linguatools-Logo
27 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
kruising Kreuzung 276 Straßenkreuzung
Einkreuzung 2 Weiche 1 Knoten
Gleisverbindung
Überkreuzungsstelle
Decussatio
Hybridisation
Bastardierung
Knotenpunkt
Durchführung
Straßeneinmündung
Einmündung
Kreuzungspunkte
Überspannung
Kreuzungszüchtung
Kreuzungszucht
Bastardpflanze
Kreuzungsanlage
Verzweigung
Geleisedurchschneidung
Hybridisierung
[Weiteres]
kruising einfache Gleiskreuzung
Überkreuzen zweier Leiterbahnen
Weiche oder Kreuzung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kruising Kreuzungen 4 reinrassige Tiere Kreuzungen handelt 1 durch Kreuzung 1 Hybriden 2 Ort 1 Schnittstelle 1 Überleitung 1 Abzweigung
Hybrid
Verbindung
Art
Schnittpunkt
Vereinigung
Übergang
Scheideweg
Ecke
Mischung

Verwendungsbeispiele

kruisingKreuzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In wissels en kruisingen zijn de eerdergenoemde interoperabiliteitsonderdelen verwerkt.
Die Weichen und Kreuzungen enthalten die oben erwähnten Interoperabilitätskomponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wissels en kruisingen hoeft de equivalente coniciteit niet te worden gekeurd.
Bei Weichen und Kreuzungen ist eine Bewertung der äquivalenten Konizität nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerlinkuiteinden moeten met elkaar verbonden zijn overal waar er een kruising bestaat tussen de werkelijkewereldfenomenen die ze vertegenwoordigen.
Verkehrssegmente sind immer dann zu verknüpfen, wenn eine Kreuzung zwischen den realen Objekten besteht, die sie darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het spoor, met inbegrip van de wissels en de kruisingen, moet minimaal berekend worden op de langskrachten door afremmen.
Das Gleis, einschließlich Weichen und Kreuzungen, muss so konstruiert sein, dass es den durch Bremskräfte bedingten Längsbeanspruchungen standhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissels en kruisingen blijven binnen de bedrijfsgrenswaarden die in de TSI zijn bepaald.
Weichen und Kreuzungen werden gemäß den in TSI spezifizierten Betriebsgrenzwerten instandgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelijkvloerse kruising höhengleiche Kreuzung 1 plangleicher Knoten
plangleicher Knotenpunkt
niveaugleiche Kreuzung
loodrechte kruising rechtwinklige Kreuzung
scheve kruising spitzwinklige Kreuzung
schiefwinklige Kreuzung
meervoudige kruising mehrarmiger Knotenpunkt
gelijksvloerse kruising niveaugleiche Kreuzung
ongelijkvloerse kruising Kreuzung in mehreren Ebenen
niveaufreie Kreuzung
rechte kruising rechtwinklige Kreuzung
T-förmige Kreuzung
reciproke kruising reziproke Kreuzung
Kopplungskreuzung
Attraktionskreuzung
dubbele kruising doppelte Kreuzung
Doppelkreuzung
drievoudige kruising Dreifachkreuzung
enkele kruising einmalige Kreuzung
Einfachkreuzung
enkelvoudige kruising einmalige Kreuzung
Einfachkreuzung
haakse kruising rechtwinklige Kreuzung

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruising"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Fysieke einde van een V-kruising.
Physisches Ende der Herzstückspitze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking 2-89: kruising van de openbare weg (chemische stoffen in verpakkingen);
Ausnahme 2-89: Autobahnüberquerungen (chemische Stoffe in Verpackungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„principale marginale verdeling” een subset van een gegeven hyperkubus die resulteert uit de kruising van sommige, maar niet alle uitsplitsingen van de hyperkubus;
eine „Hauptrandverteilung“ ist ein Teilsatz eines bestimmten Hyperwürfels, der sich durch Kreuztabellierung einiger, aber nicht aller Untergliederungen des Hyperwürfels ergibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkte versnelling m/s2 van de trein indien deze dicht bij een gelijkvloerse kruising stopt, in voorkomend geval in overeenstemming met nationale voorschriften.
Grenzwert für die Beschleunigung des Zuges, falls er in der Nähe eines Bahnübergangs hält, in Metern je Sekunde zum Quadrat, falls nach nationalen Vorschriften vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bezorgdheid over de teelt van genetisch gemodificeerde planten houdt met name verband met het feit dat het onmogelijk is het risico van contaminatie van gewassen door een mogelijke kruising uit te sluiten.
Die Bedenken gegen den Anbau von GV-Pflanzen hängen hauptsächlich damit zusammen, dass das Risiko einer Kontamination anderer Kulturen nicht ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
loopt verder langs de Muaskar Highway in oostelijke richting tot de rotonde op de kruising van de Al Esteglal Highway en de Hawar Highway en volgt de Hawar Highway vervolgens in zuidelijke richting tot aan het eindpunt van deze weg aan de oostkust bij de ingang van het dorp Askar.
weiter entlang dem Muaskar Highway in östlicher Richtung bis zum Kreisverkehr am Al Esteglal/Hawar Highway und weiter in südlicher Richtung auf dem Hawar Highway bis zu dessen Ende an der Ostküste am Ortseingang von Askar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weg nr. 99, die ten westen van de stad Kiten aan de Zwarte Zee begint en door Primorsko loopt, en vandaar de secundaire weg nr. 992 naar Yasna Polyana en verder naar Novo Panicharevo tot de kruising met weg nr. 9/E87;
die Straße Nr. 99 westlich von Kiten an der Schwarzmeerküste bis Primorsko und von dort die Nebenstraße Nr. 992 nach Jasna Poljana und weiter bis Nowo Panitscharewo bis zur Straße Nr. 9/E87,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De weerstand bij de Poolse landbouwers tegen de teelt van GGO’s, die nog wordt vergroot doordat er geen bepalingen zijn voor de compensatie van landbouwverliezen ten gevolge van een ongecontroleerde kruising van variëteiten, terwijl er momenteel geen nationale bepalingen zijn voor de coëxistentie van de drie vormen van landbouw (conventioneel, biologisch en transgene planten).
die Vorbehalte der polnischen Landwirte gegen den Anbau von GVO, die noch verstärkt werden durch das Fehlen einer Entschädigungsregelung für Verluste durch unkontrolliertes Einkreuzen von Arten, während es zurzeit keine Bestimmungen über die Koexistenz der konventionellen Landwirtschaft, des ökologischen Landbaus und des Anbaus transgener Pflanzen gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM