertes Einkreuzen von Arten, während es zurzeit keine Bestimmungen über die Koexistenz der konventionellen Landwirtschaft, des ökologischen Landbaus und des Anbaus transgener Pflanzen gibt.