linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Marge marge 342 spread 3 veiligheidsmarge in dollar
dekking
rating spread
grootte van de marge
marge-inkomen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Marge opslag 5 ruimte 7

Verwendungsbeispiele

Marge marge
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Margen auf An- und Verkäufe werden unter „ausdrücklich in Rechnung gestellte und sonstige Finanzdienstleistungen“ erfasst.
Ook marges op koop- en verkooptransacties worden opgenomen onder expliciet in rekening gebrachte en andere financiële diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend legt der VRR eine Marge für die durchschnittlichen Marktpreise der einzelnen Kostenkategorien fest.
Tot slot stelt het VRR een marge vast voor de gemiddelde marktprijzen per kostencategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feste Marge vaste spread
vaste marge
implizite Marge impliciete marge
Marge für Ausleihung opslag voor opgenomen middelen
Marge unterhalb des Pegels marge onder de drempel
Gewährung einer Marge grootte van de marge
Marge für die Überschreitung overschrijdingstolerantie
Marge der Aufwärtsstrecke marge voor het opwaartse pad

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "marge"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Netto-Marge entspricht der Brutto-Marge abzüglich
De nettomarge komt overeen met de brutomarge verminderd met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinssätze sind an die Geldmarktsätze zuzüglich einer Marge gebunden“.
De bedongen rente is gebaseerd op die van de geldmarkt, verhoogd met een premie.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parität wird 2011 durch das Erreichen einer EBITDA-Marge von [...] % bestimmt.
De pariteit wordt in 2011 bepaald door het bereiken van een positief bruto exploitatieresultaat van [...] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Führungskräften von Trèves ist somit daran gelegen, das Erreichen dieser EBITDA-Marge sicherzustellen [...].
De directie van Trèves heeft er dus belang bij om dit positieve bruto exploitatieresultaat [...] te behalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wert der Immobilie übersteigt die Forderungen mit einer erheblichen Marge.
de waarde van het onroerend goed is aanzienlijk hoger dan het bedrag van de vorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens so groß wie die Summe von Grenzwert und Toleranz-marge, aber größer als der Grenzwert
lager dan of gelijk aan de grenswaarde plus de overschrijdingsmarge maar boven de grenswaarde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Sonderbeiträge wird für die einzelnen Schiffstypen oder -klassen innerhalb einer Marge von 70–115 % wie folgt festgelegt:
De grootte van de speciale bijdragen voor de verschillende typen en categorieën schepen wordt op basis van 70 tot 115 % van de onderstaande tarieven bepaald:
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ergebe sich hieraus, dass die Wfa-Sonderrücklage mit einer Marge von 0,9 % bis 1,4 % angemessen abgegolten sei.
Daaruit bleek dat een vergoeding van 0,9 % tot 1,4 % een passende vergoeding was voor de bijzondere Wfa-reserve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinne sanken ständig und lagen sogar unter der Marge von 6,5 %, der Zielmarke in der Ausgangsuntersuchung.
De winstniveaus daalden permanent en werden erg laag, lager zelfs dan de tijdens het oorspronkelijke onderzoek vastgestelde streefwinst van 6,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf MWB wurde für sich und ungeachtet seiner etwaigen Auswirkungen auf die Berechnung der Dumping-Marge geprüft.
De BMO-aanvraag werd op haar eigen merites beoordeeld, ongeacht de gevolgen die zij voor de berekening van de dumpingmarge zou hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde gibt es keine einfache, auf der Hand liegende Antwort dafür, wie weit eine solche Marge sein sollte.
Naar het oordeel van de Autoriteit is er geen duidelijk antwoord op de vraag hoe breed die moet zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt eine Marge von 60 bis 1000 Basispunkten, die von der Bonität des Unternehmens und dem Umfang der vorhandenen Sicherheiten abhängt.
De methode waarmee de referentie- en disconteringspercentages worden berekend kan door de Autoriteit worden gewijzigd naargelang van de heersende marktsituatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskapazität wurde auf der Grundlage des höchsten stündlichen Outputs der installierten Maschinen, multipliziert mit der jährlichen Höchstarbeitsstundenzahl abzüglich einer Marge für Wartungsarbeiten und ähnliche Produktionsunterbrechungen, ermittelt.
De productiecapaciteit werd vastgesteld op basis van de theoretische maximale productie per uur van de geïnstalleerde machines, vermenigvuldigd met het jaarlijkse maximale aantal werkuren, waarop onderhoud en andere soortgelijke productieonderbrekingen in mindering zijn gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Unternehmen sowohl auf dem Inlands- als auch dem Ausfuhrmarkt miteinander konkurrieren, wird jedes Unternehmen versuchen, seine unternehmensspezifische Marge zu nutzen und nicht eine etwaige Umgehung zu riskieren.
Daar deze ondernemingen zowel op de binnenlandse als op de buitenlandse markt met elkaar concurreren, zal geen onderneming met een lager recht toestaan dat een andere onderneming, waarvoor een hoger recht geldt, van haar lagere recht gebruik maakt om het hogere recht te ontduiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem nach der Referenzzinsmitteilung in der Ratingkategorie „Schwach“ eingestuften Unternehmen muss dem Basissatz in Abhängigkeit von den vorhandenen Sicherheiten eine Marge von 220 Basispunkten (hohe Besicherung) bis 650 Basispunkten (geringe Besicherung) zugerechnet werden.
Voor een onderneming die de rating „zwak” krijgt toegekend, variëren de opslagen die overeenkomstig deze mededeling aan het basispercentage worden toegevoegd, afhankelijk van de geboden zakelijke zekerheid, van 220 basispunten voor een hoge zekerheidstelling tot 650 basispunten voor een lage zekerheidstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM