het verzamelen van nieuwe kennis over de interactie van atomen, moleculen en aggregaten daarvan, zowel voor natuurlijke als kunstmatige objecten;
neues Wissen über die Wechselwirkungen von Atomen und Molekülen und ihren Verbunden mit natürlichen und künstlichen Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
objectGegenstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de zin van deze richtlijn wordt een object geacht te kunnen worden omgebouwd zodat door middel van explosieve voortstuwing een lading, kogel of projectief uitgestoten kan worden wanneer:
Die Einteilung der Feuerwaffen ist in Anhang I Abschnitt II geregelt. Im Sinne dieser Richtlinie ist ein Gegenstand zum Verschießen von Schrot, einer Kugel oder eines anderen Geschosses mittels Treibladung umbaubar, wenn er
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het langer dan 24 uur kan duren voordat een object het maagdarmkanaal heeft doorlopen, kan de voor deze proef voorgeschreven periode van 24 uur te kort zijn om het risico te kunnen meten van lichamelijk letsel bij inslikking van kleine speelgoedartikelen of onderdelen daarvan.
Unter der Berücksichtigung der Tatsache, dass ein Gegenstand oder Speisen mehr als 24 Stunden benötigen kann, um den Verdauungstrakt zu passieren, kann mit dieser Prüfmethode möglicherweise nicht festgestellt werden, ob es zu Körperschäden kommt, wenn kleine Spielzeuge oder ihre Bestandteile geschluckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer het niet mogelijk is om een permanente informatieplaquette aan te brengen op een fysiek object, als bedoeld in de eerste alinea, onder b), worden andere passende maatregelen genomen om bekendheid te geven aan de bijdrage van de Gemeenschap.”
„Wenn es nicht möglich ist, eine permanente Erläuterungstafel auf einem in Absatz 1 Buchstabe b genannten materiellen Gegenstand anzubringen, sollten andere geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um den Gemeinschaftsbeitrag bekanntzumachen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe heeft AVAS in mei 2007 een openbare aanbesteding voor de aanstelling van een curator uitgeschreven, waarbij in de aanbestedingsdocumenten tevens het object van de liquidatie werd vastgelegd: twee „functionele modules” [4], namelijk de productie van tractoren en de productie van onderdelen van gietijzer.
Sie veröffentlichte im Mai 2007 eine Ausschreibung zur Bestellung eines Liquidators und legte in den Ausschreibungsunterlagen den Gegenstand der Liquidation fest: verkauft werden sollten die zwei „funktionalen Module“ [4] Traktorenproduktion und Gießerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Matrassen voor kinderledikanten mogen geen gevaarlijk ontvlambaar object in de omgeving van het kind vormen.
Kinderbettmatratzen dürfen in der Umgebung des Kindes keinen gefährlichen entflammbaren Gegenstand darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer voor alle PIL-regels in verband met hetzelfde fysische object.
Laufende Nummer für alle PIL-Zeilen, die sich auf den selben körperlichen Gegenstand beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij al deze geavanceerde stuurinrichtingen kan de bestuurder op gelijk welk moment de ondersteunende functie bewust uitschakelen om bijvoorbeeld een onvoorzien object op de weg te vermijden.
Bei jeder Fahrerassistenz-Lenkanlage kann der Fahrzeugführer sich jederzeit dafür entscheiden, die Assistenzfunktion durch einen bewussten Eingriff zu übersteuern, um z. B. einem plötzlich auf der Fahrbahn auftauchenden Gegenstand auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorwerp”: een object waaraan tijdens de productie een speciale vorm, oppervlak of patroon wordt gegeven waardoor zijn functie in hogere mate wordt bepaald dan door de chemische samenstelling;
Erzeugnis: Gegenstand, der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ze hebben betrekking op het object dat verzekerd is tegen het hoofdrisico; en
sie betreffen den Gegenstand, der gegen das Hauptrisiko versichert ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
objectGeo-Objekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een „punt”-ruimtelijk object dat een significant punt langs het spoorwegnetwerk vertegenwoordigt of een kruising van sporen definieert die wordt gebruikt om de connectiviteit ervan te beschrijven.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das einen bedeutsamen Punkt innerhalb des Schienennetzes oder eine Kreuzung von Bahngleisen darstellt, um ihre Konnektivität zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „oppervlakte”-ruimtelijk object dat wordt gebruikt om de topografische grenzen weer te geven van de spoorwegstationfaciliteiten (gebouwen, spoorwegterreinen, installaties en uitrusting) die bestemd zijn voor de uitvoering van spoorwegstationoperaties.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das die topografischen Grenzen der Betriebseinrichtungen eines Bahnhofs abbildet (Gebäude, Rangierbahnhöfe, Anlagen und Ausrüstungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „oppervlakte”-ruimtelijk object dat wordt gebruikt om de topografische grenzen van een spoorwegterrein weer te geven.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das die topografischen Grenzen eines Rangierbahnhofs abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „punt”-ruimtelijk object dat wordt gebruikt om ofwel de connectiviteit tussen twee weglinks of een significant ruimtelijk object zoals een benzinestation of een rotonde weer te geven.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das dazu dient, entweder die Konnektivität zwischen zwei Straßenabschnitten oder ein bedeutsames Geo-Objekt wie eine Tankstelle oder einen Kreisverkehr darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „oppervlakte”-ruimtelijk object dat wordt gebruikt om de fysieke grenzen weer te geven van alle faciliteiten die het landgebied uitmaken van een zee- of binnenhaven.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das die physischen Grenzen aller Gebäude und Anlagen des an Land befindlichen Teils eines See- oder Binnenhafens abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „punt”-ruimtelijk object dat wordt gebruikt om een zee- of binnenhaven die zich ongeveer bevindt aan de oever van het waterlichaam waar de haven is gevestigd, op een vereenvoudigde manier weer te geven.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das zur Darstellung eines See- oder Binnenhafens in vereinfachter Form dient und am Ufer des Gewässers an dem der Hafen liegt, in etwa an dessen Standort platziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „oppervlakte”-ruimtelijk object dat deel uitmaakt van een verkeersscheidingsstelsel.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das Teil eines Verkehrstrennungsgebiets ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „punt”-ruimtelijk object dat wordt gebruikt om de connectiviteit weer te geven tussen twee verschillende waterweglinks, of tussen een waterweglink en een waterlooplink, in het watervervoernetwerk.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das zur Darstellung der Verbindung zwischen zwei verschiedenen Wasserstraßen oder zwischen einer Wasserstraße und einem anderweitigen Wasserlauf im Wasserstraßenverkehrsnetz dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
objectGegenstand berühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het contact tussen het botslichaam en de frontbeschermingsinrichting mag het botslichaam niet in contact komen met de grond, noch met een object dat geen deel uitmaakt van de frontbeschermingsinrichting.
Während des Kontakts mit dem Frontschutzsystem darf der Prüfkörper weder den Boden noch irgendeinen Gegenstandberühren, der nicht Teil des Frontschutzsystems oder des Fahrzeugs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het contact tussen het botslichaam en de beschermingsinrichting aan de voorzijde mag het botslichaam niet in contact komen met de grond, noch met een object dat geen deel uitmaakt van de beschermingsinrichting aan de voorzijde of het voertuig.
Während des Kontakts mit dem Frontschutzsystem darf der Schlagkörper weder den Boden noch irgendeinen Gegenstandberühren, der nicht Teil des Frontschutzsystems oder des Fahrzeugs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het contact tussen het botslichaam en het voertuig mag het botslichaam niet in contact komen met de grond, noch met een object dat geen deel uitmaakt van het voertuig.
Während des Kontakts zwischen Prüfkörper und Fahrzeug darf der Prüfkörper weder den Boden noch irgendeinen Gegenstandberühren, der nicht Teil des Fahrzeugs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
objectImmobilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland heeft aangegeven dat deze maatregelen bestemd waren voor de bouw van een industrieel vastgoedobject in Norrböle, de renovatie van een object in Mariehamn (C-II) en de aankoop van een industrieel vastgoedobject in het oostelijk deel van Åland (C-III).
Finnland hat mitgeteilt, dass diese Maßnahmen für den Bau einer Industrieimmobilie in Norrböl und die Renovierung einer Immobilie in Mariehamn (C-II) sowie für den Erwerb einer Industrieimmobilie im Osten von Åland (C-III) gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente verklaarde dat FIGA/Nortakst zijn taxatie baseerde op een jaarlijkse prijsstijging van het object van 4 % over de volgende tien jaar, terwijl de prijzen tussen het tweede kwartaal van 2002 en het tweede kwartaal van 2003 juist met 5,2 % waren gedaald.
Sie erklärte, dass FIGA/Nortakst seine Bewertung auf einen jährlichen Preisanstieg der Immobilie um 4 % für die nächsten 10 Jahre stützte, während die Preise vom zweiten Quartal 2002 bis zum zweiten Quartal 2003 um 5,2 % gefallen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
objectGegenstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de concrete actie bestaat in de aankoop van een materieel object of de financiering van infrastructuur of van bouwprojecten.
bei dem Projekt handelt es sich um den Erwerb eines materiellen Gegenstands oder die Finanzierung einer Infrastruktur oder eine Baumaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
de concrete actie bestaat in de aankoop van een fysiek object of de financiering van infrastructuur of van bouwprojecten.
das Vorhaben besteht im Erwerb eines materiellen Gegenstands oder der Finanzierung von Infrastruktur oder von Baumaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
objectKörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het draaiende object kan bijvoorbeeld een band/velgcombinatie of de trommel van een machine zijn.
Der rotierende Körper kann zum Beispiel ein Komplettrad oder eine Maschinentrommel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
objectObjekten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diensten om aanvullende informatie toe te voegen aan een afbeelding of een object in een objectverzameling.
Dienst, mit dem sich Bildern oder Objekten einer Objektgruppe ergänzende Informationen hinzufügen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
objectGegenstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reflectie betekent dat een secundair beeld van een voorwerp wordt opgewekt door licht van het object dat terugkaatst op intermediaire oppervlakken.
Als Reflexion wird im Allgemeinen die Abbildung eines Gegenstandes bezeichnet, die dadurch entsteht, dass das auf einen Gegenstand auftreffende Licht zurückgeworfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
object-managementsysteem
Objektmanagementsystem
OMS
Modal title
...
controle-object
Steuerungsobjekt
Steuerobjekt
Kontrollobjekt
geprüfte Stelle
Modal title
...
beschermd object
geschütztes Objekt
Modal title
...
actief object
aktives Objekt
Modal title
...
object identificatie
Objektidentifizierung
Object-ID
Modal title
...
object-ID
Objektidentifizierung
Object-ID
Modal title
...
documentatie-object
Dokumentationsobjekt
Modal title
...
object-invoersysteem
Objekteingangssystem
Modal title
...
verzekerd object
versichertes Objekt
Modal title
...
object-configuratie
Anlagenkonfiguration für Objektprogramme
Modal title
...
gestructureerd object
strukturiertes Objekt
Modal title
...
object-cathexis
Besetzung
Modal title
...
object entry
Objekt-Eintrag
Modal title
...
abstract object
abstraktes Objekt
Objekt
Modal title
...
beheerd object
Managed Object
Modal title
...
display-object
Darstellungsobjekt
Anzeige-Objekt
Modal title
...
device-object
Geräte-Objekt
Modal title
...
elementair object
elementare Komponente
Basisobjekt
Modal title
...
samengesteld object
zusammengesetztes Objekt
zusammengesetzte Komponente
Een fysisch of binair (logisch) object dat wordt verkregen of afgegeven als gevolg van het gebruik van een vertrouwensdienst.
Ein physisches oder binäres (logisches) Objekt, das infolge der Verwendung eines Vertrauensdienstes erzeugt oder ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "object"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de mens gemaakt object (ManMadeObject)
Bauwerk am Gewässer (ManMadeObject)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „punt”-ruimtelijk object dat gebruikt wordt voor de connectiviteit.
Ein Punktobjekt zur Gewährleistung von Konnektivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een adres moet een ruimtelijk object Administrative unit address component hebben met niveau 1 (Land).
Eine Adresse muss mindestens eine Adresskomponente besitzen, deren Inhalt die Verwaltungseinheit der Ebene 1 (Land) repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het stralingsbereik van de antenne bevindt zich aan boord geen voor de radarnavigatie hinderlijk object;
im Strahlungsbereich der Antenne ist an Bord kein Hindernis vorhanden, das die Navigation beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geometrie van het door de mens gemaakte object als een punt, curve of oppervlakte.
Die Geometrie des Bauwerks als Punkt, Linie oder Polygon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomsten zijn vergelijkbaar met een lening, alleen dient in dit geval het geleasede object als zekerheid.
Die Verträge wurden auf ähnlicher Grundlage wie die Darlehen abgeschlossen, wobei der Leasinggegenstand als Sicherheit dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een prominent, speciaal gebouwd object dat een opvallende markering vormt als vaste navigatiehulp, of voor gebruik in hydrografische metingen.
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand gemeten van het laagste punt van de basis op grond- of waterniveau (hellingafwaarts/stroomafwaarts) naar het hoogste punt van het ruimtelijke object.
Die Entfernung vom niedrigsten Basispunkt des Bodens oder des Wasserspiegels (fluss- oder stromabwärts) zum höchsten Punkt des Wasserfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening mee worden gehouden dat de onderhavige transactie uitzonderlijk was wat de omvang van het verkochte object, de contractuele verplichtingen, de toekomstige splitsing en de verkoop van appartementen betreft.
Es muss berücksichtigt werden, dass die vorliegende Transaktion hinsichtlich der Größe des Verkaufsobjektes, der vertraglichen Verpflichtungen, der künftigen Aufteilung und des künftigen Verkaufs der Wohnungen einige Besonderheiten aufwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van oordeel dat de verkoopprijs van 715 miljoen NOK voor het verkochte object in kwestie binnen een redelijke marge van de door Holm vastgestelde waarde van 753 miljoen NOK ligt.
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass der Verkaufspreis von 715 Mio. NOK für das vorliegende Verkaufsobjekt im Hinblick auf den von Holm geschätzten Wert von 753 Mio. NOK innerhalb einer angemessenen Marge liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt beïnvloed.
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netz beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt geregeld.
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netzstrom reguliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: De embargostatus van een object waarvan de werkfrequentie meer dan één frequentiegebied omvat, als omschreven in 3A001.b.4, wordt bepaald door het laagste gemiddelde uitgangsvermogen waarvoor een embargo geldt.
Anmerkung 2: Der Erfassungsstatus von Ausrüstung, deren Betriebsfrequenzbereich mehr als einen der in 3A001b4 definierten Frequenzbereiche überstreicht, richtet sich nach dem niedrigsten Grenzwert für die mittlere Ausgangsleistung. Ergänzende Anmerkung: Monolithisch integrierte Mikrowellen-Leistungsverstärkerschaltungen (MMIC power amplifiers) sind nach den Leistungsmerkmalen der Unternummer 3A001b2 zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte zijn in deel 3 van de pensioenwet van 2004 nieuwe voorschriften ingevoerd voor de wettelijke dekkingsgraad van de regeling („Statutory funding objectives”) die de minimaal vereiste dekkingsgraad van 1995 hebben vervangen.
Schließlich wurden mit Teil 3 des Rentengesetzes von 2004 neue Finanzierungsverpflichtungen („gesetzliche Finanzierungsziele“) eingeführt, die die Mindestfinanzierungsverpflichtungen von 1995 ersetzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook werd aangevoerd dat consumenten een andere perceptie van dit product hebben, omdat het niet zozeer als behorend tot een merk, maar als een verzamel-/lifestyle-object wordt gezien en niet in de vorm van complete serviezen wordt verkocht.
Sie machte weiterhin geltend, solche Artikel würden vom Verbraucher anders wahrgenommen, da sie mehr als Sammlerstücke und Lifestyleartikel denn als Teil einer Marke gesehen und nicht als vollständiges Service verkauft würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure omvat de volgende maatregelen die onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn: de beoordeling van de kwaliteitbewakingssystemen, hierna de „eerste beoordeling” genoemd, de verificatie van het goedgekeurde object en productgerelateerde controles, hierna „maatregelen betreffende de conformiteit van de productie” genoemd.
Die Verfahren beinhalten untrennbar die Bewertung von Qualitätsmanagementsystemen im Sinne der nachstehend beschriebenen ‚Anfangsbewertung‘ sowie die Überprüfung des Genehmigungsgegenstands und produktbezogene Kontrollen im Sinne der nachstehend beschriebenen ‚Vorkehrungen für die Übereinstimmung der Produkte‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2:Noot 2: De embargostatus van een object waarvan de gespecificeerde werkfrequentie frequenties in meer dan één frequentiegebied omvat, als omschreven in 3A001.b.4.a tot 3A001.b.4.e, wordt bepaald door het laagste gemiddelde uitgangsvermogen waarvoor een embargo geldt.
Anmerkung 2:Der Erfassungsstatus von Ausrüstung, deren Betriebsfrequenzbereich Frequenzen in mehr als einem der in Unternummer 3A001b4a bis 3A001b4e definierten Frequenzbereiche überstreicht, richtet sich nach dem niedrigsten Grenzwert für die mittlere Ausgangsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2:De embargostatus van een object waarvan de gespecificeerde werkfrequentie frequenties in meer dan één frequentiegebied omvat, als omschreven in 3A001.b.4.a tot 3A001.b.4.e, wordt bepaald door het laagste gemiddelde uitgangsvermogen waarvoor een embargo geldt.
Anmerkung 2:Der Erfassungsstatus von Ausrüstung, deren Betriebsfrequenzbereich Frequenzen in mehr als einem der in Unternummer 3A001b4a bis 3A001b4e definierten Frequenzbereiche überstreicht, richtet sich nach dem niedrigsten Grenzwert für die mittlere Ausgangsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van het maskeereffect in de gezichtssector kunnen, voor de toepassing van punt 5.2.1.4, het maskeereffect veroorzaakt door het voorruitframe en dat veroorzaakt door een ander object, als een enkel maskeereffect worden beschouwd mits de afstand tussen de uiterste punten van deze maskeereffecten niet meer dan 700 mm bedraagt.
Zur Bestimmung der Verdeckungen im Sichtkeil dürfen die durch die Rahmen der Windschutzscheibe oder die durch irgend ein anderes Hindernis hervorgerufenen Verdeckungen nach den Vorschriften des Absatzes 5.2.1.4 als eine einzige Verdeckung angesehen werden, sofern der Abstand zwischen den äußeren Punkten dieser Verdeckung nicht größer als 700 mm ist.