linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
melding Meldung 836 Bericht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

melding Anmeldung 15 Übermittlung 27 Angaben 9 erwähnt 23 Mitteilung 78 Nullfänge 8 angegeben 8 Erklärung 8 Notifizierung 7 melden 7 Meldungen 9 genannt 7 gemeldet 11 Hinweis 7 Berichte 18 berichtet 16 Nachricht
Benachrichtigung
Anruf

Verwendungsbeispiele

meldingMeldung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De in lid 1 bedoelde melding is in Luxemburg niet vereist.
Die in Absatz 1 genannte Meldung ist in Luxemburg nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de onderzoeksinstanties een melding ontvangen, beoordelen zij de situatie.
Sobald eine Meldung eingeht, muss die Untersuchungsstelle die Lage einschätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische melding moet als aanvaarde procedure worden beschouwd.
Die systematische Meldung ist als akzeptiertes Verfahren anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


melde Gartenmelde
geanonimiseerde melding anonymisierte Meldung
melding gunning Vergabevermerk
Bekanntmachung über vergebene Aufträge
Bekanntmachung einer Auftragsvergabe
blijvende melding Dauer-Meldung
veeg-melding Wischer-Meldung
voorbijgaande melding Wischer-Meldung
spiesbladige melde spiessblaettrige Melde
uitstaande melde spreizende Melde
gemeine Melde
Ruten-Melde
melding onderschepping Meldung der Bestandung
anoniem gemaakte melding anonymisierte Meldung
melding van waarneming Feststellung und Unterrichtung
melding van voorvallen Meldung von Ereignissen 15
melding verbinding verbroken Auslöseanforderung vom Netzknoten
melding "buis op lanceerbalk" Meldung "Rohr unter Werfer"
melding "torpedobuis op lanceerbalk" Meldung "Rohr unter Werfer"
melding "vergrendelpin gesloten" Meldung "Verriegelungsbolzen zu"
melding per vaartuig individuelle Erklärung
echter wel na melding unbeschadet seiner Mitteilungspflicht
melding van beschadiging Schadensmeldung
melding van foutieve ontvangst negative Quittung
negative Empfangsbestätigung
meld uw intenties Melden Sie Vorhaben an
Meld uw koers geben Sie Steuerkurs an
Meld uw hoogte geben Sie Flughöhe an
melding van internetuitingen Meldung von Internetinhalten
melding van een binnenkomende oproep Anklopfen
melding van een verdachte transactie Verdachtsmeldung
Meldung verdächtiger Transaktionen
melding van verdachte financiële transacties Verdachtsmeldung
Meldung verdächtiger Transaktionen
regels inzake melding en transparentie Melde-und Transparenzvorschriften
voorafgaandelijke melding voor giftig afval Gefahrguttransportanmeldung
mechanisme voor "melding en actie" Melde- und Abhilfemechanismus
Voedingsmiddelenrecht-Meld en Informatiesysteem voor Noodgevallen Lebensmittelrecht-Melde-und Informationssystem für Notfälle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit melding

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Melding van vervolgmaatregelen — Niet-terugvordering
Meldesystem für das Follow-up — Nicht-Wiedereinziehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding aantal personen aan boord
Zahl der Personen an Bord
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijwillige/verplichte melding en sancties.
freiwillige/obligatorische Berichterstattung und Sanktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding van vervolgmaatregelen — Niet-terugvordering
Meldesystem für das Follow-up — Nichteinziehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding van vangsten en visserijinspanningen
Gesamtmeldung von Fängen und Fischereiaufwand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 Melding van vervolgmaatregelen — Niet-terugvordering
Artikel 30 Meldesystem für das Follow-up — Nicht-Wiedereinziehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de individuele melding van bijwerkingen
Inhalt der Unbedenklichkeitsberichte über Einzelfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28 Melding van vervolgmaatregelen — Niet-terugvordering
Artikel 28 Meldesystem für das Follow-up — Nichteinziehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de voorraadboekhouding melding wordt gemaakt van:
aus der Bestandsbuchhaltung Folgendes hervorgeht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snelle melding van vermoede ernstige bijwerkingen
Schnellwarnung für vermutete schwerwiegende unerwünschte Reaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snelle melding van vermoede ernstige ongewenste voorvallen
Schnellwarnung für vermutete schwerwiegende Zwischenfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding door uitleners in uitzonderlijke omstandigheden
Meldepflicht von Verleihern in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding van gebreken in de interne controle
Berichterstattung über Mängel in den internen Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar de melding aan de Commissie.”.
Daher wurde diese Maßnahme bei der Kommission angemeldet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
melding van gevallen van onwettige verstoring.
Meldeverfahren bei widerrechtlichen Eingriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding en rectificatie defecten (incl. technisch logboek) ...
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtverkeersleidingsklaring moet melding maken van:
In der Flugverkehrskontrollfreigabe sind anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau maakt hiervan melding in het Gemeenschapsmerkenregister.
Das Amt vermerkt diese Tatsache im Register für Gemeinschaftsmarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van dergelijke varianten moet evenwel melding worden gemaakt;
Solche Abweichungen müssen jedoch notifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor jaarlijkse melding van ernstige ongewenste voorvallen
Formular für die Jahresmeldung schwerwiegender Zwischenfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de accountantsverslagen werd geen melding gemaakt van deze problemen.
In den Berichten der Rechnungsprüfer blieben alle diese Probleme unerwähnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt daarvan melding in het inventarisproces-verbaal.
Sie gibt dies im Protokoll an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van dergelijke varianten moet evenwel melding worden gemaakt;
Solche Abweichungen müssen allerdings mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor snelle melding van vermoede ernstige ongewenste bijwerkingen
Schnellmeldeformat für vermutete ernste unerwünschte Reaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor jaarlijkse melding van ernstige ongewenste bijwerkingen
Format für die Jahresmeldung ernster unerwünschter Reaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor jaarlijkse melding van ernstige ongewenste voorvallen
Format für die Jahresmeldung ernster Zwischenfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding en rectificatie van defecten (incl. technisch logboek)
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord bevat een Hit/No-Hit-melding van het AFIS waarin de bevraging is verricht.
Die Antwort enthält die Hit/No-Hit-Entscheidung des angefragten AFIS-Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beide republieken: nemen van omvattende en transparante maatregelen bij melding van gevallen van mishandeling.
In beiden Teilrepubliken: Umfassendes und transparentes Handeln bei allen angeblichen Fällen von Misshandlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde instelling maakt van deze ontheffing melding in vak 7 van het certificaat.
Die antragstellende Einrichtung hat diese Verzichterklärung in Feld 7 der Bescheinigung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze het verslag niet goedkeurt, wordt melding gemaakt van zijn bezwaren.
Wird die Niederschrift nicht genehmigt, so werden die Einwendungen vermerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing van die regio’s heeft gevolgen voor het systeem voor de melding van dierziekten.
Die Anpassung dieser Regionen wirkt sich auf das Tierseuchenmeldesystem (ADNS) aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de redenen voor de nietigverklaring of wijziging van een individuele melding van bijwerkingen.
Gründe für die Löschung oder Änderung eines Unbedenklichkeitsberichts über einen Einzelfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er van dergelijke grenswaarden geen sprake is, moet daarvan melding worden gemaakt.
Sind keine Obergrenzen vorhanden, ist dies anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maakt melding van eventueel aan de beheers- en controlesystemen aangebrachte wijzigingen wanneer zij het ontwerpjaarprogramma indient;
teilt bei der Vorlage des Entwurfs des Jahresprogramms mit, ob an den Verwaltungs- und Kontrollsystemen Änderungen vorgenommen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor de melding van deze opgaven is in een bepaalde lidstaat onlangs geïnformatiseerd.
Ein Mitgliedstaat hat vor kurzem auf ein elektronisches Datenübertragungssystem umgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activeer de alarminstallatie en meld een „piraataanval” (PA) overeenkomstig het rampenplan van het schip.
Notfallalarm auslösen und „Piratenüberfall“-Durchsage gemäß Notfallplan machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe een „Mayday”-melding op VHF-kanaal 16 (back-upkanaal 08, onder toezicht van zeemachteenheden).
„Mayday“-Notruf über UKW-Kanal 16 (und zusätzlich über UKW-Kanal 08, der von Marineeinheiten überwacht wird) absetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
methoden voor de melding van apparatuurinformatie over veiligheidskritieke gebreken en frequente systeemstoringen aan de fabrikant.
Verfahren zur Unterrichtung der Ausrüstungshersteller über sicherheitsrelevante Defekte und häufige Systemfehler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meld de oorspong van de neonatale bloedstroominfectie in het veld BSI origin.
Die Ursache der Sepsis bei Neugeborenen ist im Feld „Ursache der Sepsis“ zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het Publicatieblad wordt melding gemaakt van de inwerkingtreding van deze overeenkomsten;
Das Inkrafttreten dieser Vereinbarungen wird im Amtsblatt bekannt gegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het Publicatieblad wordt melding gemaakt van de inwerkingtreding van deze overeenkomsten;
Das Inkrafttreten dieser Übereinkünfte wird im Amtsblatt bekannt gegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geen melding gemaakt van siliciumproductie in de EU-10.
In der EU-10 wurde keine eigene Siliciumproduktion ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er van dergelijke grenswaarden geen sprake is, moet daarvan melding worden gemaakt.
Sind derlei Obergrenzen oder Limits nicht gegeben, Angabe dieser Tatsache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor eenvoudige verwerkingen van niet-gevoelige persoonsgegevens biedt het systeem de mogelijkheid van een vereenvoudigde melding.
Zur einfachen Verarbeitung nicht sensibler personenbezogener Daten bietet das System die Möglichkeit einer vereinfachten Notifikation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop een annuleringsformulier is ingediend om een eerder ingediende foutieve melding te annuleren.
Datum, an dem ein Stornoformular für eine vorherige Falschmeldung übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Model van formulier voor de melding van netto shortposities (artikel 2)
Format des Meldeformulars für Netto-Leerverkaufspositionen (Artikel 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maken tevens melding van gevallen waarin dezelfde marktdeelnemer meerdere biedingen heeft gedaan.
Sie geben an, ob ein Bieter Mehrfachangebote eingereicht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De melding wordt gehandhaafd zolang Vadj met meer dan 3 km/h wordt overschreden.
Der Fahrzeugführer wird dauernd für die Zeitdauer informiert, in der Vadj um mehr als 3 km/h überschritten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorafgaande melding mag niet vroeger worden gedaan dan strikt noodzakelijk is.
Die Ankündigungsfrist ist auf das strikte Minimum zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
melding van speciale categorieën passagiers en speciale ladingen, voor zover van toepassing, en
Benachrichtigungen über besondere Kategorien von Fluggästen (Special Categories of Passenger, SCP) und besondere Ladung, soweit zutreffend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
melding van speciale categorieën passagiers en speciale ladingen, voor zover van toepassing, en
Benachrichtigungen über SCP und besondere Ladung, soweit zutreffend, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
nadat het systeem hersteld is, onmiddellijk een melding sturen dat het systeem weer normaal werkt.
nach Behebung des Störfalls ist unverzüglich mitzuteilen, dass das System sich wieder im normalen Betriebszustand befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste op de thuispagina melding maken van de bijdrage van het ELFPO;
der Beitrag des ELER zumindest auf der Homepage zu nennen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet melding worden gemaakt van de datum waarop deze beslissing aan de verzoeker is betekend.
Es ist anzugeben, wann diese Entscheidung dem Kläger zugestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze tussentijdse cijfers niet gecontroleerd zijn, moet daarvan melding worden gemaakt.
Wurden die Interimsfinanzinformationen keiner Audit-Prüfung unterzogen, ist auf diesen Fall eindeutig zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ICAO heeft haar melding van het veiligheidsrisico tot op heden nog niet ingetrokken.
Die Sicherheitsbedenken der ICAO wurden bislang aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding van een ziekte en verdere door de lidstaten te verstrekken epizoötiologische informatie
Seuchenmitteilung und weitere epidemiologische Informationen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de ontvanger weigert de ontvangstbevestiging te tekenen, wordt hier melding van gemaakt in het document.
Verweigert der Empfänger die Unterschrift, so ist dies im Dokument zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de dagelijkse melding geregistreerde vangst moet overeenstemmen met de vangsten in het visserijlogboek.
Die in den täglichen Berichten des Kapitäns gemeldeten Fänge müssen den im Logbuch eingetragenen Fangmengen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft geen melding gemaakt van specifieke problemen bij het aantrekken van kapitaal.
Das Unternehmen meldete keine besonderen Probleme hinsichtlich seiner Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts maakten zij melding van aanmerkelijke groei in hun investeringen in 2005 en 2006.
Außerdem gaben sie an, dass ihre Investitionen 2005 und 2006 erheblich zunahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval wordt op ieder certificaat van deze vergunning melding gemaakt.
Im letzteren Fall muss in jeder Bescheinigung auf diese Ermächtigung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
melding dat de infrastructuurbeheerder de treinsamenstelling geschikt acht voor het gereserveerde pad.
Angabe, dass der IB die Zugbildung für die vereinbarte Trasse als geeignet akzeptiert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kan de havenlidstaat voorzien in een andere termijn voor voorafgaande melding.
Der Hafenmitgliedstaat kann jedoch andere Anmeldungsfristen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval wordt op ieder certificaat van deze vergunning melding gemaakt.
Jede Bescheinigung muss den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die melding maken van dergelijke belangen, stemmen niet mee over de desbetreffende agendapunten.
Gibt ein Sitzungsteilnehmer eine solche Interessenerklärung ab, so nimmt er an Abstimmungen über den betreffenden Tagesordnungspunkt nicht teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking wordt melding gemaakt van de mogelijkheid tot beroep als bepaald in artikel 23.
Die Entscheidung muss eine Belehrung über das Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs nach Artikel 23 enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 36 van de richtsnoeren voor steunmaatregelen in de luchtvaartsector wordt eveneens melding gemaakt van deze regionale steunmaatregelen.
Auf diese Beihilfen wird auch Bezug genommen in Ziffer 36 der Leitlinien für staatliche Beihilfen im Luftverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft geen melding gemaakt van meerkosten op grond van investeringen in voor de omschakeling vereiste technische uitrusting en dergelijke.
Mehrkosten aufgrund von Investitionen in die für den Umstieg erforderliche technische Ausrüstung und Ähnliches wurden von deutscher Seite nicht geltend gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende producenten-exporteurs hebben melding gemaakt van de volgende regelingen en programma's in verband met energiebesparing en milieubescherming:
Die kooperierenden ausführenden Hersteller meldeten die folgenden Regelungen und Programme im Hinblick auf Energieeinsparung und Umweltschutz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan maakt geen enkele melding van de kapitaalverhoging van de begunstigde, volgens hemzelf één van de herstructureringsmaatregelen.
Im Plan wird keinerlei Erhöhung des Eigenkapitals des Empfängers angeführt, die der Empfänger als eine der Umstrukturierungsmaßnahmen bezeichnete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage wordt melding gemaakt van het opstellen van een steunconcept voor sociaal zwakkere groepen [21].
Im Anhang wird ferner auf die Ausarbeitung eines Förderkonzepts für sozial Schwache hingewiesen [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producent/exporteur had melding gemaakt van een verkooptransactie (één lading) aan een verbonden onderneming in de Gemeenschap.
Der ausführende Hersteller erteilte Auskunft über seine Verkäufe an verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de overeenkomst tussen de verantwoordelijke officiële instanties van de betrokken lidstaten wordt melding gemaakt op het fytosanitaire vervoersdocument.
Die Vereinbarung der jeweils zuständigen amtlichen Stellen der betreffenden Mitgliedstaaten wird im phytosanitären Transportdokument erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve laatstgenoemde landen maken de statistieken van Comext ook melding van invoer van DRAM’s uit andere landen.
Zusätzlich zu den zuletzt genannten Ländern sind in den Comext-Statistiken auch DRAMs erfasst, die aus wiederum anderen Ländern stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
117 Een entiteit moet in het overzicht van de belangrijkste gehanteerde grondslagen voor financiële verslaggeving melding maken van:
117 Ein Unternehmen hat in der zusammenfassenden Darstellung der maßgeblichen Rechnungslegungsmethoden Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbanning van foltering: in beide deelstaten: nemen van omvattende en transparante maatregelen bij melding van gevallen van foltering.
Beseitigung von Folter: In beiden Teilrepubliken: umfassendes und transparentes Handeln bei allen angeblichen Fällen von Folter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is tot dusver kennelijk geen melding gemaakt van zieke varkens tijdens de uitbraak van H5N1 in Azië en elders.
Darüber hinaus ist während des H5N1-Ausbruchs in Asien oder andernorts nichts über erkrankte Schweine bekannt geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een storing wordt de bestuurder gewaarschuwd middels bijvoorbeeld een waarschuwingssignaal of een melding op een display.
Im Fehlerfall wird der Fahrzeugführer z. B. durch ein Warnsignal oder durch eine Nachrichtenanzeige gewarnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval er zich een negatieve wijziging van betekenis heeft voorgedaan, moet daarvan melding worden gemaakt in het registratiedocument.
Ist dennoch eine bedeutende negative Veränderung eingetreten, so ist sie im Registrierungsformular zu erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen moet melding worden gemaakt van het overeenkomstig de artikelen 5 en 8 aangebrachte identificatiemerk.
In allen Fällen ist das gemäß den Artikeln 5 und 8 angebrachte Kennzeichen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
daarvan vooraf melding is gedaan aan het visserijcontrolecentrum (VCC) van de vlaggenlidstaat en het VCC van de kustlidstaat, en
das Fischereiüberwachungszentrum (FÜZ) des Flaggenmitgliedstaates und das FÜZ des Küstenmitgliedstaates vorab informiert wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook werd er geen melding gemaakt van compenserende maatregelen in de vorm van bijvoorbeeld een capaciteitsvermindering of verkoop van activa.
Der Plan sah keine Ausgleichsmaßnahmen in Form eines Kapazitätsabbaus oder einer Veräußerung von Vermögenswerten vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing van die regio’s heeft gevolgen voor het Animal Disease Notification System (Systeem voor de melding van dierziekten).
Die Anpassung dieser Regionen wirkt sich auf das Tierseuchenmeldesystem (ADNS) aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd melding gemaakt van de relatie in het antwoord van MAL Magyar Aluminium op de vragenlijst.
Überdies wurde die Verbindung in der Fragebogenantwort von MAL Magyar Aluminium offengelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crédit Mutuel heeft met name kritiek op de berekeningsmethode van de overcompensatie waarvan melding wordt gemaakt in het uitbreidingsbesluit.
Crédit Mutuel kritisiert insbesondere das Verfahren zur Berechnung der Überkompensation, die in der Ausweitungsentscheidung dargestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In voetnoot 41 van hetzelfde document wordt melding gemaakt van nog eens 600000 arbeidsplaatsen in de logistiek en de marketing.
In Fußnote 41 des Arbeitspapiers wird auf weitere 600000 Arbeitsplätze in den Bereichen Logistik und Vermarktung hingewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de overeenkomstig de rubrieken 6.1 en 6.2 verstrekte gegevens door uitzonderlijke omstandigheden zijn beïnvloed, moet daarvan melding worden gemaakt.
Falls die unter Punkt 6.1 und 6.2 genannten Informationen durch außergewöhnliche Faktoren beeinflusst wurden, so ist dies anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet erop worden gewezen dat de Italiaanse autoriteiten geen melding van eerder verleende vrijstellingen hebben gemaakt.
Es ist zu betonen, dass die italienischen Behörden zu keinem Zeitpunkt zuvor gewährte Befreiungen geltend machten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van de alarmmelder moet dusdanig zijn dat de melding na activering niet door reizigers geannuleerd kan worden.
Die Alarmvorrichtung ist so auszulegen, dass die Fahrgäste den Alarm nach dessen Auslösung nicht abbrechen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In hun rechtvaardiging maken de Zweedse autoriteiten melding van risico's voor kwetsbare bevolkingsgroepen (diabetici, mensen met osteoporose of een ijzertekort).
In ihrer Rechtfertigung stellen die schwedischen Behörden Risiken für empfindliche Bevölkerungsgruppen (Diabetiker, Personen mit Osteoporose oder Eisenmangel) fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van het verzoek om deze bewijsstukken wordt in de oproep tot het indienen van voorstellen melding gemaakt.
In der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ist anzugeben, dass diese Unterlagen verlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding moet worden gemaakt van de voor identificatie gebruikte testprocedures en criteria (bv. morfologische, biochemische, serologische, moleculaire identificatie).
Es ist anzugeben, welche Testverfahren und Kriterien für die Identifizierung zugrunde gelegt wurden (z. B. Morphologie, Biochemie, Serologie, molekulare Identifizierung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende autoriteit vraagt de aangezochte autoriteit geen melding te maken van dit verzoek bij de betrokken persoon (personen).
Im Namen der ersuchenden Behörde bitten wir die ersuchte Behörde, die betroffene(n) Person(en) nicht über dieses Ersuchen zu informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve geen melding te maken van het verzoek bij de schuldenaar/derde betrokken persoon voordat de conservatoire maatregelen zijn genomen.
Im Namen der ersuchenden Behörde bitten wir die ersuchte Behörde, den Schuldner/die betroffene(n) Person(en) vor der Durchführung der Sicherungsmaßnahmen nicht über dieses Ersuchen zu informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In financiële verslagen van ACEA, zoals bijvoorbeeld het halfjaarverslag van september 2004 [7], wordt uitdrukkelijk melding gemaakt van het risico dat de steun moet worden teruggevorderd.
In den finanziellen Unterlagen von ACEA wird ausdrücklich auf die Gefahr einer Rückforderung hingewiesen, z. B. im Halbjahresbericht vom September 2004 [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een storing wordt de bestuurder gewaarschuwd door middel van bijvoorbeeld een waarschuwingssignaal of een melding op een display.
Im Fehlerfall wird der Fahrzeugführer z.B. durch ein Warnsignal oder durch eine Nachrichtenanzeige gewarnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal ook melding maken van besluiten om geheel of gedeeltelijk van het invorderen van een vastgestelde schuldvordering af te zien.
Er führt auch Entscheidungen an, wonach auf die Einziehung festgestellter Forderungen ganz oder teilweise verzichtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure maakte ook melding van misbruik van een goedgekeurde steunregeling in de zin van artikel 16.
In der ersten Einleitungsentscheidung wird zudem von einer möglicherweise missbräuchlichen Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung im Sinne von Artikel 16 der Verfahrensverordnung ausgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM