Ebenso müssen Anweisungen für eine sachgerechte Montage gegeben werden sowie Hinweise auf die Teile, die bei falscher Montage zu einer Gefährdung führen können.
Tevens worden aanwijzingen voor een correcte montage van het speelgoed gegeven, met vermelding van de delen die bij verkeerde montage gevaren kunnen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen ausgelegt sind, die ausschließlich für Rennen bestimmten sind.
banden die enkel zijn ontworpen voor montage op voertuigen die uitsluitend bestemd zijn voor races.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur, Montage und technische Installation von elektrotechnischen Erzeugnissen
Reparatie, montage en technische installatie van elektrotechnische producten
Die Produktion von Unternehmen C in der Gemeinschaft besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen aus unterschiedlichen Quellen.
De productie van onderneming C in de Gemeenschap bestaat hoofdzakelijk in de assemblage van onderdelen van verschillende leveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Betrokken bij beheer van assemblage en engineering van centrifuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Produktionstätigkeit besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen, von denen weniger als die Hälfte aus der EU bezogen wird.
Haar productieactiviteit bestaat hoofdzakelijk in de assemblage van onderdelen, waarvan minder dan de helft afkomstig is uit de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück je Typ betragen.
Twee bedrijven hebben per maand minder dan 300 stuks belangrijke rijwielonderdelen (per soort) gebruikt bij de vervaardiging of assemblage van rijwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er umfasst nicht die Herstellung von Glas oder die Montage von gedruckten Schaltungen oder anderen elektronischen Komponenten auf einen Flachbildschirm.
Hieronder wordt niet verstaan de vervaardiging van glas of de assemblage van gedrukte schakelingen of van andere elektronische componenten op het platte scherm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück eines bestimmten Fahrradteils betragen.
Twee bedrijven hebben per maand minder dan 300 stuks belangrijke rijwielonderdelen (per soort) gebruikt bij de vervaardiging of assemblage van rijwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kupplung muss mit dem Handelsnamen bzw. der Handelsmarke des Herstellers versehen sein, bei dem die Montage erfolgt.
Op elke koppeling dient de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant die de assemblage heeft verricht, te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Overige informatie: is betrokken bij het beheer van de assemblage en de constructie van centrifuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt genügend Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Umgehung (durch Umladung und Montage) der geltenden Antidumpingmaßnahmen durch aus Vietnam versandte Einfuhren.
Het verzoek bevatte voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingrechten werden ontdoken door overlading of assemblage in Vietnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderung des Handelsgefüges offensichtlich auf die Montage von HPT in Thailand zurückzuführen war,
deze verandering in het handelspatroon leek te wijten te zijn aan de assemblage van hpt in Thailand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Montageinstallatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erwerb, Montage und technische Betreuung von Computeranlagen sowie Aufbau von IT-Netzen für einen reibungslosen und sicheren Datenaustausch im Zusammenhang mit der Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung von Fischereitätigkeiten,
aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition selbst diente zwar nicht dem Umweltschutz, war jedoch aufgrund der Montage der neuen Türen notwendig. Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass es sich um eine ergänzende, infolge einer Umweltschutzmaßnahme notwendige Investition handelt, so dass beide Investitionen als ein einziges Investitionspaket angesehen werden können.
De maatregel op zich had geen milieubeschermingsdoeleinden, maar aangezien deze door de installatie van de nieuwe deuren noodzakelijk werd, is de Commissie van mening dat het een aanvullende investering betreft die noodzakelijk is voor de toepassing van een milieubeschermingsmaatregel en aanvaardt zij derhalve dat de beide maatregelen als één pakket worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Mohajerani eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung an der Produktionsleitung in Isfahan und an der Planung, dem Bau und der Montage der UF6-Anlage (UF6 ist das Prozessmedium für die Urananreicherung).
Op 27 augustus 2006 heeft Mohajerani een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het beheer bij UCF en de planning, de bouw en de installatie van de UF 6 eenheid (UF6 is het uitgangsmateriaal voor verrijking).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält wesentliche Anforderungen an die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen der Klassen M2, M3, N2 und N3 hinsichtlich der Montage von Spurhaltewarnsystemen.
Verordening (EG) nr. 661/2009 bevat basisvoorschriften voor de typegoedkeuring van motorvoertuigen van de categorieën M2, M3, N2 en N3 wat de installatie van waarschuwingssystemen voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft trägt die Kosten für die Konzipierung, den Erwerb, die Montage, den Betrieb und die Wartung der in Artikel 5 Absatz 2 genannten gemeinschaftlichen Elemente gemäß dem in der Entscheidung Nr. 253/2003/EG festgelegten Programm „Zoll 2007“ und etwaigen Nachfolgeprogrammen.
De Gemeenschap draagt de kosten voor het ontwerp, de aankoop, de installatie, de bediening en het onderhoud van de communautaire elementen waarin wordt voorzien bij artikel 5, lid 2, overeenkomstig het in Beschikking nr. 253/2003/EG vastgestelde programma Douane 2007 en ieder vervolgprogramma daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul SH2 darf nur gewählt werden, wenn alle zu dem zu bewertenden Teilsystem gehörenden Aktivitäten (Auslegung, Herstellung, Zusammenbau, Montage) einem Qualitätsmanagementsystem für Entwurf, Produktion, Produktendkontrolle und -prüfung unterliegen, das von einer benannten Stelle anerkannt wurde und überwacht wird.
Module SH2 mag alleen gekozen worden wanneer alle activiteiten die bijdragen tot het te keuren subsysteemproject (ontwerp, constructie, montage, installatie) onderworpen zijn aan een kwaliteitsborgingsysteem dat ontwerp, productie, inspectie en beproeving van het eindproduct omvat en dat gekeurd is en bewaakt wordt door een aangemelde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Montage eines Messsystems für den Energieverbrauch muss in das Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI eingetragen werden.
De installatie van een energiemeetsysteem moet worden vermeld in het rollend materieelregister volgens punt 4.8 van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schulung muss die einschlägigen Kenntnisse für die Wahl der richtigen Größe der Wärmepumpe und ihrer Montage sowie zum Ausfüllen des Merkblattes für die Verbraucher vermitteln.
Bij deze training moeten onder meer de dimensionering en installatie van de warmtepomp en het invullen van het informatieblad voor consumenten aan bod komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltverträglicher Umgang mit System und Kältemittel während der Montage, Wartung, Instandhaltung oder Rückgewinnung
Milieuvriendelijke behandeling van het systeem en koudemiddel tijdens installatie, onderhoud, revisie of terugwinning
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von ein- und zweistufigen Hubkolbenverdichtern, Schraubenverdichtern und Scroll-Verdichtern
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en onderhoud van eentraps- en tweetraps- zuiger-, schroef- en scroll-compressors
Korpustyp: EU DGT-TM
Montageassembleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in dem die Montage des Schiffes unter Verwendung von mindestens 50 Tonnen oder von 1 % des geschätzten Gesamtbedarfs an Baumaterial begonnen hat, je nachdem, welcher Wert kleiner ist;
bij het assembleren van het schip reeds 50 ton of 1 % van de geschatte massa van alle bouwmateriaal is gebruikt, waarbij de kleinste van beide massa’s in aanmerking wordt genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, einerseits festzulegen, dass es sich bei einer Leistung, die nur aus der Montage verschiedener vom Leistungsempfänger zur Verfügung gestellter Teile einer Maschine besteht, um eine Dienstleistung handelt, und andererseits, wo der Ort dieser Dienstleistung liegt.
Er moet worden bepaald dat een verrichting die uitsluitend bestaat in het assembleren van verschillende door de afnemer geleverde machineonderdelen als een dienst moet worden aangemerkt, en voorts wat de plaats van die dienst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung der aktuellen Produktionskapazitäten wird die Zeit berücksichtigt, die zur Montage des Schiffes (des betreffenden Typs) im Dock tatsächlich benötigt wird.
Bij het berekenen van de huidige capaciteit dient rekening te worden gehouden met de feitelijke tijd die nodig is om een (bepaald type) schip in een dok te assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der schätzungsweisen Bestimmung der zukünftigen Produktionskapazitäten der Werft wird die Zeit berücksichtigt, die zur Montage des Schiffes (des betreffenden Typs) im Dock wahrscheinlich erforderlich sein wird, unter der Annahme, dass die Produktivität der Werft annähernd dem durch andere europäische Konkurrenzwerften erreichten Standardniveau entspricht.
Bij de raming van de toekomstige capaciteit is rekening gehouden met de tijd die waarschijnlijk nodig is om een (bepaald type) schip op de scheepshelling te assembleren. Daarbij is ervan uitgegaan dat de productiviteit van de werf vergelijkbaar is met een benchmark van andere concurrerende Europese scheepswerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe des FuE-Vorhabens konnte Aermacchi das notwendige Know-how für die Entwicklung der beiden Segmente und die Montage des Rumpfes erwerben.
Door het O&O-project kon Aermacchi de kennis vergaren die nodig was om de twee segmenten te ontwikkelen en de romp te assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine weitere Partei verwendet die Fahrradteile weder für die Herstellung noch für die Montage noch für die Fertigstellung von Fahrrädern.
een ander bedrijf de rijwielonderdelen niet gebruikt voor de productie, het assembleren of afwerken van rijwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, einerseits festzulegen, dass es sich bei einer Leistung, die nur aus der Montage verschiedener vom Dienstleistungsempfänger zur Verfügung gestellter Teile einer Maschine besteht, um eine Dienstleistung handelt, und andererseits, wo der Ort dieser Dienstleistung liegt, wenn sie an einen Nichtsteuerpflichtigen erbracht wird.
Er moet worden bepaald dat een verrichting die uitsluitend bestaat in het assembleren van verschillende door de afnemer geleverde machineonderdelen als een dienst moet worden aangemerkt, en voorts wat de plaats van die dienst is wanneer de dienst voor een niet-belastingplichtige wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle Produktionskapazität wird anhand der auf der Helling für die Montage eines Schiffes (eines bestimmten Typs) tatsächlich benötigten Zeit berechnet.
Bij het berekenen van de huidige capaciteit is rekening gehouden met de feitelijke tijd die nodig is om een (bepaald type) schip op een scheepshelling te assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung und/oder Montage der untersuchten Ware in der Sonderverwaltungsregion Macau umgangen werden.
De Commissie beschikt over voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van het betrokken product worden ontdoken door het onderzochte product via de SAR Macau te verzenden en/of in de SAR Macau te assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montagemontage ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtlinie 92/23/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage (ABl. L 129 vom 14.5.1992, S. 95).
Richtlijn 92/23/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede de montageervan (PB L 129 van 14.5.1992, blz. 95).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 wird die Richtlinie 92/23/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage [3] aufgehoben.
Bij Verordening (EG) nr. 661/2009 wordt Richtlijn 92/23/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan [3] ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 92/23/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage (ABl. L 129 vom 14.5.1992, S. 95), zuletzt geändert durch die Richtlinie 2005/11/EG der Kommission (ABl. L 46 vom 17.2.2005, S. 42).
Richtlijn 92/23/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan (PB L 129 van 14.5.1992, blz. 95), zoals laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2005/11/EG van de Commissie (PB L 46 van 17.2.2005, blz. 42);
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 92/23/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage, zuletzt geändert durch die Richtlinie 2005/11/EG der Kommission vom 16. Februar 2005 (ABl. L 46 vom 17.2.2005, S. 42)
Richtlijn 92/23/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan, laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2005/11/EG van de Commissie van 16 februari 2005 (PB L 46 van 17.2.2005, blz. 42)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/11/EG der Kommission vom 16. Februar 2005 zur Änderung der Richtlinie 92/23/EWG des Rates über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage im Hinblick auf ihre Anpassung an den technischen Fortschritt ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2005/11/EG van de Commissie van 16 februari 2005 tot wijziging, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang, van Richtlijn 92/23/EEG van de Raad betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 92/23/EWG des Rates über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage im Hinblick auf ihre Anpassung an den technischen Fortschritt
tot wijziging, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang, van Richtlijn 92/23/EEG van de Raad betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 92/23/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage [2], insbesondere auf Artikel 10,
Gelet op Richtlijn 92/23/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan [2], en met name op artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
Montagede montage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der vom Lieferer, vom Erwerber oder von einer dritten Person versandte oder beförderte Gegenstand mit oder ohne probeweise Inbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung installiert oder montiert, gilt als Ort der Lieferung der Ort, an dem die Installation oder Montage vorgenommen wird.
Ingeval het door de leverancier, door de afnemer of door een derde verzonden of vervoerde goed door of voor rekening van de leverancier wordt geïnstalleerd of gemonteerd, met of zonder beproeven van het geïnstalleerde of gemonteerde goed, wordt als plaats van de levering aangemerkt de plaats waar de installatie of demontage geschiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion: Bau des Teilsystems, d. h. zum Beispiel Tiefbauarbeiten, Fertigung, Montage der Komponenten und Abstimmung des gesamten Teilsystems;
totstandbrenging: constructie van het subsysteem, bijvoorbeeld de uitvoering van civieltechnische werken, de fabricage, demontage van onderdelen en de afregeling van het geheel
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Unterlagen zur Fertigung und Montage des Teilsystems,
ondersteunende documentatie betreffende de fabricage en demontage van het subsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Fertigung und Montage des Teilsystems,
documentatie betreffende de fabricage en demontage van het subsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verzeichnis der an Herstellung, Montage und Installation des Teilsystems beteiligten Hersteller,
de lijst van fabrikanten die zijn betrokken bij de fabricage, demontage en de installatie van het subsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung: Bau des Teilsystems, d. h. insbesondere Tiefbauarbeiten, Fertigung, Montage der Komponenten und Abstimmung des gesamten Teilsystems;
totstandbrenging: constructie van het subsysteem, met name de uitvoering van civieltechnische werken, de fabricage, demontage van onderdelen en de afregeling van het geheel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Montagegemonteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lieferung dieses Gegenstands durch den Steuerpflichtigen zum Zwecke seiner Installation oder Montage durch den Lieferer oder für dessen Rechnung im Gebiet des Mitgliedstaats der Beendigung der Versendung oder Beförderung unter den Bedingungen des Artikels 36;
de levering van dat goed, dat door of voor rekening van de leverancier moet worden geïnstalleerd of gemonteerd, door de belastingplichtige binnen het grondgebied van de lidstaat van aankomst van de verzending of het vervoer, onder de in artikel 36 gestelde voorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer umfassen die Verarbeitung, Montage, Etikettierung, Verpackung usw. durch Unternehmen, die keine Eigentümer der betreffenden Waren sind.
Bij veredeling van fysieke input die eigendom is van derden, worden goederen bewerkt gemonteerd, gelabeld, verpakt enz. door bedrijven die geen eigenaar zijn van die goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen bestimmt sind, deren Erstzulassung vor dem 1. Oktober 1990 erfolgte,
banden die uitsluitend bestemd zijn om te worden gemonteerd op voertuigen die voor het eerst zijn geregistreerd vóór 1 oktober 1990;
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders entwickelt für Betrieb in Luftfahrzeugen (Montage in Ballons oder Flugzeugzellen) und mit "Signaldatenverarbeitung" von Doppler-Signalen zur Bewegtzielerkennung;
speciaal ontworpen om te werken in de lucht (gemonteerd in een ballon of vliegtuigstructuur) en met Doppler-"signaalverwerking" voor het opsporen van bewegende doelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Felgenkontur muss die richtige Montage von Reifen und Ventilen gewährleisten.
De velgvorm garandeert dat de banden en ventielen correct worden gemonteerd.
amMontag und Donnerstag jeder Woche die Erzeugnismengen, für welche Anträge auf Abschluss eines Lagervertrages gestellt worden sind;
wekelijks opmaandag en op donderdag, de hoeveelheden producten waarvoor aanvragen om een contract te sluiten zijn ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit montage
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Montag bis Freitag (M)
Maandag tot en met vrijdag (M)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 25. März und Montag, 1. April 2013
van maandag 25 maart tot en met maandag 1 april 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Montage von Schlauch und Kupplungen
Bevestiging van slang en koppelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
8211 Berufe der Montage von mechanischen Bauteilen
8211 Assembleurs van mechanische werktuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 18. oder Dienstag, 19. April 2011
maandag 18 of dinsdag 19 april 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 2. oder Dienstag, 3. Mai 2011
maandag 2 of dinsdag 3 mei 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 18. oder Dienstag, 19. Juli 2011
maandag 18 of dinsdag 19 juli 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 8. oder Dienstag, 9. August 2011
maandag 8 of dinsdag 9 augustus 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 24. oder Dienstag, 25. Oktober 2011
maandag 24 of dinsdag 25 oktober 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Montage der Sitze nicht vorschriftsgemäß [8].
Zitplaatsen zijn niet in overeenstemming met de vereisten [8] bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 25. oder Dienstag, 26. März 2013
maandag 25 of dinsdag 26 maart 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 14. oder Dienstag, 15. Mai 2012
maandag 14 of 15 mei 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 29. oder Dienstag, 30. Oktober 2012
maandag 29 of 30 oktober 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
8212 Berufe der Montage von elektrischen und elektronischen Geräten
8212 Assembleurs van elektrische en elektronische apparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 2 wird das Wort „Montag“ durch „Freitag“ ersetzt;
in de tweede alinea wordt de term „maandag” vervangen door de term „vrijdag”;
Korpustyp: EU DGT-TM
am Vormittag: montags bis freitags von 9.30 bis 12.00 Uhr,
van maandag tot en met vrijdag, ’s morgens van 9.30 uur tot 12.00 uur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 6., Dienstag, 7. und Mittwoch, 8. April 2009
Maandag 6, dinsdag 7 en woensdag 8 april 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung fehlt oder Montage nicht vorschriftsgemäß [8].
Spiegel of toestel ontbreekt of is niet bevestigd zoals bepaald in de vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Vorrichtung zur Montage und Demontage der Effusionszellen
6 Onderdeel voor het plaatsen en verwijderen van de cellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 2., Dienstag, 3. und Mittwoch, 4. Mai 2011
maandag 2, dinsdag 3 en woensdag 4 mei 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 18., Dienstag, 19. und Mittwoch, 20. Juli 2011
maandag 18, dinsdag 19 en woensdag 20 juli 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 8., Dienstag, 9. und Mittwoch, 10. August 2011
maandag 8, dinsdag 9 en woensdag 10 augustus 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 24., Dienstag, 25. und Mittwoch, 26. Oktober 2011
maandag 24, dinsdag 25 en woensdag 26 oktober 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 18. und Freitag, 22. März 2013
van maandag 18 tot en met vrijdag 22 maart 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 22. und Freitag, 26. April 2013
van maandag 22 tot en met vrijdag 26 april 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 5. und Freitag, 9. August 2013
van maandag 5 tot en met vrijdag 9 augustus 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 16. und Freitag 27. Dezember 2013
van maandag 16 tot en met vrijdag 27 december 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 13. und Freitag 17. Mai 2013
van maandag 13 tot en met vrijdag 17 mei 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Bau und Montage von Kraftfahrzeugen und Bau von Kraftfahrzeugmotoren;
Automobielfabrieken en -assemblagebedrijven en fabrieken van automobielmotoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung fehlt oder Montage nicht vorschriftsgemäß [8]
Spiegel of toestel ontbreekt of is niet bevestigd volgens de vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 29., Dienstag 30. und Mittwoch 31. März 2010
maandag 29, dinsdag 30 en woensdag 31 maart 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertete Bereiche (z. B. Motorenfertigung, Karosseriepresse und -montage, Fahrzeugfertigung),
Beoordeelde afdelingen (bv. motorenassemblageafdeling, carrosserieperserij en assemblageafdeling, voertuigassemblage)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Woche, gerechnet jeweils von Montag bis Sonntag
Nummer van de week die loopt van maandag tot en met zondag
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen werden ab dem zweiten Montag des Monats September vor dem Wirtschaftsjahr, auf das sie sich beziehen, allwöchentlich von Montag bis Freitag eingereicht.
De invoercertificaataanvragen worden elke week ingediend, van maandag tot en met vrijdag vanaf de tweede maandag van september die voorafgaat aan het verkoopseizoen waarvoor de certificaten worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
montags bis freitags von 9.30 bis 12.00 Uhr, am Nachmittag: montags bis donnerstags von 14.30 bis 17.30 Uhr und freitags von 14.30 bis 16.30 Uhr.
’s middags, van maandag tot en met donderdag, van 14.30 uur tot 17.30 uur, en op vrijdag van 14.30 uur tot 16.30 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst sind zwei Flüge täglich von Montag bis Freitag zu folgenden Zeiten vorgesehen:
In eerste instantie omvat de dienst twee vluchten per dag, van maandag tot en met vrijdag, op de volgende tijdstippen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 Unterabsatz 2 wird das Wort „Montag“ durch „Freitag“ ersetzt.
in lid 1, tweede alinea, wordt de term „maandag” vervangen door de term „vrijdag”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen sind von Montag bis Freitag jeder Woche zu stellen.
De aanvragen voor invoercertificaten kunnen elke week van maandag tot en met vrijdag worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuseabdeckungen aus Metall, für die Montage auf Kipphebel oder Kugellager für Vorderradaufhängungen von Kraftfahrzeugen [1]
Metalen behuizingskappen geassembleerd in balanceerarmen of in kogellagers die gebruikt worden in de ophangingssystemen voor de voorwielen van motorvoertuigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inverkehrbringen des Weins ist ab dem ersten Montag im November desselben Erntejahres gestattet.
Hij mag in de handel worden gebracht vanaf de eerste maandag van november van hetzelfde wijnoogstjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 15 zwischen Montag und Sonntag festgestellten Preise werden
De prijzen die overeenkomstig artikel 15 in de periode van maandag tot en met zondag zijn genoteerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Titel von Teil A wird „Montags- und Donnerstagsmitteilungen“ durch „Montagsmitteilungen“ ersetzt.
in de titel van deel A worden de woorden „en donderdag” geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„EZB-Werktag“ ein Tag von Montag bis Freitag, ausgenommen EZB-Feiertage; k)
„ECB-werkdag” een dag van maandag tot vrijdag, met uitzondering van officiële ECB-feestdagen; k)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
De onderdelen werden vervolgens naar Vietnam verzonden, waar het eindproduct werd geassembleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, 30. und Dienstag, 31. Mai sowie Mittwoch, 1. Juni 2011
maandag 30 en dinsdag 31 mei en woensdag 1 juni 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fahrzeuge sollten daher von der Verpflichtung zur Montage solcher Systeme ausgenommen werden.
Die voertuigen moeten derhalve worden vrijgesteld van de verplichting om dergelijke systemen te installeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen sind von Montag bis Freitag jeder Woche zu stellen.
De invoercertificaataanvragen kunnen elke week, van maandag tot en met vrijdag, worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Arbeitsmittel auf Dauer montiert, so hat die Montage das Risiko zu reduzieren, dass die Lasten
Vast opgestelde arbeidsmiddelen moeten zodanig worden opgesteld dat het risico beperkt wordt dat de lasten:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Woche“ den Zeitraum zwischen Montag 00.00 Uhr und Sonntag 24.00 Uhr;
„week”: de periode tussen 00.00 uur op maandag en 24.00 uur op zondag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Quartal 2009 beginnt am Montag, dem 29. Dezember 2008.
Het eerste kwartaal van 2009 moet op 29 december 2008 beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwürfe, Fertigungszeichnungen und -pläne von Bauteilen, Montage-Untergruppen, Schaltkreisen usw.,
ontwerp- en fabricagetekeningen, alsmede schema's van delen, onderdelen, leidingen, enz.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen beziehen sich auf die von Montag bis Freitag der Vorwoche erhaltenen Angaben.
Deze mededelingen hebben betrekking op de van maandag tot vrijdag van de voorafgaande week ontvangen informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Pumpengehäuse ist für die Montage und Nutzung innerhalb eines Produkts ausgelegt;
het pomphuis is ontworpen om in een product te worden ingebouwd en gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„EZB-Werktag“: ein Tag von Montag bis Freitag, ausgenommen EZB-Feiertage,
een dag van maandag tot vrijdag, met uitzondering van officiële ECB-feestdagen; k)
Korpustyp: EU DGT-TM
auch mit einem Metallträger zur Montage der Wechselstrombuchse an das Plasmabildschirm-Fernsehgerät
al dan niet uitgerust met een metalen steun waarmee de wisselstroom-contactdoos wordt vastgezet op het PDP-televisietoestel
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder könnten dem Verbraucher bei der Montage Fehler unterlaufen, die zu unvorhergesehenen Risiken führen könnten?
Of kan de consument zich vergissen als hij het product monteert, wat kan leiden tot onvoorziene risico's?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Ausfuhrlizenzen sind von Montag bis Freitag jeder Woche bei den zuständigen Behörden einzureichen.
De aanvragen voor uitvoercertificaten kunnen van maandag tot en met vrijdag van elke week bij de bevoegde instanties worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Bescheinigungen sind ab dem ersten Montag nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung und bis zum 24. Juni 2011 allwöchentlich von Montag bis Freitag um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) einzureichen.
Certificaataanvragen worden elke week, van maandag tot vrijdag om 13.00 uur (plaatselijke tijd Brussel) ingediend, met ingang van de eerste maandag na de inwerkingtreding van deze verordening en tot en met 24 juni 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montag, der 31. Oktober, Dienstag, der 1. und Mittwoch, der 2. November 2005, sind Feiertage für die Kommission.
Maandag 31 oktober en dinsdag 1 en woensdag 2 november 2005 zijn vrije dagen bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lochbild für die Montage von genormten Bolzenkupplungen der Klasse C muss der nachstehenden Abbildung 15 und Tabelle 10 entsprechen.
Het gatenpatroon voor de verbinding met standaardvangmuilkoppelingen van klasse C moet overeenstemmen met figuur 15 en tabel 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie keine herkömmliche Schraubenkupplung und Puffer besitzen, müssen sie an beiden Enden über Einrichtungen zur Montage einer Hilfskupplung verfügen.
Indien zij niet zijn voorzien van een standaard schroefkoppeling en buffers, dient aan beide uiteinden een noodkoppeling te kunnen worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
am Montag und Donnerstag jeder Woche die Erzeugnismengen, für welche Anträge auf Abschluss eines Lagervertrages gestellt worden sind;
wekelijks op maandag en op donderdag, de hoeveelheden producten waarvoor aanvragen om een contract te sluiten zijn ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Kommission keine Maßnahmen ergreift, können die Erstattungsbescheinigungen ab dem auf die Mitteilung folgenden Montag ausgestellt werden.
De desbetreffende certificaten kunnen worden afgegeven vanaf de maandag die volgt op de mededeling, op voorwaarde dat de Commissie geen andere maatregelen vaststelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungssumme wurde für die Montage einer neuen Produktionslinie verwendet, mit der allerdings nicht mehr die betroffene Ware hergestellt wird.
Het door de verzekering betaalde bedrag was gebruikt om een nieuwe productielijn te installeren die evenwel niet werd gebruikt voor de vervaardiging van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurzeit erfolge die Montage der Schiffsrumpfteile sowohl in überdachten Produktionshallen als auch im Freien auf den Gleisen 4 und 5.
Delen van het scheepslichaam (hierna „secties” genoemd) worden tegenwoordig in overdekte productiehallen alsook op open ruimte op sporen 4 en 5 geassembleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
2005-01-01 bis 2005-01-31, jeden Arbeitstag (Montag bis Freitag) von 07:00 bis 20:00
2005-01-01 t/m 2005-01-31, elke werkdag (maandag t/m vrijdag) 07:00 tot 20:00
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzanträge sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich bis spätestens Montag, 13.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) einzureichen.
De invoercertificaataanvragen worden elke week uiterlijk op maandag om 13.00 uur, plaatselijke tijd Brussel, bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Donnerstag, der 13., Freitag, der 14. und Montag, der 17. April 2006 sind Feiertage für die Kommission.
Donderdag 13, vrijdag 14 en maandag 17 april 2006 zijn vrije dagen bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Erteilung der zwischen Montag, dem 10. und Freitag, dem 14. April 2006 beantragten Lizenzen zu verschieben.
Daarom moet de afgifte van de in de periode van maandag 10 tot en met vrijdag 14 april 2006 aangevraagde certificaten worden opgeschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzanträge können bei den zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten jede Woche von Montag bis Mittwoch 13 Uhr gestellt werden.
De certificaataanvragen kunnen elke week op maandag, dinsdag en woensdag tot 13.00 uur worden ingediend bij de bevoegde instanties van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen können bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten jeweils bis spätestens Montag, 13.00 Uhr Brüsseler Zeit, beantragt werden.
De aanvragen voor een invoercertificaat worden bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ingediend uiterlijk elke maandag om 13.00 uur Brusselse tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von automatischen Maschinen, die häufig ausgewechselt werden müssen, sind für einfache und gefahrlose Montage und Demontage auszulegen.
Onderdelen van automatisch werkende machines die regelmatig moeten worden verwisseld, moeten zodanig zijn dat eenvoudige en veilige verwijdering en vervanging mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fangmeldung erfolgt spätestens montags um 12.00 Uhr für die Fänge der vorausgegangenen Woche, die Sonntag um Mitternacht (GMT) endete.
Uiterlijk op maandagmiddag om 12.00 uur wordt de vangstaangifte toegezonden met daarin de hoeveelheden die gedurende de vorige week uiterlijk op zondag om middernacht zijn gevangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die während der Woche gestellten Anträge werden der Kommission von den Mitgliedstaaten am darauf folgenden Montag mitgeteilt.
De aanvragen die in de loop van een week zijn ingediend, worden de daaropvolgende maandag door de lidstaten aan de Commissie meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen ausgelegt sind, deren Erstzulassung vor dem 1. Oktober 1990 erfolgte,
banden alleen bestemd voor voertuigen die vóór 1 oktober 1990 voor het eerst zijn geregistreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen, für die besondere Vorschriften für die Montage gelten, sind entsprechend diesen Vorschriften (z. B. hinsichtlich der Laufrichtung) zu prüfen.
Banden met speciale montagevoorschriften worden overeenkomstig deze voorschriften (bv. draairichting) getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Einfuhrlizenzanträge sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich bis spätestens Montag, 13.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) einzureichen.
„De aanvragen voor een invoercertificaat worden elke week uiterlijk op maandag om 13.00 uur Brusselse tijd bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzanträge sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich bis spätestens Montag, 13.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) einzureichen.
De aanvragen voor een invoercertificaat worden bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ingediend uiterlijk elke maandag om 13.00 uur Brusselse tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Gewährung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten an jedem Montag spätestens um 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
De aanvragen voor invoercertificaten worden steeds op maandag, uiterlijk om 13.00 uur (plaatselijke tijd Brussel), ingediend bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
am Nachmittag: montags bis donnerstags von 14.30 bis 17.30 Uhr und — außer während der in Art. 34 § 1 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien — freitags von 14.30 bis 16.30 Uhr.
van maandag tot en met donderdag, ’s middags van 14.30 uur tot 17.30 uur, alsmede, behalve gedurende de gerechtelijke vakanties bedoeld in artikel 34, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering, op de vrijdagmiddagen van 14.30 uur tot 16.30 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Tage dürfen die Fischereifahrzeuge ausschließlich von Montag 6.00 Uhr bis Freitag 18.00 Uhr derselben Woche ihre Netze auslegen und Fisch anlanden.
Tijdens deze dagen mogen vissersvaartuigen alleen hun netten uitwerpen en vis lossen van maandag 6.00 uur tot vrijdag 18.00 uur in dezelfde week.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die normale Arbeitszeit für alle Mitglieder des Personals beträgt 40 Wochenstunden. Diese Arbeitsstunden sind zwischen Montag, 9 Uhr, und Freitag, 17 Uhr, abzuleisten.
De normale arbeidsduur voor alle personeelsleden bedraagt 40 uur per week. Deze werkuren dienen te worden verricht tussen maandag 9 uur en vrijdag 17 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Montag und Donnerstag bis 12.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) die Erzeugnismengen mit, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen gestellt wurden.
De lidstaten delen elke maandag en donderdag uiterlijk om 12.00 u (Brusselse tijd) aan de Commissie mee voor welke hoeveelheden aanvragen tot het sluiten van contracten zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tauschen am ersten Montag des Monats Dezember Listen mit den Daten ihrer gesetzlichen Feiertage und Tage der Arbeitsruhe des folgenden Jahres aus.
De partijen zenden elkaar op de eerste maandag in december een lijst van hun officiële feest- en rustdagen in het daaropvolgende jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugs bei der Montage eines Fahrgestells mit einem typgenehmigten Aufbau gestellt wird, bezieht sich der Herstellerbegriff auf den Montagebetrieb.
In het geval van een goedkeuringsaanvraag voor een voertuig dat is geassembleerd uit een chassis en een carrosserie waarvoor typegoedkeuring is verleend, wordt met de term fabrikant de assembleur bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten am zweiten Montag jeden Monats bis 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
De aanvragen voor invoercertificaten worden op de tweede maandag van elke maand uiterlijk om 13.00 uur (plaatselijke tijd Brussel) bij de bevoegde autoriteiten van iedere lidstaat ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der guten Ingenieurpraxis.
Zo moet de apparatuur zorgvuldig in het uitlaatsysteem van de motor worden geïnstalleerd volgens de aanbevelingen van de fabrikant van het instrument en naar goede technische praktijkgewoonte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise bzw. Notierungen beziehen sich auf den Zeitraum vom Montag bis Sonntag, der der Woche vorausgeht, in der die Mitteilung erfolgt.
Deze prijzen of noteringen hebben betrekking op de periode van maandag tot en met zondag die voorafgaat aan de week waarin de gegevens worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 8 Absatz 1 genannten Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung können bei den zuständigen Behörden vom Montag bis Freitag jeder Woche beantragt werden.
De aanvragen van de in artikel 8, lid 1, bedoelde uitvoercertificaten met vaststelling vooraf van de restituties kunnen bij de bevoegde autoriteiten worden ingediend van maandag tot en met vrijdag van elke week.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die getätigten Fänge einen Umfang von 50 % der TAC erreicht, so muss diese Meldung wöchentlich, und zwar jeden Montag erfolgen.
Wanneer de som van de vangsten gelijk is aan 50 % van de TAC of meer, moet deze mededeling wekelijks op maandag plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
De aanvragen voor invoercertificaten worden wekelijks bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ingediend, uiterlijk op maandag om 13.00 uur (plaatselijke tijd Brussel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss klargestellt werden, dass die Anträge auf Ausfuhrlizenzen spätestens am Montag jeder Woche einzureichen sind; damit soll nicht ausgeschlossen werden, dass Anträge auch früher eingereicht werden können.
Duidelijkheidshalve moet worden bepaald dat de invoercertificaataanvragen moeten worden ingediend uiterlijk op maandag, wat niet uitsluit dat aanvragen ook vroeger mogen worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss klargestellt werden, dass die Anträge auf Ausfuhrlizenzen spätestens am Montag jeder Woche einzureichen sind; damit soll nicht ausgeschlossen werden, dass Anträge auch früher eingereicht werden können.
Bovendien moet worden verduidelijkt dat de invoercertificaataanvragen uiterlijk op maandag moeten worden ingediend, wat vroegere indiening dus niet uitsluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.“
„De aanvragen voor invoercertificaten worden elke week, uiterlijk op maandag om 13.00 uur (plaatselijke tijd Brussel), bij de bevoegde autoriteiten van iedere lidstaat ingediend.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzanträge können ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung bis zum Zeitpunkt der Aussetzung der Lizenzerteilung gemäß Artikel 8 wöchentlich von Montag bis Freitag gestellt werden.
De uitvoercertificaataanvragen worden elke week ingediend, van maandag tot en met vrijdag, vanaf de datum van inwerkingtreding van deze verordening totdat de afgifte van de certificaten wordt geschorst overeenkomstig artikel 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Montag die Mengen Zucker- und/oder Isoglucose mit, für die im Laufe der vorangegangenen Woche Anträge auf Ausfuhrlizenzen gestellt wurden.“
De lidstaten delen de Commissie wekelijks uiterlijk op maandag de hoeveelheden suiker en/of isoglucose mee waarvoor in de voorgaande week uitvoercertificaataanvragen zijn ingediend.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um eine Theorie-Schulung, die sich völlig von der täglichen Arbeit im Produktionsprozess abhebt und nicht auf den Montage- oder Produktionsprozess eingeht.
Het is een theoretische opleiding die geheel losstaat van de dagelijkse productiegerichte werkzaamheden van de werknemers en niet ingaat op het fabricage- of productieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der Technik.
Zo moet de apparatuur zorgvuldig in het uitlaatsysteem van de motor worden geïnstalleerd volgens de aanbevelingen van de fabrikant van het instrument en goede ingenieurspraktijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission an jedem Montag bis spätestens 15.00 Uhr (Brüsseler Zeit) die Magermilchpulvermengen mit, die in der Vorwoche Gegenstand waren:
De lidstaten delen de Commissie uiterlijk op de maandag van elke week vóór 15.00 uur (plaatselijke tijd Brussel) mee voor welke hoeveelheden mageremelkpoeder in de daaraan voorafgaande week:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben ergänzt die Schnellverkehrsverbindung, die Caremar auf der Strecke Ponza–Formia montags anbietet, die an den anderen Wochentagen vom privatwirtschaftlichen Betreiber angebotenen Verkehrsdienste.
Op de lijn „Ponza/Formia” vult de snelle verbinding die Caremar uitsluitend op maandag aanbiedt, de dienstverlening van de particuliere exploitant op de andere dagen van de week aan.