linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
object Objekt 1.636 Einheit 2 Betrachtungseinheit
[Weiteres]
object abstraktes Objekt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

object Gegenstand 29 Geo-Objekt 8 Gegenstand berühren 3 Immobilie 2 Gegenstands 4 Körper 2 Objekten 6 Gegenstandes 2 Ding
das Objekt
Sache
Subjekt
Object
Element
Objekte
Objektes
ein Objekt
Objekts

Verwendungsbeispiele

objectObjekt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een drijvend object dat niet nader gespecificeerd is.
Schwimmendes Objekt, das nicht näher bezeichnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


object-managementsysteem Objektmanagementsystem
OMS
controle-object Steuerungsobjekt
Steuerobjekt
Kontrollobjekt
geprüfte Stelle
beschermd object geschütztes Objekt
actief object aktives Objekt
object identificatie Objektidentifizierung
Object-ID
object-ID Objektidentifizierung
Object-ID
documentatie-object Dokumentationsobjekt
object-invoersysteem Objekteingangssystem
verzekerd object versichertes Objekt
object-configuratie Anlagenkonfiguration für Objektprogramme
gestructureerd object strukturiertes Objekt
object-cathexis Besetzung
object entry Objekt-Eintrag
abstract object abstraktes Objekt
Objekt
beheerd object Managed Object
display-object Darstellungsobjekt
Anzeige-Objekt
device-object Geräte-Objekt
elementair object elementare Komponente
Basisobjekt
samengesteld object zusammengesetztes Objekt
zusammengesetzte Komponente
logisch object logisches Objekt 1
security objectives Zielsetzungen der Sicherheit
Sicherheits-Ziele
object-georiënteerde tal objektorientierte Sprache
management by objectives Management by Objectives
object met besmet oppervlak OVG
oberflächenverseuchter Gegenstand
object-georiënteerde programmeertaal objektorientierte Programmiersprache
object van beveiliging Objekt der Datensicherheit
object oriented design objektorientiertes Design
objektorientierter Entwurf
object-oriented technology objektorientierte Programmierung
binary large object Blob
distributed object computing verteiltes Netzwerk
meertalig intelligent object mehrsprachiges intelligentes Objekt
logisch samengesteld object zusammengesetztes logisches Objekt
beschrijving van een object Objektbeschreibung

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "object"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Door de mens gemaakt object (ManMadeObject)
Bauwerk am Gewässer (ManMadeObject)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een „punt”-ruimtelijk object dat gebruikt wordt voor de connectiviteit.
Ein Punktobjekt zur Gewährleistung von Konnektivität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een adres moet een ruimtelijk object Administrative unit address component hebben met niveau 1 (Land).
Eine Adresse muss mindestens eine Adresskomponente besitzen, deren Inhalt die Verwaltungseinheit der Ebene 1 (Land) repräsentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het stralingsbereik van de antenne bevindt zich aan boord geen voor de radarnavigatie hinderlijk object;
im Strahlungsbereich der Antenne ist an Bord kein Hindernis vorhanden, das die Navigation beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geometrie van het door de mens gemaakte object als een punt, curve of oppervlakte.
Die Geometrie des Bauwerks als Punkt, Linie oder Polygon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomsten zijn vergelijkbaar met een lening, alleen dient in dit geval het geleasede object als zekerheid.
Die Verträge wurden auf ähnlicher Grundlage wie die Darlehen abgeschlossen, wobei der Leasinggegenstand als Sicherheit dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een prominent, speciaal gebouwd object dat een opvallende markering vormt als vaste navigatiehulp, of voor gebruik in hydrografische metingen.
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand gemeten van het laagste punt van de basis op grond- of waterniveau (hellingafwaarts/stroomafwaarts) naar het hoogste punt van het ruimtelijke object.
Die Entfernung vom niedrigsten Basispunkt des Bodens oder des Wasserspiegels (fluss- oder stromabwärts) zum höchsten Punkt des Wasserfalls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening mee worden gehouden dat de onderhavige transactie uitzonderlijk was wat de omvang van het verkochte object, de contractuele verplichtingen, de toekomstige splitsing en de verkoop van appartementen betreft.
Es muss berücksichtigt werden, dass die vorliegende Transaktion hinsichtlich der Größe des Verkaufsobjektes, der vertraglichen Verpflichtungen, der künftigen Aufteilung und des künftigen Verkaufs der Wohnungen einige Besonderheiten aufwies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van oordeel dat de verkoopprijs van 715 miljoen NOK voor het verkochte object in kwestie binnen een redelijke marge van de door Holm vastgestelde waarde van 753 miljoen NOK ligt.
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass der Verkaufspreis von 715 Mio. NOK für das vorliegende Verkaufsobjekt im Hinblick auf den von Holm geschätzten Wert von 753 Mio. NOK innerhalb einer angemessenen Marge liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt beïnvloed.
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netz beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt geregeld.
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netzstrom reguliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: De embargostatus van een object waarvan de werkfrequentie meer dan één frequentiegebied omvat, als omschreven in 3A001.b.4, wordt bepaald door het laagste gemiddelde uitgangsvermogen waarvoor een embargo geldt.
Anmerkung 2: Der Erfassungsstatus von Ausrüstung, deren Betriebsfrequenzbereich mehr als einen der in 3A001b4 definierten Frequenzbereiche überstreicht, richtet sich nach dem niedrigsten Grenzwert für die mittlere Ausgangsleistung. Ergänzende Anmerkung: Monolithisch integrierte Mikrowellen-Leistungsverstärkerschaltungen (MMIC power amplifiers) sind nach den Leistungsmerkmalen der Unternummer 3A001b2 zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte zijn in deel 3 van de pensioenwet van 2004 nieuwe voorschriften ingevoerd voor de wettelijke dekkingsgraad van de regeling („Statutory funding objectives”) die de minimaal vereiste dekkingsgraad van 1995 hebben vervangen.
Schließlich wurden mit Teil 3 des Rentengesetzes von 2004 neue Finanzierungsverpflichtungen („gesetzliche Finanzierungsziele“) eingeführt, die die Mindestfinanzierungsverpflichtungen von 1995 ersetzten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook werd aangevoerd dat consumenten een andere perceptie van dit product hebben, omdat het niet zozeer als behorend tot een merk, maar als een verzamel-/lifestyle-object wordt gezien en niet in de vorm van complete serviezen wordt verkocht.
Sie machte weiterhin geltend, solche Artikel würden vom Verbraucher anders wahrgenommen, da sie mehr als Sammlerstücke und Lifestyleartikel denn als Teil einer Marke gesehen und nicht als vollständiges Service verkauft würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure omvat de volgende maatregelen die onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn: de beoordeling van de kwaliteitbewakingssystemen, hierna de „eerste beoordeling” genoemd, de verificatie van het goedgekeurde object en productgerelateerde controles, hierna „maatregelen betreffende de conformiteit van de productie” genoemd.
Die Verfahren beinhalten untrennbar die Bewertung von Qualitätsmanagementsystemen im Sinne der nachstehend beschriebenen ‚Anfangsbewertung‘ sowie die Überprüfung des Genehmigungsgegenstands und produktbezogene Kontrollen im Sinne der nachstehend beschriebenen ‚Vorkehrungen für die Übereinstimmung der Produkte‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2:Noot 2: De embargostatus van een object waarvan de gespecificeerde werkfrequentie frequenties in meer dan één frequentiegebied omvat, als omschreven in 3A001.b.4.a tot 3A001.b.4.e, wordt bepaald door het laagste gemiddelde uitgangsvermogen waarvoor een embargo geldt.
Anmerkung 2:Der Erfassungsstatus von Ausrüstung, deren Betriebsfrequenzbereich Frequenzen in mehr als einem der in Unternummer 3A001b4a bis 3A001b4e definierten Frequenzbereiche überstreicht, richtet sich nach dem niedrigsten Grenzwert für die mittlere Ausgangsleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2:De embargostatus van een object waarvan de gespecificeerde werkfrequentie frequenties in meer dan één frequentiegebied omvat, als omschreven in 3A001.b.4.a tot 3A001.b.4.e, wordt bepaald door het laagste gemiddelde uitgangsvermogen waarvoor een embargo geldt.
Anmerkung 2:Der Erfassungsstatus von Ausrüstung, deren Betriebsfrequenzbereich Frequenzen in mehr als einem der in Unternummer 3A001b4a bis 3A001b4e definierten Frequenzbereiche überstreicht, richtet sich nach dem niedrigsten Grenzwert für die mittlere Ausgangsleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van het maskeereffect in de gezichtssector kunnen, voor de toepassing van punt 5.2.1.4, het maskeereffect veroorzaakt door het voorruitframe en dat veroorzaakt door een ander object, als een enkel maskeereffect worden beschouwd mits de afstand tussen de uiterste punten van deze maskeereffecten niet meer dan 700 mm bedraagt.
Zur Bestimmung der Verdeckungen im Sichtkeil dürfen die durch die Rahmen der Windschutzscheibe oder die durch irgend ein anderes Hindernis hervorgerufenen Verdeckungen nach den Vorschriften des Absatzes 5.2.1.4 als eine einzige Verdeckung angesehen werden, sofern der Abstand zwischen den äußeren Punkten dieser Verdeckung nicht größer als 700 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM