in lid 1 worden de woorden „of stukken” geschrapt,
In Abs. 1 werden die Worte „oder Schriftstücke“ gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 6 wordt de term „stuk” vervangen door de term „processtuk”;
in Abs. 6 wird das Wort „Schriftstück“ durch das Wort „Verfahrensschriftstück“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 2, dat lid 3 wordt, wordt de tekst vervangen door de volgende tekst:
3 des Abs. 1, der zu Abs. 2 wird, werden die Worte „der Unterabs.
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 1 worden de woorden „voor het publiek” geschrapt;
In Abs. 1 werden die Worte „für das Publikum“ gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de tweede alinea van lid 2 wordt de eerste alinea van lid 3;
2 des Abs. 2 wird zu Unterabs. 1 des Abs. 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
de derde alinea van lid 2 wordt de tweede alinea van lid 3;
3 des Abs. 2 wird zu Unterabs. 2 des Abs. 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1, lid 1, worden de termen „; hij” vervangen door „. Hij”.
In Art. 1 Abs. 1 wird der Ausdruck „; er“ ersetzt durch den Ausdruck „. Er“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tweede alinea van lid 1 wordt lid 2;
2 des Abs. 1 wird zu Abs. 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
lidMitgliedschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkel in Slovenië opgerichte ondernemingen en natuurlijke personen van Sloveense nationaliteit mogen lid zijn van onderlinge verzekeringsmaatschappijen.
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de statuten van de instantie hebben nationale accreditatie-instanties van binnen de Gemeenschap het recht om hiervan lid te worden, indien ze voldoen aan de regels en doelstellingen van de instantie en met de andere voorwaarden zoals hierin vastgesteld en zoals overeengekomen met de Commissie in de kaderovereenkomst.
Nach der Satzung der Stelle haben nationale Akkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten Anspruch auf Mitgliedschaft in dieser Stelle, sofern sie mit den Vorschriften und Zielen der Stelle und den sonstigen Bedingungen, die in dieser Verordnung festgelegt und mit der Kommission in der Rahmenvereinbarung vereinbart wurden, übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een organisatie die lid is van de FAO en die verdragsluitende partij is, en de lidstaten van die organisatie van de FAO die verdragsluitende partijen zijn, oefenen hun rechten als lid uit en dienen hun verplichtingen als zodanig na te komen, overeenkomstig, mutatis mutandis, het statuut en het algemeen reglement van de FAO.
Die Ausübung der an die Mitgliedschaft geknüpften Rechte und die Erfüllung der an die Mitgliedschaft geknüpften Pflichten durch eine Mitgliedsorganisation der FAO, die eine Vertragspartei ist, sowie durch die Mitgliedstaaten dieser Mitgliedsorganisation, die Vertragsparteien sind, erfolgen entsprechend der Satzung und Geschäftsordnung der FAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam van alle vennootschappen en commanditaire vennootschappen waarbij een dergelijke persoon in de voorgaande vijf jaar lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen of vennoot is geweest, waarbij wordt vermeld of de persoon al dan niet nog steeds lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen of vennoot is.
die Namen sämtlicher Kapital- und Personengesellschaften, bei denen die betreffende Person während der letzten fünf Jahre Mitglied des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans bzw. Gesellschafter war, und Angabe, ob die Mitgliedschaft in diesen Organen oder der Gesellschafterstatus weiter fortbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid van het bureau niet langer deel uitmaakt van het Comité dan wel zich terugtrekt uit het bureau, wordt voor de rest van zijn ambtstermijn een opvolger gekozen overeenkomstig de artikelen 28 t/m 33.
Im Falle der Beendigung der Mitgliedschaft im Ausschuss oder des Rücktritts vom Präsidium wird das Präsidiumsmitglied bzw. sein Vertreter für die verbleibende Amtszeit gemäß Artikel 28 bis 33 ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producenten die op het tijdstip van erkenning van de organisatie lid waren en die gedurende het gehele jaar waarvoor de steun wordt aangevraagd lid zijn gebleven;
die Erzeuger, die zum Zeitpunkt der Anerkennung Mitglied der Organisation waren und ihre Mitgliedschaft während des gesamten Jahres, für das die Beihilfe beantragt wird, aufrechterhalten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzoekt organisaties die lid willen worden van deze groep, hun belangstelling binnen een maand na de datum van goedkeuring van dit besluit kenbaar te maken, waarbij zij moeten aantonen dat zij belanghebbenden zijn en dat zij voldoen aan de bovengenoemde criteria.
Binnen einem Monat nach Annahme des vorliegenden Beschlusses fordert die Kommission die an einer Mitgliedschaft in der Gruppe interessierten Vertretungsgremien auf, ihr Interesse innerhalb eines Monats zu bekunden, dieses zu begründen und nachzuweisen, in welcher Weise sie die genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2A van het gewijzigde Statuut biedt de Gemeenschap, als organisatie voor regionale economische integratie, de mogelijkheid om lid te worden van de HCCH.
Artikel 2 A der geänderten Satzung berechtigt die Gemeinschaft als Organisation regionaler Wirtschaftsintegration zur Mitgliedschaft in der Haager Konferenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling dat ongerealiseerde winsten die optraden voordat of op het moment dat een NCB lid werd van het Eurosysteem, niet worden beschouwd als uitkeerbaar op het ogenblik van de overgang en dat ze uitsluitend worden behandeld als realiseerbaar/uitkeerbaar in het kader van transacties die na de toetreding tot het Eurosysteem plaatsvinden.
Es wird empfohlen, nicht realisierte Gewinne, die vor oder zu Beginn der Mitgliedschaft einer NZB im Eurosystem entstanden sind, zum Zeitpunkt der Umstellung nicht als ausschüttungsfähig anzusehen; diese sollten ausschließlich im Zuge von Transaktionen nach dem Eintritt in das Eurosystem als realisierbar/ausschüttbar behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de dienst van algemeen economisch belang betreft, voegt de FFTCE hier nog aan toe dat de verplichtingen die France Télévisions als lid van de Europese Unie van Radiotelevisie (ERU) uit hoofde van de statuten van die Unie heeft, al bestonden en zonder de in de Franse wetgeving vervatte verplichtingen ook zouden gelden.
In Bezug auf den Auftrag zur Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse stellt die FFTCE fest, dass France Télévisions aufgrund seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Rundfunkunion (EBU) bereits laut deren Satzung Verpflichtungen auferlegt sind, die auch ohne deren Festschreibung in französischen Gesetzen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidAbgeordneten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een verzoek om opheffing van de vrijstelling een lid van de instelling betreft, wordt het Bureau daarvan in kennis gesteld.
Ersuchen um Aufhebung der Immunität eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments werden dem Amt mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement van het lid Jules Kortenhorst c.s. van 21 november 2007, Handelingen Tweede Kamer, vergaderjaar 2007-2008, 31 205, nr. 35.
Änderungsantrag des Herrn Abgeordneten Jules Kortenhorst u. a. vom 21. November 2007, Verhandlungen der Zweiten Kammer, Sitzungsjahr 2007-2008, 31205, Nr. 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast was de Commissie, naar aanleiding van een vraag van een lid van het Europees Parlement, eveneens van mening dat de BCC-maatregel geen staatssteun betrof en dat vergelijkbare maatregelen van lidstaten evenmin als staatssteun kunnen worden aangemerkt [20].
Außerdem habe die Kommission in einer Stellungnahme zu einer schriftlichen Anfrage eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments festgestellt, dass die BBC-Regelung keine staatliche Beihilfe sei und auch vergleichbare Regelungen der Mitgliedstaaten keine staatliche Beihilfe begründen [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 2 beschermde vrijheid en onafhankelijkheid van het lid moeten worden geregeld. Zij komen in geen enkele tekst van het primaire recht voor.
Die in Artikel 2 geschützte Freiheit und Unabhängigkeit der Abgeordneten ist regelungsbedürftig und in keinem Text des Primärrechts erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaringen waarin leden zich ertoe verplichten het mandaat op een bepaald tijdstip te beëindigen of blanco verklaringen over de beëindiging van het mandaat, waarvan een partij naar eigen goeddunken gebruik kan maken, moeten worden beschouwd als zijnde onverenigbaar met de vrijheid en onafhankelijkheid van het lid en kunnen derhalve niet juridisch bindend zijn.
Erklärungen, in denen sich Abgeordnete verpflichten, das Mandat zu einem bestimmten Zeitpunkt niederzulegen, oder Blanko-Erklärungen über die Niederlegung des Mandats, deren sich eine Partei nach Belieben bedienen kann, sind mit der Freiheit und Unabhängigkeit des Abgeordneten unvereinbar und können daher rechtlich nicht verbindlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 5 bedoelde initiatiefrecht is het belangrijkste recht van elk lid van het Parlement.
Das Initiativrecht nach Artikel 5 ist das Königsrecht eines jeden Abgeordneten des Parlaments.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nabestaanden van een lid of voormalig lid hebben recht op een overlevingspensioen.
Die Hinterbliebenen von Abgeordneten oder ehemaligen Abgeordneten haben Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overlijden van een lid of van een voormalig lid dat op het tijdstip van overlijden recht of aanspraak had op een pensioen zoals bedoeld in de artikelen 14 of 15, hebben de echtgeno(o)t(e) en de ten laste komende kinderen recht op een pensioen.
Der Ehegatte und die unterhaltsberechtigten Kinder haben im Fall des Todes eines Abgeordneten oder eines ehemaligen Abgeordneten, der zum Zeitpunkt seines Todes Anspruch oder eine Anwartschaft auf ein Ruhegehalt nach den Artikeln 14 oder 15 hatte, einen Anspruch auf Versorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit pensioen mag in totaal niet hoger zijn dan het pensioen waarop het lid aan het einde van de zittingsperiode aanspraak had kunnen maken of waarop het voormalige lid recht had of zou hebben gehad.
Der Gesamtbetrag der Versorgung darf nicht höher sein als das Ruhegehalt, auf das der Abgeordnete am Ende der Wahlperiode Anspruch gehabt hätte oder das dem ehemaligen Abgeordneten zustand oder zugestanden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidUnterabsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De restitutie moet overeenkomstig artikel 3, lid 3, van Verordening nr. 136/66/EEG voor de gehele Gemeenschap gelijk zijn.
Nach Artikel 3 dritter Unterabsatz der Verordnung Nr. 136/66/EWG muss die Erstattung für die gesamte Gemeinschaft gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan artikel 13, lid 1, wordt het volgende lid toegevoegd:
Dem Artikel 13 Absatz 1 wird der folgende Unterabsatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat heeft besloten om lid 1 toe te passen, stelt hij de nodige bepalingen vast en neemt hij de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de bepalingen van dit hoofdstuk worden nageleefd.
Hat ein Mitgliedstaat beschlossen, Unterabsatz 1 anzuwenden, so erlässt er die erforderlichen Vorschriften und trifft die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Vorschriften dieses Kapitels eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het in lid 2 vastgestelde maximum moet een bedrag worden gereserveerd voor het opzetten en het functioneren van het in artikel 68 bedoelde nationale netwerk voor het platteland.
Im Rahmen des Höchstbetrags gemäß Unterabsatz 2 ist ein Betrag für die Einrichtung und Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum gemäß Artikel 68 bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Cyprus op basis van de herziene cijfers voor de periode 1997-1999 in 2004-2006 in aanmerking had moeten komen voor doelstelling 1, zal Cyprus in de periode 2007-2013 in aanmerking komen voor de overgangsfinanciering die voor de in lid 1 bedoelde regio's geldt.
Da Zypern auf der Grundlage der überarbeiteten Zahlen für den Zeitraum 1997-1999 für eine Förderung im Rahmen von Ziel 1 im Zeitraum 2004-2006 in Frage gekommen wäre, kommt Zypern in den Jahren 2007-2013 die Übergangsunterstützung für die in Unterabsatz 1 genannten Regionen zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gezondheidscertificaat waarvan uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten verzonden paardachtigen vergezeld gaan overeenkomstig het bepaalde in lid 1, wordt de volgende vermelding aangebracht:
Die Gesundheitsbescheinigung, die die Equiden begleitet, die gemäß Unterabsatz 1 aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet werden, wird durch folgenden Vermerk ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde teksten eindigen met de formule „Gedaan te, op”; de datum is die waarop zij door de Raad zijn aangenomen.
Die in Unterabsatz 1 genannten Akte enden mit der Formel „Geschehen zu ... am ...“ und enthalten das Datum ihrer Annahme durch den Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de in het eerste lid vastgestelde tijd wordt plaatselijke tijd in Brussel bedoeld.
Die im ersten Unterabsatz festgelegte Zeit versteht sich als Brüsseler Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidMitgliedstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lidstaat kan een laboratorium in een andere lidstaat of in een lid van de Europese Vrijhandelsassociatie (EVA) aanwijzen en één laboratorium kan voor meer dan één lidstaat als nationaal referentielaboratorium fungeren.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, ein Laboratorium zu benennen, das sich in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Mitgliedstaat der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) befindet; ferner kann ein und dasselbe Laboratorium als nationales Referenzlaboratorium für mehr als einen Mitgliedstaat fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze jaarlijkse beoordeling besluit de Raad overeenkomstig artikel 126, lid 11, VWEU de maatregelen te versterken, tenzij de betrokken deelnemende lid staat de aanmaning van de Raad in acht heeft genomen.
Im Rahmen dieser jährlichen Beurteilung beschließt der Rat nach Artikel 126 Absatz 11 AEUV, die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid neemt wet- en regelgeving aan waarin de aangelegenheden worden omschreven die moeten worden opgenomen in alle arbeidsovereenkomsten voor zeevarenden waarop zijn nationale recht van toepassing is.
Jeder Mitgliedstaat schreibt in seinen Rechtsvorschriften die Angaben vor, die in den seinem innerstaatlichen Recht unterliegenden Beschäftigungsverträgen für Seeleute enthalten sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid neemt wet- en regelgeving aan waarin de minimumopzegtermijnen voor zeevarenden en reders zijn vastgelegd in geval van voortijdige beëindiging van een arbeidsovereenkomst voor zeevarenden.
Jeder Mitgliedstaat erlässt Rechtsvorschriften, in denen Mindestkündigungsfristen für die vorzeitige Beendigung eines Beschäftigungsvertrags für Seeleute durch die Seeleute und den Reeder festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van die omstandigheden verzekert elk lid zich ervan dat rekening wordt gehouden met de wens van de zeevarende de arbeidsovereenkomst met inachtneming van een kortere opzegtermijn of, op humanitaire of andere dringende gronden zonder opzegtermijn en zonder sanctie te kunnen beëindigen.
Bei der Festlegung der Bedingungen stellt jeder Mitgliedstaat sicher, dass die Notwendigkeit für Seeleute, den Beschäftigungsvertrag mit kürzerer Kündigungsfrist oder ohne Kündigungsfrist wegen dringender Familienangelegenheiten oder aus anderen dringenden Gründen ohne Sanktion zu beenden, berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid verlangt dat schepen die zijn vlag voeren financiële zekerheid verschaffen om te waarborgen dat zeevarenden naar behoren worden gerepatrieerd
Jeder Mitgliedstaat schreibt für Schiffe unter seiner Flagge vor, dass eine finanzielle Sicherheit für die ordnungsgemäße Heimschaffung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid draagt er zorg voor dat zeevarenden op schepen die zijn vlag voeren recht hebben op repatriëring onder de volgende omstandigheden:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die auf Schiffen unter seiner Flagge tätigen Seeleute in den folgenden Fällen Anspruch auf Heimschaffung haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid draagt er zorg voor dat in zijn wet- en regelgeving of andere maatregelen of in collectieve arbeidsovereenkomsten de nodige bepalingen worden opgenomen waarin het volgende wordt geregeld:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass durch seine Rechtsvorschriften, sonstige Maßnahmen oder Gesamtarbeitsverträge geeignete Bestimmungen festgelegt sind, die Folgendes vorschreiben:
Korpustyp: EU DGT-TM
lidZiffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er reden is om aan te nemen dat een lid van het comité een persoonlijke band heeft met een van de sollicitanten of indien zich eender welk ander potentieel belangenconflict zou kunnen voordoen, neemt dit lid geen deel aan de werkzaamheden van het comité en wordt hij/zij vervangen door het plaatsvervangende lid overeenkomstig lid 4.
Liegen Gründe für die Annahme vor, dass ein Mitglied des Ausschusses mit einem der Bewerber in einem persönlichen Verhältnis steht oder dass es zu anderen Interessenkonflikten kommen könnte, nimmt dieses Mitglied nicht an der Arbeit des Ausschusses teil und wird nach Ziffer 4 von einem stellvertretenden Mitglied vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 21, artikel 3, lid 1, in de tekst na letter g), eerste regel, worden de woorden
Auf Seite 21 werden in Artikel 3 Ziffer 1 die folgenden Worte gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het te gebruiken formulier van de officiële verklaring is het model zoals opgenomen in lid 3 van sectie A-I/2 van de STCW-code.
Für den Vermerk ist der Vordruck in Abschnitt A-I/2 Ziffer 3 des STCW-Codes zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de bekwaamheidsnormen waarvan sprake is in sectie A-VI/1, lid 2, sectie A-VI/2, leden 1 tot en met 4, sectie A-VI/3, leden 1 tot en met 4, en sectie A-VI/4, leden 1 tot en met 3, van de STCW-code.
die in Abschnitt A-VI/1 Ziffer 2, Abschnitt A-VI/2 Ziffern 1 bis 4, Abschnitt A-VI/3 Ziffern 1 bis 4 und Abschnitt A-VI/4 Ziffern 1 bis 3 des STCW-Codes dargestellten Befähigungsnormen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-VI/1, lid 2, sectie A-VI/2, leden 1 tot en met 4, sectie A-VI/3, leden 1 tot en met 4, en sectie A-VI/4, leden 1 tot en met 3, van de STCW-code.
die in Abschnitt A-VI/1 Ziffer 2, Abschnitt A-VI/2 Ziffern 1 bis 4, Abschnitt A-VI/3 Ziffern 1 bis 4 und Abschnitt A-VI/4 Ziffern 1 bis 3 des STCW-Codes dargestellten Befähigungsnormen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de in sectie A-VI/1, lid 2, sectie A-VI/2, leden 1 tot en met 4, sectie A-VI/3, leden 1 tot en met 4 en sectie A-VI/4, leden 1 tot en met 3 van de STCW-code genoemde bekwaamheidsnormen.
die in Abschnitt A-VI/1 Ziffer 2, Abschnitt A-VI/2 Ziffern 1 bis 4, Abschnitt A-VI/3 Ziffern 1 bis 4 und Abschnitt A-VI/4 Ziffern 1 bis 3 des STCW-Codes dargestellten Befähigungsnormen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste drie maanden goedgekeurde diensttijd voltooid op olie- of chemicaliëntankers en voldoet aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-1, lid 1, van de STCW-code; of
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens drei Monaten Dauer auf Öl- oder Chemikalientankschiffen abgeleistet haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 1 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een goedgekeurde basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers voltooid en voldoet aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-1, lid 1, van de STCW-code.
eine zugelassene Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 1 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidAbsätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB controleert of de producent heeft voldaan aan de in lid 1 en lid 2 vastgelegde vereisten en stelt de producent binnen 30 ECB-werkdagen vanaf de ontvangst van het inleidende verzoek in kennis van het beoordelingsresultaat.
Die EZB überprüft, ob der Hersteller die in den Absätzen 1 und 2 enthaltenen Anforderungen erfüllt und informiert den Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Einleitungsantrags über das Ergebnis dieser Beurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsfase kan de ECB de producent met betrekking tot de in lid 1 en lid 2 opgesomde vereisten om aanvullende informatie verzoeken.
Während die EZB diese Beurteilung durchführt, kann sie im Hinblick auf die in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Anforderungen zusätzliche Informationen von dem Hersteller verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producent heeft de in lid 1 en lid 2 vereiste informatie niet verstrekt;
der Hersteller erteilt die gemäß den Absätzen 1 und 2 erforderlichen Informationen nicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 tot en met lid 6 bedoelde acties dienen in het bijzonder te bevorderen dat de bepalingen van de communautaire wetgeving op het gebied van het gemeenschappelijk Europees asielstelsel worden uitgevoerd.
Die Maßnahmen nach den Absätzen 1 bis 6 fördern insbesondere die Umsetzung der Bestimmungen der einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Bereich des gemeinsamen europäischen Asylsystems voranzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er binnen de in respectievelijk lid 2 en lid 3 vastgestelde termijnen geen gezamenlijk besluit is, neemt de groepstoezichthouder op eigen gezag een besluit over de aanvraag.
Wird innerhalb der in den Absätzen 2 bzw. 3 genannten Fristen keine gemeinsame Entscheidung erzielt, entscheidet die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde selbst über den Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevoegde autoriteit stelt ESMA in kennis van elk besluit dat uit hoofde van lid 6, lid 8 of lid 10 is genomen alsook van elke kennisgeving die zij uit hoofde van lid 7, lid 9 of lid 10 heeft ontvangen, en doet de gegevens inzake de betrokken intragroeptransactie aan ESMA toekomen.
Eine zuständige Behörde unterrichtet die ESMA über jede Entscheidung gemäß den Absätzen 6, 8 oder 10 und über jede gemäß den Absätzen 7, 9 oder 10 eingegangene Benachrichtigung und teilt der ESMA die Einzelheiten des betreffenden gruppeninternen Geschäfts mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die direct of indirect ertoe strekken of tot gevolg hebben dat het bepaalde in lid 1 wordt omzeild.
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidAbgeordnete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie ontving opmerkingen van Kathy Sinnott, lid van het Europees Parlement (brief gedateerd op 24 februari 2009), van Hewlett-Packard (HP), een concurrent van Dell (brief gedateerd op 24 februari 2009), evenals van een andere concurrent [4] (brieven gedateerd op 2 en 12 maart 2009).
Die Kommission erhielt Stellungnahmen von Kathy Sinnott, Abgeordnete des Europäischen Parlaments (Schreiben vom 24. Februar 2009), von Hewlett-Packard (HP), einem Wettbewerber von Dell (Schreiben vom 24. Februar 2009), sowie einem weiteren Wettbewerber [4] (Schreiben vom 2. und 12. März 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de artikelen 9 en 10 ontvangt het lid een bezoldiging voor de uitoefening van zijn taken.
Der Abgeordnete erhält nach Maßgabe der Artikel 9 und 10 eine Entschädigung für die Ausübung seines Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder lid heeft het recht om in het kader van het initiatiefrecht van het Parlement een voorstel voor een communautair besluit in te dienen.
Jeder Abgeordnete hat das Recht, im Rahmen des Initiativrechts des Parlaments einen Vorschlag für einen Gemeinschaftsakt einzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overlijden wordt de overbruggingstoelage voor het laatst toegekend in de maand waarin het lid is overleden.
Im Fall des Todes wird das Übergangsgeld letztmals in dem Monat gezahlt, in dem der ehemalige Abgeordnete verstorben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit pensioen mag in totaal niet hoger zijn dan het pensioen waarop het lid aan het einde van de zittingsperiode aanspraak had kunnen maken of waarop het voormalige lid recht had of zou hebben gehad.
Der Gesamtbetrag der Versorgung darf nicht höher sein als das Ruhegehalt, auf das der Abgeordnete am Ende der Wahlperiode Anspruch gehabt hätte oder das dem ehemaligen Abgeordneten zustand oder zugestanden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetalingen overeenkomstig de artikelen 10, 13, 14, 15 en 17 geschieden maandelijks in EUR of — naar keuze van het lid — in de munteenheid van de lidstaat waar hij/zij woonachtig is.
Die fälligen Zahlungen nach den Artikeln 10, 13, 14, 15 und 17 erfolgen monatlich in Euro oder wahlweise in der Währung desjenigen Mitgliedstaats, in dem der Abgeordnete seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Armelle Guinebertière, lid van Europees Parlement
Frau Armelle Guinebertière, Abgeordnete im Europa-Parlament
Korpustyp: EU DGT-TM
lidAbgeordneter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 1 van het Statuut wordt het begrip „lid” aan de orde gesteld en duidelijk gemaakt dat het niet om diens rechten en verplichtingen gaat, maar om de voorschriften en algemene voorwaarden voor de uitoefening van diens mandaat.
Artikel 1 des Statuts nimmt den Begriff „Abgeordneter“ auf und stellt klar, dass es nicht um dessen Rechte und Pflichten geht, sondern um die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung des Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ontwikkelingen op het gebied van ouderdomspensioenen in de lidstaten, lijkt het passend dat een voormalig lid recht heeft op een ouderdomspensioen bij het bereiken van de 63-jarige leeftijd.
Angesichts der Entwicklung auf dem Gebiet der Ruhegehälter in den Mitgliedstaaten erscheint es angezeigt, dass ein ehemaliger Abgeordneter mit Vollendung des 63. Lebensjahres Anspruch auf das Ruhegehalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een lid ontvangen, opgestelde of verstuurde documenten of elektronische gegevens worden niet gelijkgesteld met documenten van het Europees Parlement tenzij zij officieel zijn ingediend overeenkomstig het Reglement.
Schriftstücke und elektronische Aufzeichnungen, die ein Abgeordneter empfangen, verfasst oder verschickt hat, sind Dokumenten des Parlaments nicht gleichgestellt, es sei denn, sie wurden gemäß der Geschäftsordnung eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging die een lid voor de uitoefening van een mandaat in een ander parlement ontvangt, wordt op de bezoldiging in mindering gebracht.
Die Entschädigung, die ein Abgeordneter für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält, wird auf die Entschädigung angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voormalig lid tegelijkertijd recht heeft op een overbruggingstoelage zoals bedoeld in artikel 13 en op de uitkering van een pensioen zoals bedoeld in de artikelen 14 of 15, dan wordt de door het voormalig lid gekozen regeling toegepast.
Hat ein ehemaliger Abgeordneter gleichzeitig Anspruch auf die Zahlung von Übergangsgeld nach Artikel 13 und von Ruhegehalt nach den Artikeln 14 oder 15, so wird die Regelung angewandt, für die er sich entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanspraak op pensioen die een lid op het tijdstip van de toepassing van dit Statuut overeenkomstig nationale regelingen heeft verworven, blijft ten volle gehandhaafd.
Ein Anspruch auf Ruhegehalt, den ein Abgeordneter zum Zeitpunkt der Anwendung dieses Statuts nach einzelstaatlichen Regelungen erworben hat, bleibt in vollem Umfang erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidMitgliedern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Besluit 2004/753/EG, Euratom [2], waarbij Besluit 2004/642/EG, Euratom [3] is ingetrokken en vervangen, heeft de Raad, in onderlinge overeenstemming met de voorgedragen voorzitter van de Commissie, de lijst vastgesteld van de overige personen die hij voornemens is te benoemen tot lid van de Commissie.
Der Rat hat mit seinem Beschluss 2004/753/EG, Euratom [2], der den Beschluss 2004/642/EG, Euratom [3] aufhebt und ersetzt, im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten der Kommission die Liste der anderen Persönlichkeiten, die er zu Mitgliedern der Kommission zu ernennen beabsichtigt, angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio’s zijn zes zetels van lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Sipke SWIERSTRA, de heer Léon FRISSEN, mevrouw Rinske KRUISINGA, de heer Dick BUURSINK, mevrouw Karla PEIJS en mevrouw Lenie DWARSHUIS-VAN DE BEEK.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Sipke SWIERSTRA, Herrn Léon FRISSEN, Frau Rinske KRUISINGA, Herrn Dick BUURSINK, Frau Karla PEIJS and Frau Lenie DWARSHUIS-VAN DE BEEK sind sechs Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet als lid voorgedragen maar geschikte kandidaten worden op een reservelijst geplaatst.
Geeignete Bewerber, die nicht zu Mitgliedern ernannt wurden, werden in eine Reserveliste aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval mag de vaste aftrek wel voor elk lid van de groep worden toegepast.
In diesem Fall steht das Recht auf Abzug des Freibetrags weiterhin den einzelnen Mitgliedern der Gruppe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is in Verordening (EG) nr. 823/2000 bepaald dat de consortiumovereenkomst de scheepvaartondernemingen die daarvan lid zijn, het recht moet toekennen het consortium zonder enige financiële of andere sanctie te verlaten met inachtneming van bepaalde voorwaarden met betrekking tot de opzegtermijn.
Insbesondere müssen nach der Verordnung (EG) Nr. 823/2000 Konsortialvereinbarungen den Mitgliedern des Konsortiums das Recht gewähren, bei Einhaltung einer Kündigungsfrist aus dem Konsortium auszuscheiden, ohne sich einer finanziellen oder sonstigen Sanktion auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot lid of plaatsvervanger van het Comité van de Regio's voor de periode van 26 januari 2010 tot en met 25 januari 2015 worden benoemd:
Zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen bzw. Stellvertretern werden für die Zeit vom 26. Januar 2010 bis zum 25. Januar 2015 ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
lidNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vertrekpremie is onverenigbaar met de in artikel 34, lid 5, bedoelde uitkering.
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Nummer 5 unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van technische bijstand in verband met wapens en daarmee verband houdend materiaal, uitsluitend bestemd ter ondersteuning van en voor gebruik bij de herstructurering van de strijdkrachten en veiligheidstroepen, overeenkomstig lid 3, onder f), van de overeenkomst van Linas-Marcoussis, mits deze activiteiten ook op voorhand werden goedgekeurd door het Sanctiecomité;
die Bereitstellung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit Waffen und damit verbundenem Material für den ausschließlichen Zweck der zur Unterstützung des Prozesses der Neugliederung der Verteidigungs- und Sicherheitskräfte gemäß Nummer 3 Buchstabe f des Abkommens von Linas-Marcoussis oder der Nutzung bei diesem Prozess, sofern derartige Maßnahmen auch vom Sanktionsausschuss im Voraus gebilligt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van financiering of financiële bijstand in verband met wapens en daarmee verband houdend materiaal, uitsluitend bestemd ter ondersteuning van en voor gebruik bij de herstructurering van de strijdkrachten en veiligheidstroepen, overeenkomstig lid 3, onder f), van de overeenkomst van Linas-Marcoussis;
die Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit Waffen und damit verbundenem Material für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung des Prozesses der Neugliederung der Verteidigungs- und Sicherheitskräfte gemäß Nummer 3 Buchstabe f des Abkommens von Linas-Marcoussis oder der Nutzung bei diesem Prozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-communautaire producten voor tweeërlei gebruik”: producten die de status hebben van niet-communautaire producten in de zin van artikel 4, lid 8, van het communautaire douanewetboek.
„nichtgemeinschaftliche Güter mit doppeltem Verwendungszweck“ Güter, die den Status von Nichtgemeinschaftswaren im Sinne des Artikels 4 Nummer 8 des Zollkodex der Gemeinschaften haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 63, lid 2, onder b),
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 63 Nummer 2 Buchstabe b,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na een inspectie als bedoeld in lid 1 in de inspectiedatabank is geregistreerd welke tekortkomingen moeten worden verholpen in de volgende haven die wordt aangedaan, kan de bevoegde instantie van die volgende haven besluiten dat de in punt 1, onder a) en c), bedoelde verificaties niet worden uitgevoerd.
Wurden nach einer in Nummer 1 genannten Überprüfung Mängel in der Überprüfungsdatenbank erfasst, die im nächsten Anlaufhafen zu beseitigen sind, so kann die zuständige Behörde des nächsten Anlaufhafens beschließen, die in Nummer 1 Buchstaben a und c genannten Überprüfungen nicht durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidBeitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De redenen waren hoofdzakelijk de lage arbeidskosten en de geringe afstand van deze landen tot de EG-markt, in combinatie met het vooruitzicht dat deze landen op 1 mei 2004 lid zouden worden van de Europese Unie.
Dies war hauptsächlich auf die niedrigeren Lohnkosten und die Nähe dieser Länder zum Gemeinschaftsmarkt zurückzuführen, auch die Aussicht auf den Beitritt dieser Länder zur Europäischen Union am 1. Mai 2004 dürfte bei diesen Entscheidungen eine Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1, lid 2, tweede streepje, bedoelde leden verbinden zich ertoe een eerste bijdrage te betalen van minimaal 10 miljoen EUR binnen een jaar na hun aanvaarding als lid van de gemeenschappelijke onderneming.
Die in Artikel 1 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich genannten Mitglieder verpflichten sich, innerhalb eines Jahres nach Annahme ihres Antrags auf Beitritt zum gemeinsamen Unternehmen einen Erstbeitrag in Höhe von mindestens 10 Mio. EUR zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen moeten belangstellende lidstaten lid kunnen worden van een ERIC, en moeten daarvoor in aanmerking komende landen die met het kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling geassocieerd zijn (hierna „geassocieerde landen” genoemd), derde landen en gespecialiseerde intergouvernementele organisaties ook kunnen deelnemen.
Aus den gleichen Gründen sollte interessierten Mitgliedstaaten der Beitritt zu einem ERIC offenstehen, wobei sich auch mit dem Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung assoziierte Länder (nachstehend „assoziierte Länder“ genannt) und sonstige qualifizierte Drittländer sowie zwischenstaatliche Sonderorganisationen beteiligen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vissersvaartuigen die deelnemen aan de experimentele visserij als bedoeld in lid 46, moeten onderstaand merkprogramma uitvoeren:
Jedes Fischereifahrzeug, das Versuchsfischerei gemäß Artikel 46 betreibt, führt folgendes Markierungsprogramm durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die deelnemen aan de in lid 1 bedoelde regeling voor voedselverstrekking:
Die Mitgliedstaaten, die sich an der Nahrungsmittelhilferegelung gemäß Artikel 1 beteiligen,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeren van alle andere werkzaamheden die nodig zijn om de in lid 2 genoemde doelstellingen te bereiken.
Ausführung sonstiger Tätigkeiten, die den Zielen nach Artikel 2 der Verordnung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidMitgliedstaaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 21, lid 1, van Verordening (EG) nr. 796/2004 zijn de verlaging met 1 % per werkdag en de afwijzing waarin dat lid voorziet, niet van toepassing op de verzamelaanvragen die voor 2006 bij de bevoegde autoriteiten worden ingediend:
Abweichend von Artikel 21 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 finden die Kürzung von 1 % je Arbeitstag und die Unzulässigkeit der Anträge keine Anwendung auf Sammelanträge für das Jahr 2006, die bei den zuständigen Behörden der folgenden Mitgliedstaaten wie folgt eingereicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
„derde staten” als bedoeld in artikel 23, lid 1, onder a), van het Europol-besluit staten die geen lid van de Europese Unie zijn;
„Drittstaaten“ im Sinne von Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a des Europol-Beschlusses Staaten, die nicht Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind;
Een van de ledenvan het gerecht moet volgens de nationale wetgeving als rechter gekwalificeerd zijn.
Dem Gericht muss eine Person angehören, die nach nationalem Recht dazu ermächtigt ist, als Richter tätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel in lidstaten van de organisatie als in staten die geen lidvan de IAEA zijn, blijft er grote vraag naar steun voor deze inspanningen.
Die Nachfrage nach Unterstützung dieser Bemühungen ist sowohl in den Mitgliedstaaten der IAEO als auch in Staaten, die ihr nicht angehören, nach wie vor sehr groß.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewoon lidMitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder dezelfde voorwaarden als die welke zijn vastgesteld voor de gewoneleden wordt een gelijk aantal plaatsvervangende leden benoemd.
Stellvertreter werden in gleicher Anzahl und zu gleichen Bedingungen wie die denselben Bedingungen wie die Mitglieder der Expertengruppe ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benoemt één gewoonlid en één plaatsvervangend lid per lidstaat overeenkomstig de volgende criteria:
Die Kommission ernennt ein Mitglied und ein stellvertretendes Mitglied pro Mitgliedstaat im Einklang mit den folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewoneleden en plaatsvervangende leden worden voor de rest van de periode van drie jaar vervangen overeenkomstig de in artikel 4 bedoelde procedure.
Die Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder werden für den noch verbleibenden Teil des Dreijahreszeitraums nach dem in Artikel 4 vorgesehenen Verfahren ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dezelfde voorwaarden als die welke zijn vastgesteld voor de gewoneleden van de groep wordt een gelijk aantal plaatsvervangende leden benoemd.
Alternative Mitglieder der Gruppe werden in gleicher Anzahl und zu den gleichen Bedingungen wie die Mitglieder der Gruppe ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de gewoneleden en de plaatsvervangende leden bedraagt drie jaar en kan worden verlengd overeenkomstig de in artikel 4 vastgestelde procedure.
Die Amtszeit der Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder beträgt drei Jahre und die Wiederernennung ist nach dem in Artikel 4 dargelegten Verfahren zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een plaatsvervangend lid neemt van rechtswege de plaats van het gewonelid in wanneer dit afwezig of verhinderd is.
Ein alternatives Mitglied ersetzt automatisch ein Mitglied, welches abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke groep kan maximaal drie plaatsvervangers aanwijzen om de vergaderingen van het Presidium bij te wonen bij afwezigheid van de gewoneleden.
Jede Gruppe kann bis zu drei Stellvertreter benennen, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn die Mitglieder verhindert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere groep mag ten hoogste drie plaatsvervangende leden aanwijzen om bij afwezigheid van de gewoneleden de vergaderingen van het dagelijks bestuur bij te wonen.
Jede Gruppe kann bis zu drei Stellvertreter benennen, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn die Mitglieder verhindert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voor het aantal gewone leden op identieke voorwaarden eenzelfde aantal plaatsvervangers benoemen. Zij vallen in voor de gewoneleden wanneer die verhinderd zijn.
Die Mitgliedstaaten können zu den für Gruppenmitglieder geltenden Bedingungen ebenso viele Stellvertreter ernennen, die die Mitglieder bei Abwesenheit vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewoon lidordentliches Mitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Technische Commissie bestaat uit twee vertegenwoordigers per lidstaat, waarvan de ene aangesteld is als gewoonlid en de andere als plaatsvervanger.
Dem Fachausschuss gehören je zwei Mitglieder aus jedem Mitgliedstaat an; einer von ihnen wird als ordentlichesMitglied, der andere als sein Stellvertreter ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgeleerd lidrechtskundiges Mitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter moet een rechtsgeleerdlid met rechtskundige bevoegdheid zijn.
Der Vorsitzende ist ein rechtskundigesMitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechtsgeleerdlid moet een diploma in de rechtsgeleerdheid hebben behaald of erkende ervaring op het gebied van de intellectuele eigendom of de registratie van plantenrassen hebben verworven.
Ein rechtskundigesMitglied muss über ein abgeschlossenes rechtswissenschaftliches Studium oder über anerkannte Erfahrungen im Bereich des gewerblichen Rechtsschutzes oder des Sortenwesens verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oprichtend lidGründungsmitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een oprichtendlid kan zijn lidmaatschap van de gemeenschappelijke onderneming FCH beëindigen.
Ein Gründungsmitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen FCH kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij een oprichtendlid hier binnen vijf werkdagen na ontvangst van de desbetreffende kennisgeving bezwaar tegen maakt, worden de juridische stappen genomen door een persoon die hiertoe is gemachtigd door het gastland.
Sofern kein Gründungsmitglied innerhalb von 5 Arbeitstagen nach Benachrichtigung Einwände erhebt, werden die rechtlichen Schritte von einer Person unternommen, die der Sitzstaat hierzu ordnungsgemäß ermächtigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee is het ook een marktdeelnemer in de visserijsector omdat het aan de onderneming CECOMER, die oprichtendlid en bestuurder van het FPAP is, maar ook inkoopcentrale voor maritieme coöperaties, brandstof levert voor een prijs die afwijkt van de prijs die dit bedrijf normaal gesproken op de markt zou moeten betalen.
Dadurch wird er auch zu einem Wirtschaftsteilnehmer im Fischereisektor, weil er die Gesellschaft CECOMER, Gründungsmitglied und Vorstandsmitglied des FPAP sowie zentrale Beschaffungsstelle der Seefahrtsgenossenschaften, mit Treibstoff zu einem Preis beliefert, der sich von dem Preis unterscheidet, den diese Gesellschaft als normalen Marktpreis zu zahlen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lid
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lid 3 wordt lid 4.
Art. 15 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43, lid 1 en lid 3
Paragraph 43(1) und (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het lid aftreedt;
sie ihr Amt niederlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het lid aftreedt;
wenn sie ihr Amt niederlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lid 3 en lid 4 worden vervangen door:
Die Nummern 3 und 4 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
[Bijdragen: aandeel van elk lid]
[Beiträge: Anteil jedes Verbandsmitglieds]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplicht lid van het kajuitpersoneel.
Flugbegleiter, der zur Mindestbesatzung gehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van het voorgeschreven cabinepersoneel;
Flugbegleiter, der zur Mindestbesatzung gehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid van een buitenlandse diplomatieke missie
einen Angehörigen einer ausländischen diplomatischen Vertretung
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid van een buitenlandse consulaire vertegenwoordiging
einen Angehörigen einer ausländischen berufskonsularischen Vertretung
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid dat het Europees Parlement vertegenwoordigt,
ein Vertreter des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid dat de Raad vertegenwoordigt,
ein Vertreter des Rates,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk volwaardig lid van de AG kan:
Jedes einzelne Vollmitglied der AG kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van het Politbureaucomité van ZANU-PF.
Ausschussmitglied im Politbüro der ZANU (PF).
Korpustyp: EU DGT-TM
in omstandigheden waar het lid ontslag neemt;
es sein Amt niederlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
één lid voor elke Europese consumentenorganisatie.
jeweils einem Vertreter der europäischen Verbraucherorganisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid van het huishouden of familielid
Haushaltsmitglied oder Verwandte/r
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid is normaalgesproken één keer herbenoembaar.
In der Regel ist eine einmalige Wiederernennung möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Longford County Council
als Nachfolger von Frau Vivian O’CALLAGHAN
Korpustyp: EU DGT-TM
het volgende lid 4 wordt toegevoegd:
Der folgende Paragraph wird angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
lid 2 wordt als volgt gewijzigd:
§ 2 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
ZANU-PF-lid van de regering.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig ZANU-PF-lid van de regering.
Der ZANU-PF angehörendes ehemaliges Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig lid van de ZANU-PF-regering.
Der ZANU-PF angehörendes ehemaliges Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig ZANU-PF-lid van de regering.
Ehemaliges der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig lid van de ZANU-PF-regering.
Ehemaliges der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullend lid van het kajuitpersoneel en lid van het kajuitpersoneel tijdens kennismakingsvluchten.
zusätzlicher Flugbegleiter und Flugbegleiter auf Flügen zum Zwecke des Vertrautmachens,
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van het aanvullend cabinepersoneel en lid van het cabinepersoneel tijdens kennismakingsvluchten.
zusätzlicher Flugbegleiter und Flugbegleiter auf Flügen zum Zwecke des Vertrautmachens,
Korpustyp: EU DGT-TM
De netwerken waarin een netwerkelement een lid is.
Die Netze, in denen ein Netzelement enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mavhaire, Dzikamai; lid van het ZANU (PF)-politbureaucomité.”
„Mavhaire, Dzikamai; Ausschussmitglied im Politbüro der ZANU (PF)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen van de Gemeenschappen aan organisaties waarvan zij lid zijn;
Mitgliedsbeiträge der Gemeinschaften an Organisationen, denen sie angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
die lid zijn van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE); of
der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) angehören oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid dat het Europees Economisch en Sociaal Comité vertegenwoordigt,
ein Vertreter des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid dat het Comité van de Regio’s vertegenwoordigt,
ein Vertreter des Ausschusses der Regionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid dat de Europese Centrale Bank vertegenwoordigt,
ein Vertreter der Europäischen Zentralbank,
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid dat de Europese ondernemingsorganisatie (Businesseurope) vertegenwoordigt,
ein Vertreter des Verbands europäischer Unternehmen (Confederation of European Business — BUSINESSEUROPE),
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid dat het Europees Verbond van Vakverenigingen vertegenwoordigt,
ein Vertreter des Europäischen Gewerkschaftsbunds,
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste één volwaardig lid vertegenwoordigt een centrale tegenpartij.
mindestens ein Vollmitglied vertritt eine zentrale Gegenpartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJsland is lid van de Europese Economische Ruimte.
Island gehört zum Europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van het politbureaucomité van ZANU-PF, geboren 1933.
Ausschussmitglied im Politbüro der ZANU (PF), geb. 1933.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoger lid van het Politbureaucomité van ZANU-PF, geboren 14.10.1934.
Hochrangiges Ausschussmitglied im Politbüro der ZANU (PF), geb. am 14.10.1934.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van de uitlaatemissies van een lid van een motorfamilie
Genehmigung der Abgasemissionen von Motoren einer Motorenfamilie
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 6 wordt de tweede alinea vervangen door:
(Betrifft nur die englische Fassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het besluit tot inleiding van de procedure, lid 36.
Siehe Beschluss zur Einleitung des Verfahrens, Punkt 36.
Korpustyp: EU DGT-TM
Appendix IV, behalve lid 7, onder b): Bedrijfscontinuïteit en noodprocedures
Anlage IV, mit Ausnahme von Abschnitt 7 Buchstabe b: Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, lid 1, bevat een corresponderende verplichting tot schadeloosstelling.
Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung enthält die entsprechende Entschädigungspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke delegatie geldt als één lid van het comité.
Jede Delegation zählt als ein Ausschussmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat elk lid van het cabinepersoneel:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbegleiter
Korpustyp: EU DGT-TM
elk lid van het cabinepersoneel wordt getraind voor het volgende:
jeder Flugbegleiter für die Bewältigung folgender Situationen geschult wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gastland”: het lid waarmee de Groep een zetelovereenkomst heeft gesloten.
„Gastgeberland“ bezeichnet das Mitgliedsland, mit dem die Gruppe ein Abkommen über den Sitz geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kandidaten zijn onderdaan van een lid of verblijven er.
Bewerben können sich Staatsangehörige der Mitgliedsländer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter is een fulltime lid van de T2S-raad.
Der Vorsitzende ist ein Vollzeitmitglied des T2S-Vorstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van de uitlaatemissies van een lid van de motorfamilie
Typgenehmigung für ein Fahrzeug der Fahrzeugfamilie hinsichtlich der Abgasemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname via een ander lid van het huishouden
Beteiligung über ein anderes Haushaltsmitglied
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen van de Unie aan organisaties waarvan zij lid is;
Mitgliedsbeiträge der Union an Organisationen, denen sie angehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
Majoor Djaló is ook lid van de militaire inlichtingendienst.
Major Djaló gehört ferner dem militärischen Nachrichtendienst an.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het in lid 1 bedoelde proces-verbaal bevat ten minste:
„Aus dem Protokoll geht mindestens Folgendes hervor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van de uitlaatemissies van een lid van de familie
Typgenehmigung für ein Fahrzeug der Fahrzeugfamilie hinsichtlich der Abgasemissionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde verschillen worden evenwel vervangen door:
Die Unterschiede unter Buchstabe a werden jedoch ersetzt durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
BNL is lid van het Verbond van Noorse ondernemingen (NHO).
Die BNL gehört dem Hauptverband der Norwegischen Wirtschaft und Industrie (NHO) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk lid van de kajuitbemanning wordt geoefend in het volgende:
jeder Flugbegleiter für die Bewältigung folgender Situationen geschult wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van het Politbureaucomité van ZANU-PF, geboren in 1933.
Ausschussmitglied im Politbüro der ZANU (PF), geb. 1933
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van het Politbureaucomité van ZANU-PF, geboren op 27.3.1928
Ausschussmitglied im Politbüro der ZANU (PF), geb. am 27.3.1928
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bleken ook lid van de communistische partij te zijn.
Außerdem gehörten sie der Kommunistischen Partei an.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan lid 6 wordt de volgende zin toegevoegd:
Dem § 6 wird folgender Satz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bijzonderheden over in lid 1 bedoelde vervangende vissersvaartuig(en);
vollständige Angaben zu gegebenenfalls vorgesehenen Ersatzschiffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle landen die lid zijn van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE).
Alle Mitgliedländer der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE).
Korpustyp: EU DGT-TM
, lid 1 Navigatieradarinstallaties die voor 1 januari 1990 zijn goedgekeurd
Navigationsradaranlagen, die vor dem 1.1.1990 zugelassen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
(geen partner of partner is geen lid van het huishouden)
Entfällt (kein Partner oder Partner ist kein Haushaltsmitglied)
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van de uitlaatemissies van een lid van een motorenfamilie
Genehmigung der Abgasemissionen von Motoren einer Motorenfamilie
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende streepjes worden toegevoegd aan lid 3, letter c):
In Buchstabe c werden folgende Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wet van 16 juli 1980, artikel 1, lid 2.
Gesetz vom 16. Juli 1980, Art. 1.II.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant wijst, telkens wanneer het cabinepersoneel meer dan één lid telt, daaruit iemand aan als leidinggevend lid van het cabinepersoneel.
Besteht die Kabinenbesatzung aus mehr als einer Person, hat der Luftfahrtunternehmer einen leitenden Flugbegleiter zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient, telkens wanneer het kajuitpersoneel meer dan één lid telt, daaruit iemand aan te wijzen als leidinggevend lid van het kajuitpersoneel.
Besteht die Kabinenbesatzung aus mehr als einer Person, hat der Luftfahrtunternehmer einen leitenden Flugbegleiter zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lijst omvat alle landen die lid zijn van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE).
Diese Liste umfasst alle Mitgliedsländer der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehsanullah Sarfida was lid van de binnenste shura van de Taliban.
Ehsanullah Sarfida gehörte zum engeren Kreis der Taliban-Schura.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vice-voorzitter van werkgroep 2 zou derhalve ook lid van het comité moeten worden.
Die Zusammensetzung dieses Ausschusses ist daher zu erweitern und auf den stellvertretenden Vorsitzenden der Arbeitsgruppe Nr. 2 auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„contactpunt” het aangewezen contactpunt dat het lid van het netwerk vertegenwoordigt;
„Kontaktstelle“ die benannte Kontaktstelle, die das Netzmitglied vertritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gekozen oplossingen bedoeld in bijlage I, punt 1, lid 2,
die in Anhang I Kapitel I Abschnitt 2 getroffenen Lösungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Door artikel 2, lid 4, PostUmwG 1995 kwam een eind aan deze bestaande steun.
§ 2 (4) PostUmwG 1995 setzte dieser bestehenden Beihilfe ein Ende.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lesabe, Thenjiwe V.; lid van het ZANU (PF)-politbureaucomité, geboren in 1933.”.
„Lesabe, Thenjiwe V.; Ausschussmitglied im Politbüro der ZANU (PF), geb. 1933“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag van afvalolie bestemd voor verbranding volgens artikel 6, lid 1
Lagerung von Altöl, das zur Verbrennung gemäß Paragraph 6(1) bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Instituut voor referentiematerialen en -metingen (IRMM) van de Commissie kan ook een geassocieerd lid zijn.
Das Institut für Referenzmaterialien und -messungen der Europäischen Kommission kann mit dem Programm assoziiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap kan tijdens het opstellen van een ontwerpnetcode overeenkomstig dit lid verder overleg voeren.
Die Agentur kann, während sie diesen Entwurf ausarbeitet, eine weitere Konsultation einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid dat de Europese Unie van ambachten en van het midden- en kleinbedrijf vertegenwoordigt,
ein Vertreter der Europäischen Union des Handwerks und der Klein- und Mittelbetriebe,
Korpustyp: EU DGT-TM
legitimatiebewijs voor elke aanvullende advocaat (artikel 44, lid 3, van het Reglement voor de procesvoering);
Bescheinigung für etwaige weitere Anwälte (Art. 44 § 3 der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
niet aan de interveniënt worden toegezonden (artikel 116, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering);
von der Übermittlung an einen Streithelfer ausgenommen werden (Art. 116 § 2 der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Brigadegeneraal Gholam-Reza Jalali, voormalig lid van de IRGC, is voorzitter van de PDO.
Vorsitzender der Organisation für passive Verteidigung ist Brigadegeneral Gholam-Reza Jalali, ehemals Angehöriger des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het lid een ander mandaat of een openbaar ambt aanvaardt, vervalt dit doel.
Bei Übernahme eines anderen Mandats oder eines öffentlichen Amtes entfällt dieser Zweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
08AA62264 (verstrijkt op 6 april 2014) Lid van de Grondwettelijke Raad.
08AA62264 (gültig bis 6. April 2014)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de Voorzitter is gekozen, draagt het oudste lid in jaren het voorzitterschap over.
Sobald der Präsident gewählt ist, überlässt ihm der Alterspräsident den Vorsitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende benoeming van een plaatsvervangend lid (Italië) in het Comité van de Regio's
zur Ernennung eines italienischen Stellvertreters im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende benoeming van een plaatsvervangend lid (Duitsland) in het Comité van de Regio's
zur Ernennung eines deutschen Stellvertreters des Ausschusses der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts haalden de Noorse autoriteiten het voormalige lid van de Commissie, de heer Bolkestein, aan.
Weiter verwiesen die norwegischen Behörden auf eine Aussage des früheren Wettbewerbskommissars Bolkestein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderliggende debiteuren zijn geen lid van dezelfde groep als de protectiegever;
der abgesicherte Kreditnehmer darf nicht der gleichen Gruppe angehören wie der Sicherungsgeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een publieke gastransporteur als bedoeld in afdeling 7, lid 1, van de Gas Act 1986.
Ein öffentlicher Gasfortleiter im Sinne von Abschnitt 7(1) des Gas Act 1986.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid van de Unie benoemt één vertegenwoordiger in de Raad en één plaatsvervanger.
Jedes Verbandsmitglied ernennt einen Vertreter für den Rat und einen Stellvertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid van de Unie dat een staat is, heeft één stem in de Raad.
Jedes Verbandsmitglied, das ein Staat ist, hat im Rat eine Stimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende benoeming van een Brits plaatsvervangend lid in het Comité van de Regio's
zur Ernennung eines britischen Stellvertreters im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig lid van de regering, heeft nog steeds banden met de regering.
Ehemaliges Regierungsmitglied mit weiterhin engen Beziehungen zur Regierung.