Ieder schip moet ten minste uitgerust zijn met radioapparatuur voor reddingsmiddelen, persoonlijke reddingsmiddelen, groepsreddingsmiddelen en hulpverleningsboten, noodsignalen en lijnwerptoestellen, zoals aangegeven in onderstaande tabel en de bijbehorende noten, op basis van de klasse van het schip.
Jedes Schiff muss mindestens mit den funktechnischen Rettungsmitteln, Radartranspondern, persönlichen Rettungsmitteln, Überlebensfahrzeugen und Bereitschaftsbooten, Raketen für den Notfall und einem Leinenwurfgerät ausgestattet sein, die in der nachstehenden Tabelle und den dazugehörigen Anmerkungen nach Schiffsklassen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB:Zie de technische noten bij 7B001.
Anmerkung:Siehe Technische Anmerkungen zu Nummer 7B001.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nummers tussen haakjes verwijzen naar de noten na deze tabel.
Die in Klammern gesetzten Ziffern verweisen auf nachstehende Anmerkungen zu dieser Tabelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten: PO = producentenorganisatie; UPO = unie van producentenorganisaties; OCG: oppervlakte cultuurgrond.
Anmerkungen: EO: Erzeugerorganisation; VEO: Vereinigung von Erzeugerorganisationen; LNF: landwirtschaftliche Nutzfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I worden de noten 1 en 2 van tabel 1 en de noten 1, 2 en 5 van tabel 2 geschrapt.
In Anhang I Tabelle 1 werden die Anmerkungen 1 und 2 und in Tabelle 2 die Anmerkungen 1, 2 und 5 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de noten 2 en 3 wordt de verwijzing naar rij A van de tabel in punt 5.3.1.4 gelezen als een verwijzing naar bijlage I, tabel 1, bij Verordening (EG) nr. 715/2007 voor Euro 5-voertuigen en naar bijlage I, tabel 2, bij Verordening (EG) nr. 715/2007 voor Euro 6-voertuigen.
Die Bezugnahme in den Anmerkungen 2 und 3 auf Zeile A der Tabelle in Nummer 5.3.1.4 gilt bei Euro-5-Fahrzeugen als Bezugnahme auf Anhang I Tabelle 1 und bei Euro-6-Fahrzeugen als Bezugnahme auf Anhang I Tabelle 2 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 3: De noten 1 en 2 in de aanhef van categorie 3 houden in dat in 3A001.b.2. niet worden bedoeld MMIC's die speciaal zijn ontworpen voor andere toepassingen zoals telecommunicatie, radars en motorvoertuigen.
Anmerkung 3: Die Anmerkungen 1 und 2 am Beginn der Kategorie 3 bedeuten, dass die Unternummer 3A001b2 keine MMIC erfasst, die für andere Anwendungen besonders konstruiert sind, wie z. B. Telekommunikation, Radar, Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige tekst van de noten is te vinden in deel 1 van bijlage VI bij Verordening (EG) nr. 1272/2008.
Der vollständige Wortlaut der Anmerkungen ist in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vermeldingen in de aanhangsels 1, 2, 3, 5 en 6 worden in de kolom „Opmerkingen” de verwijzingen naar de noten E, H en S geschrapt.
In den Anlagen 1, 2, 3, 5 und 6 werden in den Einträgen der Spalte „Anmerkungen“ die Verweise auf die Anmerkungen E, H und S gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie noten X en Z
Siehe Anmerkungen X und Z.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenSchalenfrüchte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
noten, grondnoten en andere zaden, ook indien onderling vermengd
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt
Korpustyp: EU DGT-TM
Groenten, vruchten en noten
Gemüse, Obst und Schalenfrüchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere noten, vers of gedroogd, ook zonder dop of schaal, al dan niet gepeld
Andere Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
producten verkregen van noten bedoeld bij de posten 0801 en 0802 moeten voor ten minste 50 gewichtspercenten door een zeef van metaaldoek met een maaswijdte van 2,5 mm kunnen gaan.
Schalenfrüchte der Positionen 0801 und 0802 müssen mit einem Anteil von 50 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2,5 mm hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
noten en andere zaden, incl. mengsels, bereid of verduurzaamd (m.u.v. die bereid of verduurzaamd in azijn of azijnzuur; die gekonfijt met suiker, maar niet in stroop ingemaakt; jam, vruchtengelei, marmelade, vruchtenmoes en vruchtenpasta, door koken of stoven verkregen; grondnoten)
Schalenfrüchte und andere Samen, einschl. Mischungen, zubereitet oder haltbar gemacht (ausg. mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, mit Zucker haltbar gemacht jedoch nicht in Sirup eingelegt, Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt sowie Erdnüsse)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties voor noten (amandelen zonder dop, hazelnoten in de dop, hazelnoten zonder dop, walnoten in de dop) in het kader van het A1-stelsel
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rahmen des Verfahrens A1 für Schalenfrüchte (Mandeln ohne Schale, Haselnüsse in der Schale, Haselnüsse ohne Schale, Walnüsse in der Schale)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien noten tamelijk lang houdbaar zijn, kunnen de uitvoerrestituties met langere tussenpozen worden vastgesteld.
Da sich Schalenfrüchte verhältnismäßig gut lagern lassen, können die Ausfuhrerstattungen für längere Zeitabstände festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage bij deze verordening worden de eenheidsbedragen van de restitutie bij de uitvoer van noten, de periode voor de indiening van certificaataanvragen en de verwachte hoeveelheden vastgesteld.
Die Ausfuhrerstattungen für Schalenfrüchte, der Antragszeitraum und die vorgesehenen Mengen sind im Anhang dieser Verordnung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 4, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 659/97 van de Commissie van 16 april 1997 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 2200/96 van de Raad met betrekking tot de interventieregeling in de sector groenten en fruit [3] begint het verkoopseizoen voor noten op 1 januari.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/97 der Kommission vom 16. April 1997 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2200/96 des Rates hinsichtlich der Interventionsregelung für Obst und Gemüse [3] beginnt das Wirtschaftsjahr für Schalenfrüchte am 1. Januar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 751/2004 heeft geen betrekking op de areaalbetaling voor noten die is ingesteld bij titel IV, hoofdstuk 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 751/2004 enthält keine Bezugnahme auf die Flächenzahlung für Schalenfrüchte gemäß Titel IV Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenNüssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Snacks”: bepaalde smaken voorverpakte gezouten, gedroogde hapjes op basis van zetmeel en omhulde noten
‚Snacks‘: gesalzene und trockene Knabbererzeugnisse auf der Basis von Stärke oder Nüssen und Haselnüssen, vorverpackt und bestimmte Aromen enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
van tropische vruchten en tropische noten
von tropischen Früchten und tropischen Nüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
tropische noten; mengsels met een gehalte aan tropische noten en tropische vruchten van 50 gewichtspercenten of meer
tropische Nüsse; Mischungen mit einem Gehalt an tropischen Nüssen und tropischen Früchten von 50 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
tropische vruchten (mengsels met een gehalte aan tropische vruchten en tropische noten van 50 gewichtspercenten of meer daaronder begrepen)
von tropischen Früchten (einschließlich Mischungen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestremde melk, room, yoghurt en andere gefermenteerde producten, met smaakstoffen of met toegevoegde vruchten, noten of cacao
Sauermilch, Sauerrahm, Joghurt und andere fermentierte Erzeugnisse mit Geschmackszusätzen oder mit Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Corylus Americana Nut Oil is de olie die wordt geperst uit de noten van de Amerikaanse hazelnoot, Corylus americana, Betulaceae
Corylus Americana Nut Oil ist das aus den Nüssen des Baums Corylus americana, Betulaceae, gepresste Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Corylus Avellana (Hazel) Nut Extract is een extract van de noten van de hazelaar, Corylus avellana, Betulaceae
Corylus Avellana (Hazel) Nut Extract ist ein Extrakt aus den Nüssen der Gewöhnlichen Hasel, Corylus avellana, Betulaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Corylus Avellana Nut Oil is de olie die wordt gewonnen uit de noten van de hazelaar, Corylus avellana, Betulaceae
Corylus Avellana Nut Oil ist das aus den Nüssen der Gewöhnlichen Hasel, Corylus avellana, Betulaceae, gepresste Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Corylus Rostrata (Hazel) Nut Extract is een extract van de noten van de hazelaar, Corylus rostrata, Betulaceae
Corylus Rostrata (Hazel) Nut Extract ist ein Extrakt aus den Nüssen der Hasel Corylus rostrata, Betulaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels uitsluitend bestaande uit tropische noten bedoeld bij de posten 0801 en 0802
Mischungen ausschließlich von tropischen Nüssen der Positionen 0801 und 0802
Korpustyp: EU DGT-TM
notenSchalenfrüchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vruchten, andere dan bedoeld bij de posten 0801 tot en met 0806, gedroogd; mengsels van noten of gedroogde vruchten, bedoeld bij dit hoofdstuk
Früchte (ausgenommen solche der Positionen 0801 bis 0806), getrocknet; Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten dieses Kapitels
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsels uitsluitend bestaande uit noten bedoeld bij de posten 0801 en 0802
Mischungen ausschließlich von Schalenfrüchten der Positionen 0801 und 0802
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels uitsluitend bestaande uit noten bedoeld bij de posten 0801 en 0802, andere dan tropische noten
Mischungen ausschließlich von Schalenfrüchten der Positionen 0801 und 0802, anderen als von tropischen Nüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere mengsels van noten en gedroogde vruchten bedoeld bij hoofdstuk 8, geen pruimen of vijgen bevattend
Andere Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten des Kapitels 8, ohne Pflaumen oder Feigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere mengsels van noten en gedroogd fruit bedoeld bij hoofdstuk 8
Andere Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten des Kapitels 8
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de controle tot vernietiging van het product zou leiden, mag de omvang van het gereduceerde monster niet groter zijn dan 10 % van het verzamelmonster of, in het geval van noten in de dop, 100 noten uit het samengestelde monster.
Würde das Kontrollverfahren das Erzeugnis zerstören, so darf die reduzierte Sammelprobe 10 % der Sammelprobe, oder bei ungeschälten Schalenfrüchten 100 Nüsse aus der Mischprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bekend dat door sortering of andere fysische behandelingen het aflatoxinegehalte van partijen aardnoten, noten, gedroogde vruchten en maïs kan worden verminderd.
Es ist anerkannt, dass eine Sortierung oder andere physikalische Behandlungen geeignet sind, den Aflatoxingehalt von Erdnüssen, Schalenfrüchten, Trockenfrüchten und Mais zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumgehalten gelden voor het eetbare gedeelte van de noten.
Die Höchstgehalte beziehen sich auf den essbaren Teil von Schalenfrüchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien afgeleide/verwerkte producten uitsluitend of vrijwel uitsluitend zijn afgeleid van/verwerkt op basis van de desbetreffende noten, zijn de maximumgehalten die voor de noten zijn vastgesteld, ook van toepassing op de afgeleide/verwerkte producten.
Wenn Folge- bzw. Verarbeitungserzeugnisse ausschließlich oder fast ausschließlich aus den jeweiligen Schalenfrüchten hergestellt werden, gelten die für die Schalenfrüchte festgelegten Höchstwerte auch für die Folge- bzw. Verarbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de controle tot vernietiging van het product zou leiden, mag de omvang van het gereduceerde monster niet groter zijn dan 10 % van het verzamelmonster of, in het geval van noten in de dop, 100 noten uit het samengestelde monster.
Würde das Kontrollverfahren das Erzeugnis zerstören, so darf die reduzierte Sammelprobe 10 % der Sammelprobe, oder bei ungeschälten Schalenfrüchten 100 Schalenfrüchte aus der Mischprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenErläuterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De noten bij de tabel worden als volgt gewijzigd:
Die Erläuterungen zur Tabelle werden wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
de noten (b) en (c) komen als volgt te luiden:
Die Erläuterungen b und c erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende noten (d) en (e) worden toegevoegd:
Die folgenden Erläuterungen d und e werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De noten waarnaar in tabel 3.1.1 wordt verwezen, volgen na de tabel.
Im Anschluss an Tabelle 3.1.1 finden sich genauere Erläuterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten (1) Vleesproducten zoals bedoeld in artikel 2, onder a), van Richtlijn 77/99/EEG.
Erläuterungen (1) Fleischerzeugnisse im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie 77/99/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenAnmerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"technologie" voor het aanbrengen van anorganische deklagen of deklagen door anorganische modificatie van het oppervlak, omschreven in kolom 3 van onderstaande tabel, op nieț-elektronische substraten, gespecificeerd in kolom 2 van onderstaande tabel, door middel van procédés als omschreven in kolom 1 van onderstaande tabel en als gedefinieerd in de technische noten.
"Technologie" für das Aufbringen von anorganischen Auflageschichten oder anorganischen, oberflächen-verändernden Schichten (gemäß Spalte 3 der nachstehenden Tabelle) auf Substrate für nichtelektronische Anwendungen (gemäß Spalte 2 der nachstehenden Tabelle) durch die in Spalte 1 der nachstehenden Tabelle aufgeführten und in der Technischen Anmerkung definierten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten: De referentiesituatie voor de beoordeling van veranderingen is de situatie aan het begin van het programma.
Anmerkung: Bezugspunkt für Veränderungen ist die Lage zu Beginn des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de tabel wordt „Zie noten 2 en 3” in de rij „Verwarmingssysteem op basis van gasvormige brandstof” vervangen door „Zie noot 3;”
In der Tabelle wird in der Zeile „Heizgerät mit gasförmigem Brennstoff“ der Verweis „siehe Anmerkung 2 und 3“ ersetzt durch den Verweis „siehe Anmerkung 3“.
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor het aanbrengen van anorganische deklagen of deklagen door anorganische modificatie van het oppervlak, omschreven in kolom 3 van onderstaande tabel, op niet elektronische substraten, gespecificeerd in kolom 2 van onderstaande tabel, door middel van procédés als omschreven in kolom 1 van onderstaande tabel en als gedefinieerd in de technische noten.
"Technologie" für das Aufbringen von anorganischen Auflageschichten oder anorganischen, oberflächen-verändernden Schichten (gemäß Spalte 3 der nachstehenden Tabelle) auf Substrate für nichtelektronische Anwendungen (gemäß Spalte 2 der nachstehenden Tabelle) durch die in Spalte 1 der nachstehenden Tabelle aufgeführten und in der Technischen Anmerkung definierten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termen tussen „enkele aanhalingstekens” worden gedefinieerd in technische noten bij de bewuste goederen.
Begriffe in „einfachen Anführungszeichen“ werden in einer technischen Anmerkung zu dem entsprechenden Eintrag erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenFußnoten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De noten 2 tot en met 4 verwijzen naar de termijnen waarbinnen de aanvragers moeten voldoen aan de verzoeken in de gepubliceerde adviezen van de Autoriteit.
Die Fußnoten 2 bis 4 geben an, bis wann der Antragsteller die von der Behörde in ihrem veröffentlichten Gutachten verlangten zusätzlichen Daten vorlegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom worden stoffen waarvoor de EFSA om aanvullende wetenschappelijke gegevens heeft gevraagd, in de in Verordening (EG) nr. 2232/96 bedoelde lijst voorzien van een van de noten 2 tot en met 4.
Daher wurden in der Liste gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 diejenigen Stoffe, für die die Behörde zusätzliche wissenschaftliche Daten angefordert hat, mit den Fußnoten 2 bis 4 versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in Verordening (EG) nr. 2232/96 neergelegde beginsel van wederzijdse erkenning moet echter van toepassing blijven voor in de bijlage bij deze verordening opgenomen aromastoffen die van een van de noten 1 tot en met 4 zijn voorzien.
Allerdings sollte der in der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 festgelegte Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung weiterhin für Aromastoffe gelten, die im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführt und mit den Fußnoten 1 bis 4 versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet echter van toepassing blijven voor in de bijlage bij deze verordening opgenomen aromastoffen die van een van de noten 1 tot en met 4 zijn voorzien.
Sie sollte jedoch weiterhin für Aromastoffe gelten, die im Anhang zur vorliegenden Verordnung aufgeführt und mit den Fußnoten 1 bis 4 versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stoffen zijn in deel A van de EU-lijst van aroma's en uitgangsmaterialen met een van de noten 1 tot en met 4 opgenomen.
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe mit den Fußnoten 1 bis 4 versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenBemerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noten voor deel 1: Reddingsmiddelen.
Bemerkungen zu Abschnitt 1: Rettungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten voor deel 4: Navigatieapparatuur.
Bemerkungen zu Abschnitt 4: Navigationsausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten voor deel 5: Radiocommunicatieapparatuur.
Bemerkungen zu Abschnitt 5: Funkausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten van toepassing op deel 1: Reddingsmiddelen.
Bemerkungen zum Abschnitt 1: Rettungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
notenNuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Simmondsia Chinensis Extract is een extract van de noten van de jojoba, Simmondsia chinensis, Buxaceae
Simmondsia Chinensis Extract ist ein Extrakt aus der Nuss des Jojobastrauchs, Simmondsia chinensis, Buxaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aleurites Moluccana Extract is een extract van de noten van de kemiriboom, Aleurites moluccana, Euphorbiaceae
Aleurites Moluccana Extract ist ein Extrakt aus der Nuss des Kukuibaums, Aleurites moluccana, Euphorbiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aleurites Moluccana Nut Oil is de olie die wordt geperst uit de noten van de kemiriboom, Aleurites moluccana, Euphorbiaceae
Aleurites Moluccana Nut Oil ist das aus der Nuss des Kukuibaums, Aleurites moluccana, Euphorbiaceae, gepresste Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Verse noten bevatten ten minste 30 % water en moeten worden gedroogd.
Die frische Nuss enthält mindestens 30 % Wasser und wird einer Trocknung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noten bij tabel 3.1.1:
Hinweise zu Tabelle 3.1.1:
Korpustyp: EU DGT-TM
tabel 3.4.3 en de noten 1, 2 en 3 worden vervangen door:
Die Tabelle 3.4.3 und die Hinweise 1, 2 und 3 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 3 met noten betreffende de controle op de naleving bevat de volgende informatie:
Tabelle 3, Hinweise zur Konformitätsprüfung, enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
notenNüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook voor droge noten zijn de bovenstaande technische aspecten van toepassing.
Was die getrockneten Nüsse angeht, so unterliegen diese ebenfalls den oben erläuterten technischen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noten moeten komen van geïdentificeerde boomgaarden.
Die Nüsse müssen von identifizierten Nussbaumhainen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
noten van de piassavapalm
Koquillanuesse
Fruechte der Piassavapalme
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "noten"
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende noten worden toegevoegd:
Folgende Einträge werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Granen, aardappelen, groenten, vruchten en noten
Getreide, Kartoffeln, Gemüse und Obst
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTEN (al dan niet in de dop, schil of schaal)
BAUMNÜSSE (mit oder ohne Schale)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cola Acuminata Extract is een extract van de noten van de kolaboom, Cola acuminata, Sterculiaceae
Cola Acuminata Extract ist ein Extrakt aus der Kolanuss Cola acuminata, Sterculiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Cola Nitida Extract is een extract van de noten van de kolaboom, Cola nitida, Sterculiaceae
Cola Nitida Extract ist ein Extrakt aus der Kolanuss Cola nitida, Sterculiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Pitten die iets donkerder zijn, lichtbruin en/of citroenkleurig, worden enkel geaccepteerd in de vorm van halve noten.
Von den etwas dunkleren, hellbraunen und/oder zitronenfarbenen Nusskernen werden nur Hälften genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gepelde noten is het onderscheid visueel moeilijk te maken, maar het wordt wel duidelijk bij de smaakproef.
Was den Nusskern betrifft, so ist die Unterscheidung bei Sichtprüfung nur sehr schwierig möglich, bei einer Geschmacksprüfung wird sie jedoch deutlicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedroogde noten en notenpitten mogen niet meer worden verkocht na 31 december van het jaar dat volgt op het oogstjaar.
Trockennüsse und Nusskerne dürfen nicht nach dem 31. Dezember des Jahres verkauft werden, das auf das Erntejahr folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om kwaliteitsverlies te voorkomen, moeten de noten worden bewaard bij een temperatuur tussen 1 en 5 °C en relatieve luchtvochtigheid tussen 80 en 95 %, d.i. in een koelruimte.
Um ihre Qualität zu erhalten, müssen im Kühlhaus eine Temperatur zwischen 1 °C und 5 °C und eine relative Luftfeuchtigkeit zwischen 80 % und 95 % herrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dit gebied zijn de producenten er steeds in geslaagd de beste omstandigheden te kiezen voor de productie van noten met een zeer hoge kwaliteit.
Schon immer verstanden es die Erzeuger in diesem Gebiet, die für einen hochwertigen Nussanbau am besten geeigneten Lagen auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pindakaas; mengsels op basis van graan; palmharten; maïs– nde gebruikte noten en oliehoudende zaden, bedoeld bij de posten 0801, 0802 en 1202 tot en met 1207, meer bedraagt dan 60 % van de prijs af fabriek van het product
Erdnussbutter; Mischungen auf der Grundlage von Getreide; Palmherzen; Mais– t Ursprungseigenschaft der Positionen 0801, 0802 und 1202 bis 1207 60 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat ook droge noten in het productiegebied zelf moeten worden verpakt, houdt geen verband met het watergehalte maar wel met de aanwezige lipiden (vetzuren) die bij een slechte bewaring kwaliteitsverlies veroorzaken (ranzigheid).
Die Notwendigkeit der Aufmachung des Produkts im Erzeugungsgebiet steht hier nicht in Zusammenhang mit dem Vorhandensein von Wasser, sondern dem von Lipiden (Fettsäuren), die unter schlechten Bedingungen zu einem Qualitätsverfall (Ranzigkeit) führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gedroogde noten moet de etikettering worden aangevuld met de naam van de rassen wanneer het gaat om een mengsel Corne — Marbot, eventueel op een andere zijde van de verpakking.
Bei den Trockennüssen muss die Etikettierung, gegebenenfalls in einem anderen Blickfeld, durch den Namen der Sorten ergänzt werden, wenn es sich um eine Corne-Marbot-Mischung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk van de partijen die uit de splitsing voortkomen, wordt aan de desbetreffende autoriteit van de lidstaat een uittreksel uit het controlecertificaat overgelegd dat is opgesteld overeenkomstig het model en de noten die zijn opgenomen in bijlage VI.
Für jede der Partien, die sich aus der Aufteilung ergeben, wird der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats eine Teilkontrollbescheinigung vorgelegt, wobei das Muster der Bescheinigung und die Anweisungen des Anhangs VI eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een optimaal gebruik van de beschikbare middelen en gelet op de structuur van de uitvoer van de Gemeenschap is het dienstig uitvoerrestitutiebedragen voor noten volgens het A1-stelsel vast te stellen.
Im Hinblick auf die bestmögliche Nutzung der verfügbaren Mittel sowie aufgrund der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft ist es angebracht, die Ausfuhrerstattungen nach dem Verfahren A1 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkens de ervaring is het dienstig enige aanpassingen aan te brengen met betrekking tot de steekproef die ten minste moet worden getrokken voor de controles ter plaatse bij landbouwers die de in titel IV, hoofdstuk 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde areaalbetaling voor noten aanvragen.
Angesichts der bisherigen Erfahrungen können bei der Auswahl der Mindestkontrollstichprobe für die Vor-Ort-Kontrolle von Betriebsinhabern, die einen Antrag auf die Beihilfe gemäß Titel IV Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gestellt haben, Anpassungen vorgenommen werden.