linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
omschakeling Umstellung 433 Umschaltung 6 Frequenzumschaltung
Anschluss-Unterbrechung
Umschalten
Vermitteln

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

omschakeling Umstieg 56 Umstiegs 22 Wechsel 14 Umwandlung 12 Hilfe beim Übergang 5 Übergang 23 Verlagerung 12 Verdrehungen 5 Änderung 5 Übergangs 4 Umstrukturierung 14 Konversion 4 Wandel 6 Umstrukturierungen 4 Umbau 5 Einführung
Umgestaltung
Währungsumstellung

Verwendungsbeispiele

omschakelingUmstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Steun voor herstructurering en omschakeling van wijngaarden wordt uitsluitend verleend voor één of meer van de volgende activiteiten:
Die Unterstützung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf nur eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal dient de Commissie jaarlijks op de hoogte te stellen van de vorderingen met de omschakeling van de betrokken wijnbouwarealen.
Portugal sollte die Kommission alljährlich über den Stand der Umstellung der betreffenden Flächen unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industriële omschakeling Massnahme zur Umstellung der Industrie
industrieller Strukturwandel
Verlagerung von Industrien
Neuordnung der industriellen Infrastruktur
Erneuerung und Umwandlung der Industriestrukturen
Umstellung der Industrie
economische omschakeling Anpassung der Wirtschaft
Umstellung der Wirtschaft
industriele omschakeling industrielle Umstellung
Umstellung in der Industrie
bandbreedte-omschakeling Bandbreitenumschaltung
basisbandprotectie-omschakeling Basisbandschutzschaltung
automatische omschakeling automatische Umschaltung
automatische Schaltung
selectie-omschakeling selektive Umschaltung
magneetband-omschakeling Bandumschaltung
digitale omschakeling Digitalvermittlungstechnik
context-omschakeling Schaltoperation
omschakeling op tuinbouw Umstellung auf Gartenbau
omschakeling van het veebestand Umstellung des Viehbestands
steun voor omschakeling Umstellungsbeihilfe
omschakeling melk-vlees Umstellung von Milch- auf Fleischerzeugung
specifiek bedrag voor "omschakeling" spezifielle Ausstattung "Rekonversion"
omschakeling van een vestiging Umstellung eines Betriebes
herstructurering en omschakeling Umstellung
omschakeling van wijngaarden Umstellung von Rebflächen 37
omschakeling op één munteenheid Übergang zur einheitlichen Währung
Umstellung auf den Euro
omschakeling van de productie Umstellung der Erzeugung
omschakeling in de landbouw Umstellung der Agrarerzeugung
omschakeling van het melkveebestand Umstellung der Milchkuhbestände
omschakeling op andere wijnstokrassen Sortenumstellung
omschakeling van de wapenindustrie Umstellung der Rüstungsindustrie
Recarm
bedieningspedaal voor omschakeling Fußhebel zur Bedienung der Sprechtaste
omschakeling van het meetbereik Messbereich-Umschaltung
omschakeling op verlengd meetbereik Messbereicherweiterung
omschakeling van de regenerator Wechseln
Umschaltung des Regenerators
bevestigingssignaal van manuale omschakeling Bestätigungssignal der Umstellung auf Handbetrieb
multilijn-protectie-omschakeling Mehrkanalsicherheitsschaltung
omschakeling naar reserve Umschalten auf Hilfsbetrieb
omschakeling van de bewapeningsindustrie Umstellung der Rüstungsindustrie

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "omschakeling"

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

omschakeling en institutionele opbouw;
Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 verbetering en omschakeling van de productie;
 Verbesserung und Neuaufbau der Erzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
fase I (omschakeling van „volle kracht vooruit” in „volle kracht achteruit”): SI
der Phase I (Umsteuern von „voll voraus“ auf „voll rückwärts“): sI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is te wijten aan de omschakeling van de communautaire PSF-producenten op andere producten.
Dies sei darauf zurückzuführen, dass Gemeinschaftshersteller von PSF auf andere Produkte umstellten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afdelingen Omschakeling en institutionele opbouw en Grensoverschrijdende samenwerking moeten openstaan voor alle begunstigde landen om hen te helpen bij het proces van omschakeling en toenadering tot de EU, alsmede om de regionale samenwerking tussen deze landen onderling te stimuleren.
Die Komponenten Übergangshilfen, Aufbau von Institutionen und grenzüberschreitende Zusammenarbeit sollten sich an alle begünstigten Länder richten, um sie beim Übergangsprozess und bei ihren Bemühungen um eine Annäherung an die Europäische Union zu unterstützen und die regionale Zusammenarbeit zwischen ihnen zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage voedermiddelen die afkomstig zijn van in de periode van omschakeling naar de biologische landbouw verkregen producten;
den Prozentanteil der (des) Futtermittel-Ausgangserzeugnisse(s) aus Umstellungserzeugnissen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zal de bevoegde autoriteit middels bericht 23 voor de „omschakeling” zorgen wanneer het schip de binnenwateren binnengaat.
Wird von der zuständigen Behörde unter Verwendung der Meldung 23 umgeschaltet, wenn das Schiff in das Binnenwasserstraßengebiet einfährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zal die omschakeling mogelijk moeten zijn zonder aantasting van de rentabiliteit, en wel voornamelijk om de volgende redenen:
Die Aufgabe der Straßen–transporttätigkeiten dürfte vor allem aus folgenden Gründen ohne Beeinträchtigung der Rentabilität des Unternehmens durchführbar sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de toekomstige Eurosysteem-NCB aangehouden eurobankbiljetten met het oog op de omschakeling naar de chartale euro.
Von der künftigen NZB des Eurosystems zum Zwecke der Bargeldumstellung gehaltene Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks deze beperkingen heeft een omschakeling plaatsgevonden in 2004, toen de communautaire markt met een tekort aan mangaanlegeringen kampte en er tegelijkertijd voldoende aanvoer van FeSi was.
Trotz dieser Einschränkungen fand 2004, als auf dem Gemeinschaftsmarkt ein Mangel an Manganlegierungen herrschte und der Bedarf an FeSi gleichzeitig gedeckt wurde, eine Produktionsumstellung statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake bepaalde voorbereidingen voor de omschakeling naar de chartale euro en inzake bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf met eurobankbiljetten en muntstukken buiten het eurogebied
über bestimmte Vorbereitungsmaßnahmen für die Euro-Bargeldumstellung und über die vorzeitige Abgabe und Weitergabe von Euro-Banknoten und -Münzen außerhalb des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn eerdere conclusies van 1 december 2005 had de Raad de lidstaten al verzocht de omschakeling voor zover mogelijk vóór 2012 te voltooien.
Der Rat hatte bereits zuvor in seinen Schlussfolgerungen vom 1. Dezember 2005 die Mitgliedstaaten dazu aufgerufen, die Digitalumstellung bis 2012 so weit wie möglich abzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de door de Franse autoriteiten verstrekte eerste gegevens heeft de overheid, alle financieringen samen genomen, bijgedragen voor 29,11 % van de kosten van de werkelijk uitgevoerde omschakeling.
Nach den ersten von den französischen Behörden übermittelten Informationen hat sich die öffentliche Hand mit insgesamt 29,11 % der tatsächlichen Umstellungskosten an der Maßnahme beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omschakelinrichting moet zo zijn uitgevoerd, dat het nimmer kan voorkomen dat door omschakeling van de bediening de stuwkracht een noemenswaardige verandering ondergaat.
Das System muss Vorrichtungen umfassen, die verhindern, dass sich der Propellerschub wesentlich ändert, wenn die Bedienung von einer Stelle auf die andere umgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In specifieke gevallen (bijvoorbeeld door de technische aspecten van de omschakeling) kunnen de financiële kosten en de benodigde tijd zelfs nog zwaarder wegen.
In besonderen Fällen (z. B. aufgrund technischer Umstellungsprobleme) kann der erforderliche finanzielle und zeitliche Aufwand sogar noch größer sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook was het volgens ProSiebenSat.1 noodzakelijk dat naast de publieke omroepen ook de grote commerciële zendergroepen aan de omschakeling deelnamen, wilde deze door de consumenten worden geaccepteerd.
Des Weiteren führt ProSiebenSat.1 an, dass der durch die Förderung entstandene Vorteil durch die Zahlung der Übertragungsentgelte an den Sendernetzbetreiber T-Systems weitergereicht worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afdeling Omschakeling en institutionele opbouw dient ter ondersteuning van de landen van de bijlagen I en II bij het verwezenlijken van de doelstellingen van artikel 2.
Im Rahmen der Komponente Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen werden die in den Anhängen I und II aufgeführten Länder bei der Verwirklichung der Ziele nach Artikel 2 unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de definitieve beëindiging van visserijactiviteiten door de sloop van een vissersvaartuig of door de omschakeling ervan op andere niet-winstgevende activiteiten dan vissen
Beihilfen für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit durch Abwracken eines Fischereifahrzeugs oder seine Verwendung für nichtkommerzielle andere Zwecke als den Fischfang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na het betreffende jaar van omschakeling naar de chartale euro, betekent „bankbiljetten in omloop” voor elke NCB uitsluitend in euro luidende bankbiljetten.
Ab dem maßgeblichen Jahr der Bargeldumstellung umfasst der „Banknotenumlauf“ für jede NZB ausschließlich auf Euro lautende Banknoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de voorbereiding van de economische actoren op de omschakeling naar de euro van nabij te volgen, met name door regelmatig enquêtes te houden.
Die Mitgliedstaaten sollten die Umstellungsvorbereitungen der Wirtschaftsakteure beobachten und zu diesem Zweck insbesondere regelmäßige Umfragen durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bankbiljetten in omloop luidende in nationale eurogebied valuta-eenheden die niet langer wettig betaalmiddel zijn, maar nog wel in omloop na het jaar van omschakeling naar de chartale euro, indien niet verantwoord onder passiefpost Voorzieningen.
Banknotenumlauf in nationalen Währungseinheiten des Euro- Währungsgebiets, die nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel, aber noch in Umlauf sind nach dem Jahr der Bargeldumstellung, sofern sie nicht unter der Passivposition „Rückstellungen“ ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijkomende moeilijkheid voor de omschakeling is de aanvoer van grondstoffen voor de productie van mangaanlegeringen, aangezien de schaarse wereldwijde leveranciers van dat materiaal zich buiten de Gemeenschap bevinden en met langetermijncontracten werken.
Ein weiterer Faktor, der die Möglichkeiten zur Produktionsumstellung begrenzt, sind Schwierigkeiten bei der Beschaffung der für die Herstellung von Manganlegierungen benötigten Rohstoffe, da die wenigen Lieferanten, die es dafür weltweit gibt, außerhalb der Gemeinschaft angesiedelt sind und auf der Grundlage langfristiger Verträge arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het stadium van de onderzoeksprocedure leken algemene berekeningen op het niveau van de omschakeling in haar geheel, en bijgevolg berekeningen op basis van het gemiddelde, per hectare, van de totale kosten, hier te zijn uitgesloten.
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Prüfverfahrens schien dies Globalberechnungen für die gesamte Umstellungsmaßnahme und damit auch Berechnungen der Gesamtkosten auf der Grundlage eines Durchschnittswerts je Hektar auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene berekeningen op het niveau van de omschakeling in haar geheel, en bijgevolg berekeningen op basis van het gemiddelde, per hectare, van de totale kosten, zijn hier dus uitgesloten.
Dies scheint eine Globalberechnung für die gesamte Umstellungsmaßnahme und damit auch Berechnungen auf der Grundlage eines Durchschnittswerts je Hektar auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bankbiljetten in omloop luidende in nationale eurogebied valuta-eenheden die niet langer wettig betaalmiddel zijn, maar nog wel in omloop na het jaar van omschakeling naar de chartale euro, indien niet verantwoord onder passiefpost 13 „Voorzieningen”.
Banknotenumlauf in nationalen Währungseinheiten des Euro-Währungsgebiets, die nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel, aber noch nach dem Jahr der Bargeldumstellung in Umlauf sind, sofern sie nicht unter der Passivposition „Rückstellungen“ ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het gezien de structuur van de markt van de Unie en het beperkte aantal producenten in de wereld immers waarschijnlijk dat deze importeur zal worden geconfronteerd met moeilijkheden bij de omschakeling op andere leveringsbronnen.
Zudem könnte dieser Einführer aufgrund der Struktur des Unionsmarktes und der begrenzten Anzahl der Hersteller weltweit tatsächlich Schwierigkeiten haben, auf andere Bezugsquellen auszuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hebben technische en sociaal-economische problemen de volledige omschakeling binnen de gestelde termijn verhinderd van de wijnbouwarealen op Madeira en de Azoren die beplant zijn met hybride wijnstokrassen die bij de gemeenschappelijke ordening van de wijnmarkt zijn verboden.
Aufgrund von technischen und sozioökonomischen Problemen wurden auch noch nicht alle Rebflächen, die auf Madeira und den Azoren mit gemäß der gemeinsamen Marktorganisation für Wein verbotenen Hybrid-Rebsorten bepflanzt sind, innerhalb der vorgesehenen Fristen umgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bankbiljetten in omloop luidende in nationale eurogebied valuta-eenheden die niet langer wettig betaalmiddel zijn, maar nog wel in omloop na het jaar van omschakeling naar de chartale euro, indien niet verantwoord onder de passiefpost „Voorzieningen”.
Banknotenumlauf in nationalen Währungseinheiten des Euro-Währungsgebiets, die nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel, aber noch nach dem Jahr der Bargeldumstellung in Umlauf sind, sofern sie nicht unter der Passivposition „Rückstellungen“ ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de in de basisovereenkomst van 20 oktober 2003 vastgestelde termijnen vond de omschakeling naar digitale terrestrische transmissie in het gebied Keulen/Bonn plaats op 24 mei 2004 en in Düsseldorf/Ruhrgebied op 8 november 2004.
Gemäß den in der Grundsatzvereinbarung vom 20. Oktober 2003 festgelegten Terminen wurde die digitale terrestrische Übertragung im Gebiet Köln/Bonn am 24. Mai 2004 und im Gebiet Düsseldorf/Ruhrgebiet am 8. November 2004 eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet voldoende tijd worden gegeven voor de omschakeling van de administratieve regeling voor restitutiecertificaten van Verordening (EG) nr. 1520/2000 naar de administratieve regeling van de onderhavige verordening.
Zur Anpassung der Verwaltungsvorschriften für Erstattungsbescheinigungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 an die entsprechenden Verwaltungsvorschriften der vorliegenden Verordnung sollte ein angemessener Zeitraum eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is onder meer te wijten aan de omschakeling van de communautaire producenten van PSF op andere producten (zoals Seda de Barcelona heeft gedaan) en de financiële problemen van Tergal.
Das ist unter anderem darauf zurückzuführen, dass Gemeinschaftshersteller von PSF auf andere Produkte umstellen (beispielsweise La Seda de Barcelona), sowie auf die finanziellen Schwierigkeiten von Tergal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de datum van omschakeling op de chartale euro en binnen een tussen de NCB en de ECB overeen te komen periode, rapporteert de NCB dagelijks aan de ECB de in bijlage VII gespecificeerde gegevensposten.”;
Nach dem Datum der Euro-Bargeldumstellung und innerhalb eines Zeitraums, auf den sich die NZB und die EZB geeinigt haben, meldet die NZB der EZB täglich die in Anhang VII aufgeführten Datenpositionen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beboste gebieden met een bedekkingsgraad tussen 10 en 30 % moeten eveneens worden opgenomen, tenzij wordt aangetoond dat hun koolstofvoorraden laag genoeg zijn om hun omschakeling conform de voorschriften van deze richtlijn te rechtvaardigen.
Bewaldete Gebiete mit einem Überschirmungsgrad von 10 bis 30 % sollten auch einbezogen werden, es sei denn, es wird der Nachweis erbracht, dass der Kohlenstoffbestand der Flächen niedrig genug ist, dass eine Flächenumwandlung in Übereinstimmung mit den gemäß dieser Richtlinie geltenden Bestimmungen zu rechtfertigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beboste gebieden met een bedekkingsgraad tussen 10 en 30 % moeten eveneens worden opgenomen, tenzij wordt aangetoond dat hun koolstofvoorraden laag genoeg zijn om hun omschakeling conform de voorschriften van deze richtlijn te rechtvaardigen.
Bewaldete Gebiete mit einem Überschirmungsgrad von 10-30 % sollten auch einbezogen werden, es sei denn, es wird der Nachweis erbracht, dass der Kohlenstoffbestand der Flächen niedrig genug ist, dass eine Flächenumwandlung in Übereinstimmung mit den gemäß dieser Richtlinie geltenden Bestimmungen zu rechtfertigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de substitueerbaarheid aan de aanbodzijde betreft, voert de aanmeldende partij aan dat voor de omschakeling van de productie van vergévezelmateriaal voor een bepaalde toepassing naar vergévezelmateriaal voor een andere toepassing normaal gesproken geen significante investering is vereist.
Hinsichtlich der angebotsseitigen Substituierbarkeit trägt die Anmelderin vor, dass die Produktionsumstellung von nassgelegten Vliesen für eine bestimmte Anwendung auf nassgelegte Vliese für eine andere Anwendung in der Regel keine bedeutenden Investitionen erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooraf door de toekomstige Eurosysteem-NCB geleverde eurobankbiljetten aan in aanmerking komende tegenpartijen die voldoen aan de vereisten om eurobankbiljetten te ontvangen voor bevoorrading voorafgaande aan de omschakeling naar de chartale euro overeenkomstig Richtsnoer ECB/2006/9
Euro-Banknoten, die von künftigen NZBen des Eurosystems vorzeitig an zugelassene Geschäftspartner abgegeben wurden, die die Voraussetzungen gemäß der Leitlinie EZB/2006/9 erfüllen, um zum Zwecke der vorzeitigen Abgabe vor der Bargeldumstellung Euro-Banknoten zu empfangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere vooraf geleverde eurobankbiljetten door in aanmerking komende tegenpartijen aan derde beroepsdoelgroepen op grond van Richtsnoer ECB/2006/9 en die door die derde beroepsdoelgroepen worden aangehouden in hun gebouwen voorafgaande aan de omschakeling naar de chartale euro.
Euro-Banknoten, die von zugelassenen Geschäftspartnern gemäß Leitlinie EZB/2006/9 an gewerbliche Dritte weitergegeben werden und vor der Bargeldumstellung von diesen gewerblichen Dritten in deren Räumlichkeiten gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitleg: Dit is de basisinformatie die nodig is om de dagelijkse ontwikkelingen in voorraden en circulatie van muntstukken te analyseren tijdens de omschakeling op de chartale euro in lidstaten die de euro aannemen.
Erläuterung: Dies sind die grundlegenden Informationen, die benötigt werden, um während der Bargeldumstellung in den Mitgliedstaaten, die den Euro einführen, die täglichen Entwicklungen der Bestände und des Umlaufs der Münzen zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooraf door de toekomstige Eurosysteem-NCB geleverde eurobankbiljetten aan in aanmerking komende tegenpartijen die voldoen aan de vereisten om eurobankbiljetten te ontvangen voor bevoorrading voorafgaand aan de omschakeling naar de chartale euro overeenkomstig Richtsnoer ECB/2006/9.
Euro-Banknoten, die von künftigen NZBen des Eurosystems vorzeitig an zugelassene Geschäftspartner abgegeben wurden, die die Voraussetzungen gemäß Leitlinie EZB/2006/9 erfüllen, um zum Zwecke der vorzeitigen Abgabe vor der Bargeldumstellung Euro-Banknoten zu empfangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder vooraf geleverde eurobankbiljetten door in aanmerking komende tegenpartijen aan derde beroepsdoelgroepen op grond van Richtsnoer ECB/2006/9 en die door die derde beroepsdoelgroepen worden aangehouden in hun gebouwen voorafgaand aan de omschakeling naar de chartale euro.
Euro-Banknoten, die von zugelassenen Geschäftspartnern gemäß Leitlinie EZB/2006/9 an gewerbliche Dritte weitergegeben werden und vor der Bargeldumstellung von diesen gewerblichen Dritten in deren Räumlichkeiten gehalten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de specifieke bepalingen betreffende de afdeling omschakeling en institutionele opbouw dienen de bepalingen van de IPA-verordening beter terug te vinden te zijn, met name waar het gaat om steun aan de landen van bijlage I bij de IPA-verordening en de mogelijkheid om steun te programmeren door middel van meerjaren- en jaarprogramma’s.
Die besonderen Bestimmungen, die die Komponente Übergangshilfe und Institutionenaufbau betreffen, müssen den Bestimmungen der IPA-Verordnung stärker Rechnung tragen, und zwar was die Bereiche der Hilfe für die in Anhang I der IPA-Verordnung aufgelisteten Länder und die Möglichkeit, die Hilfe sowohl in Form von Jahres- als auch von Mehrjahresprogrammen zu programmieren, anbetrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het nemen van maatregelen met het oog op een beter beheer van het budget voor overheidsinvesteringen in overeenstemming met de begrotingsstrategie 2012-2014 en met bijzondere aandacht voor de omschakeling van volledig binnenlands gefinancierde investeringen naar door de Unie medegefinancierde investeringen;
Maßnahmen durchgeführt werden, die die Verwaltung der öffentlichen Investitionsmittel im Einklang mit der Haushaltsstrategie 2012-2014 verbessern und in erster Linie darauf gerichtet sind, bei Investitionen von einer reinen Inlandsfinanzierung auf eine Kofinanzierung durch die Union umzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor startuitvoeringen waarbij een backup- of een zijdelingse omschakelingsprocedure wordt gebruikt, moet, indien kritieke motoruitval wordt onderkend op of vóór het beslissingspunt voor starten, met een toereikende marge afstand worden gehouden van alle hindernissen die zijn gelegen in het backup-gebied of het gebied voor zijdelingse omschakeling.
Wenn bei einem Start mit rückwärts gerichteter oder seitwärts gerichteter Startflugbahn der Ausfall des kritischen Triebwerks bei oder vor dem TDP erkannt wird, müssen alle Hindernisse im jeweiligen Übergangsbereich in einem geeigneten Abstand überflogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de stukken die zij op 18 februari 2009 hebben ingediend, geven de Poolse autoriteiten aan dat Dell Polen desktops en notebooks kan vervaardigen in dezelfde productielijn, met slechts kleine aanpassingen, en dat de kosten en het productiviteitsverlies bij zo’n omschakeling marginaal zijn.
In den am 18. Februar 2009 vorgelegten Informationen weisen die polnischen Behörden darauf hin, dass Dell Polska in der Lage ist, Desktops und Notebooks auf derselben Fertigungsstraße mit nur geringfügigen Anpassungen und lediglich minimalen Mehrkosten und Produktivitätsverlusten herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de omschakeling van 25 naar 8,33 kHz wordt getest gedurende een proefperiode van ten minste 4 weken waarin de veilige werking van het systeem wordt geverifieerd alvorens over te gaan tot coördinatie in tabel COM2 van ICAO-Doc 7754.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass während einer Prüfphase von mindestens 4 Wochen Umstellungen von 25 auf 8,33 kHz probeweise durchgeführt werden, in dieser Phase ist die Sicherheit des Betriebs zu prüfen, bevor eine Koordinierung in der Tabelle COM2 von ICAO Dok. 7754 erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de omschakeling van 25 naar 8,33 kHz geschiedt met inachtneming van de criteria voor frequentieplanning van de ICAO als omschreven in deel II — „VHF Air-Ground Communications Frequency Assignment Planning Criteria” van de EUR Frequency Management Manual — ICAO EUR Doc 011 (2005).
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Umstellungen von 25 auf 8,33 kHz unter Beachtung der ICAO-Frequenzplanungskriterien erfolgen, die in Teil II — „VHF Air-Ground Communications Frequency Assignment Planning Criteria“ des EUR Frequency Management Manual — ICAO EUR Dok. 011 (2005) beschrieben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn reactie op het besluit tot inleiding van de procedure voert Duitsland aan dat de maatregel verenigbaar is met het EG-Verdrag, aangezien hij in het belang van de Gemeenschap is, zoals omschreven in met name het Actieplan eEurope 2005 en de verschillende mededelingen over de omschakeling [77].
In seiner Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung führt Deutschland an, dass die Maßnahme mit dem EG-Vertrag vereinbar ist, da sie im Gemeinschaftsinteresse liegt wie dies insbesondere im Aktionsplan eEurope 2005 und in den Übergangsmitteilungen Ausdruck gefunden hat [77].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstructureringsplan werd door de onderneming in het boekjaar 2007/2008 vastgesteld en vanaf januari 2008 uitgevoerd (maatregelen in het eerste halfjaar van 2008: aanstelling van een nieuwe algemeen directeur, afstoten van een aantal verliesgevende activiteiten, aanvragen van offertes voor de noodzakelijke investeringen voor de omschakeling van de onderneming, verbetering van het computersysteem).
Der Umstrukturierungsplan wurde im Geschäftsjahr 2007/2008 vom Unternehmen ausgearbeitet und bereits ab Januar 2008 umgesetzt (im ersten Halbjahr 2008 angelaufene Maßnahmen: Neubesetzung des Generaldirektorpostens, Schließung bestimmter Verlust bringender Geschäftsfelder, Anforderung eines Kostenvoranschlags für die Durchführung der für die Neuausrichtung des Unternehmens notwendigen Investitionen, Verbesserungen am EDV-System).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potentiële kandidaat-lidstaten en kandidaat-lidstaten die niet zijn geaccrediteerd voor het gedecentraliseerde beheer van fondsen, dienen evenwel in het kader van de afdeling Omschakeling en institutionele opbouw in aanmerking te komen voor maatregelen en acties die vergelijkbaar zijn met die welke beschikbaar zullen zijn in de afdelingen Regionale ontwikkeling, Ontwikkeling van het menselijk potentieel en Plattelandsontwikkeling.
Mögliche Bewerberländer und Bewerberländer, die nicht zur dezentralen Mittelverwaltung ermächtigt sind, sollten jedoch im Rahmen der Komponente Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen für ähnliche Maßnahmen und Aktionen in Frage kommen wie die, die im Rahmen der Komponenten regionale Entwicklung, Entwicklung von Humanressourcen und Entwicklung des ländlichen Raums zur Verfügung stehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarprogramma's of meerjarenprogramma's — horizontaal en per land — voor de uitvoering van de steun uit hoofde van de afdelingen Omschakeling en institutionele opbouw en Grensoverschrijdende samenwerking dienen eveneens aan een beheerscomité te worden voorgelegd, overeenkomstig Besluit 1999/468/EG van de Raad.
Ebenso sollten die horizontalen, länderbezogenen Jahres- oder Mehrjahresprogramme für die Durchführung der Hilfe im Rahmen der Komponente Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen und der Komponente grenzüberschreitende Zusammenarbeit gemäß dem Beschluss des Rates 1999/468/EG einem Verwaltungsausschuss vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van Verordening (EG) nr. 1085/2006 (hierna „IPA-verordening” genoemd) is het verstrekken van pretoetredingssteun aan begunstigde landen en het steunen van deze landen bij de omschakeling van bijlage II naar bijlage I bij die verordening, tot aan de toetreding tot de Europese Unie.
Zweck der Verordnung (EG) Nr. 1085/2006 (nachstehend „IPA-Verordnung“ genannt) ist es, den begünstigten Ländern Heranführungshilfe zu leisten und sie auf ihrem Weg von der Nennung in Anhang II über die Nennung in Anhang I der Verordnung bis zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landgebruik mag niet worden omgeschakeld voor de productie van biobrandstoffen indien zijn koolstofvoorraden die vrijkomen bij de omschakeling niet binnen een redelijke termijn, rekening houdende met de hoogdringendheid van de klimaatverandering, kunnen worden gecompenseerd door de broeikasgasemissiereducties die voortkomen uit de productie van biobrandstoffen en vloeibare biomassa.
Flächen sollten nicht zur Herstellung von Biokraftstoffen und flüssigen Biokraftstoffen umgewandelt werden, wenn der resultierende Kohlenstoffbestandsverlust nicht innerhalb einer angesichts der Dringlichkeit von Klimaschutzmaßnahmen vertretbaren Zeitspanne durch Treibhausgasemissionseinsparung infolge der Herstellung von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen ausgeglichen werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land mag niet worden gebruikt voor de productie van biobrandstoffen indien het verlies van de koolstofvoorraden ervan door de omschakeling binnen een redelijke termijn, rekening houdend met de hoogdringendheid van de klimaatverandering, niet kan worden gecompenseerd door de broeikasgasvermindering resulterend uit de productie van biobrandstoffen.
Flächen sollten nicht zur Herstellung von Biokraftstoffen umgewandelt werden, wenn der resultierende Kohlenstoffbestandsverlust nicht innerhalb einer angesichts der Dringlichkeit von Klimaschutzmaßnahmen vertretbaren Zeitspanne durch Treibhausgaseinsparungen infolge der Herstellung von Biokraftstoffen ausgeglichen werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor percelen die reeds zijn omgeschakeld op de biologische landbouwproductie of waar die omschakeling aan de gang was en die zijn behandeld met een product dat niet voor gebruik in de biologische landbouw is toegestaan, kan de lidstaat in de volgende twee gevallen een omschakelingsperiode vaststellen die korter is dan de in lid 1 bedoelde periode:
Bei Parzellen, die bereits auf den ökologischen/biologischen Landbau umgestellt sind oder sich im Umstellungsprozess befanden und die mit einem Mittel behandelt wurden, das für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen ist, kann der Mitgliedstaat den Umstellungszeitraum gemäß Absatz 1 in den beiden folgenden Fällen verkürzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Richtsnoer ECB/2006/9 van de Europese Centrale Bank van 14 juli 2006 inzake bepaalde voorbereidingen voor de omschakeling naar de chartale euro en inzake bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf met eurobankbiljetten en muntstukken buiten het eurogebied (PB L 207 van 28.7.2006, blz. 39).
Siehe Leitlinie EZB/2006/9 der Europäischen Zentralbank vom 14. Juli 2006 über bestimmte Vorbereitungsmaßnahmen für die Euro-Bargeldumstellung und über die vorzeitige Abgabe und Weitergabe von Euro-Banknoten und -Münzen außerhalb des Euro-Währungsgebiets (ABl. L 207 vom 28.7.2006, S. 39).
   Korpustyp: EU DGT-TM