Der Mangel an Arbeitskräften ist weiterhin ein Problem, das jedoch durch die stärkere Zuwanderung gemildert wird.
Tekorten aan arbeidskrachten blijven een probleem, dat evenwel verlicht wordt door toenemende immigratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
mildernbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Kollisionsvermeidungssystemen ausgerüstete Fahrzeuge können von bestimmten Anforderungen dieser Verordnung freigestellt werden, da solche Systeme Kollisionen mit Fußgängern verhindern, statt lediglich ihre Folgen zu mildern.
Voertuigen die zijn uitgerust met een systeem om botsingen te vermijden, zouden eventueel niet aan bepaalde voorschriften van deze verordening hoeven te voldoen, voor zover zij botsingen met voetgangers kunnen voorkomen in plaats van louter de gevolgen van die botsingen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Notwendigkeit, Selbstschutz und die Pflicht, von anderen verursachte Schäden zu mildern, rechtfertigen alle die Regelung über berechtigte Unternehmen.
Deze noodzaak, zelfverdediging en de verplichting om de door anderen veroorzaakte schade te beperken, rechtvaardigen de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sollten die notwendigen Maßnahmen durch Trennung ergriffen werden, um potenzielle Risiken für die Lebensmittelkette zu mildern, die sich aus einer Kreuzkontamination ergeben können.
In deze gevallen moeten de nodige maatregelen worden genomen, in de vorm van scheiding, om mogelijke risico’s voor de voedselketen die het gevolg kunnen zijn van versleping, te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber sollten allgemein verpflichtet sein, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um schwere Unfälle zu verhüten und deren Folgen zu mildern und zu beseitigen.
Exploitanten moeten in het algemeen worden verplicht alle noodzakelijke maatregelen te treffen om zware ongevallen te voorkomen, de gevolgen daarvan te beperken en herstelmaatregelen te treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden neue Futtermittelzusatzstoffe entwickelt, die die Aufnahme von Mykotoxinen unterdrücken oder verringern, ihre Ausscheidung fördern oder ihre Wirkungsweise verändern und dadurch mögliche negative Folgen von Mykotoxinen für die Tiergesundheit mildern.
Er zijn nieuwe toevoegingsmiddelen voor diervoeding ontwikkeld die de absorptie van mycotoxinen tegengaan of verminderen, de uitscheiding ervan bevorderen of de werkingswijze ervan wijzigen en daardoor de mogelijke schadelijke effecten van mycotoxinen op de gezondheid van dieren beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich die Werftleitung dieser Risiken bewusst war, wurden weiter Verträge abgeschlossen. Maßnahmen, die die Auswirkungen dieser Risiken hätten mildern können, wurden gar nicht oder nur in begrenztem Umfang getroffen.
Hoewel de directie van de scheepswerf zich van deze gevaren bewust was, werden er nog steeds contracten gesloten zonder dat getracht werd om die risico’s te beperken of werden er slechts maatregelen genomen met een beperkt effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
um die mittelfristigen und langfristigen Auswirkungen des Unfalls zu mildern;
de middellange- en langetermijngevolgen van het ongeval te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
mildernaf zwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die Beihilfe erhebliche Auswirkungen auf die Konkurrenten von BE hat und dass Ausgleichsmaßnahmen erforderlich sind, um diese Auswirkungen zu mildern.
Gelet op het bovenstaande is de Commissie van oordeel dat de steun een aanzienlijke impact op BE's concurrenten heeft en dat compenserende maatregelen nodig zijn om deze impact af te zwakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Urteil der Kommission sind die drei in Abschnitt VI Punkt 3 Buchstabe c Ziffer iv beschriebenen Ausgleichsmaßnahmen ausreichend, um die potenziell wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen der Beihilfe zu mildern und die Anforderungen in Ziffer 39(ii) der Leitlinien zu erfüllen.
De Commissie is van oordeel dat de drie onder iv) beschreven compenserende maatregelen voldoende in omvang zijn om het potentieel concurrentieverstorende effect van de steun af te zwakken, en dat zodoende aan de vereisten van punt 39, onder ii), van de richtsnoeren is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
mildernverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum anderen erscheint es auch nicht möglich, den Druck auf den Wirtschaftszweig der Union durch eine Steigerung der Produktion für den Eigenverbrauch zu mildern, da nichts darauf hindeutet, dass die wirtschaftlichen Aussichten von Waren der nachgelagerten Fertigungsstufen (wie Ethylenamin, Herbizide und Katalysatoren) den Druck auf den Ethanolamin-Markt ausgleichen könnten.
Anderzijds lijkt het niet mogelijk de druk op de bedrijfstak van de Unie te verminderen door de productie voor eigen gebruik te verhogen, omdat er geen indicatie is dat de economische perspectieven voor stroomafwaartse producten (zoals ethyleenamine, herbiciden en katalysatoren) tegenwicht zouden kunnen bieden tegen de druk op de ethanolaminemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk sollte darauf gerichtet werden, Zugangs- und Wettbewerbsprobleme für Regionen der Gemeinschaft in äußerster Randlage gemäß Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags und Probleme bei gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Umsetzung dieser Richtlinie zu mildern oder ganz zu beseitigen.
Bijzondere aandacht moet uitgaan naar het verminderen of zelfs volledig oplossen van problemen qua toegankelijkheid en mededinging, waarmee de in artikel 299, lid 2, van het Verdrag bedoelde ultraperifere regio’s van de Gemeenschap te maken hebben, en van problemen met openbaredienstverplichtingen in verband met de uitvoering van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
mildernworden beperkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitunter lässt sich das Problem der Anhaftung an Glas auch durch eine oder mehrere der folgenden Methoden mildern:
Hechting aan glas kan wellicht ook met behulp van een of meer van de volgende methoden wordenbeperkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
mildernzwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beteiligten merkten an, der Wettbewerbsrahmen scheine einige ihrer Bedenken zu mildern.
De belanghebbenden merkten op dat het Competitive Framework een deel van deze punten van zorg leek af te zwakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
mildernverhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls es notwendig ist.“ Aus dieser Passage geht zum einen klar hervor, dass der Staat beabsichtigt, die Rolle des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zu spielen, und zum anderen, dass er Maßnahmen ergreifen wird, um die Schwierigkeiten von France Télécom zu mildern.
Uit deze passage blijkt duidelijk dat de Staat zich niet alleen als voorzichtig meerderheidsaandeelhouder wil opstellen, maar ook dat hij maatregelen zal nemen om de moeilijkheden van France Télécom te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mildernmilderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mittelzuweisung für 2010 wurde vor dem 1. Mai 2010 gestrichen, da keine Fortschritte im Demokratisierungsprozess festzustellen waren; angesichts der kritischen Lage des Zuckersektors wurde jedoch ein Teil der Mittel als Direkthilfe für die unmittelbar von der Zuckerproduktion abhängige Bevölkerung vorgesehen, um so negative soziale Folgen zu mildern.
de toewijzing voor 2010 werd nog vóór 1 mei 2010 geschrapt, omdat het democratische proces niet verder was gevorderd. Gezien de precaire situatie van de suikersector heeft de Commissie evenwel een deel van de toewijzing gereserveerd voor rechtstreekse bijstand aan de bevolking die direct afhankelijk is van de suikerproductie, teneinde de negatieve sociale gevolgen te milderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
milderntemperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine angemessene Übergangsfrist wird die Schockwirkungen mildern und den Unternehmen zur Umstellung auf die neue wirtschaftliche Situation Zeit geben.
Een passende overgangsperiode zal het schokeffect van een dergelijke kostenstijging temperen en de ondernemingen de tijd geven om zich aan een nieuwe economische context aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "mildern"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Treffen von wirksamen Vorkehrungen, um Unfälle mit radiologischen Folgen zu verhüten und diese Folgen beim Eintreten von Unfällen zu mildern, sowie Notfallplanungsvorkehrungen, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz und Sanierungsmaßnahmen;
de instelling van effectieve regelingen voor de preventie van ongevallen die radiologische gevolgen hebben en voor de inperking van de gevolgen van eventuele dergelijke ongevallen, alsmede voor rampenplannen en maatregelen ter voorbereiding en reactie op noodsituaties, civiele bescherming en herstel;
Korpustyp: EU DGT-TM
die möglicherweise betroffenen Personen von dem eingetretenen Unfall zu unterrichten sowie gegebenenfalls von den Maßnahmen, die ergriffen wurden, um seine Folgen zu mildern.
de personen die de kans lopen te worden getroffen op de hoogte te brengen van het ongeval dat zich heeft voorgedaan en, in voorkomend geval, van de maatregelen die werden genomen om de gevolgen ervan in te perken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt an, dass die entsprechenden Dienstleistungsprojekte eindeutig darauf ausgerichtet waren, den strukturellen Nachteil des Unternehmens in Bezug auf den Personalüberschuss zu mildern.
De Commissie erkent dat de respectieve dienstprojecten duidelijk bedoeld waren ter compensatie van het structurele nadeel van de onderneming wegens overbezetting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Nutzung der im Rahmen der Kulturpflanzenregelung für das Wirtschaftsjahr 2004/05 stillgelegten Flächen ließe sich diese Situation mildern, indem die vorübergehende Lagerung des betreffenden Holzes ermöglicht wird.
Het probleem zou verlicht kunnen worden door toe te staan dat het betrokken hout tijdelijk wordt opgeslagen op grond die in het kader van de regeling voor akkerbouwgewassen is braakgelegd voor het verkoopseizoen 2004/2005.