Informatie over geïnstalleerde baanapparatuur die infill-informatie kan doorsturen via loop of GSM-R voor installaties van niveau 1.
Informationen zu installierter streckenseitiger Ausrüstung, die Infill-Informationen mittels einer Schleife oder GSM-R für Installationen der Stufe 1 übertragen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
loopZuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast heeft de Nederlandse staat aan de overige consortiumleden ook 740 miljoen EUR in contanten betaald (hierna „maatregel D” genoemd) zoals voorzien in de consortiumovereenkomst om knelpunten op te lossen die zich pas in de loop van het separatieproces zouden voordoen.
Der niederländische Staat leistete außerdem wie in der CSA vorgesehen eine Barzahlung von 740 Mio. EUR („Maßnahme D“) zur Begleichung seiner Verbindlichkeiten gegenüber den anderen Konsortiumsmitgliedern, die sich im Zuge des Abspaltungsprozesses ergeben hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de informatie-uitwisseling, die ook meerdere bijeenkomsten en teleconferenties omvatte, verstrekte Duitsland in de periode januari tot en met augustus 2010 inlichtingen om te bewijzen dat een volledige terugvordering van het bedrag van [...] het herstel van de levensvatbaarheid van HSH zou bemoeilijken.
Im Zuge des Informationsaustauschs, der auch mehrere Treffen und Telefonkonferenzen umfasste, legte Deutschland im Zeitraum Januar bis August 2010 Informationen vor, um zu beweisen, dass eine vollumfängliche Rückforderung des Betrags von [...] die Wiederherstellung der Rentabilität der HSH erschweren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de toekennings- of verlengingsprocedure voor de toelating van een biocide die een werkzame stof bevat die in aanmerking komt voor vervanging, dient het mogelijk te zijn het biocide te vergelijken met andere toegelaten biociden en niet-chemische bestrijdings- en preventiemethoden ten aanzien van de risico’s die ze veroorzaken en de voordelen van het gebruik ervan.
Im Zuge der Erteilung oder Verlängerung der Zulassung eines Biozidprodukts, das einen Wirkstoff enthält, der als zu ersetzender Stoff eingestuft ist, sollte es möglich sein, das Biozidprodukt mit anderen zugelassenen Biozidprodukten und nichtchemischen Bekämpfungs- und Präventionsmethoden im Hinblick auf die mit ihnen verbundenen Risiken und den durch ihre Verwendung erzielten Nutzen zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de procedure werden door WestLB en Duitsland in verschillende documenten en gesprekken herfinancieringspercentages van 7,0 % en 7,5 % genoemd.
Im Zuge des Verfahrens wurden in mehreren Schriftsätzen und Gesprächen seitens der WestLB und Deutschlands Refinanzierungssätze von 7,0 % und 7,5 % genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(In het rapport mag niet worden verwezen naar getuigenverklaringen en de in het rapport genoemde personen mogen niet in verband worden gebracht met de getuigen die in de loop van het veiligheidsonderzoek zijn gehoord.)
(Der Bericht sollte weder Verweise auf Zeugenaussagen enthalten noch eine Person, die in diesem Bericht genannt wird, mit einer Person in Verbindung bringen, die im Zuge der Sicherheitsuntersuchung eine Zeugenaussage gemacht hat.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals eerder opgemerkt [47] is in de loop van de formele onderzoeksprocedure gebleken dat een deel van de steun als bestaande steun aangemerkt zou kunnen worden gezien de datum van inwerkingtreding van de juridische instrumenten die de steun mogelijk maakten.
Wie bereits ausgeführt [47] wurde es jedoch im Zuge des förmlichen Prüfverfahrens deutlich, dass ein Teil der Beihilfe angesichts des Datums des Inkrafttretens der ihr zu Grunde liegenden Rechtsvorschriften als bestehende Beihilfe betrachtet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen overeenstemming wordt bereikt, neemt de Commissie uiterlijk zes maanden na de datum van de hoorzitting een besluit over de financiële correctie, rekening houdend met alle informatie en opmerkingen die in de loop van de procedure zijn voorgelegd.
Kommt keine Einigung zustande, so entscheidet die Kommission binnen sechs Monaten nach der Anhörung über die finanzielle Berichtigung, wobei sie alle Informationen und Bemerkungen berücksichtigt, die ihr im Zuge des Verfahrens übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de procedure voerde Spanje de volgende argumenten aan bij de Commissie om aan te tonen waarom de betrokken kapitaalinjecties zijns inziens geen staatssteun behelsden.
Im Zuge des Verfahrens gab Spanien der Kommission gegenüber die nachstehenden Argumente dafür an, warum aus seiner Sicht die Kapitalzuführungen keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uitgelegd in het tweede inleidingsbesluit, kwamen er in de loop van de procedure diverse nieuwe kwesties naar voren.
Wie in der zweiten Einleitungsentscheidung dargelegt, sind im Zuge des Verfahrens verschiedene neue Probleme zutage getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
loopRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zij op gewezen dat Italië in de loop van de procedure heeft onderstreept dat dit de doelstelling van de steun is.
Italien hat im Rahmen des Verfahrens darauf hingewiesen, dass die Beihilfen diesen Zielen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de negatieve impact voor de verwerkende bedrijven in de Gemeenschap: zoals vermeld in overweging 140 heeft zich in de loop van de procedure geen verwerkend bedrijf of vertegenwoordigende organisatie gemeld.
Was die nachteiligen Auswirkungen auf die Verwender in der Gemeinschaft angeht, so meldete sich, wie unter Randnummer 140 angegeben, kein Verwender oder Verwenderverband im Rahmen des Verfahrens selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wees er in het inleidingsbesluit (punt 108) op dat zij, als de in de loop van het formele onderzoek verstrekte informatie niet zou leiden tot de conclusie dat de steunmaatregel voldeed aan de bepalingen die zijn vastgelegd in punt 68 van de RAG, een diepgaande evaluatie van de steunmaatregel zou moeten uitvoeren.
Wenn die Kommission, wie sie in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens in Erwägungsgrund 108 hervorhebt, anhand der im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens übermittelten Angaben nicht feststellen kann, ob eine Beihilfemaßnahme die in Randnummer 68 der Leitlinien bezeichneten Bedingungen erfüllt, muss sie die Beihilfemaßnahmen eingehend prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
INAVIC heeft laten weten dat de toezichtsactiviteiten in de loop van het hercertificeringsproces veiligheidsproblemen en schendingen van de geldende veiligheidsregels aan het licht hebben gebracht, hetgeen INAVIC genoopt heeft om passende handhavingsmaatregelen te nemen.
Das INAVIC teilte mit, dass bei Aufsichtstätigkeiten im Rahmen der Neuzertifizierung bei bestimmten Luftfahrtunternehmen Sicherheitsmängel und Verstöße gegen die geltenden Sicherheitsvorschriften festgestellt worden seien, die die Behörde zur Ergreifung entsprechender Durchsetzungsmaßnahmen veranlasst hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Italiaanse toeleverancier (en de organisatie waarvan hij deel uitmaakt) hebben zich in de loop van het onderzoek aangemeld.
Ein italienischer Zulieferer (und sein Verband) meldeten sich im Rahmen der Untersuchung selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het bovenstaande volgt dat de in de loop van de verkoop van AGB1 verleende steun onderdeel is van de algemenere, systematisch door Tsjechië getroffen steunmaatregelen om het ineenstorten van de banksector te voorkomen.
Hieraus ergibt sich, dass die im Rahmen des Verkaufs der AGB1 gewährte Beihilfe einen Bestandteil der weitreichenden allgemeinen Maßnahmen bildet, die die Tschechische Republik getroffen hat, um einen Zusammenbruch ihres Banksektors abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle opmerkingen die in de loop van deze periode van openbare raadpleging zijn ontvangen, worden beantwoord, waarbij wordt aangegeven of en waarom zij zijn aanvaard, dan wel verworpen.
Alle Stellungnahmen, die im Rahmen der öffentlichen Konsultation eingehen, werden beantwortet, und es wird mitgeteilt, ob und warum sie berücksichtigt oder abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13, lid 4, van de basisverordening kunnen slechts het vrijstellingsverzoeken van producenten in de loop van een anti-ontwijkingsonderzoek in aanmerking worden genomen.
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung können im Rahmen einer Untersuchung betreffend eine mutmaßliche Umgehung nur von Herstellern gestellte Anträge auf Befreiung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
loopletzten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de loop van de negen maanden vóór het verstrijken van deze vijfjarige ambtstermijn van de uitvoerend directeur verricht de Commissie een evaluatie, die met name betrekking heeft op:
In den letzten neun Monaten vor Ablauf der fünfjährigen Amtszeit des Exekutivdirektors nimmt die Kommission eine Bewertung vor, bei der sie insbesondere Folgendes prüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de negen maanden voordat deze periode afloopt, verricht de Commissie een beoordeling.
In den letzten neun Monaten vor Ablauf dieses Zeitraums nimmt die Kommission eine Bewertung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel buitenlandse werknemers die vaak op tijdelijke basis tewerkgesteld worden, is in de loop van de jaren aanzienlijk toegenomen als gevolg van de behoeften van de arbeidsmarkt.
Der Anteil der ausländischen Arbeitskräfte — viele von ihnen sind befristet beschäftigt — ist in den letzten Jahren als Reaktion auf Arbeitsmarkterfordernisse erheblich angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van elke in de loop van de twee jaar onmiddellijk vóór de publicatie van het prospectus gesloten belangrijke overeenkomst die niet in het kader van de normale bedrijfsuitoefening is aangegaan en waarbij de uitgevende instelling of een lid van de groep partij is.
Zusammenfassung jedes in den letzten beiden Jahren vor der Veröffentlichung des Prospekts abgeschlossenen wichtigen Vertrages (bei denen es sich nicht um jene handelt, die im normalen Geschäftsverlauf abgeschlossen wurden), bei dem der Emittent oder ein sonstiges Mitglied der Gruppe eine Vertragspartei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van elke in de loop van de twee jaar onmiddellijk vóór de publicatie van het registratiedocument gesloten belangrijke overeenkomst die niet in het kader van de normale bedrijfsuitoefening is aangegaan en waarbij de uitgevende instelling of een lid van de groep partij is.
Zusammenfassung jedes in den letzten beiden Jahren vor der Veröffentlichung des Registrierungsformulars abgeschlossenen wichtigen Vertrages (bei denen es sich nicht um jene handelt, die im normalen Geschäftsverlauf abgeschlossen wurden), bei dem der Emittent oder ein sonstiges Mitglied der Gruppe eine Vertragspartei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
loopLaufzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem vereist dat voor de onderliggende activa die bij liquiditeitsverruimende transacties met wederinkoop worden gebruikt, in de loop van de tijd de voor het surpluspercentage gecorrigeerde marktwaarde wordt aangehouden.
Das Eurosystem verlangt, dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal ook onderzoek nodig zijn om nieuwe wetenschappelijke en technologische wegen te verkennen en op een soepele wijze een antwoord te bieden op nieuwe beleidsuitdagingen die in de loop van het kaderprogramma aan het licht komen.
Ferner sind Forschungsarbeiten erforderlich, um neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten zu untersuchen und um flexibel auf neue politische Erfordernisse während der Laufzeit des Rahmenprogramms reagieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
loopVerlaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot heeft de Commissie in de loop van haar onderzoek geconstateerd dat de schulden van de Gdańsk-scheepswerf aan de overheid nog steeds opliepen.
Schließlich hat die Kommission im Verlaufe des Prüfverfahrens bemerkt, dass die Danziger Werft weiterhin öffentlich-rechtliche Verpflichtungen einging.
Korpustyp: EU DGT-TM
loopVerlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de loop van 2003 werden de installaties 2 en 3 verder getest om de werking ervan verder te verbeteren.
Im Verlauf des Jahres 2003 wurden die Anlagen 2 und 3 weiter getestet, um ihren Betrieb weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
LOOPS
LOOPS
Modal title
...
"loop flows"
Ringfluss
Modal title
...
Rogowski loop
Rogowskispule
Modal title
...
getrokken loop
gezogener Lauf
Modal title
...
gladde loop
glatter Lauf
Modal title
...
Rogowski-loop
Rogowskispule
Modal title
...
koude loop
Kaltschweissung
Kaltschweissstelle
Kaltschweisse
Modal title
...
rustige loop
ruhiger Lauf
ruhiger Gang
Laufruhe
Laufgüte
Modal title
...
vrije loop
Freigängigkeit
Modal title
...
hypervariabele loop
hypervariable Schleife
Modal title
...
eiwit-loop
Schleife des Proteins
Modal title
...
beladen loop
Lastlauf
Modal title
...
onrustige loop
Laufunruhe
unruhiger Lauf
Modal title
...
local loop
letzte Meile
Teilnehmeranschlussleitung
Teilnehmeranschluss
Ortsanschlussleitung
Modal title
...
current loop
Zweidrahtverbindung
Modal title
...
keer loop
Wendeanlage
Modal title
...
een "water loop" maken
Wassergieren
Modal title
...
vrijwillige "closed-loop"-aanbieding
freiwilliges "closed-loop offer"
Modal title
...
vuurwapen met gladde loop
Waffe mit glattem Lauf
Modal title
...
wapen met gladde loop
Waffe mit glattem Lauf
Modal title
...
loop van de besteller
Zustellgang
Zustellbezirk
Modal title
...
digital loop carrier
digitaler Loopträger
Modal title
...
switched-loop console
Switched-Loop-Konsole
Modal title
...
assymmetric digital subscriber loop
einseitige Benutzergruppen-Verbindung
Asymmetrical Digital Subscriber-Line
ADSL
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loop
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contante deviezentransacties [2]- verwerking in de loop van het jaar
FW [2]-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezentermijntransacties - verwerking in de loop van het jaar
Devisentermingeschäfte – Erfassung im Jahresverlauf
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal begunstigden in de loop van het boekjaar.
die Zahl der Empfänger in dem betreffenden Rechnungsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LUXEMBURG
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN LUXEMBURG
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN HONGARIJE
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN UNGARN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN MALTA
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN MALTA
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN NEDERLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DEN NIEDERLANDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN OOSTENRIJK
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ÖSTERREICH
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN POLEN
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN POLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN PORTUGAL
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN PORTUGAL
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE REPUBLIEK SLOVENIË
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER REPUBLIK SLOWENIEN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE SLOWAAKSE REPUBLIEK
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN FINLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN FINNLAND
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN ZWEDEN
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN SCHWEDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN HET VERENIGD KONINKRIJK
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN IJSLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ISLAND
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LIECHTENSTEIN
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN LIECHTENSTEIN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN NOORWEGEN
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN NORWEGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN ZWITSERLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFES IN DER SCHWEIZ
Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezentermijnaffaires — verwerking in de loop van het jaar
Devisentermingeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling van effectentransacties in de loop van het jaar
Wertpapiergeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Onrustige loop is gedefinieerd in punt 4.2.3.4.2 (d).
Die Instabilitätskriterien sind in Abschnitt 4.2.3.4.2 d) definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN BELGIË
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN BELGIEN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE TSJECHISCHE REPUBLIEK
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DUITSLAND
Bescheinigung des Versicherungsverlaufs in Deutschland
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE REPUBLIEK ESTLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER REPUBLIK ESTLAND
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN GRIEKENLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN GRIECHENLAND
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN SPANJE
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN SPANIEN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN FRANKRIJK
Bescheinigung des Versicherungsverlaufs in Frankreich
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN IERLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN IRLAND
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN ITALIË
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ITALIEN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN CYPRUS
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ZYPERN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LETLAND
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFES IN LETTLAND
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LITOUWEN
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFES IN LITAUEN
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal schadeclaims in de loop van deze periode;
die Anzahl der Schadensfälle in dem genannten Zeitraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de loop van het begrotingsjaar vastgestelde vorderingen,
den im Haushaltsjahr festgestellten Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de loop van het begrotingsjaar geïnde vorderingen,
den im Haushaltsjahr eingezogenen Beträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de loop van de trein (laatst bekende positie, vertragingen, vertragingsoorzaken);
die Zugfahrt (letzter gemeldeter Standort, Verspätungen, Verspätungsgründe),
Korpustyp: EU DGT-TM
De vissen worden ten minste vijfmaal in de loop van de opnamefase en ten minste viermaal in de loop van de depuratiefase bemonsterd.
Während der Aufnahmephase werden mindestens fünf Fischproben entnommen sowie mindestens vier während der Ausscheidungsphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het biedingsinterval wordt in de loop van dezelfde handelsdag geopend en gesloten.
Das Zeitfenster für Gebote wird an ein und demselben Handelstag geöffnet und geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop der tijd waren de spaarbanken evenwel uitgegroeid tot allround kredietinstellingen.
Doch hatten sich die Sparkassen seit langem zu universell tätigen Kreditinstituten entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„BELANGRIJKE WIJZIGINGEN” in de loop van de verslagperiode (1 januari 2012 — 31 december 2013).
„WESENTLICHE ÄNDERUNGEN“ während des Berichtszeitraums (1. Januar 2012-31. Dezember 2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie projecten worden gelijktijdig uitgevoerd in de loop van de 21 daaropvolgende maanden.
In den 21 darauf folgenden Monaten werden die drei Projekte zeitgleich durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kloof is in de loop van de jaren negentig nauwelijks verkleind (3 procentpunten sinds 1989);
Die Lücke hat sich in den 90er Jahren nur geringfügig geschlossen (3 Prozentpunkte seit 1989);
Korpustyp: EU DGT-TM
De rest van de leefruimte kan bestaan uit een loop- en eetruimte zonder beddingmateriaal.
Der Rest des Haltungsbereichs kann ohne Einstreu sein und wird für Fütterung und freie Bewegung genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de positieve controle moeten in de loop der tijd worden gevolgd.
Das historische Verhalten der Positivkontrolle ist zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens met betrekking tot de loop van een trein moeten worden geregistreerd en bewaard voor:
Daten zur Zugfahrt müssen aufgezeichnet und zu folgenden Zwecken gespeichert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele belanghebbenden hebben in de loop van februari 2009 bijkomende informatie aan de Commissie verschaft.
Im Februar 2009 übermittelten einige Beteiligte der Kommission zusätzliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen methode wordt in de loop van de tijd consequent toegepast.
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidskosten namen gestaag toe, met in totaal van 10 % in de loop van de beoordelingsperiode.
Die Arbeitskosten stiegen stetig, und zwar um insgesamt 10 % im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het onderzoek verzameld materiaal, zoals videobanden en foto’s.
Bei Ermittlungen zusammengetragenes Material wie Videos und Fotos
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen als er in de loop van het verkoopseizoen of de verkoopperiode een verandering plaatsvindt.
Nur wenn während des Wirtschaftsjahres oder Zeitraums eine Änderung eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal veilingen in de loop van de verslagperiode (1 januari t/m 31 december)
Anzahl der im Berichtszeitraum (1. Januar bis 31. Dezember) stattgefundenen Auktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de winstgarantie en het bijbehorende toepassingsgebied nemen in de loop der tijd niet af.
Auch verringern sich im Zeitverlauf weder die Gewinngarantie noch ihr Umfang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer zal in de loop van de investeringsperiode naar verwachting stijgen tot 3000.
Während der Realisierung des Investitionsvorhabens soll diese Zahl auf 3000 anwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden gas die in de loop van een input-outputcyclus beschikbaar zijn voor levering.
Für die Lieferung während eines beliebigen Input-Output-Zyklus verfügbare Gasmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het omzettingsproces worden de effectbeoordelingen voortdurend bijgewerkt.
Die Folgenabschätzungen werden während des gesamten Umsetzungsprozesses regelmäßig aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van toepassing in afwachting van nieuwe EIRENE-bepalingen in de loop van 2010
Gilt bis zur Herausgabe neuer EIRENE-Bestimmungen (2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsmiddelen voor O&O in de definitieve begroting (in de loop van het begrotingsjaar herziene begroting)
Staatliche Mittelzuweisungen für FuE im endgültigen Haushaltsplan (während des Haushaltsjahres genehmigter überarbeiteter Haushalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van 2004 heeft zich in Slowakije een uitbraak van klassieke varkenspest voorgedaan.
2004 traten in der Slowakischen Republik Fälle von klassischer Schweinepest auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het onderzoektijdvak heeft zij deze productie evenwel stopgezet.
Während des UZ stellte dieses Unternehmen die Produktion von Hebelmechaniken ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de elektronische regelkast in een HIL-configuratie („hardware-in-the-loop”).
dem elektronischen Steuergerät in einer Hardware-Konfiguration mit Echtteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidskosten namen gestaag toe, in totaal met 8 % in de loop van de beoordelingsperiode.
Die Arbeitskosten stiegen stetig, und zwar um insgesamt 8 % im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van één handelsperiode wordt voor alle vluchten hetzelfde niveau toegepast.
Die gewählte Ebene gilt innerhalb ein und desselben Handelszeitraums für alle Flüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie projecten worden gelijktijdig uitgevoerd in de loop van de 12 daaropvolgende maanden.
In den zwölf darauf folgenden Monaten werden die drei Projekte parallel zueinander durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ETCS-treinapparatuur voor ontvangst van infill-functie-informatie via loop of GSM-R
Fahrzeugseitige ETCS-Ausrüstung für Empfang von Infill-Funktionsinformationen über Kabelschleife oder GSM-R
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de productieperiode worden met de onderstaande minimumfrequentie controles uitgevoerd:
Während der Produktionsfolge ist die Kontrollprüfung mit folgender Mindesthäufigkeit durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de beoordelingsperiode daalden deze kosten met 6 %.
Sie gingen im Bezugszeitraum um 6 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het organisatieproces hebben ook andere banken in de faciliteit geparticipeerd.
Während des Konsortialprozesses haben sich andere Banken an der Fazilität beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve als F511 en F512 niet veranderen in de loop van het verkoopseizoen.
Außer wenn sich die Felder F511 und F512 während des Wirtschaftsjahres nicht ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens met betrekking tot de loop van een trein moeten worden vastgelegd en bewaard voor:
Daten zur Zugfahrt müssen aufgezeichnet und zu folgenden Zwecken gespeichert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidskosten namen gestaag toe, met in totaal 8 % in de loop van de beoordelingsperiode.
Die Arbeitskosten stiegen stetig, und zwar um insgesamt 8 % im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedragen waarvoor in de loop van de in aanmerking genomen begrotingsperiode restitutiecertificaten zijn afgegeven.
die Beträge, für die Erstattungsbescheinigungen mit Gültigkeit im berücksichtigten Haushaltsjahr ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie projecten worden gelijktijdig uitgevoerd in de loop van de twaalf daaropvolgende maanden.
In den zwölf darauf folgenden Monaten werden die drei Projekte parallel zueinander durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie projecten worden gelijktijdig uitgevoerd in de loop van de 21 daaropvolgende maanden.
In den 21 darauf folgenden Monaten werden die drei Projekte parallel zueinander durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegwerken van de in de loop van eerdere jaren opgebouwde betalingsachterstanden;
Begleichung der in den Vorjahren aufgelaufenen Zahlungsrückstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitwerking van diversificatie- en concentratie-effecten in de loop van de tijd;
der längerfristigen Entwicklung von Diversifizierungs- und Konzentrationseffekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet worden gegarandeerd dat het slachtoffer in de loop van de procedure kan worden begrepen.
Ebenso sollte sichergestellt werden, dass sich das Opfer im Verfahren verständlich machen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vier projecten worden gelijktijdig uitgevoerd in de loop van de 12 daaropvolgende maanden.
In den zwölf darauf folgenden Monaten werden die vier Projekte parallel zueinander durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet een verplichting worden ingevoerd om in de loop van de eerste zes maanden van het boekjaar een eerste en in de loop van de tweede zes maanden een tweede tussentijdse verklaring van het bestuursorgaan te doen uitgaan.
Daher sollte die Verpflichtung eingeführt werden, innerhalb der ersten sechs Monate des Geschäftsjahres eine erste Zwischenmitteilung der Geschäftsführung und innerhalb der zweiten Hälfte des Geschäftsjahres eine zweite Zwischenmitteilung der Geschäftsführung zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijsindexcijfers zijn bedoeld om de prijsontwikkeling van vergelijkbare goederen in de loop van de tijd te registreren.
Die Preisindizes sollten die Preisentwicklung vergleichbarer Produkte im Zeitablauf abbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over en redenen voor de intrekking van vergunningen voor projecten in de loop van de verslagperiode.
Informationen über den Entzug von Projektgenehmigungen während des Berichtszeitraums, mit Angabe der Gründe dafür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen worden in de loop van de maand na elk kwartaal (april, juli, oktober en januari) ingediend.
Der Bericht wird in dem auf das betreffende Quartal folgenden Monat vorgelegt (April, Juli, Oktober und Januar).
Korpustyp: EU DGT-TM
k verandert niet merkbaar in de loop van een experiment en evenmin met de concentratieverhoging tussen de experimenten.
Die Konstante k ändert sich also während eines Versuchs nicht nennenswert, und wesentliche Änderungen treten auch nach Konzentrationssteigerungen von einem Versuch zum nächsten nicht auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„TOETSING EN BIJSTELLING VAN VERGUNNINGEN” in de loop van de verslagperiode (1 januari 2012 — 31 december 2013).
„ÜBERPRÜFUNG UND AKTUALISIERUNG VON GENEHMIGUNGEN“ während des Berichtszeitraums (1. Januar 2012-31. Dezember 2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter wordt de financiële bijdrage van Zwitserland overeenkomstig artikel 8 in de loop van het begrotingsjaar in kwestie niet gewijzigd.
Der finanzielle Beitrag der Schweiz gemäß Artikel 8 bleibt für das jeweilige Haushaltsjahr in der Regel unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer daalde gestaag in de loop van de beoordelingsperiode en bedroeg nog slechts 45 % in het onderzoektijdvak.
Sie sank im Bezugszeitraum kontinuierlich bis auf nur noch 45 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde verkoopprijs per eenheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap steeg met 25 % in de loop van de beoordelingsperiode.
Der durchschnittliche Stückverkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erhöhte sich im Bezugszeitraum um 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn in de loop van deze maanden geen goederen in het vrije verkeer gebracht, dan wordt de mededeling „geen” toegezonden.
Fand während eines dieser Monate keine Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr statt, so ist die Meldung „entfällt“ zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt geconstateerd dat in de loop van het afgelopen verkoopseizoen meer dan 387743 ton halfwitte en volwitte rijst is ingevoerd;
wenn festgestellt wird, dass die Einfuhren von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis innerhalb des gesamten soeben abgelaufenen Wirtschaftsjahrs 387743 Tonnen überschreiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliteit (vergelijkbaarheid van informatie over de in het register opgenomen populatie in de loop van de tijd) (facultatief)
Stabilität (dauerhafte Vergleichbarkeit von Informationen über die registrierte Bevölkerung) (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de beoordelingsperiode verloor de bedrijfstak van de Gemeenschap 2,6 procentpunten van zijn marktaandeel.
Im Bezugszeitraum verringerte sich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 2,6 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het onderzoek werden geen andere opmerkingen over het belang van gebruikers/detailhandelaren ontvangen.
Zu den Interessen der Verwender/Einzelhändler wurden während der Untersuchung keine weiteren Sachäußerungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geleidelijke verwijdering van DOC of COD in de loop van dagen of weken betekent dat de teststof biologisch wordt afgebroken.
Eine fortschreitende Abnahme des DOC (CSB) innerhalb von Tagen oder Wochen weist auf einen biologischen Abbau des Teststoffes hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer uit andere derde landen nam met de helft af in de loop van de beoordelingsperiode.
Die Einfuhren aus anderen Drittländern gingen im Bezugszeitraum um die Hälfte zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opgave heeft uitsluitend betrekking op broederijen die in de loop van het voorgaande jaar in bedrijf waren
Die Übersicht umfasst nur die im Vorjahr tätig gewesenen Brütereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat invoer met dumping uit de VRC spectaculair toenam (+ 183 %) in de loop van de beoordelingsperiode.
Die Untersuchung zeigte, dass die gedumpten Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum rasant stiegen (+ 183 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het vrijwillige gebruik van het systeem door de exporteurs in de loop der jaren sterk afgenomen.
Darüber hinaus ist die freiwillige Inanspruchnahme des Systems durch die Ausführer mit der Zeit deutlich zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van de beleidsinitiatieven en maatregelen die in de loop van de verslagperiode zijn afgerond of ingetrokken;
eine Liste politischer und sonstiger Maßnahmen, die während des Berichtszeitraumes ausliefen oder aufgehoben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, het verschil in welvaartsniveau tussen de twee regio’s is in de loop van de jaren aanzienlijk vergroot.
Der Unterschied in puncto Wohlstand zwischen diesen beiden Regionen hat sich demnach in diesem Zeitraum deutlich vergrößert.