linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Montage montage 132 assemblage 69 bouw
monteren
samenstel
pagina-opmaak
het zwikken
verbindingsmethode
opstelling
confectionering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Montage installatie 19 assembleren 9 montage ervan 7 de montage 6 gemonteerd 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Montag ma
Montage-Bureau montagebureau
Kaltschrumpf-Montage koudekrimpverbinding
koudekrimpmontage
am Montag op maandag 176
Montage-Aufrollfläche assemblage en vikkelterrein voor pijpleidingen
Montage-Aufspulfläche assemblage en vikkelterrein voor pijpleidingen
Schwingungsgedämpfte Montage trillingsgedempte montage
-Juni-Montag Eerste maandag in juni
-August-Montag Eerste maandag in augustus
Montage fuer eine Pauschalsumme aangenomen montage
Montage der Reifen monteren van banden
Montage-koaxialer Hohlleiterübergang coax naar golfgeleiderovergang
neue Montage von Zahnersatz overzetting van prothesen
Montage im Stahlbau montage van metaalconstructies
Montage aus Fertigelementen montagebouw
Montage mit Kugellagerung montage op rails
Montage durch Klauenbefestigung montage door klem bevestiging
face-down-Montage face-down montage
Radar für Montage in Flugzeugzellen op vliegtuig meegevoerde radar
Halle für Metallbearbeitung und Montage metaalbewerkings-en assemblagewerkplaats

am Montag op maandag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

am Montag und Donnerstag jeder Woche die Erzeugnismengen, für welche Anträge auf Abschluss eines Lagervertrages gestellt worden sind;
wekelijks op maandag en op donderdag, de hoeveelheden producten waarvoor aanvragen om een contract te sluiten zijn ingediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit montage

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Montag bis Freitag (M)
Maandag tot en met vrijdag (M)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 25. März und Montag, 1. April 2013
van maandag 25 maart tot en met maandag 1 april 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montage von Schlauch und Kupplungen
Bevestiging van slang en koppelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
8211 Berufe der Montage von mechanischen Bauteilen
8211 Assembleurs van mechanische werktuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 18. oder Dienstag, 19. April 2011
maandag 18 of dinsdag 19 april 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 2. oder Dienstag, 3. Mai 2011
maandag 2 of dinsdag 3 mei 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 18. oder Dienstag, 19. Juli 2011
maandag 18 of dinsdag 19 juli 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 8. oder Dienstag, 9. August 2011
maandag 8 of dinsdag 9 augustus 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 24. oder Dienstag, 25. Oktober 2011
maandag 24 of dinsdag 25 oktober 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montage der Sitze nicht vorschriftsgemäß [8].
Zitplaatsen zijn niet in overeenstemming met de vereisten [8] bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 25. oder Dienstag, 26. März 2013
maandag 25 of dinsdag 26 maart 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 14. oder Dienstag, 15. Mai 2012
maandag 14 of 15 mei 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 29. oder Dienstag, 30. Oktober 2012
maandag 29 of 30 oktober 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
8212 Berufe der Montage von elektrischen und elektronischen Geräten
8212 Assembleurs van elektrische en elektronische apparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 2 wird das Wort „Montag“ durch „Freitag“ ersetzt;
in de tweede alinea wordt de term „maandag” vervangen door de term „vrijdag”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Vormittag: montags bis freitags von 9.30 bis 12.00 Uhr,
van maandag tot en met vrijdag, ’s morgens van 9.30 uur tot 12.00 uur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 6., Dienstag, 7. und Mittwoch, 8. April 2009
Maandag 6, dinsdag 7 en woensdag 8 april 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung fehlt oder Montage nicht vorschriftsgemäß [8].
Spiegel of toestel ontbreekt of is niet bevestigd zoals bepaald in de vereisten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Vorrichtung zur Montage und Demontage der Effusionszellen
6 Onderdeel voor het plaatsen en verwijderen van de cellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 2., Dienstag, 3. und Mittwoch, 4. Mai 2011
maandag 2, dinsdag 3 en woensdag 4 mei 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 18., Dienstag, 19. und Mittwoch, 20. Juli 2011
maandag 18, dinsdag 19 en woensdag 20 juli 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 8., Dienstag, 9. und Mittwoch, 10. August 2011
maandag 8, dinsdag 9 en woensdag 10 augustus 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 24., Dienstag, 25. und Mittwoch, 26. Oktober 2011
maandag 24, dinsdag 25 en woensdag 26 oktober 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 18. und Freitag, 22. März 2013
van maandag 18 tot en met vrijdag 22 maart 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 22. und Freitag, 26. April 2013
van maandag 22 tot en met vrijdag 26 april 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 5. und Freitag, 9. August 2013
van maandag 5 tot en met vrijdag 9 augustus 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 16. und Freitag 27. Dezember 2013
van maandag 16 tot en met vrijdag 27 december 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 13. und Freitag 17. Mai 2013
van maandag 13 tot en met vrijdag 17 mei 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau und Montage von Kraftfahrzeugen und Bau von Kraftfahrzeugmotoren;
Automobielfabrieken en -assemblagebedrijven en fabrieken van automobielmotoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung fehlt oder Montage nicht vorschriftsgemäß [8]
Spiegel of toestel ontbreekt of is niet bevestigd volgens de vereisten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 29., Dienstag 30. und Mittwoch 31. März 2010
maandag 29, dinsdag 30 en woensdag 31 maart 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertete Bereiche (z. B. Motorenfertigung, Karosseriepresse und -montage, Fahrzeugfertigung),
Beoordeelde afdelingen (bv. motorenassemblageafdeling, carrosserieperserij en assemblageafdeling, voertuigassemblage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Woche, gerechnet jeweils von Montag bis Sonntag
Nummer van de week die loopt van maandag tot en met zondag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen werden ab dem zweiten Montag des Monats September vor dem Wirtschaftsjahr, auf das sie sich beziehen, allwöchentlich von Montag bis Freitag eingereicht.
De invoercertificaataanvragen worden elke week ingediend, van maandag tot en met vrijdag vanaf de tweede maandag van september die voorafgaat aan het verkoopseizoen waarvoor de certificaten worden aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
montags bis freitags von 9.30 bis 12.00 Uhr, am Nachmittag: montags bis donnerstags von 14.30 bis 17.30 Uhr und freitags von 14.30 bis 16.30 Uhr.
’s middags, van maandag tot en met donderdag, van 14.30 uur tot 17.30 uur, en op vrijdag van 14.30 uur tot 16.30 uur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst sind zwei Flüge täglich von Montag bis Freitag zu folgenden Zeiten vorgesehen:
In eerste instantie omvat de dienst twee vluchten per dag, van maandag tot en met vrijdag, op de volgende tijdstippen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 Unterabsatz 2 wird das Wort „Montag“ durch „Freitag“ ersetzt.
in lid 1, tweede alinea, wordt de term „maandag” vervangen door de term „vrijdag”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen sind von Montag bis Freitag jeder Woche zu stellen.
De aanvragen voor invoercertificaten kunnen elke week van maandag tot en met vrijdag worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuseabdeckungen aus Metall, für die Montage auf Kipphebel oder Kugellager für Vorderradaufhängungen von Kraftfahrzeugen [1]
Metalen behuizingskappen geassembleerd in balanceerarmen of in kogellagers die gebruikt worden in de ophangingssystemen voor de voorwielen van motorvoertuigen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inverkehrbringen des Weins ist ab dem ersten Montag im November desselben Erntejahres gestattet.
Hij mag in de handel worden gebracht vanaf de eerste maandag van november van hetzelfde wijnoogstjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 15 zwischen Montag und Sonntag festgestellten Preise werden
De prijzen die overeenkomstig artikel 15 in de periode van maandag tot en met zondag zijn genoteerd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Titel von Teil A wird „Montags- und Donnerstagsmitteilungen“ durch „Montagsmitteilungen“ ersetzt.
in de titel van deel A worden de woorden „en donderdag” geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„EZB-Werktag“ ein Tag von Montag bis Freitag, ausgenommen EZB-Feiertage; k)
„ECB-werkdag” een dag van maandag tot vrijdag, met uitzondering van officiële ECB-feestdagen; k)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
De onderdelen werden vervolgens naar Vietnam verzonden, waar het eindproduct werd geassembleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 30. und Dienstag, 31. Mai sowie Mittwoch, 1. Juni 2011
maandag 30 en dinsdag 31 mei en woensdag 1 juni 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fahrzeuge sollten daher von der Verpflichtung zur Montage solcher Systeme ausgenommen werden.
Die voertuigen moeten derhalve worden vrijgesteld van de verplichting om dergelijke systemen te installeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen sind von Montag bis Freitag jeder Woche zu stellen.
De invoercertificaataanvragen kunnen elke week, van maandag tot en met vrijdag, worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Arbeitsmittel auf Dauer montiert, so hat die Montage das Risiko zu reduzieren, dass die Lasten
Vast opgestelde arbeidsmiddelen moeten zodanig worden opgesteld dat het risico beperkt wordt dat de lasten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Woche“ den Zeitraum zwischen Montag 00.00 Uhr und Sonntag 24.00 Uhr;
„week”: de periode tussen 00.00 uur op maandag en 24.00 uur op zondag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Quartal 2009 beginnt am Montag, dem 29. Dezember 2008.
Het eerste kwartaal van 2009 moet op 29 december 2008 beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwürfe, Fertigungszeichnungen und -pläne von Bauteilen, Montage-Untergruppen, Schaltkreisen usw.,
ontwerp- en fabricagetekeningen, alsmede schema's van delen, onderdelen, leidingen, enz.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen beziehen sich auf die von Montag bis Freitag der Vorwoche erhaltenen Angaben.
Deze mededelingen hebben betrekking op de van maandag tot vrijdag van de voorafgaande week ontvangen informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Pumpengehäuse ist für die Montage und Nutzung innerhalb eines Produkts ausgelegt;
het pomphuis is ontworpen om in een product te worden ingebouwd en gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„EZB-Werktag“: ein Tag von Montag bis Freitag, ausgenommen EZB-Feiertage,
een dag van maandag tot vrijdag, met uitzondering van officiële ECB-feestdagen; k)
   Korpustyp: EU DGT-TM
auch mit einem Metallträger zur Montage der Wechselstrombuchse an das Plasmabildschirm-Fernsehgerät
al dan niet uitgerust met een metalen steun waarmee de wisselstroom-contactdoos wordt vastgezet op het PDP-televisietoestel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder könnten dem Verbraucher bei der Montage Fehler unterlaufen, die zu unvorhergesehenen Risiken führen könnten?
Of kan de consument zich vergissen als hij het product monteert, wat kan leiden tot onvoorziene risico's?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Ausfuhrlizenzen sind von Montag bis Freitag jeder Woche bei den zuständigen Behörden einzureichen.
De aanvragen voor uitvoercertificaten kunnen van maandag tot en met vrijdag van elke week bij de bevoegde instanties worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Bescheinigungen sind ab dem ersten Montag nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung und bis zum 24. Juni 2011 allwöchentlich von Montag bis Freitag um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) einzureichen.
Certificaataanvragen worden elke week, van maandag tot vrijdag om 13.00 uur (plaatselijke tijd Brussel) ingediend, met ingang van de eerste maandag na de inwerkingtreding van deze verordening en tot en met 24 juni 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, der 31. Oktober, Dienstag, der 1. und Mittwoch, der 2. November 2005, sind Feiertage für die Kommission.
Maandag 31 oktober en dinsdag 1 en woensdag 2 november 2005 zijn vrije dagen bij de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lochbild für die Montage von genormten Bolzenkupplungen der Klasse C muss der nachstehenden Abbildung 15 und Tabelle 10 entsprechen.
Het gatenpatroon voor de verbinding met standaardvangmuilkoppelingen van klasse C moet overeenstemmen met figuur 15 en tabel 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie keine herkömmliche Schraubenkupplung und Puffer besitzen, müssen sie an beiden Enden über Einrichtungen zur Montage einer Hilfskupplung verfügen.
Indien zij niet zijn voorzien van een standaard schroefkoppeling en buffers, dient aan beide uiteinden een noodkoppeling te kunnen worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Montag und Donnerstag jeder Woche die Erzeugnismengen, für welche Anträge auf Abschluss eines Lagervertrages gestellt worden sind;
wekelijks op maandag en op donderdag, de hoeveelheden producten waarvoor aanvragen om een contract te sluiten zijn ingediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Kommission keine Maßnahmen ergreift, können die Erstattungsbescheinigungen ab dem auf die Mitteilung folgenden Montag ausgestellt werden.
De desbetreffende certificaten kunnen worden afgegeven vanaf de maandag die volgt op de mededeling, op voorwaarde dat de Commissie geen andere maatregelen vaststelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungssumme wurde für die Montage einer neuen Produktionslinie verwendet, mit der allerdings nicht mehr die betroffene Ware hergestellt wird.
Het door de verzekering betaalde bedrag was gebruikt om een nieuwe productielijn te installeren die evenwel niet werd gebruikt voor de vervaardiging van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurzeit erfolge die Montage der Schiffsrumpfteile sowohl in überdachten Produktionshallen als auch im Freien auf den Gleisen 4 und 5.
Delen van het scheepslichaam (hierna „secties” genoemd) worden tegenwoordig in overdekte productiehallen alsook op open ruimte op sporen 4 en 5 geassembleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2005-01-01 bis 2005-01-31, jeden Arbeitstag (Montag bis Freitag) von 07:00 bis 20:00
2005-01-01 t/m 2005-01-31, elke werkdag (maandag t/m vrijdag) 07:00 tot 20:00
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzanträge sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich bis spätestens Montag, 13.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) einzureichen.
De invoercertificaataanvragen worden elke week uiterlijk op maandag om 13.00 uur, plaatselijke tijd Brussel, bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donnerstag, der 13., Freitag, der 14. und Montag, der 17. April 2006 sind Feiertage für die Kommission.
Donderdag 13, vrijdag 14 en maandag 17 april 2006 zijn vrije dagen bij de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Erteilung der zwischen Montag, dem 10. und Freitag, dem 14. April 2006 beantragten Lizenzen zu verschieben.
Daarom moet de afgifte van de in de periode van maandag 10 tot en met vrijdag 14 april 2006 aangevraagde certificaten worden opgeschoven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzanträge können bei den zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten jede Woche von Montag bis Mittwoch 13 Uhr gestellt werden.
De certificaataanvragen kunnen elke week op maandag, dinsdag en woensdag tot 13.00 uur worden ingediend bij de bevoegde instanties van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen können bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten jeweils bis spätestens Montag, 13.00 Uhr Brüsseler Zeit, beantragt werden.
De aanvragen voor een invoercertificaat worden bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ingediend uiterlijk elke maandag om 13.00 uur Brusselse tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von automatischen Maschinen, die häufig ausgewechselt werden müssen, sind für einfache und gefahrlose Montage und Demontage auszulegen.
Onderdelen van automatisch werkende machines die regelmatig moeten worden verwisseld, moeten zodanig zijn dat eenvoudige en veilige verwijdering en vervanging mogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fangmeldung erfolgt spätestens montags um 12.00 Uhr für die Fänge der vorausgegangenen Woche, die Sonntag um Mitternacht (GMT) endete.
Uiterlijk op maandagmiddag om 12.00 uur wordt de vangstaangifte toegezonden met daarin de hoeveelheden die gedurende de vorige week uiterlijk op zondag om middernacht zijn gevangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die während der Woche gestellten Anträge werden der Kommission von den Mitgliedstaaten am darauf folgenden Montag mitgeteilt.
De aanvragen die in de loop van een week zijn ingediend, worden de daaropvolgende maandag door de lidstaten aan de Commissie meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen ausgelegt sind, deren Erstzulassung vor dem 1. Oktober 1990 erfolgte,
banden alleen bestemd voor voertuigen die vóór 1 oktober 1990 voor het eerst zijn geregistreerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen, für die besondere Vorschriften für die Montage gelten, sind entsprechend diesen Vorschriften (z. B. hinsichtlich der Laufrichtung) zu prüfen.
Banden met speciale montagevoorschriften worden overeenkomstig deze voorschriften (bv. draairichting) getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Einfuhrlizenzanträge sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich bis spätestens Montag, 13.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) einzureichen.
„De aanvragen voor een invoercertificaat worden elke week uiterlijk op maandag om 13.00 uur Brusselse tijd bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzanträge sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich bis spätestens Montag, 13.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) einzureichen.
De aanvragen voor een invoercertificaat worden bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ingediend uiterlijk elke maandag om 13.00 uur Brusselse tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Gewährung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten an jedem Montag spätestens um 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
De aanvragen voor invoercertificaten worden steeds op maandag, uiterlijk om 13.00 uur (plaatselijke tijd Brussel), ingediend bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Nachmittag: montags bis donnerstags von 14.30 bis 17.30 Uhr und — außer während der in Art. 34 § 1 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien — freitags von 14.30 bis 16.30 Uhr.
van maandag tot en met donderdag, ’s middags van 14.30 uur tot 17.30 uur, alsmede, behalve gedurende de gerechtelijke vakanties bedoeld in artikel 34, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering, op de vrijdagmiddagen van 14.30 uur tot 16.30 uur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Tage dürfen die Fischereifahrzeuge ausschließlich von Montag 6.00 Uhr bis Freitag 18.00 Uhr derselben Woche ihre Netze auslegen und Fisch anlanden.
Tijdens deze dagen mogen vissersvaartuigen alleen hun netten uitwerpen en vis lossen van maandag 6.00 uur tot vrijdag 18.00 uur in dezelfde week.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die normale Arbeitszeit für alle Mitglieder des Personals beträgt 40 Wochenstunden. Diese Arbeitsstunden sind zwischen Montag, 9 Uhr, und Freitag, 17 Uhr, abzuleisten.
De normale arbeidsduur voor alle personeelsleden bedraagt 40 uur per week. Deze werkuren dienen te worden verricht tussen maandag 9 uur en vrijdag 17 uur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Montag und Donnerstag bis 12.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) die Erzeugnismengen mit, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen gestellt wurden.
De lidstaten delen elke maandag en donderdag uiterlijk om 12.00 u (Brusselse tijd) aan de Commissie mee voor welke hoeveelheden aanvragen tot het sluiten van contracten zijn ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tauschen am ersten Montag des Monats Dezember Listen mit den Daten ihrer gesetzlichen Feiertage und Tage der Arbeitsruhe des folgenden Jahres aus.
De partijen zenden elkaar op de eerste maandag in december een lijst van hun officiële feest- en rustdagen in het daaropvolgende jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugs bei der Montage eines Fahrgestells mit einem typgenehmigten Aufbau gestellt wird, bezieht sich der Herstellerbegriff auf den Montagebetrieb.
In het geval van een goedkeuringsaanvraag voor een voertuig dat is geassembleerd uit een chassis en een carrosserie waarvoor typegoedkeuring is verleend, wordt met de term fabrikant de assembleur bedoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten am zweiten Montag jeden Monats bis 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
De aanvragen voor invoercertificaten worden op de tweede maandag van elke maand uiterlijk om 13.00 uur (plaatselijke tijd Brussel) bij de bevoegde autoriteiten van iedere lidstaat ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der guten Ingenieurpraxis.
Zo moet de apparatuur zorgvuldig in het uitlaatsysteem van de motor worden geïnstalleerd volgens de aanbevelingen van de fabrikant van het instrument en naar goede technische praktijkgewoonte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise bzw. Notierungen beziehen sich auf den Zeitraum vom Montag bis Sonntag, der der Woche vorausgeht, in der die Mitteilung erfolgt.
Deze prijzen of noteringen hebben betrekking op de periode van maandag tot en met zondag die voorafgaat aan de week waarin de gegevens worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 8 Absatz 1 genannten Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung können bei den zuständigen Behörden vom Montag bis Freitag jeder Woche beantragt werden.
De aanvragen van de in artikel 8, lid 1, bedoelde uitvoercertificaten met vaststelling vooraf van de restituties kunnen bij de bevoegde autoriteiten worden ingediend van maandag tot en met vrijdag van elke week.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die getätigten Fänge einen Umfang von 50 % der TAC erreicht, so muss diese Meldung wöchentlich, und zwar jeden Montag erfolgen.
Wanneer de som van de vangsten gelijk is aan 50 % van de TAC of meer, moet deze mededeling wekelijks op maandag plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
De aanvragen voor invoercertificaten worden wekelijks bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ingediend, uiterlijk op maandag om 13.00 uur (plaatselijke tijd Brussel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss klargestellt werden, dass die Anträge auf Ausfuhrlizenzen spätestens am Montag jeder Woche einzureichen sind; damit soll nicht ausgeschlossen werden, dass Anträge auch früher eingereicht werden können.
Duidelijkheidshalve moet worden bepaald dat de invoercertificaataanvragen moeten worden ingediend uiterlijk op maandag, wat niet uitsluit dat aanvragen ook vroeger mogen worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss klargestellt werden, dass die Anträge auf Ausfuhrlizenzen spätestens am Montag jeder Woche einzureichen sind; damit soll nicht ausgeschlossen werden, dass Anträge auch früher eingereicht werden können.
Bovendien moet worden verduidelijkt dat de invoercertificaataanvragen uiterlijk op maandag moeten worden ingediend, wat vroegere indiening dus niet uitsluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.“
„De aanvragen voor invoercertificaten worden elke week, uiterlijk op maandag om 13.00 uur (plaatselijke tijd Brussel), bij de bevoegde autoriteiten van iedere lidstaat ingediend.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzanträge können ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung bis zum Zeitpunkt der Aussetzung der Lizenzerteilung gemäß Artikel 8 wöchentlich von Montag bis Freitag gestellt werden.
De uitvoercertificaataanvragen worden elke week ingediend, van maandag tot en met vrijdag, vanaf de datum van inwerkingtreding van deze verordening totdat de afgifte van de certificaten wordt geschorst overeenkomstig artikel 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Montag die Mengen Zucker- und/oder Isoglucose mit, für die im Laufe der vorangegangenen Woche Anträge auf Ausfuhrlizenzen gestellt wurden.“
De lidstaten delen de Commissie wekelijks uiterlijk op maandag de hoeveelheden suiker en/of isoglucose mee waarvoor in de voorgaande week uitvoercertificaataanvragen zijn ingediend.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um eine Theorie-Schulung, die sich völlig von der täglichen Arbeit im Produktionsprozess abhebt und nicht auf den Montage- oder Produktionsprozess eingeht.
Het is een theoretische opleiding die geheel losstaat van de dagelijkse productiegerichte werkzaamheden van de werknemers en niet ingaat op het fabricage- of productieproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der Technik.
Zo moet de apparatuur zorgvuldig in het uitlaatsysteem van de motor worden geïnstalleerd volgens de aanbevelingen van de fabrikant van het instrument en goede ingenieurspraktijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission an jedem Montag bis spätestens 15.00 Uhr (Brüsseler Zeit) die Magermilchpulvermengen mit, die in der Vorwoche Gegenstand waren:
De lidstaten delen de Commissie uiterlijk op de maandag van elke week vóór 15.00 uur (plaatselijke tijd Brussel) mee voor welke hoeveelheden mageremelkpoeder in de daaraan voorafgaande week:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben ergänzt die Schnellverkehrsverbindung, die Caremar auf der Strecke Ponza–Formia montags anbietet, die an den anderen Wochentagen vom privatwirtschaftlichen Betreiber angebotenen Verkehrsdienste.
Op de lijn „Ponza/Formia” vult de snelle verbinding die Caremar uitsluitend op maandag aanbiedt, de dienstverlening van de particuliere exploitant op de andere dagen van de week aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM