linguatools-Logo
248 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
mededeling Mitteilung
Mitteilungen 62 Informationspolitik
Mitt.

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationale mededeling nationale Mitteilung 11
ingezonden mededeling Textteilanzeige
schriftelijke mededeling schriftliche Belehrung
gemodificeerde mededeling geänderte Nachricht
economische mededeling wirtschaftliches Kommuniqué
officiele mededeling amtliche Nachrichtenuebermittlung
mondelinge mededeling verbale Kommunikation
publieke mededeling öffentliche Wiedergabe
juridische mededeling rechtlicher Hinweis
interpretatieve mededeling erläuternde Mitteilung 1 Mitteilung der Kommission zu Auslegungsfragen
eerste mededeling erste öffentliche Wiedergabe
mededeling per post besteld Zustellung durch gewöhnlichen Brief
Mededeling voor het personeel Mitteilung für das Personal
mededeling van risicogegevens Risikokommunikation
Mededeling van de administratie Verwaltungsmitteilung
mededeling met een interpretatie Mitteilung zu Auslegungsfragen
mededeling aan de pers Pressemitteilung
Pressemeldung
geval van niet-mededeling Nichtmitteilung
mededeling aan de betrokkene Auskunft an den Betroffenen
mededeling op voorhand Vorausbenachrichtigung
mededeling aan luchtvarenden Nachrichten für Luftfahrer
mededeling "beter wetgeven" Mitteilung über eine "bessere Gesetzgebung"
mededeling van mutaties Veränderungsmitteilung
mededeling aan het publiek öffentliche Wiedergabe
mededeling over bevoegdheidskwesties Mitteilung zu Zuständigkeitsfragen 1
mededeling van een douaneschuld Mitteilung einer Zollschuld
niet-mededeling van nationale uitvoeringsmaatregelen K. NMD
gezamenlijke mededeling aan de pers gemeinsame Pressemitteilung
interpretatieve mededeling van de Commissie erläuternde Mitteilung
ontwerp-mededeling van de Commissie Entwurf einer Mitteilung der Kommission

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mededeling

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mededeling van Italië van 29.4.2004.
Aufzeichnung Italiens vom 29.4.2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van 30 mei 2012
Unterrichtungsvermerk vom 30. Mai 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van 5 juli 2012
Unterrichtungsvermerk vom 5. Juli 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de vorige mededeling:
Nr. dieser geänderten Tabelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrigendum 1 op wijzigingenreeks 02 overeenkomstig mededeling
Berichtigung 1 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung durch den Verwahrer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrigendum 2 op wijzigingenreeks 02 overeenkomstig mededeling
Berichtigung 2 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrigendum 1 op wijzigingenreeks 01 overeenkomstig mededeling
Berichtigung 1 zur Änderungsserie 01, Gegenstand der Notifizierung durch den Verwahrer
   Korpustyp: EU DGT-TM
mededeling van gegevens uit de dossiers;
Auskunft aus den Akten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt deze mededeling bekend.
Diese Angaben werden von der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie en mededeling van stoffen in voorwerpen
Registrierung und Anmeldung von Stoffen in Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een mededeling van wederuitvoer overeenkomstig artikel 179;
einer Wiederausfuhrmitteilung gemäß Artikel 179;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen en/of Technische mededeling [3]
Änderungen und/oder Servicevorschriften [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook de mededeling betreffende garanties.
Siehe auch die Bürgschaftsmitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling nr. 1346 van 18 december 2000.
Verordnung Nr. 1346 vom 18. Dezember 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te vermelden mededeling bij de betaling:
Bei der Zahlung anzugebender Verwendungszweck:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mededeling van besluiten van het Agentschap;
Bekanntgabe von Entscheidungen der Agentur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van Portugal van 8 juni 2010.
Vorbringen Portugals vom 8. Juni 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van Portugal van 25 augustus 2011.
Vorbringen Portugals vom 25. August 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld in de mededeling met name:
Insbesondere sollte Folgendes angegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 1.1 van de mededeling van de Commissie over coöperaties.
[35] Abschnitt 1.1 der Kommissionsmitteilung über Genossenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een jaarlijkse mededeling over de uitvoering van het programma;
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrigendum 1 op supplement 1 op wijzigingenreeks 02 overeenkomstig mededeling
Berichtigung 1 zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteitsgegeven; positie op het moment van de mededeling
Angabe Tätigkeit; Position zum Zeitpunkt der Übertragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plannen voor de verspreiding en mededeling van onderzoeksresultaten.
Pläne für die Verbreitung und Bekanntgabe der Studienergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Bondsregering deed deze mededeling omwille van de rechtszekerheid.
Die Bundesregierung meldete diese Maßnahme aus Gründen der Rechtssicherheit an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen over de mededeling van de definitieve bevindingen
Stellungnahmen zu den endgültigen Feststellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling betreffende de locatie (artikel 3, leden 2 en 3)
Standortmeldung (Artikel 3 Absatz 2 und 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de mededeling betreffende de locatie overeenkomstig bijlage II
Inhalt der Standortbeschreibung gemäß Anhang II
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling besmette activa toegepast op de maatregel voor activaondersteuning
Anwendung der MBWA auf die Entlastungsmaßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen die mededeling te allen tijde wijzigen.
Die Mitgliedstaaten können den Inhalt dieser Festlegung jederzeit ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mededeling van alle voor de normale waarde gebruikte productsoorten;
Uneingeschränkte Offenlegung der für den Normalwert verwendeten Warentypen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van een bestaande ratingcode die moet worden geannuleerd.
Angabe einer bestehenden Ratingkennung, die gelöscht werden soll
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat doet de Commissie elk kwartaal mededeling van:
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission vierteljährlich folgende Angaben mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededeling gaat vergezeld van de volgende elementen:
Gleichzeitig sind folgende Angaben zu übermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling met betrekking tot de opmerkingen van belanghebbenden
Hinweise zu den Stellungnahmen von Beteiligten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassing van de mededeling van 1996 inzake de clementieregeling
Anwendung der Kronzeugenregelung von 1996
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze mededeling moet de Commissie nagaan of [77]:
Danach muss die Kommission prüfen, ob [77]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen naar aanleiding van de mededeling van 5 juli 2012
Stellungnahmen zum Unterrichtungsvermerk vom 5. Juli 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze mededeling moet de Commissie nagaan of [78]:
Danach muss die Kommission prüfen [78],
   Korpustyp: EU DGT-TM
te vermelden mededeling bij de overmaking van het bedrag:
bei der Zahlung anzugebende Referenz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling wordt duidelijk bepaald dat steun voor de uitvoer buiten de werkingssfeer van de mededeling valt.
Diese sieht eindeutig vor, dass Exportbeihilfen nicht in ihren Anwendungsbereich fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van de bestreden beslissing mededeling is gedaan in het Publicatieblad van de Europese Unie, wordt het verzoek gedaan binnen twee maanden na de dag van die mededeling.
Ist die angefochtene Entscheidung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, so muss der Antrag binnen zwei Monaten nach dieser Veröffentlichung eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat de kredietvorderingen instrumenten aan toonder zijn waarvoor door het toepasselijke nationale recht mededeling niet wordt voorgeschreven, is mededeling niet vereist.
Eine Benachrichtigung ist nicht erforderlich, sofern es sich bei den Kreditforderungen um Inhaberpapiere handelt, für die nach dem anwendbaren nationalen Recht keine Benachrichtigung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling nr. 874 van 9 december 1998 betreffende radio- en televisieuitzendingen via satelliet en kabel; mededeling nr. 1349 van 18 december 2000 betreffende lokale radio- en televisieuitzendingen.
Durchführungsbeschluss Nr. 874 vom 9. Dezember 1998 über die Ausstrahlung von Radio- und Fernsehprogrammen per Satellit oder in Kabelnetzen; Durchführungsbeschluss Nr. 1349 vom 18. Dezember 2000 über lokale Radio- und Fernsehdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat doet de Commissie jaarlijks uiterlijk op 31 maart mededeling van:
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission bis 31. März jeden Jahres Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze mededeling zullen de belanghebbende partijen worden verzocht zich binnen 15 werkdagen te melden.
Darin werden die interessierten Parteien aufgefordert, innerhalb einer Frist von fünfzehn Arbeitstagen Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in de beroepsprocedure kunnen zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung keine Ansprüche herleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk 12 juni 2008 doen de lidstaten de Commissie mededeling van
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 12. Juni 2008 Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mededeling van de opzegging van of wijzigingen in deze overeenkomsten of regelingen.
jede Kündigung oder Änderung dieser Übereinkünfte oder Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het coördinatiecentrum wordt in kennis gesteld van elke mededeling aan de vlagstaat.
Die Leitstelle wird über den gesamten Nachrichtenverkehr mit dem Flaggenstaat unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als schriftelijk wordt aangemerkt elke elektronische mededeling waardoor de overeenkomst duurzaam wordt vastgelegd.
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, erfüllen die Schriftform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dit hoofdstuk indien de steun is verleend nadat deze mededeling is bekendgemaakt;
dieses Kapitel, wenn die Beihilfe nach seiner Annahme gewährt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stopzetting van de levering van een goed of de verlening van een dienst zonder voorafgaande mededeling
Aussetzung der Lieferung einer Ware oder der Erbringung einer Dienstleistung ohne Vorankündigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling zou daarom een inbreuk zijn op de geheimhoudingsvereisten in de basisverordening.
Eine Offenlegung würde damit gegen die Vertraulichkeitsvorschriften der Grundverordnung verstoßen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 januari 2008 doen de lidstaten de Commissie mededeling van:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 1. Januar 2008 mit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom deelt het Verenigd Koninkrijk de opvatting dat de mededeling in 2006 ingrijpend moet worden gewijzigd.
Vor diesem Hintergrund teilt das Vereinigte Königreich die Auffassung, dass bei der 2006 anstehenden Überarbeitung der Richtlinie einige grundlegende Änderungen vorgenommen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In hun antwoorden op de mededeling van punten van bezwaar voeren de partijen verder aan dat [...] *.
Ferner führen die Beteiligten in ihrer Erwiderung auf die Beschwerdepunkte aus, dass [...] *.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie met name de punten 9 en 10 van de mededeling van de Commissie.
Insbesondere die Randnrn. 9 und 10 der Kommissionsmitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persoon aan wie bij binnenkomst mededeling moet worden gedaan van de aankomst van de goederen.
Diejenige Partei, die beim Eingang über die Ankunft der Waren zu benachrichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van de FTK's van installaties moet hun huidige status worden gegeven.
Die Angaben zu den grundlegenden technischen Merkmalen einer Anlage müssen deren tatsächlichem Zustand entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ASCB’s informeren de betrokken SCB via een ICM-mededeling over dergelijke wijzigingen.
Die Nebensystem-Zentralbanken informieren die betreffende Verrechnungs-Zentralbank über solche Änderungen mittels einer ICM-Nachricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ASCB’s informeren afwikkelingsbanken middels een ICM-mededeling over een mislukte afwikkeling.
Die Nebensystem-Zentralbanken informieren die Verrechnungsbanken mittels einer ICM-Nachricht über eine misslungene Abwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling wordt voor elk contingent op een apart formulier gedaan.”.
Die Meldungen werden für jedes der Kontingente auf separaten Formblättern vorgenommen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
een kopie van de door de onderzoeksfunctionaris tot het ratingbureau gerichte mededeling van bevindingen;
Kopie der Auflistung der Prüfungsfeststellungen, die er der Ratingagentur zugeleitet hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de in noot 15 aangehaalde mededeling over dienstverlening in zeehavens, deel 2.
Hafenmitteilung, zitiert in Fußnote l5, Abschnitt 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient die maatregel op zijn verenigbaarheid met de mededeling besmette activa te worden getoetst.
Daher wird deren Vereinbarkeit auf der Grundlage der MBWA geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke voorwaarden die gelden voor maatregelen voor activaondersteuning, zijn vastgelegd in de mededeling besmette activa.
Die für Entlastungsmaßnahmen geltenden Bestimmungen werden in der MBWA im Einzelnen dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de termijn wordt verkort of verlengd, doet de Commissie hiervan mededeling aan de lidstaten.
Wird die Frist abgekürzt oder verlängert, so unterrichtet die Kommission hiervon die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurt de in de eerste alinea bedoelde mededeling door aan de lidstaten.
Die Kommission übermittelt die in Unterabsatz 1 genannten Meldungen an die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurt de in de tweede alinea bedoelde mededeling door aan de lidstaten.
Die Kommission übermittelt die in Unterabsatz 2 genannten Meldungen an die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden konden hierover binnen een bepaalde termijn na deze mededeling opmerkingen maken.
Gleichzeitig wurde den Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn na deze mededeling opmerkingen maken.
Gleichzeitig wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 104 tot en met 124 zijn van overeenkomstige toepassing op de mededeling van wederuitvoer.
Die Artikel 104 bis 124 gelten sinngemäß für die Wiederausfuhrmitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende keuringsinstantie die een EG-typeverklaring weigert, doet hiervan mededeling aan de andere erkende keuringsinstanties.
Die zugelassene Prüfstelle, die die Ausstellung einer EG-Baumusterbescheinigung verweigert, teilt dies den übrigen zugelassenen Prüfstellen mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzameling van gegevens door de lidstaat en mededeling van gegevens aan de Commissie
Datenerfassung durch den Mitgliedstaat und Datenübertragung an die Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daadwerkelijke medewerking buiten de werkingssfeer van de mededeling van 1996 inzake de clementieregeling
Effektive Zusammenarbeit außerhalb der Kronzeugenregelung von 1996
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „schriftelijk” wordt tevens elke elektronische mededeling aangemerkt, waardoor de overeenkomst duurzaam geregistreerd wordt.
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, sind der Schriftform gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie punt 1.2, tweede en vierde streepje, van de mededeling betreffende garanties.
Siehe Ziffer 1.2 zweiter und vierter Gedankenstrich der Bürgschaftsmitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen 12 en 13 van mededeling nr. 658 van 18 augustus 1997.
Durchführungsbeschluss Nr. 658 vom 18. August 1997, §§ 12 und 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 van van mededeling nr. 658 van 18 augustus 1997.
§ 4 des Durchführungsbeschlusses Nr. 658 vom 18. August 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling nr. 658 van 18 augustus 1997, hoofdstuk 6, deel 32, punt 4.
Durchführungsbeschluss Nr. 658 vom 18. August 1997, Kapitel 6, § 32, Randnummer 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking wordt op de dag na de mededeling ervan van kracht.
Der Widerruf wird am Tag nach seiner Bekanntgabe wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van de lidstaten inzake registratie en mededeling van gegevens over nieuweaanplantrechten
Aufzeichnungs- und Mitteilungspflichten der Mitgliedstaaten für Neuanpflanzungsrechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dienen de sinds de laatste mededeling van vangstgegevens aan boord genomen vangsten te worden aangegeven.
Anzugeben sind diejenigen Fänge, die seit der vorangegangenen Fangmeldung an Bord genommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over de op 13 juni 2012 verzonden mededeling werden opmerkingen ontvangen van P.T.
Stellungnahmen zu dem am 13. Juni 2012 versandten Unterrichtungsschreiben gingen von P.T.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden konden hierover binnen een bepaalde termijn na deze mededeling opmerkingen maken.
Gleichzeitig wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede mededeling van de Italiaanse autoriteiten werd op 4 juli 2003 door de Commissie ontvangen.
Ein zweiter Vermerk der italienischen Behörden ist am 4. Juli 2003 bei der Kommission eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorie komt overeen met de ratingcategorie „zwak” van de mededeling betreffende het referentiepercentage.
Dies entspricht in der Referenzzinsmitteilung der Ratingkategorie „Schwach“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rating is eenvoudig te vergelijken met de ratingschaal van de mededeling betreffende het referentiepercentage.
Dieser Maßstab lässt sich problemlos mit den Ratingkategorien in der Referenzzinsmitteilung vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve blijft de mededeling inzake de clementieregeling van 1996 van toepassing.
Daher bleibt die Kronzeugenregelung von 1996 anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter doet de leden onverwijld mededeling van de indiening van de motie.
Der Präsident teilt den Eingang des Antrags unverzüglich den Mitgliedern mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van de lidstaat overeenkomstig artikel 3 van Verordening (EG) nr. 1847/2004
Angaben gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1847/2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk 16 januari 2014 doen de lidstaten de Commissie mededeling van:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 16. Januar 2014 mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 16 november 2014 doen de lidstaten de Commissie mededeling van: ...”.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 16. November 2014 mit: ...“
   Korpustyp: EU DGT-TM
een mededeling van het bevoegde gezag van de gastlidstaat hebben ontvangen.
sie wurden von der zuständigen Behörde des Gaststaats unterwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Over deze mededeling kan in het Europees Comité voor het effectenbedrijf van gedachten worden gewisseld.”.
„Die Angaben können Gegenstand eines Gedankenaustauschs im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses sein“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen ontvangen naar aanleiding van de mededeling van 30 mei 2012
Eingegangene Stellungnahmen zum Unterrichtungsvermerk vom 30. Mai 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
mededeling van de productcodes voor de binnenlandse verkopen van de Indiase producent.
Offenlegung der Warencodes der Inlandsverkäufe des indischen Herstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de geadresseerde wordt mededeling gedaan van de nietigverklaring van de beschikking.
Der Adressat wird von der Rücknahme der Entscheidung unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de geadresseerde wordt mededeling gedaan van de intrekking of de wijziging van de beschikking.
Der Adressat wird von dem Widerruf oder der Änderung der Entscheidung unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM