linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
omstandigheden Lage
Situation

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normale omstandigheden normale Bedingungen
abnormale omstandigheden außergewöhnliche Bedingungen
levensechte omstandigheden real existierende Gegebenheiten
verzwarende omstandigheden erschwerende Umstaende
verzachtende omstandigheden mildernde Umstände 41
sociale omstandigheden Sozialer Rahmen
Soziale Bedingung
ideale omstandigheden Fahrbahn- und Verkehrsbedingungen im Idealzustand
atmosferische omstandigheden atmosphärische Verhältnisse
bijzondere omstandigheden besondere Fälle 1
persoonlijke omstandigheden Urteilskopf
Rubrum
concurrerende omstandigheden Wettbewerbsbedingungen
hygiënische omstandigheden Hygieneverhältnisse
pathologische omstandigheden krankheitsfördernder Einfluss
krankheitsfördernde Umweltbedingungen
fysieke omstandigheden physikalische Bedingungen
slechte omstandigheden ungünstige Umweltbedingungen
ongewone omstandigheden ungewoehnliche Umstaende
Verhaeltnisse in Notfaellen
Notlagen
Notfaelle
carbonisatie-omstandigheden Entgasungsverlauf
Entgasungsbedingungen
anaërobe omstandigheden Anäroben-Verhältnisse
anechoïsche omstandigheden schallarmer Raum
onvoorziene omstandigheden zufälliges Schadensereignis
toevallige omstandigheden zufälliges Schadensereignis
veilige omstandigheden Sicherheitsbedingung
continue omstandigheden Dauerbedingungen
stationaire omstandigheden stetige Funktionsbedingungen
gleichförmige Funktionsbedingungen
discontinue omstandigheden Bedingungen während einer unterbrochenen Funktion
toelaatbare omstandigheden zulässige Bedingungen 1
dynamische omstandigheden dynamische Bezugsmessung
dynamische Bedingung
statische omstandigheden statische Bezugsmessung
plaatselijke omstandigheden oertliche Verhaeltnisse
economische omstandigheden wirtschaftliches Erfordernis
akoestische omstandigheden akustischen Bedingungen
Hoerbedingungen
buitengewone omstandigheden außergewöhnliche Umstände 44
sociaal-economische omstandigheden sozioökonomische Verhältnisse
niet-visuele omstandigheden Flug ohne Sicht
slechte atmosferische omstandigheden widrige atmosphärische Bedingungen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omstandigheden

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Beschrijf de gewijzigde omstandigheden: ...
Beschreiben Sie die Veränderungen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
brandstof voor onvoorziene omstandigheden;
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch (Contingency Fuel),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstof voor onvoorziene omstandigheden.
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de urgentie en individuele omstandigheden.
die Dringlichkeit und die Besonderheiten des Einzelfalls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingscapaciteit gevoelig voor ongunstige omstandigheden
Bonität kann von nachtteiligen Entwicklungen beeinflusst werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstof voor onvoorziene omstandigheden;
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden werd geen subsidiebedrag berekend.
Angesichts dessen wurde die Höhe der Subventionen nicht berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onder hygiënische omstandigheden worden vervoerd en opgeslagen;
sie müssen hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in omstandigheden waar het lid ontslag neemt;
es sein Amt niederlegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijn die rijpt onder gecontroleerde omstandigheden.
Wein ausschließlich aus Trauben ausgewählter Rebflächen mit besonders niedrigen Hektarerträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akoestische omgeving, meteorologische omstandigheden en achtergrondgeluid
Akustische Umgebung, Witterungsverhältnisse und Hintergrundgeräusch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding en openbaarmaking in uitzonderlijke omstandigheden
Meldung und Offenlegung in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding door uitleners in uitzonderlijke omstandigheden
Meldepflicht von Verleihern in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interventiebevoegdheden van ESMA in uitzonderlijke omstandigheden
Eingriffsbefugnisse der ESMA in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld onderstaande omstandigheden kunnen worden gebruikt.
Im Folgenden werden exemplarisch einige mögliche Aufbauten beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kan enkel in beschermde omstandigheden werken
nur in beschützender Werkstatt arbeitsfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer van de energievoorziening onder normale omstandigheden
Betriebsführung der Energieversorgung im Regelfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer van de energievoorziening onder abnormale omstandigheden
Betriebsführung der Energieversorgung im Ausnahmefall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder normale omstandigheden waren deze toezeggingen belastbaar.
Normalerweise wäre die Zusage steuerpflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure met beperkte brandstof voor onvoorziene omstandigheden
Verfahren zur Reduzierung des Kraftstoffs für unvorhergesehenen Mehrverbrauch (RCF-Verfahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere persoonlijke redenen of familiale omstandigheden
Sonstige persönliche oder familiäre Gründe
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegens andere persoonlijke redenen of familiale omstandigheden
sonstige persönliche oder familiäre Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor beproevingen gelden de volgende algemene omstandigheden:
Es gelten die folgenden allgemeinen Prüfbedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstof voor onvoorziene omstandigheden; en
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tests gelden de volgende algemene omstandigheden:
Es gelten die folgenden allgemeinen Prüfbedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige omstandigheden (bv. autorijden) aanvaardt de samenleving grotere risico’s dan in andere omstandigheden (bv. kinderspeelgoed).
Die Risikoakzeptanz der Gesellschaft ist je nach den Einzelumständen größer oder geringer (z. B. Straßenverkehr/Kinderspielzeug).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder uitzonderlijke omstandigheden kan deze geldigheidsperiode op verzoek worden verlengd.
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betrokken strafbaar feit en de omstandigheden daarvan,
die betreffende Straftat und ihre Tatumstände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betrokken strafbare feit en de omstandigheden daarvan.
die betreffende Straftat und ihre Tatumstände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totstandbrenging van specifieke met klimatologische omstandigheden verband houdende studies;
Durchführung besonderer Studien in Bezug auf die Klimaverhältnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure tot opschorting van een beveiligde euroactiviteit in uitzonderlijke omstandigheden
Verfahren zur vorübergehenden Aussetzung der für die Sicherheit des Euro bedeutsamen Tätigkeit in Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diezelfde omstandigheden worden gebruikt ter ondersteuning van verwijzingen naar bedrijfsvoorschriften.
Dieselben Angaben dienen auch als Referenz für die Definition der Betriebsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen functioneert buiten de in punt 6.1.2.4 genoemde omstandigheden, of
Sie arbeitet nicht innerhalb der in Nummer 6.1.2.4 beschriebenen Betriebsparameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van twee tests onder de volgende omstandigheden:
Es sind zwei Prüfungen in folgenden Zuständen durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen moeten onder de volgende omstandigheden worden uitgevoerd:
Für die Messung der Auswirkung des Signalhorns müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oplossing moet onder stabiele omstandigheden bewaard worden.
Diese Lösung soll so gelagert werden, dass ihre Stabilität gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimatologische omstandigheden – Het klimaat van het gebied wordt gekenmerkt door:
Der Faktor Klima – Charakteristisch für das Klima des Gebiets sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen worden te allen tijde onder veilige omstandigheden bewaard.
Die Vorschläge werden sicher verwahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden was de gevraagde correctie niet gerechtvaardigd.
Daher wurde die geforderte Berichtigung nicht gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en de hieronder beschreven ernstigste omstandigheden van gestoord bedrijf:
sowie ungünstigster Betriebsmodus (gemäß unten stehender Definition):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een volgasacceleratietest van het voertuig gelden de volgende omstandigheden:
Bei einer Beschleunigungsprüfung mit Volllast wird das Fahrzeug nach den folgenden Vorschriften geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gewijzigde omstandigheden worden daarom als blijvend beschouwd.
Daher ist davon auszugehen, dass die Änderungen dauerhaft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee tests moeten worden uitgevoerd onder de volgende omstandigheden:
Es sind zwei Prüfungen in folgenden Zuständen durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen op short selling en soortgelijke transacties in uitzonderlijke omstandigheden
Beschränkung von Leerverkäufen und vergleichbaren Transaktionen in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen op kredietverzuimswaps op overheidschuld in uitzonderlijke omstandigheden
Beschränkung von Transaktionen mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
behoudens uitzonderlijke omstandigheden dienen dieren niet afzonderlijk te worden gehuisvest;
abgesehen von Ausnahmefällen sollten die Tiere nie einzeln untergebracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder abnormale omstandigheden kan de maximale toegestane tractiestroom lager zijn.
Im Ausnahmefall kann der maximal zulässige Zugstrom geringer sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren mogen slechts in uitzonderlijke omstandigheden afzonderlijk worden gehouden.
Die Tiere dürfen nur in Ausnahmefällen einzeln gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omstandigheden waarin de dieren zullen worden gehuisvest, gehouden en verzorgd.
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegebedingungen für die Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESAO-variabelen over oorzaken en omstandigheden voor fase III
Variablen der ESAW-Phase III über Ursachen und Begleitumstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit stelsel kan echter in uitzonderlijke omstandigheden tekortschieten.
Dieses Verfahren kann sich jedoch ausnahmsweise als unzureichend erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene en extreme omstandigheden met betrekking tot de uitwijkproef
Allgemeines und Randbedingungen für die Durchführung des Ausweichmanövers
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betrokken strafbaar feit en de specifieke omstandigheden daarvan;
über die betreffende Straftat und ihre besonderen Tatumstände;
   Korpustyp: EU DGT-TM
brandstof voor onvoorziene omstandigheden, berekend overeenkomstig punt 1.3; en
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch, berechnet gemäß Unterabsatz 1.3 oben, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere redenen (bv. verplichtingen van persoonlijke aard of familiale omstandigheden)
Sonstige Gründe (z. B. persönliche oder familiäre Verpflichtungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
om andere persoonlijke redenen of wegens familiale omstandigheden
Sonstige persönliche oder familiäre Gründe
   Korpustyp: EU DGT-TM
buitengewoon verlof om persoonlijke redenen of wegens familiale omstandigheden
Sonderurlaub aus persönlichen oder familiären Gründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen functioneert buiten de in punt 5.1.2.4 genoemde omstandigheden, of
Sie arbeitet nicht innerhalb der in Absatz 5.1.2.4 beschriebenen Betriebsparameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
Der Behälter muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omstandigheden waaronder de vlucht zal plaatsvinden, met inbegrip van:
die Betriebsbedingungen, unter denen der Flug durchzuführen ist, einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
brandstof voor onvoorziene omstandigheden (zie OPS 1.192); en
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch (contingency fuel) (vgl. OPS 1.192) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen mogen niet worden verricht onder slechte atmosferische omstandigheden.
Die Messungen dürfen nicht bei ungünstigen Witterungsbedingungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de wetenschappelijke en technische omstandigheden dit toelaten, en
wenn der wissenschaftliche und technische Kontext dies erlaubt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatschappij aanvaardt in sommige omstandigheden, zoals autorijden, grotere risico's dan in andere omstandigheden, zoals speelgoed voor kinderen.
In manchen Bereichen, z. B. beim Autofahren, akzeptiert die Gesellschaft viel höhere Risiken als in anderen Bereichen wie etwa bei Kinderspielzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstof voor onvoorziene omstandigheden, behalve zoals bepaald in punt 2 „Beperkte brandstof voor onvoorziene omstandigheden”, moet de hoogste waarde zijn van (a) of (b):
den Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch, es sei denn, in Absatz 2 ‚Reduzierung des Kraftstoffs für unvorhergesehenen Mehrverbrauch‘ ist etwas anderes geregelt, je nachdem, welcher Wert über den nachstehenden Buchstaben a oder b liegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die omstandigheden verloren de EU-producenten ongeveer 9 procentpunten marktaandeel.
Deshalb musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einen Rückgang seines Marktanteils um rund 9 Prozentpunkte hinnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de analyse niet onmiddellijk wordt uitgevoerd, worden de monsters in geschikte omstandigheden opgeslagen.
Kann keine sofortige Analyse vorgenommen werden, werden die Proben auf geeignete Weise aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten speciale controleprocedures worden toegepast om rekening te houden met deze omstandigheden.
Es sollten daher besondere Kontrollmaßnahmen angewendet werden, um diesem Umstand Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testkolven worden in het donker, bij omgevingstemperatuur, onder aerobe omstandigheden en onder roeren geïncubeerd.
Die Prüfsubstanz sollte in mindestens zwei Konzentrationen verwendet werden, um die Abbaukinetik zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de zuurstofconcentratie of de redoxpotentiaal (alleen verplicht als aerobe omstandigheden niet vanzelfsprekend zijn);
Sauerstoff- oder Redoxpotenzial (erforderlich nur dann, wenn die aerobe Qualität nicht offensichtlich ist),
   Korpustyp: EU DGT-TM
de zuurstofconcentratie of de redoxpotentiaal (alleen verplicht als aerobe omstandigheden niet vanzelfsprekend zijn).
Sauerstoff- oder Redoxpotenial (erforderlich nur dann, wenn die aerobe Qualität nicht offensichtlich ist).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet in het donker is gewerkt: gegevens over de omstandigheden van het „diffuse licht”;
wenn der Test nicht im Dunkeln durchgeführt werden muss, Informationen zur Qualität des „diffusen Lichts“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze omstandigheden worden de conclusies van overweging 97 van de voorlopige verordening bevestigd.
Die Feststellungen unter Randnummer 97 der vorläufigen Verordnung werden daher bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene omstandigheden die van toepassing zijn op de test zijn in Tabel 2 samengevat.
Die allgemeinen Prüfbedingungen sind in Tabelle 2 zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de zwakke economische omstandigheden blijft de werkgelegenheidsgroei positief en bevestigt deze de verbeteringen sinds 1997.
Ungeachtet der schwachen Wirtschaftslage hält der seit 1997 zu beobachtende positive Trend auf dem Arbeitsmarkt an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwerpen worden vervolgens in veilige omstandigheden aan boord van het luchtvaartuig bewaard.
Die betreffenden Gegenstände werden daraufhin an Bord des Luftfahrzeugs sicher verwahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verkiezen warme temperaturen; vochtige en winderige omstandigheden worden door hen niet goed verdragen.
Sie bevorzugen ein warmes Klima und vertragen Wind und Nässe nicht besonders gut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vogels die in koude omstandigheden in de openlucht worden gehuisvest, dienen over extra verwarming te beschikken.
Werden die Vögel bei kalten Witterungsbedingungen in Außenbereichen gehalten, sollten diese zusätzlich beheizt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pakstations beschikken over de nodige technische installaties om eieren onder bevredigende omstandigheden te kunnen behandelen.
Die Packstellen verfügen über die technischen Anlagen, die für die ordnungsgemäße Behandlung der Eier erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren dienen slechts in uitzonderlijke omstandigheden afzonderlijk te worden gehouden (zie punt 4.1).
Die Tiere sollten nur in Ausnahmefällen einzeln gehalten werden (siehe Punkt 4.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden mogen zij met een zwarte balpen in blokletters worden ingevuld.
In Ausnahmefällen können sie auch mit schwarzem Kugelschreiber in Großbuchstaben ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot de volgende bestemming te zorgen voor veilige en gezonde omstandigheden aan boord;
Vorsorge für Sicherheit und Gesundheit an Bord,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zeer uitzonderlijke omstandigheden mogen dergelijke maatregelen met maximaal twee jaar worden verlengd.
In besonderen Ausnahmefällen können die Maßnahmen um einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de juiste werking van de apparatuur voor besturing en seingeving onder de milieutechnische omstandigheden
Prüfung der ordnungsgemäßen Funktion der ZZS-Ausrüstung unter Umgebungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle dient plaats te vinden bij de keuring onder volledig operationele omstandigheden
Diese Prüfung ist während der Validierung unter vollständigen Betriebsbedingungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet waarborgen dat de omstandigheden bij de proef zo spoedig mogelijk stabiel zijn.
Das System soll gewährleisten, dass konstante Expositionsbedingungen so schnell wie möglich erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder mag de Autoriteit haar waardebepaling niet baseren op latere feitelijke omstandigheden.
Die Überwachungsbehörde könne zudem ihre Beurteilung nicht aufgrund zukünftiger Tatbestände treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden kan een lek van maximaal 100 cm3 per uur worden geaccepteerd.
Eine Leckrate von nicht mehr als 100 cm3 in der Stunde ist hierbei zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder normale omstandigheden een kleurloos gas met een licht prikkelende geur.
Unter Normalbedingungen farbloses Gas mit leicht stechendem Geruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie buigt zich dan over die omstandigheden en deelt vervolgens haar besluit mee.
Die Kommission prüft dann die Sachlage und teilt dem Betreiber ihre Entscheidung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het monster afvoerwater wordt tussen de bemonstering en het gebruik onder aerobe omstandigheden gehouden.
Die Suspension muss zwischen Probenahme und Verwendung aerob gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde in deze overeenkomst aangegeven omstandigheden is een hogere minimumleeftijd vereist.
Für bestimmte in dieser Vereinbarung geregelte Fälle gilt ein höheres Mindestalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leidraad is opgesteld om de keuze van andere testprocedures voor specifieke omstandigheden te vergemakkelijken.
Das Guidance Document wurde erarbeitet, um die Auswahl abweichender Testverfahren für spezifische Anwendungsbedingungen zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leverancier moet om advies worden gevraagd over de omstandigheden en de duur van de opslag.
Hinsichtlich der Lagerbedingungen und der Lagerfähigkeit sind Informationen vom Lieferanten anzufordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correcties worden beperkt tot uitzonderlijke gevallen die door specifieke klimatologische of andere omstandigheden zijn veroorzaakt.
Diese Korrekturen sind auf Ausnahmefälle im Zusammenhang mit klimatischen oder anderen Sonderbedingungen zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zich daadwerkelijk verstaanbaar te maken in omstandigheden van normaal en gestoord bedrijf alsmede in noodsituaties,
bei Normalbetrieb, gestörtem Betrieb und in Notsituationen effektiv kommunizieren können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering en controle van de omstandigheden betreffende hygiëne en volksgezondheid en van de productkwaliteit;
Verbesserung und Kontrolle der Gesundheits- und Hygienebedingungen oder der Qualität der Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het wordt gebruikt in vergelijkbare operationele omstandigheden als het te beoordelen systeem;
Es wird unter ähnlichen Betriebsbedingungen eingesetzt wie das System, das der Bewertung unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het beslissingspunt waarop de procedure voor verminderde brandstof voor onvoorziene omstandigheden wordt toegepast, of
nur dann über den Entscheidungspunkt hinaus fortsetzen, wenn das Verfahren zur Reduzierung des Kraftstoffs für unvorhergesehenen Mehrverbrauch (Reduced Contingency Fuel, RCF) angewendet wird, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstof voor onvoorziene omstandigheden vanaf het vooraf bepaalde punt naar het bestemmingsluchtvaartterrein, en
B. Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch vom vorher festgelegten Punkt bis zum Bestimmungsflugplatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM