linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
loop Lauf
Gang
Schleife 8 Looping
Rückfluss
Bahn
Programmschleife
Iteration
Durchlauf
Rohr

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

loop Zuge 40 Rahmen 52 letzten 29 Laufzeit 22 Verlaufe 75 Verlauf 316 Jahr
laufe
gehen Sie
geht
gehe
laufe
gehen
gehe
geh
geh
Laufe
gehst
Flucht

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


LOOPS LOOPS
"loop flows" Ringfluss
Rogowski loop Rogowskispule
getrokken loop gezogener Lauf
gladde loop glatter Lauf
Rogowski-loop Rogowskispule
koude loop Kaltschweissung
Kaltschweissstelle
Kaltschweisse
rustige loop ruhiger Lauf
ruhiger Gang
Laufruhe
Laufgüte
vrije loop Freigängigkeit
hypervariabele loop hypervariable Schleife
eiwit-loop Schleife des Proteins
beladen loop Lastlauf
onrustige loop Laufunruhe
unruhiger Lauf
local loop letzte Meile
Teilnehmeranschlussleitung
Teilnehmeranschluss
Ortsanschlussleitung
current loop Zweidrahtverbindung
keer loop Wendeanlage
een "water loop" maken Wassergieren
vrijwillige "closed-loop"-aanbieding freiwilliges "closed-loop offer"
vuurwapen met gladde loop Waffe mit glattem Lauf
wapen met gladde loop Waffe mit glattem Lauf
loop van de besteller Zustellgang
Zustellbezirk
digital loop carrier digitaler Loopträger
switched-loop console Switched-Loop-Konsole
assymmetric digital subscriber loop einseitige Benutzergruppen-Verbindung
Asymmetrical Digital Subscriber-Line
ADSL

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loop

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Contante deviezentransacties [2]- verwerking in de loop van het jaar
FW [2]-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezentermijntransacties - verwerking in de loop van het jaar
Devisentermingeschäfte – Erfassung im Jahresverlauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal begunstigden in de loop van het boekjaar.
die Zahl der Empfänger in dem betreffenden Rechnungsjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LUXEMBURG
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN LUXEMBURG
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN HONGARIJE
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN UNGARN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN MALTA
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN MALTA
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN NEDERLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DEN NIEDERLANDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN OOSTENRIJK
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ÖSTERREICH
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN POLEN
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN POLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN PORTUGAL
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN PORTUGAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE REPUBLIEK SLOVENIË
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER REPUBLIK SLOWENIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE SLOWAAKSE REPUBLIEK
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN FINLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN FINNLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN ZWEDEN
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN SCHWEDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN HET VERENIGD KONINKRIJK
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN IJSLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ISLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LIECHTENSTEIN
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN LIECHTENSTEIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN NOORWEGEN
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN NORWEGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN ZWITSERLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFES IN DER SCHWEIZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezentermijnaffaires — verwerking in de loop van het jaar
Devisentermingeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling van effectentransacties in de loop van het jaar
Wertpapiergeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onrustige loop is gedefinieerd in punt 4.2.3.4.2 (d).
Die Instabilitätskriterien sind in Abschnitt 4.2.3.4.2 d) definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN BELGIË
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN BELGIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE TSJECHISCHE REPUBLIEK
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DUITSLAND
Bescheinigung des Versicherungsverlaufs in Deutschland
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE REPUBLIEK ESTLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER REPUBLIK ESTLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN GRIEKENLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN GRIECHENLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN SPANJE
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN SPANIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN FRANKRIJK
Bescheinigung des Versicherungsverlaufs in Frankreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN IERLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN IRLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN ITALIË
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ITALIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN CYPRUS
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ZYPERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LETLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFES IN LETTLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LITOUWEN
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFES IN LITAUEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal schadeclaims in de loop van deze periode;
die Anzahl der Schadensfälle in dem genannten Zeitraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in de loop van het begrotingsjaar vastgestelde vorderingen,
den im Haushaltsjahr festgestellten Forderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in de loop van het begrotingsjaar geïnde vorderingen,
den im Haushaltsjahr eingezogenen Beträgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de loop van de trein (laatst bekende positie, vertragingen, vertragingsoorzaken);
die Zugfahrt (letzter gemeldeter Standort, Verspätungen, Verspätungsgründe),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vissen worden ten minste vijfmaal in de loop van de opnamefase en ten minste viermaal in de loop van de depuratiefase bemonsterd.
Während der Aufnahmephase werden mindestens fünf Fischproben entnommen sowie mindestens vier während der Ausscheidungsphase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het biedingsinterval wordt in de loop van dezelfde handelsdag geopend en gesloten.
Das Zeitfenster für Gebote wird an ein und demselben Handelstag geöffnet und geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop der tijd waren de spaarbanken evenwel uitgegroeid tot allround kredietinstellingen.
Doch hatten sich die Sparkassen seit langem zu universell tätigen Kreditinstituten entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„BELANGRIJKE WIJZIGINGEN” in de loop van de verslagperiode (1 januari 2012 — 31 december 2013).
„WESENTLICHE ÄNDERUNGEN“ während des Berichtszeitraums (1. Januar 2012-31. Dezember 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drie projecten worden gelijktijdig uitgevoerd in de loop van de 21 daaropvolgende maanden.
In den 21 darauf folgenden Monaten werden die drei Projekte zeitgleich durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kloof is in de loop van de jaren negentig nauwelijks verkleind (3 procentpunten sinds 1989);
Die Lücke hat sich in den 90er Jahren nur geringfügig geschlossen (3 Prozentpunkte seit 1989);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rest van de leefruimte kan bestaan uit een loop- en eetruimte zonder beddingmateriaal.
Der Rest des Haltungsbereichs kann ohne Einstreu sein und wird für Fütterung und freie Bewegung genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de positieve controle moeten in de loop der tijd worden gevolgd.
Das historische Verhalten der Positivkontrolle ist zu überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens met betrekking tot de loop van een trein moeten worden geregistreerd en bewaard voor:
Daten zur Zugfahrt müssen aufgezeichnet und zu folgenden Zwecken gespeichert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele belanghebbenden hebben in de loop van februari 2009 bijkomende informatie aan de Commissie verschaft.
Im Februar 2009 übermittelten einige Beteiligte der Kommission zusätzliche Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen methode wordt in de loop van de tijd consequent toegepast.
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidskosten namen gestaag toe, met in totaal van 10 % in de loop van de beoordelingsperiode.
Die Arbeitskosten stiegen stetig, und zwar um insgesamt 10 % im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het onderzoek verzameld materiaal, zoals videobanden en foto’s.
Bei Ermittlungen zusammengetragenes Material wie Videos und Fotos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen als er in de loop van het verkoopseizoen of de verkoopperiode een verandering plaatsvindt.
Nur wenn während des Wirtschaftsjahres oder Zeitraums eine Änderung eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal veilingen in de loop van de verslagperiode (1 januari t/m 31 december)
Anzahl der im Berichtszeitraum (1. Januar bis 31. Dezember) stattgefundenen Auktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de winstgarantie en het bijbehorende toepassingsgebied nemen in de loop der tijd niet af.
Auch verringern sich im Zeitverlauf weder die Gewinngarantie noch ihr Umfang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer zal in de loop van de investeringsperiode naar verwachting stijgen tot 3000.
Während der Realisierung des Investitionsvorhabens soll diese Zahl auf 3000 anwachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden gas die in de loop van een input-outputcyclus beschikbaar zijn voor levering.
Für die Lieferung während eines beliebigen Input-Output-Zyklus verfügbare Gasmengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het omzettingsproces worden de effectbeoordelingen voortdurend bijgewerkt.
Die Folgenabschätzungen werden während des gesamten Umsetzungsprozesses regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van toepassing in afwachting van nieuwe EIRENE-bepalingen in de loop van 2010
Gilt bis zur Herausgabe neuer EIRENE-Bestimmungen (2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsmiddelen voor O&O in de definitieve begroting (in de loop van het begrotingsjaar herziene begroting)
Staatliche Mittelzuweisungen für FuE im endgültigen Haushaltsplan (während des Haushaltsjahres genehmigter überarbeiteter Haushalt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van 2004 heeft zich in Slowakije een uitbraak van klassieke varkenspest voorgedaan.
2004 traten in der Slowakischen Republik Fälle von klassischer Schweinepest auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het onderzoektijdvak heeft zij deze productie evenwel stopgezet.
Während des UZ stellte dieses Unternehmen die Produktion von Hebelmechaniken ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de elektronische regelkast in een HIL-configuratie („hardware-in-the-loop”).
dem elektronischen Steuergerät in einer Hardware-Konfiguration mit Echtteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidskosten namen gestaag toe, in totaal met 8 % in de loop van de beoordelingsperiode.
Die Arbeitskosten stiegen stetig, und zwar um insgesamt 8 % im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van één handelsperiode wordt voor alle vluchten hetzelfde niveau toegepast.
Die gewählte Ebene gilt innerhalb ein und desselben Handelszeitraums für alle Flüge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drie projecten worden gelijktijdig uitgevoerd in de loop van de 12 daaropvolgende maanden.
In den zwölf darauf folgenden Monaten werden die drei Projekte parallel zueinander durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETCS-treinapparatuur voor ontvangst van infill-functie-informatie via loop of GSM-R
Fahrzeugseitige ETCS-Ausrüstung für Empfang von Infill-Funktionsinformationen über Kabelschleife oder GSM-R
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de productieperiode worden met de onderstaande minimumfrequentie controles uitgevoerd:
Während der Produktionsfolge ist die Kontrollprüfung mit folgender Mindesthäufigkeit durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de beoordelingsperiode daalden deze kosten met 6 %.
Sie gingen im Bezugszeitraum um 6 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het organisatieproces hebben ook andere banken in de faciliteit geparticipeerd.
Während des Konsortialprozesses haben sich andere Banken an der Fazilität beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve als F511 en F512 niet veranderen in de loop van het verkoopseizoen.
Außer wenn sich die Felder F511 und F512 während des Wirtschaftsjahres nicht ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens met betrekking tot de loop van een trein moeten worden vastgelegd en bewaard voor:
Daten zur Zugfahrt müssen aufgezeichnet und zu folgenden Zwecken gespeichert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidskosten namen gestaag toe, met in totaal 8 % in de loop van de beoordelingsperiode.
Die Arbeitskosten stiegen stetig, und zwar um insgesamt 8 % im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bedragen waarvoor in de loop van de in aanmerking genomen begrotingsperiode restitutiecertificaten zijn afgegeven.
die Beträge, für die Erstattungsbescheinigungen mit Gültigkeit im berücksichtigten Haushaltsjahr ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drie projecten worden gelijktijdig uitgevoerd in de loop van de twaalf daaropvolgende maanden.
In den zwölf darauf folgenden Monaten werden die drei Projekte parallel zueinander durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drie projecten worden gelijktijdig uitgevoerd in de loop van de 21 daaropvolgende maanden.
In den 21 darauf folgenden Monaten werden die drei Projekte parallel zueinander durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegwerken van de in de loop van eerdere jaren opgebouwde betalingsachterstanden;
Begleichung der in den Vorjahren aufgelaufenen Zahlungsrückstände;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitwerking van diversificatie- en concentratie-effecten in de loop van de tijd;
der längerfristigen Entwicklung von Diversifizierungs- und Konzentrationseffekten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet worden gegarandeerd dat het slachtoffer in de loop van de procedure kan worden begrepen.
Ebenso sollte sichergestellt werden, dass sich das Opfer im Verfahren verständlich machen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vier projecten worden gelijktijdig uitgevoerd in de loop van de 12 daaropvolgende maanden.
In den zwölf darauf folgenden Monaten werden die vier Projekte parallel zueinander durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet een verplichting worden ingevoerd om in de loop van de eerste zes maanden van het boekjaar een eerste en in de loop van de tweede zes maanden een tweede tussentijdse verklaring van het bestuursorgaan te doen uitgaan.
Daher sollte die Verpflichtung eingeführt werden, innerhalb der ersten sechs Monate des Geschäftsjahres eine erste Zwischenmitteilung der Geschäftsführung und innerhalb der zweiten Hälfte des Geschäftsjahres eine zweite Zwischenmitteilung der Geschäftsführung zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De prijsindexcijfers zijn bedoeld om de prijsontwikkeling van vergelijkbare goederen in de loop van de tijd te registreren.
Die Preisindizes sollten die Preisentwicklung vergleichbarer Produkte im Zeitablauf abbilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over en redenen voor de intrekking van vergunningen voor projecten in de loop van de verslagperiode.
Informationen über den Entzug von Projektgenehmigungen während des Berichtszeitraums, mit Angabe der Gründe dafür.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen worden in de loop van de maand na elk kwartaal (april, juli, oktober en januari) ingediend.
Der Bericht wird in dem auf das betreffende Quartal folgenden Monat vorgelegt (April, Juli, Oktober und Januar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
k verandert niet merkbaar in de loop van een experiment en evenmin met de concentratieverhoging tussen de experimenten.
Die Konstante k ändert sich also während eines Versuchs nicht nennenswert, und wesentliche Änderungen treten auch nach Konzentrationssteigerungen von einem Versuch zum nächsten nicht auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„TOETSING EN BIJSTELLING VAN VERGUNNINGEN” in de loop van de verslagperiode (1 januari 2012 — 31 december 2013).
„ÜBERPRÜFUNG UND AKTUALISIERUNG VON GENEHMIGUNGEN“ während des Berichtszeitraums (1. Januar 2012-31. Dezember 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter wordt de financiële bijdrage van Zwitserland overeenkomstig artikel 8 in de loop van het begrotingsjaar in kwestie niet gewijzigd.
Der finanzielle Beitrag der Schweiz gemäß Artikel 8 bleibt für das jeweilige Haushaltsjahr in der Regel unverändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer daalde gestaag in de loop van de beoordelingsperiode en bedroeg nog slechts 45 % in het onderzoektijdvak.
Sie sank im Bezugszeitraum kontinuierlich bis auf nur noch 45 % im UZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde verkoopprijs per eenheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap steeg met 25 % in de loop van de beoordelingsperiode.
Der durchschnittliche Stückverkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erhöhte sich im Bezugszeitraum um 25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn in de loop van deze maanden geen goederen in het vrije verkeer gebracht, dan wordt de mededeling „geen” toegezonden.
Fand während eines dieser Monate keine Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr statt, so ist die Meldung „entfällt“ zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt geconstateerd dat in de loop van het afgelopen verkoopseizoen meer dan 387743 ton halfwitte en volwitte rijst is ingevoerd;
wenn festgestellt wird, dass die Einfuhren von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis innerhalb des gesamten soeben abgelaufenen Wirtschaftsjahrs 387743 Tonnen überschreiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliteit (vergelijkbaarheid van informatie over de in het register opgenomen populatie in de loop van de tijd) (facultatief)
Stabilität (dauerhafte Vergleichbarkeit von Informationen über die registrierte Bevölkerung) (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de beoordelingsperiode verloor de bedrijfstak van de Gemeenschap 2,6 procentpunten van zijn marktaandeel.
Im Bezugszeitraum verringerte sich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 2,6 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het onderzoek werden geen andere opmerkingen over het belang van gebruikers/detailhandelaren ontvangen.
Zu den Interessen der Verwender/Einzelhändler wurden während der Untersuchung keine weiteren Sachäußerungen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geleidelijke verwijdering van DOC of COD in de loop van dagen of weken betekent dat de teststof biologisch wordt afgebroken.
Eine fortschreitende Abnahme des DOC (CSB) innerhalb von Tagen oder Wochen weist auf einen biologischen Abbau des Teststoffes hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer uit andere derde landen nam met de helft af in de loop van de beoordelingsperiode.
Die Einfuhren aus anderen Drittländern gingen im Bezugszeitraum um die Hälfte zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opgave heeft uitsluitend betrekking op broederijen die in de loop van het voorgaande jaar in bedrijf waren
Die Übersicht umfasst nur die im Vorjahr tätig gewesenen Brütereien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat invoer met dumping uit de VRC spectaculair toenam (+ 183 %) in de loop van de beoordelingsperiode.
Die Untersuchung zeigte, dass die gedumpten Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum rasant stiegen (+ 183 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het vrijwillige gebruik van het systeem door de exporteurs in de loop der jaren sterk afgenomen.
Darüber hinaus ist die freiwillige Inanspruchnahme des Systems durch die Ausführer mit der Zeit deutlich zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van de beleidsinitiatieven en maatregelen die in de loop van de verslagperiode zijn afgerond of ingetrokken;
eine Liste politischer und sonstiger Maßnahmen, die während des Berichtszeitraumes ausliefen oder aufgehoben wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, het verschil in welvaartsniveau tussen de twee regio’s is in de loop van de jaren aanzienlijk vergroot.
Der Unterschied in puncto Wohlstand zwischen diesen beiden Regionen hat sich demnach in diesem Zeitraum deutlich vergrößert.
   Korpustyp: EU DGT-TM