De omzetting moet worden uitgevoerd voordat alle verdere gegevensverwerkingen plaatsvinden.
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode die gebruikt wordt voor de omzetting van de namen tussen verschillende schriften.
Die zur Konversion zwischen verschiedenen Schriften verwendete Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrieken voor de omzetting van plutonium en speciaal daarvoor ontworpen of vervaardigde uitrusting, als hieronder:
Anlagen zur Konversion von Plutonium und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrieken voor de omzetting van uraan en speciaal daarvoor ontworpen of vervaardigde uitrusting, als hieronder:
Anlagen zur Konversion von Uran und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiwitbindende kleurstoffen en kleurstoffen die geen metabole omzetting ondergaan (bijvoorbeeld neutraalrood), zijn derhalve niet geschikt.
Protein-Bindefarbstoffe und solche Farbstoffe, bei denen keine metabolische Konversion erfolgt (z. B. Neutralrot), sind daher nicht geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingdie Umsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn dient de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de termijnen voor omzetting in nationaal recht van de in bijlage I, deel B, opgesomde richtlijnen onverlet te laten.
Diese Richtlinie sollte die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang I Teil B genannten Fristen für dieUmsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 94/57/EG, zoals gewijzigd bij de in bijlage I, deel A, opgesomde richtlijnen, wordt met ingang van 17 juni 2009 ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage I, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen.
Die Richtlinie 94/57/EG, in der Fassung der in Anhang I Teil A aufgeführten Richtlinien, wird unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang I Teil B genannten Fristen für dieUmsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht mit Wirkung vom 17. Juni 2009 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van termijnen voor omzetting in nationaal recht
Fristen für dieUmsetzung in innerstaatliches Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaderbesluit 2004/68/JBZ wordt vervangen voor wat betreft de lidstaten die deelnemen aan de vaststelling van deze richtlijn, onverminderd de verplichtingen van die lidstaten met betrekking tot de termijnen voor omzetting van het kaderbesluit in het nationale recht.
Der Rahmenbeschluss 2004/68/JI wird unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den Fristen für dieUmsetzung des Rahmenbeschlusses in innerstaatliches Recht für Mitgliedstaaten, die sich an der Annahme dieser Richtlinie beteiligen, ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage II, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen onverlet te laten,
Diese Richtlinie sollte die Verpflichtung der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Fristen für dieUmsetzung in innerstaatliches Recht der in Anhang II Teil B aufgeführten Richtlinien unberührt lassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor omzetting in nationaal recht
Fristen für dieUmsetzung in innerstaatliches Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor omzetting in nationaal recht
Verzeichnis der Fristen für dieUmsetzung in nationales Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/96/EG, zoals gewijzigd bij de in bijlage III, deel A, genoemde besluiten, wordt ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage III, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen.
Die Richtlinie 96/96/EG, in der Fassung der in Anhang III Teil A aufgeführten Rechtsakte, wird unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang III Teil B genannten Fristen für dieUmsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage VI, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen onverlet te laten,
Die vorliegende Richtlinie sollte die Verpflichtung der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang VI Teil B genannten Fristen für dieUmsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht unberührt lassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 90/219/EEG, zoals gewijzigd bij de in bijlage VI, deel A, genoemde richtlijnen, wordt ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage VI, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen.
Die Richtlinie 90/219/EWG, in der Fassung der in Anhang VI Teil A aufgeführten Richtlinien, wird unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang VI Teil B genannten Fristen für dieUmsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingTransformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl het gebruik van metaboliserende systemen een algemene voorwaarde is voor alle in-vitro tests voor de voorspelling van mogelijke genotoxische en carcinogene effecten, zijn er in het geval van de fototoxicologie tot op heden slechts enkele voorbeelden waarbij metabole omzetting nodig is om een chemische stof in vivo of in vitro als fototoxine te laten werken.
Die Verwendung von metabolisierenden Systemen ist bei sämtlichen In-vitro-Tests eine generelle Voraussetzung für die Vorhersage des genotoxischen und karzinogenen Potenzials; allerdings liegen bis jetzt in der Fototoxikologie nur seltene Fälle vor, in denen eine metabolische Transformation erforderlich ist, damit die Chemikalie als In-vivo- oder In-vitro-Fototoxin wirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst voor de omzetting van een afbeelding in een verticale parallelle projectie en dus een constante schaal.
Dienst für die Transformation von Bilddaten in eine rechtwinklige Parallelprojektion und damit in einen einheitlichen Maßstab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Post 1516 omvat dierlijke en plantaardige vetten en oliën die een specifieke chemische omzetting als hierna bedoeld hebben ondergaan, maar niet verder bereid zijn.
Die Position 1516 umfasst tierische und pflanzliche Fette und Öle, die einer spezifischen chemischen Transformation einer nachstehend genannten Art unterzogen, aber nicht weiter verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er echter geen afbraak (d.w.z. omzetting) wordt waargenomen, wordt een test op steriliteit niet nodig geacht.
Wird allerdings keine Zersetzung (d. h. Transformation) festgestellt, sind keine weiteren Sterilitätstests notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Post 1516 omvat dierlijke en plantaardige vetten en oliën die een specifieke chemische omzetting zoals hierna omschreven hebben ondergaan, doch niet verder zijn bereid.
Position 1516 umfasst tierische und pflanzliche Fette und Öle, die einer spezifischen chemischen Transformation einer nachstehend genannten Art unterzogen, aber nicht weiter verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het analyseren van omzettingsproducten in steriele controlekolven verdient te worden overwogen, als snelle niet-biologische omzetting van de teststof (bv. hydrolyse) mogelijk wordt geacht.
Analysen der Transformationsprodukte in sterilen Kontrolllösungen sollten in Erwägung gezogen werden, wenn eine rasche abiotische Transformation der Prüfsubstanz (z. B. durch Hydrolyse) für möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primaire biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van chemische identiteit.
Primärer biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts der chemischen Identität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van een bepaalde eigenschap.
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte 14CO2-bepaling moet niet worden gebruikt als tijdens de omzetting van de teststof belangrijke vluchtige omzettingsproducten worden gevormd (zie aanhangsel 3).
Die indirekte 14CO2-Bestimmung kommt nicht in Betracht, wenn während der Transformation der Prüfsubstanz wichtigere flüchtige Transformationsprodukte entstehen (siehe Anhang 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe 14CO2-bepaling wordt aanbevolen als tijdens de omzetting van de teststof belangrijke vluchtige omzettingsproducten worden gevormd.
Die direkte 14CO2-Bestimmung wird empfohlen, wenn während der Transformation der Prüfsubstanz wichtigere flüchtige Transformationsprodukte entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voortzetting van de werkzaamheden betreffende de omzetting van de richtlijnen oude en nieuwe aanpak.
Fortsetzung der Arbeiten zur Übernahme der Richtlinien nach dem alten und nach dem neuen Konzept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijke vooruitgang bij de omzetting van oudeaanpakrichtlijnen (zoals op het gebied van farmaceutische producten en chemische stoffen) en nieuweaanpakrichtlijnen, en met het vervullen van de verplichtingen voor lidmaatschap van de Europese normalisatie-instanties CEN, Cenelec en ETSI.
Erhebliche Fortschritte bei der Übernahme der Richtlinien nach dem alten Konzept (beispielsweise in den Bereichen Arzneimittel und Chemikalien) und nach dem neuen Konzept sowie bei der Erfüllung der Voraussetzungen für eine Mitgliedschaft in den europäischen Normungsorganisationen CEN, Cenelec und ETSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere omzetting van het acquis van de Europese Unie, met bijzondere nadruk op afvalbeheer, waterkwaliteit, luchtkwaliteit, natuurbescherming en geïntegreerde vervuilingspreventie en -controle.
Fortsetzung der Arbeiten zur Übernahme des EU-Besitzstands, mit besonderem Augenmerk auf Abfallbewirtschaftung, Wasserqualität, Luftqualität, Naturschutz sowie integrierter Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe kaderwet over levensmiddelen, diervoeder en veterinaire zaken overeenkomstig de EU-vereisten aannemen, waardoor een volledige omzetting van het EU-acquis mogelijk wordt.
Annahme eines den EU-Anforderungen entsprechenden Rahmengesetzes für Nahrungsmittel, Futtermittel und den Veterinärbereich, das die vollständige Übernahme des EU-Besitzstands ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een omvattende strategie aannemen voor de geleidelijke omzetting, uitvoering en handhaving van het acquis, met inbegrip van plannen voor de opbouw van de noodzakelijke administratieve capaciteit op nationaal, regionaal en lokaal niveau en de vereiste financiële middelen, met een aanduiding van ijkpunten en termijnen.
Annahme einer umfassenden Strategie für die schrittweise Übernahme, Umsetzung und Durchsetzung des einschlägigen Besitzstands, einschließlich von Plänen für den Aufbau der erforderlichen Verwaltungskapazitäten auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene mit einer angemessenen Finanzausstattung, wobei Zwischenziele und Zeitpläne anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting en tenuitvoerlegging van het acquis op het gebied van elektronische communicatie voortzetten en de volledige liberalisering van de markt voorbereiden.
Vollständige Übernahme und Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Telekommunikationsbereich und Vorbereitung auf eine vollständige Liberalisierung der Märkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van het acquis voortzetten en de betrokken administratieve en handhavingsstructuren versterken, met inbegrip van de arbeidsinspecties, in samenwerking met de sociale partners.
Vollständige Übernahme des Besitzstands und Ausbau der einschlägigen Verwaltungs- und Vollzugsstrukturen einschließlich der Arbeitsaufsicht, unter Einbeziehung der Sozialpartner.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van het acquis op het gebied van telecommunicatie voltooien en de volledige liberalisering van de markt voorbereiden.
Vollständige Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands im Telekommunikationsbereich und Vorbereitung auf eine vollständige Liberalisierung der Märkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van het acquis voltooien en de betrokken administratieve en handhavingsstructuren versterken, met inbegrip van de arbeidsinspecties.
Vollständige Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands und Ausbau der einschlägigen Verwaltungs- und Vollzugsstrukturen einschließlich der Arbeitsaufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer lid 8 om technische redenen niet kan worden nageleefd, delen de lidstaten de Commissie uiterlijk op 31 december 2014 mee welke frequentietoewijzingen voor communicatie inzake operationele controle niet zullen worden omgezet en motiveren zij waarom deze omzetting niet zal plaatsvinden.
In den Fällen, in denen aus technischen Gründen die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 8 nicht sichergestellt werden kann, übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 31. Dezember 2014 die Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung, die nicht umgestellt werden, und begründen, warum die Umstellung nicht erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór de omzetting een lokale veiligheidsbeoordeling uitvoeren, waarbij rekening wordt gehouden met alle verkeer dat naar verwachting dat luchtruim zal doorkruisen en met de potentiële problemen die kunnen voortvloeien uit de systemen voor mondelinge communicatie die in het omringende luchtruim in gebruik zijn.
eine örtliche Sicherheitsbewertung vor der Umstellung vornehmen, bei der der gesamte Verkehr berücksichtigt wird, der in diesem Luftraum voraussichtlich fliegen wird, und bei der mögliche Probleme berücksichtigt werden, die sich durch das Sprachkommunikationssystem ergeben könnten, das im gesamten umgebenden Luftraum in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen in die verordening ter bevordering van de instandhouding van bestaand blijvend grasland om een massale omzetting in bouwland te voorkomen, dienen te worden gehandhaafd.
Die Maßnahmen der genannten Verordnung zur Erhaltung des bestehenden Dauergrünlands, um einer massiven Umstellung auf Ackerland entgegenzuwirken, sollten beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de omzetting van de frequenties naar 8,33 kHz-kanaalafstand moet derhalve ook rekening worden gehouden met de eventuele maatregelen van de netwerkbeheerder met betrekking tot een geharmoniseerd frequentiegebruik, met name door de algemene luchtvaart voor lucht-luchtcommunicatie, en met betrekking tot specifieke toepassingen die verband houden met de algemene luchtvaart.
Daher sind bei der Umstellung der Frequenzen auf den Kanalabstand von 8,33 kHz mögliche Maßnahmen des Netzmanagers im Hinblick auf eine harmonisierte Frequenznutzung, hauptsächlich durch die allgemeine Luftfahrt für Zwecke der Kommunikation zwischen Luftfahrzeugen und für bestimmte, mit der allgemeinen Luftfahrt zusammenhängende Anwendungen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„omzetting naar 8,33 kHz” de vervanging van een in het centrale register opgenomen frequentietoewijzing die gebruik maakt van 25 kHz-kanaalafstand door een frequentietoewijzing die gebruik maakt van 8,33 kHz-kanaalafstand;
„Umstellung auf 8,33 kHz“ Austausch einer im Zentralregister eingetragenen Zuteilung von Frequenzen mit einem Kanalabstand von 25 kHz durch eine Zuteilung von Frequenzen mit einem Kanalabstand von 8,33 kHz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake de omzetting naar 8,33 kHz
Anforderungen an die Umstellung auf 8,33 kHz
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan de in de eerste alinea bedoelde toestemming de voorwaarde wordt verbonden dat een oppervlakte blijvend grasland wordt aangelegd, wordt die oppervlakte in afwijking van de definitie in artikel 2, punt 2, vanaf de eerste dag van de omzetting als blijvend grasland beschouwd.
Hängt die in Unterabsatz 1 genannte Genehmigung von der Bedingung ab, dass eine Fläche als Dauergrünland eingerichtet wird, so gilt diese Fläche abweichend von der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Nummer 2 ab dem ersten Tag der Umstellung als Dauergrünland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke oppervlakten worden voor de teelt van grassen of andere kruidachtige voedergewassen gebruikt gedurende de vijf opeenvolgende jaren na de datum van de omzetting ervan.
Diese Flächen müssen fünf aufeinander folgende Jahre ab dem Zeitpunkt der Umstellung zum Anbau von Gras oder anderen Grünfutterpflanzen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingumsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn, wat de risico’s en risicocategorieën betreft die zijn geregeld in de betrokken nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Gemäß dieser Richtlinie ist davon auszugehen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch einschlägige nationale Normen geregelt werden —, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine Europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van de Europese normen waarvan de referenties door de Commissie in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt
Gemäß der Richtlinie 2001/95/EG ist ein Produkt als sicher anzusehen, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die europäische Normen umsetzen, für die die Kommission Verweise im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn, wat de risico’s en risicocategorieën betreft die zijn geregeld in de nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Nach der Richtlinie 2001/95/EG gilt ein Produkt — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch die betreffenden nationalen Normen geregelt werden — dann als sicher, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn, wat de risico’s en risicocategorieën betreft die zijn geregeld in de nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Gemäß der Richtlinie 2001/95/EG wird davon ausgegangen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch die betreffenden nationalen Normen geregelt werden —, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig die richtlijn wordt een product verondersteld veilig te zijn, wat de risico's en risicocategorieën betreft die zijn geregeld in de betrokken nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Gemäß dieser Richtlinie ist davon auszugehen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch einschlägige nationale Normen geregelt werden —, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine Europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen waarvan de referenties door de Commissie in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt.
Gemäß der Richtlinie 2001/95/EG ist ein Produkt als sicher anzusehen, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die europäische Normen umsetzen, für die die Kommission Verweise im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn wat betreft de risico’s en risicocategorieën die zijn geregeld in de nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Gemäß der Richtlinie 2001/95/EG wird davon ausgegangen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch die betreffenden nationalen Normen geregelt werden —, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingVerarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De energie die wordt gebruikt bij het transport van grondstoffen, alsmede de omzetting en verpakking, is niet begrepen in de berekeningen voor het energieverbruik.
Die für den Transport der Rohstoffe sowie für Verarbeitung und Verpackung verbrauchte Energie wird in den Berechnungen zum Energieverbrauch nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de goedkeuring van de omzetting van dierlijke bijproducten van categorie 1 moeten de hoofdstukken II en III van bijlage VI bij Verordening (EG) nr. 1774/2002 gewijzigd worden.
Anhang VI Kapitel II und III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 sollten als Folge der Zulassung der Verarbeitung tierischer Nebenprodukte der Kategorie 1 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting in een biogasinstallatie van materiaal zoals bedoeld in artikel 4, lid 1, onder a) en b), van Verordening (EG) nr. 1774/2002 en daarvan afkomstige producten in een gesloten systeem plaatsvindt op dezelfde plaats als het in de punten 1 en 2 hierboven beschreven proces;
die Verarbeitung in einer Biogasanlage des in Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a) und b) der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 und der daraus entstehenden Produkte am selben Ort und in einem geschlossenen System wie in dem unter Nummer 1 und Nummer 2 beschriebenen Verfahren durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
parameters voor de omzetting van dierlijke bijproducten, inclusief keukenafval en etensresten, in biogas of compost;
die Parameter für die Verarbeitung tierischer Nebenprodukte, einschließlich von Küchen- und Speiseabfällen, in Biogas oder Kompost;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien staat het vervaardigen van tabletten niet gelijk aan de vervaardiging van TCCA, maar wel aan de omzetting van TCCA van de ene vorm (korrels of poeder) in een andere (TCCA-tabletten).
Ferner umfasste die Herstellung dieser Tabletten nicht die Herstellung von TCCA, sondern lediglich die Verarbeitung der TCCA von einer Form (TCCA als Granulat oder Pulver) in eine andere (TCCA-Tabletten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstoffen die worden gebruikt voor de omzetting van het tissuepapier in een product en het transport voor de distributie van dit product, de pulp of andere grondstoffen dienen niet in de berekeningen te worden opgenomen.
Die zur Verarbeitung des Hygienepapiers zu Erzeugnissen und für Transporte in Verbindung mit dem Vertrieb des jeweiligen Erzeugnisses sowie des Zellstoffs oder sonstiger Rohstoffe verwendeten Brennstoffe werden bei den Berechnungen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitsberekening laat de energie buiten beschouwing die wordt verbruikt bij het transport van grondstoffen of bij de omzetting en verpakking.
Der für den Transport der Rohstoffe sowie für Verarbeitung und Verpackung verbrauchte Strom wird in den Berechnungen zum Energieverbrauch nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingumzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de omzetting van de EU-richtlijnen in nationale wetgeving en voor de handhaving daarvan.
Den Mitgliedstaaten obliegt es, Richtlinien in nationales Recht umzusetzen und für deren Einhaltung Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage IX, deel A, vermelde richtlijnen worden met ingang van 9 november 2006 ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage IX, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht en toepassing van de aldaar genoemde richtlijnen.
Die in Anhang IX Teil A genannten Richtlinien werden mit Wirkung vom 9. November 2006 aufgehoben; hiervon unberührt bleibt die Pflicht der Mitgliedstaaten, die in Anhang IX Teil B aufgeführten Richtlinien zu den festgesetzten Daten in innerstaatliches Recht umzusetzen und anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de in deze richtlijn opgenomen nieuwe onderdelen alleen de comitéprocedure betreffen, is omzetting ervan door de lidstaten niet nodig.
Da die neuen, in die vorliegende Richtlinie aufzunehmenden Elemente lediglich das Ausschussverfahren betreffen, brauchen die Mitgliedstaaten sie nicht umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Verordening (EG) nr. 378/2004 voortbouwt op het Schengenacquis dat uit hoofde van de bepalingen van titel IV van het derde deel van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap tot stand is gekomen, heeft Denemarken echter overeenkomstig artikel 5 van genoemd protocol kennisgegeven van de omzetting van dit acquis in zijn nationale wetgeving.
Da mit der Verordnung (EG) Nr. 378/2004 des Rates der Schengen-Besitzstand in Anwendung der Bestimmungen von Titel IV des Dritten Teils des ehemaligen Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft weiterentwickelt wird, hat Dänemark jedoch gemäß Artikel 5 des genannten Protokolls beschlossen, diese Vorschriften in sein innerstaatliches Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de nieuwe onderdelen van deze richtlijn slechts de comitéprocedure betreffen, is omzetting door de lidstaten niet nodig.
Da die neuen, in die vorliegende Richtlinie aufzunehmenden Elemente lediglich das Ausschussverfahren betreffen, brauchen die Mitgliedstaaten sie nicht umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 70/156/EEG wordt met ingang van 29 april 2009 ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage XX, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht en toepassing van de aldaar genoemde richtlijnen.
Die Richtlinie 70/156/EWG wird mit Wirkung vom 29. April 2009 aufgehoben; hiervon unberührt bleibt die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die in Anhang XX Teil B aufgeführten Richtlinien zu den festgelegten Terminen in innerstaatliches Recht umzusetzen und anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de in deze richtlijn opgenomen nieuwe onderdelen alleen de comitéprocedure betreffen, is omzetting ervan door de lidstaten niet nodig.
Da die neuen, in diese Richtlinie aufzunehmenden Elemente lediglich das Ausschussverfahren betreffen, brauchen die Mitgliedstaaten sie nicht umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingumgewandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de in de eerste alinea, onder a) en b), van het onderhavige lid genoemde voorwaarden kan de omzetting van een agromilieuverbintenis in een verbintenis tot eerste bebossing van landbouwgrond overeenkomstig artikel 43 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 worden toegestaan.
Unter den Voraussetzungen von Unterabsatz 1 Buchstaben a und b kann eine Agrarumweltverpflichtung in eine Verpflichtung zur Erstaufforstung landwirtschaftlicher Flächen gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de jaarlijkse boete opgelegd door omzetting van het rentedragende deposito in een jaarlijkse boete.
In diesem Falle wird die jährliche Geldbuße dadurch verhängt, dass die verzinsliche Einlage in eine jährliche Geldbuße umgewandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van een overheidsinstelling in een naamloze vennootschap kan op verschillende wijzen plaatsvinden:
Wenn ein öffentliches Unternehmen in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wird, sind mehrere „Umwandlungsverfahren“ möglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontsmetting/pasteurisatie van dierlijke bijproducten die bestemd zijn voor omzetting in biogas of compost, voordat een dergelijke omzetting of compostering in een andere inrichting of een ander bedrijf plaatsvindt overeenkomstig bijlage V;
Entseuchung/Pasteurisierung tierischer Nebenprodukte, die zur Umwandlung in Biogas oder Kompostierung bestimmt sind, bevor sie in einem anderen Betrieb oder einer anderen Anlage gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung umgewandelt oder kompostiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanwijzing van de Europese Gemeenschap die via een internationale inschrijving plaatsvindt, wordt geweigerd of geen rechtsgevolgen meer heeft, kan de houder van de internationale inschrijving verzoeken om de omzetting van de aanwijzing van de Europese Gemeenschap:
Wurde eine Benennung der Europäischen Gemeinschaft im Wege einer internationalen Registrierung zurückgewiesen oder hat sie ihre Wirkung verloren, so kann der Inhaber der internationalen Registrierung beantragen, dass die Benennung der Europäischen Gemeinschaft umgewandelt wird, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de rechter geadieerd wordt tot omzetting van een scheiding van tafel en bed in een echtscheiding, dient bij gebreke van een rechtskeuze door de partijen de wet die op de scheiding van tafel en bed is toegepast, ook op de echtscheiding van toepassing te zijn.
Wird das Gericht angerufen, damit eine Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in eine Ehescheidung umgewandelt wird, und haben die Parteien keine Rechtswahl getroffen, so sollte das Recht, das auf die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes angewendet wurde, auch auf die Ehescheidung angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingUmrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten die geen deel uitmaken van de eurozone moeten echter de mogelijkheid hebben de uit de omzetting resulterende bedragen af te ronden zonder de equivalente bescherming van de deposanten aan te tasten.
Die Mitgliedstaaten, die nicht dem Euroraum angehören, sollten die Möglichkeit haben, die Beträge, die sich aus der Umrechnung ergeben, zu runden, ohne den gleichwertigen Einlegerschutz zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken marktdeelnemers dragen het volledige wisselkoersrisico bij een latere omzetting in pond sterling;
das Wechselkursrisiko bei der späteren Umrechnung in Pfund Sterling wird in voller Höhe von den Marktbeteiligten getragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die omzetting gebeurt voor elke toestand afzonderlijk.
Die Umrechnung ist für jede einzelne Prüfphase vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een recht door een schriftelijke goedkeuring reeds voor toekomstige omzetting aan een bepaalde projectactiviteit is toegewezen, kan het daarna niet meer aan een ander project worden toegewezen.
Soweit ein Zertifikat durch ein Genehmigungsschreiben bereits einer bestimmten Projektmaßnahme zur künftigen Umrechnung zugeteilt wurde, kann es anschließend keinem anderen Projekt zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 409/2009 tot vaststelling van communautaire omrekeningsfactoren en codes van aanbiedingsvormen voor de omzetting van verwerkt gewicht aan vis in levend gewicht aan vis
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 409/2009 zur Festlegung von gemeinschaftlichen Umrechnungsfaktoren und Aufmachungscodes zur Umrechnung des Gewichts von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
0,95 het cijfer voor de omzetting van de watervrije dextrine in zetmeel.
0,95 der Faktor zur Umrechnung von wasserfreier Glucose in Stärke.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingumgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn, wat de risico’s en risicocategorieën betreft die zijn geregeld in de betrokken nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Gemäß dieser Richtlinie ist davon auszugehen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch einschlägige nationale Normen geregelt werden —, wenn es nationalen Normen entspricht, mit denen Europäische Normen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verordening tot vaststelling van de MRL's behoeft geen omzetting in nationale wetgeving.
Eine Verordnung zur Festsetzung von Rückstandshöchstgehalten braucht nicht in einzelstaatliches Recht umgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de omzetting in het Gemeenschapsrecht van de tijdens de Uruguayronde gesloten overeenkomsten, is er geen wezenlijk verschil meer tussen landbouwrechten en douanerechten.
Nachdem die in der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkommen in Gemeinschaftsrecht umgesetzt worden sind, gibt es keine eindeutige Unterscheidung mehr zwischen Agrarabschöpfungen und Zöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg stelt artikel 116 van wet nr. 161/2002 betreffende financiële instellingen (lög um fjármálafyrirtæki) het HFF vrij van de toepassing van de wet, wat een van de maatregelen is tot omzetting van de richtlijn in IJslands recht.
Entsprechend ist der HFF vom Gesetz über Finanzinstitute Nr. 161/2002 (lög um fjármálafyrirtæki), mit dem die Richtlinie in isländisches Recht umgesetzt wurde, gemäß Artikel 116 dieses Gesetzes ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemming van de drukvaten met de nationale normen die de omzetting vormen van de geharmoniseerde normen waarvan de referenties in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt, schept een vermoeden van overeenstemming met de in bijlage I opgenomen fundamentele veiligheidsvoorschriften.
Bei Konformität der Behälter mit den einzelstaatlichen Normen, in die die harmonisierten Normen umgesetzt sind und deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, ist davon auszugehen, dass sie den wesentlichen Sicherheitsanforderungen in Anhang I entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot het Agentschap de uitvoeringsmaatregelen tot omzetting van de relevante normen van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (ICAO) in uitvoeringsmaatregelen van de Unie, aanvaardbare manieren van naleving, certificeringsspecificaties en begeleidend materiaal heeft opgesteld, moeten de verleners van luchtvaartnavigatiediensten handelen overeenkomstig de relevante ICAO-normen.
(14) Bis die Agentur einen Entwurf der Durchführungsmaßnahmen ausgearbeitet hat, mit denen die einschlägigen Richtlinien der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) in Durchführungsmaßnahmen der Union, annehmbare Nachweisverfahren, Zertifizierungsspezifikationen und Anleitungen umgesetzt werden, sollten Flugsicherungsorganisationen ihren Betrieb unter Einhaltung der einschlägigen ICAO-Richtlinien durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingdie Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
omzetting zonder opheffing: omzetting zonder opheffing, of zonder verdwijning, is gebaseerd op de organisatie van de continuïteit van de omgezette rechtspersoon.
die Umwandlung ohne Schließung: DieUmwandlung ohne Schließung oder Auflösung beruht auf der Organisation des Fortbestands der umgewandelten Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
een opgave van de reden voor omzetting overeenkomstig artikel 108, lid 1, onder a) of b), van de verordening;
die Gründe für dieUmwandlung gemäß Regel 108 Absatz 1 Buchstabe a oder b der Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Bureau of een rechtbank voor het Gemeenschapsmerk de aanvrage voor een Gemeenschapsmerk heeft afgewezen of het Gemeenschapsmerk op absolute gronden nietig heeft verklaard in verband met de taal van een lidstaat, wordt omzetting krachtens artikel 108, lid 2, van de verordening uitgesloten voor alle lidstaten waar die taal een van de officiële talen is.
Hat das Amt oder ein Gemeinschaftsmarkengericht wegen absoluter Eintragungshindernisse bezüglich der Sprache eines Mitgliedstaats die Gemeinschaftsmarkenanmeldung zurückgewiesen oder die Gemeinschaftsmarke für nichtig erklärt, so ist dieUmwandlung nach Artikel 108 Absatz 2 der Verordnung für alle Mitgliedstaaten unzulässig, in denen die betreffende Sprache Amtssprache ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingÜbergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat de omzetting van rechtsvorm — van overheidsdienst naar privaatrechtelijke onderneming — zou worden verstoord als er geen steun zou zijn.
Ohne Beihilfe wäre der Übergang von der Rechtsform einer Behörde zu der eines privaten Unternehmens klar beeinträchtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een soepele omzetting van de regeling die gold onder Richtlijn 2001/109/EG, moet deze verordening het mogelijk maken om lidstaten een afwijking te verlenen, indien de toepassing van deze verordening op de nationale statistische stelsels belangrijke aanpassingen vergt en waarschijnlijk aanzienlijke praktische problemen zou meebrengen.
Um einen reibungslosen Übergang von der Regelung gemäß der Richtlinie 2001/109/EG zu der neuen Regelung sicherzustellen, sollte in der vorliegenden Verordnung vorgesehen werden, dass Mitgliedstaaten eine Ausnahmeregelung gewährt werden kann, wenn die Anwendung dieser Verordnung auf ihre nationalen statistischen Systeme größere Anpassungen erfordern und wahrscheinlich erhebliche praktische Probleme verursachen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter erkenning van de wisselwerking tussen de handel in elektriciteit- en aardgasderivaten enerzijds en de handel in elektriciteit en aardgas zelf anderzijds, moeten de sancties voor inbreuken op deze richtlijn in overeenstemming zijn met de sancties die de lidstaten bij de omzetting van Richtlijn 2003/6/EG hebben vastgesteld.
In Anbetracht der Wechselwirkungen zwischen dem Handel mit Strom- und Erdgasderivaten und dem Handel mit echtem Strom und Erdgas sollten die Sanktionen für Verstöße gegen diese Verordnung mit den von den Mitgliedstaaten im Rahmen der Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG verabschiedeten Sanktionen in Einklang stehen.
De omzet was niet hoog genoeg om de kosten te dekken.
Die Umsätze des Unternehmens reichten nicht zur Deckung der Kosten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet uit industriële activiteiten komt niet afzonderlijk in de bedrijfsrekeningen voor.
Der Umsatz aus industriellen Tätigkeiten wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetGesamtumsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
percentage van de totale omzet dat resulteerde uit via computernetwerken ontvangen orders in het vorige kalenderjaar;
Prozentsatz des Gesamtumsatzes, der mit über Computernetze eingegangenen Bestellungen erzielt wurde, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vertegenwoordigde de verkoop van producten die met gebruikmaking van het betrokken product werden vervaardigd, slechts een klein percentage van hun totale omzet.
Im Übrigen machten die Verkäufe von Waren, bei deren Herstellung die betroffene Ware verwendet wurde, nur einen geringfügigen Prozentsatz ihres Gesamtumsatzes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kon de ingediende informatie over de totaleomzet in binnen- en buitenland niet in overeenstemming worden gebracht met de beschikbare accountantsrapporten en de boekhouding van de onderneming.
Darüber hinaus waren die Angaben über den Gesamtumsatz und über die Inlands- und Ausfuhrverkäufe nicht mit den verfügbaren Rechnungsprüfungsberichten und den Büchern des Unternehmens in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd bepaald welk percentage van de totaleomzet van het bedrijf voor rekening van het betrokken product kwam.
Dann wurde der Anteil der betroffenen Ware am Gesamtumsatz des Unternehmens ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgedragen activiteiten vertegenwoordigden 20 % van de totale omzet van Alstom in 2002/2003.
Auf diese veräußerten Bereiche entfielen im Geschäftsjahr 2002/2003 20 % des Gesamtumsatzes von Alstom.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via internet ontvangen orders;
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddeld maakte de handel in het betrokken product minder dan 4 % van de totale omzet uit.
Auf die betroffene Ware entfielen durchschnittlich weniger als 4 % des Gesamtumsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetVerkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het herstructureringsplan moest de nettowinst in 2005/2006 [...] EUR bedragen, hetgeen neerkomt op [...] % van de omzet.
Nach dem Umstrukturierungsplan sollte der Nettogewinn im Geschäftsjahr 2005/2006 [...] EUR betragen, also [...] % der Verkäufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze witgoedproducent heeft aangegeven dat zijn omzet aan niet-soortgelijke producten in de Gemeenschap onder de invoer met dumping te lijden heeft gehad.
Dieser Haushaltsgerätehersteller hatte angegeben, dass sich die gedumpten Einfuhren negativ auf seine Verkäufe nicht gleichartiger Ware in der Gemeinschaft auswirkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de licentiegever tevens een leverancier van producten is op de relevante markt, moet de omzet van de licentiegever op de betrokken productmarkt eveneens in aanmerking worden genomen.
Bietet der Lizenzgeber ebenfalls Erzeugnisse auf dem relevanten Produktmarkt an, sind auch die Verkäufe des Lizenzgebers auf diesem Markt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling van antidumpingmaatregelen zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staat stellen zijn omzet en marktaandeel te vergroten en zijn verkoopprijzen te verhogen.
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich erlauben, seine Verkäufe zu steigern, seinen Marktanteil auszubauen und seine Verkaufspreise zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de marktaandelen op productmarkten wordt evenwel met de omzet van andere licentienemers geen rekening gehouden bij de berekening van het marktaandeel van de licentienemer en/of de licentiegever.
Bei der Berechnung der Marktanteile des Lizenznehmers und/oder des Lizenzgebers auf den Produktmärkten werden die Verkäufe weiterer Lizenznehmer nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetEinnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkende organisatie is voor haar omzet niet in hoge mate afhankelijk van één enkele commerciële onderneming.
Die anerkannte Organisation darf in Bezug auf ihre Einnahmen nicht entscheidend von einem einzigen Gewerbeunternehmen abhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet uit de openbare dienstverlening bestaat met name uit overheidssubsidies en de kaartverkoop.
Einnahmen aus Tätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen umfassen staatliche Fördermittel und Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet uit de openbare dienstverlening betreft met name het vervoer van voetgangers.
Einnahmen aus Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen stammen vor allem aus der Beförderung von Fußgängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor publieke omroepen is het daarentegen wel mogelijk om de compensatie te berekenen op basis van zowel kosten als omzet.
Bei öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten kann der Ausgleich jedoch durchaus auf der Grundlage von Kosten und Einnahmen berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële omzet betreft met name omzet uit het vervoer van auto's en de inzittenden daarvan [16].
Einnahmen aus gewerblicher Tätigkeit stammen hauptsächlich aus der Beförderung von Fahrzeugen und den dazugehörigen Fahrgästen [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële omzet betreft omzet uit het transport van vracht en vee [22].
Die kommerziellen Einnahmen stammen aus der Beförderung von Gütern und Vieh [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eind 2008 werd de nettowinst van PZL Wrocław op circa 6 miljoen PLN geschat op basis van een omzet van 50 miljoen PLN.
PZL Wrocław sollte den Schätzungen zufolge Ende 2008 einen Nettogewinn von etwa 6 Mio. PLN bei einem Absatz von 50 Mio. PLN erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing per markt van de omzet in de betrokken lidstaat, in de rest van de EER en buiten de EER
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR
Korpustyp: EU DGT-TM
Waardestijging van de Poolse zloty tegenover de Amerikaanse dollar (30 % van de omzet van de onderneming wordt gerealiseerd door uitvoer naar de Verenigde Staten);
Aufwertung des Zloty gegenüber dem US-Dollar (30 % des Absatzes entfallen auf die USA);
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen onderzoekt de Autoriteit hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven.
Als erstes wird die Behörde prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing per markt van de omzet in de betrokken EVA-Staat, in de rest van de EER en buiten de EER: ...
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij haar beoordeling van de vraag hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven, neemt de Commissie met name de volgende elementen in aanmerking.
Die Kommission wird insbesondere anhand der nachstehenden Faktoren prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA neemt, bij haar beoordeling van de vraag hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven, met name de volgende elementen in aanmerking.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird insbesondere anhand der nachstehenden Faktoren prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetDurchsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De frequentie is afhankelijk van de hoeveelheid boter en de omzet en moet minimaal één panel per maand zijn.
Die Häufigkeit wird von der Menge und dem Durchsatz der zu prüfenden Butter abhängen; nach Möglichkeit sollte pro Monat mindestens eine Prüfergruppe zusammenkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene prognoses inzake de omzet, de inventaris, en aankomsten en verzendingen.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestands sowie der Ein- und Ausgänge
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte omzet, voorraden, aankomsten en verzendingen.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestandes sowie der Ein- und Ausgänge
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of ondernemingen die een nieuwe installatie bouwen met een inventaris of jaarlijkse omzet, naar gelang van wat groter is, van kerntechnisch materiaal van meer dan 1 kg effectief
Personen und Unternehmen, die neue Anlagen mit einem Bestand oder — sofern dieser größer ist — einem jährlichen Durchsatz von Kernmaterial von mehr als einem effektiven Kilogramm errichten
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetErtrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
batenbenadering Waarderingstechnieken die toekomstige bedragen (bijvoorbeeld kasstromen of baten en lasten) omzetten naar een enkel huidig (dat wil zeggen gedisconteerd) bedrag.
einkommensbasierter Ansatz Bewertungstechniken, die künftige Beträge (z.B. Zahlungsströme oder Aufwendungen und Erträge) in einen einzigen aktuellen (d.h. abgezinsten) Betrag umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de selectiecriteria die op alle benchmarkgroepen is toegepast, is de omvang van de onderneming: er zijn uitsluitend ondernemingen geselecteerd met een omzet van meer dan 3 miljoen EUR [76].
Eines der Auswahlkriterien, das für alle Vergleichsgruppen gilt, betrifft die Unternehmensgröße; berücksichtigt werden nur Unternehmen mit Erträgen von mehr als 3 Mio. EUR [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
totale omzetGesamtumsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kon de ingediende informatie over de totaleomzet in binnen- en buitenland niet in overeenstemming worden gebracht met de beschikbare accountantsrapporten en de boekhouding van de onderneming.
Darüber hinaus waren die Angaben über den Gesamtumsatz und über die Inlands- und Ausfuhrverkäufe nicht mit den verfügbaren Rechnungsprüfungsberichten und den Büchern des Unternehmens in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd bepaald welk percentage van de totaleomzet van het bedrijf voor rekening van het betrokken product kwam.
Dann wurde der Anteil der betroffenen Ware am Gesamtumsatz des Unternehmens ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt dus vast dat de totaleomzet van de visserijbedrijven licht gestegen is.
Die Kommission stellt deshalb fest, dass der Gesamtumsatz der Fischereiunternehmen leicht gestiegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun totale kosten (exclusief eigen vermogen en voorzieningen) bedroegen 6,8 miljard NOK en hun totaleomzet 5,7 miljard NOK [9].
Ihre Gesamtschulden (ohne Eigenkapital und Rückstellungen) betrugen 6,8 Mrd. NOK im Vergleich zu einem Gesamtumsatz von 5,7 Mrd. NOK [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg werden de VAA-kosten en de winstmarges berekend op basis van hun aandeel in de totaleomzet voor elk producttype.
Daher wurden VVG-Kosten und Gewinnspannen anhand ihres Anteils am Gesamtumsatz für jeden Warentyp ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 verlaagde TV2 zijn prijzen opnieuw en bereikte een kleinere daling van de totaleomzet.
Im Jahr 2002 senkte TV2 die Preise erneut, woraufhin der Gesamtumsatz leicht rückläufig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer TV2 zijn prijzen verlaagde, kon de maatschappij daarentegen haar totaleomzet verhogen.
Als TV2 die Preise senkte, konnte das Unternehmen dagegen seinen Gesamtumsatz erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer TV2 zijn prijzen verlaagde, ging de totaleomzet daarentegen omhoog.
Als TV2 jedoch die Preise reduzierte, konnte TV2 auch den Gesamtumsatz wieder steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
fotochemische omzettingphotochemische Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fotochemischeomzetting in water, met inbegrip van identificatie van omzettingsproducten
PhotochemischeUmwandlung in Wasser einschließlich Identifizierung der Umwandlungsprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotochemischeomzetting in lucht (schattingsmethode)
PhotochemischeUmwandlung in der Luft (Schätzmethode)
Korpustyp: EU DGT-TM
katalytische omzettingkatalytische Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Katalytische reformatoren, speciaal ontworpen voor de omzetting van ontzwavelde benzine naar superbenzine, alsook speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
Katalytische Reformer, besonders konstruiert zur Umwandlung von entschwefeltem Benzin in hochoktaniges Benzin, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
katalytische branders voor de omzetting van verrijkt deuteriumgas in zwaar water met het ammoniak-waterstof-wisselprocédé;
katalytische Verbrennungsanlagen zur Umwandlung von angereichertem Deuteriumgas zu Schwerem Wasser nach dem Ammoniak-Wasserstoff-Austauschverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
thermische omzettingthermische Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan onderdeel IV.G.2 inzake de vernietiging en onomkeerbare omzetting is een subonderdeel over de thermische en metallurgische productie van metalen toegevoegd.
Dem Abschnitt IV.G.2 über die Zerstörung und unumkehrbare Umwandlung wurde ein Unterabschnitt über die thermische und metallurgische Metallerzeugung angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
netto-omzetNettoumsatzerlöse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Netto-omzet met inbegrip van de overige productgebonden belastingen die aan de omzet gekoppeld, maar niet aftrekbaar zijn.
Nettoumsatzerlöse einschließlich anderer Steuern auf Produkte, die mit dem Umsatz verbunden, aber nicht absetzbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Is begrepen in de netto-omzet.
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het tweede streepje worden de woorden „netto-omzet: 7300000 EUR” vervangen door de woorden „netto-omzet: 8800000 EUR”.
im zweiten Gedankenstrich werden die Worte „Nettoumsatzerlöse: 7300000 EUR“ ersetzt durch die Worte „Nettoumsatzerlöse: 8800000 EUR“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op dit vijfjaarlijks onderzoek, kan een aanvullende éénmalige verhoging van deze maximumdrempels voor balanstotaal en netto-omzet ook passend zijn.
Zusätzlich zu diesen Fünfjahresprüfungen kann eine zusätzliche einmalige Anhebung dieser Schwellenwerte für Bilanzsummen und Nettoumsatzerlöse ebenfalls zweckmäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maakt deel uit van de netto-omzet.
Er ist Teil der Nettoumsatzerlöse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet een subgroep van micro-ondernemingen, de zogenaamde „micro-entiteiten”, worden ingevoerd voor vennootschappen met lagere drempels voor balanstotaal en netto-omzet dan die, welke voor de micro-ondernemingen zijn vastgesteld.
Deshalb sollte eine Untergruppe von Kleinstunternehmen, die sogenannten „Kleinstbetriebe“, eingeführt werden, um Unternehmen mit niedrigeren Größenkriterien für die Bilanzsumme und die Nettoumsatzerlöse als den für Kleinstunternehmen festgelegten abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thans is in Richtlijn 78/660/EEG de bepaling opgenomen dat om de vijf jaar onder meer de maximumdrempels voor het balanstotaal en de netto-omzet worden onderzocht die de lidstaten kunnen toepassen om vast te stellen welke vennootschappen vrijgesteld kunnen worden van bepaalde openbaarmakingsverplichtingen.
Nach der Richtlinie 78/660/EWG müssen derzeit alle fünf Jahre unter anderem die Obergrenzen für Bilanzsummen und Nettoumsatzerlöse überprüft werden, die die Mitgliedstaaten bei der Entscheidung heranziehen können, welche Unternehmen von bestimmten Offenlegungsanforderungen befreit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-omzettingNichtumsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dienen tijdig een lijst te publiceren van de internemarktrichtlijnen die niet op tijd volledig in nationaal recht zijn omgezet en bedrijven en burgers te informeren dat zij, ondanks de niet-omzetting, in bepaalde omstandigheden wettelijke rechten aan niet-omgezette richtlijnen kunnen ontlenen; deze informatie dient ten minste op een overheidswebsite te worden bekendgemaakt.
zeitnah eine Liste der Binnenmarktrichtlinien zu veröffentlichen, die in der vorgegebenen Frist nicht vollständig in innerstaatliches Recht umgesetzt worden sind, und Bürger und Unternehmen darüber zu informieren, dass sie ungeachtet der Nichtumsetzung unter bestimmten Voraussetzungen Rechte daraus ableiten können; diese Informationen sollten zumindest auf einer amtlichen Website veröffentlicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omzetting
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wereldwijde omzet, EER-omzet en omzet in de betrokken lidstaat:
Umsatz weltweit, im EWR und im jeweiligen Mitgliedstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstroom ( % van omzet)
Cashflow (in % des Umsatzes)
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettings- en/of afbraakproducten,
Abbau- und/oder Umwandlungsprodukte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet Sernam in M€
Umsatz Sernam in Mio. €
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet (in miljoen EUR) [6]
Umsatz in Mio. EUR [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstroom (in % van de omzet)
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet per werknemer (in EUR)
Umsatz je Beschäftigter (in Euro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettowinst (in % van de omzet)
Nettogewinn (als % des Umsatzes)
Korpustyp: EU DGT-TM
de omzet van het vissersvaartuig;
durch das Fischereifahrzeug erwirtschafteter Umsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstroom in % van de omzet
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Winst (verlies) over de omzet
Gewinn (Verlust) aus dem Verkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet (3.10a en Facultatief: 3.10b)
Umsatz (3.10a und fakultativ: 3.10b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet express Sernam in M€
Umsatz Sernam (Expressdienste) in Mio. €
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet koeriersdienst Sernam in M€
Umsatz Sernam (Paketdienste) in Mio. €
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet kan niet negatief zijn.
Der Umsatz darf nicht negativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De omzet wordt vervangen door:
„An die Stelle des Umsatzes tritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wereldwijde omzet, EER-omzet en omzet in de betrokken EVA-staat.
Umsatz weltweit, im EWR und im jeweiligen EFTA-Staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze definitie omvat de omzet gewoonlijk:
Nach dieser Definition sind im Allgemeinen folgende Positionen eingeschlossen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet minder dan 1 miljoen euro
Umsatz unter 1 Mio. Euro
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de omzet van de onderneming?
Welchen Umsatz erwirtschaftet das Unternehmen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de omzet naar type product
Aufgliederung des Umsatzes nach Produktart
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting, transport en distributie van energie
Energieumwandlung, -übertragung bzw. -fernleitung und -verteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
(omzet en bedrijfsresultaat in miljoen EUR)
(Umsatz und operationelles Ergebnis in Mio. EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Procentuele wijziging van de omzet per werknemer
% Änderung des Umsatzes pro Beschäftigtem
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet, behalve als bedoeld in 3.10b
Umsatz mit Ausnahme der Fälle der Nummer 3.10b
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor omzet: 6 Voor rentevoeten: 0
Für Geschäftsvolumen: 6 Für Zinssätze: 0
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan visverwerking toe te rekenen omzet.
mit der Fischverarbeitung erzielter Umsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot omzetting wordt gepubliceerd.
Der Umwandlungsantrag wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 12 0 Omzet uit industriële activiteiten
18 12 0 Umsatz aus industriellen Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
18 15 0 Omzet uit dienstenactiviteiten
18 15 0 Umsatz aus Dienstleistungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
18 12 2 Omzet uit bouwnijverheid
18 12 2 Umsatz aus der Bautätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
12 11 0 Omzet of geboekte brutopremies
12 11 0 Umsatz oder gebuchte Bruttobeiträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstroom in procenten van de omzet
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze winstmarge is 5 % over de omzet.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto verlies 2002 in % van de omzet
Netto-verluste 2002 in % des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Groei van de omzet (× 1000 EUR)
Wachstum des Umsatzes aus den Verkäufen (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet Sernam (basis 100 in 2000)
Umsatz Sernam (Basis 100 in 2000)
Korpustyp: EU DGT-TM
de omzet van het betrokken geneesmiddel;
den mit dem betreffenden Arzneimittel erzielten Umsatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek — Specificatie van de omzet (industrie)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek — Specificatie van de omzet (bouwnijverheid)
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Maakt deel uit van de netto-omzet.
Er ist Teil der Nettoumsatzerlöse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Omzet (12 11 0)
Teil des Umsatzes (12 11 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
Is begrepen in de netto-omzet.
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstroom (als percentage van de omzet)
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de omzet naar type activiteit
Aufgliederung des Umsatzes nach Art der Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstroom als percentage van de omzet
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de omzet van CELF
Zusammensetzung des Umsatzes der CELF
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte omzet, voorraden, aankomsten en verzendingen.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestandes sowie der Ein- und Ausgänge
Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële omzet betreft omzet uit het transport van vracht en vee [22].
Die kommerziellen Einnahmen stammen aus der Beförderung von Gütern und Vieh [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet in het buitenland wordt nog onderverdeeld in omzet in eurolanden (122z) en alle overige omzet in het buitenland (122x).
Der Auslandsumsatz wird weiter untergliedert in Umsatz der Versendungen in Länder der Eurozone (122z) und sonstigen Auslandsumsatz (122x).
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 bedroeg de omzet 2,8 miljard EUR.
Im Jahr 2002 wurde ein Umsatz von 2,8 Mrd. EUR erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de omzet naar product (overeenkomstig de CPA)
Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (gemäß der CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet naar plaats van vestiging van de cliënt, met name:
Umsatz nach Gebietsansässigkeit des Kunden, im Einzelnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet in verschillende productiesegmenten, inclusief accijnzen en btw [in SKK]
Umsatz in verschiedenen Produktionssegmenten einschließlich Verbrauchssteuer und MwSt. [SKK]
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor omzet in uitstaande bedragen: einde van periode (E)
Für Geschäftsvolumen bzgl. Beständen: Ende des Berichtszeitraums (E)
Korpustyp: EU DGT-TM
40 % van de omzet wordt in Frankrijk gerealiseerd.
40 % des Umsatzes werden in Frankreich erwirtschaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening, publicatie en doorzending van het verzoek tot omzetting
Einreichung, Veröffentlichung und Übermittlung des Umwandlungsantrags
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet zou vanaf 2005 met 10 % per jaar groeien.
Der Umsatz sollte sich ab 2005 um jährlich 10 % erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2003 leverde de wegvervoersactiviteit van Sernam [...] M€ omzet op.
Der Straßengüterverkehr der Sernam hatte 2003 einen Anteil am Umsatz in Höhe von [...] Mio. €.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet (industrie)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen naar grootteklasse van de omzet (handel)
Jährliche Unternehmensstatistiken für den Handel nach Umsatzgrößenklassen
Korpustyp: EU DGT-TM
12 11 0 Omzet (alleen afdelingen 45 en 47)
12 11 0 Umsatz (nur Abteilungen 45 und 47)
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet (bouwnijverheid)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
inclussief de omzet m.b.t. de overname van Wegtransport
einschließlich des Umsatzes in Zusammenhang mit dem Erwerb von Wegtransport
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse autoriteiten is haar omzet verwaarloosbaar.
Den polnischen Behörden zufolge ist der Umsatz des Unternehmens äußerst gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse omzet bedraagt ongeveer 40 miljoen EUR;
Sie beschäftigt mehr als hundert Mitarbeiter und erzielt einen Umsatz von etwa 40 Mio. EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omzet en de economische capaciteit van de betrokken certificaathouder;
den jeweils vorliegenden Umsatz und die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des betroffenen Zulassungsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze winstmarge voor belasting bedraagt 7 % van de omzet.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 7 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van aardbeiproducten in de omzet van het bedrijf (2005)
Anteil von Erdbeererzeugnissen am Umsatz des Unternehmens (2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting van rechtspersoon bij kredietinstellingen overeenkomstig wet nr. 218/1990
Umstrukturierung der Kreditinstitute gemäß Gesetz Nr. 218/1990
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar handelsactiviteiten vertegenwoordigden minder dan 20 % van haar omzet.
Diese Handelsgeschäfte machten weniger als 20 % seines Umsatzes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
intracommunautaire marktgegevens voor de sector, inclusief volumes en omzet;
innergemeinschaftliche Marktdaten für den Sektor, einschließlich Verkaufsmengen und Umsatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse omzet en winst van Ruse Industry
Jahresumsatz und -gewinn von „Ruse Industry“
Korpustyp: EU DGT-TM
energie die geen omzetting of transformatie heeft ondergaan
Energie, die keinem Umwandlungsprozess unterzogen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze winstmarge vóór belasting bedraagt 5,9 % van de omzet.
Hierfür wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5,9 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 61 0 Geografische verdeling van de omzet
48 61 0 Geografische Aufgliederung des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
48 08 0 Omzet van niet-zelfstandige pensioenfondsen
48 08 0 Umsatz der nicht autonomen Pensionsfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief mag de omzet worden gebruikt.
Alternativ kann der Umsatz herangezogen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet liep in 2002 terug ten opzichte van 2001.
Der Umsatz ging im Jahr 2002 gegenüber 2001 zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volailles du Périgord ontwikkeling omzet en volumes per klantengroep
Umsatz- und Mengenentwicklung nach Kundengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de omzet en de kosten van SORENI Jaar
Vorausschätzung der Umsatzzahlen und der Kosten von SORENI
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de door genoemde klanten gegenereerde [...] % omzet houdt:
Die [...] % des auf diese Kunden gestützten Umsatzes betreffen daher:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen met een veel hogere omzet dan Tieliikelaitos.
Unternehmen mit sehr viel höherem Umsatz als Tieliikelaitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek van omzetting in bisfenol-A in sediment
Untersuchung des Abbaus zu Bisphenol A im Sediment
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Omzet uit industriële activiteiten (18 12 0)
Teil des Umsatzes aus industriellen Tätigkeiten (18 12 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Omzet uit bouwnijverheid (18 12 2)
Teil des Umsatzes aus der Bautätigkeit (18 12 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 bedroeg de omzet 84 miljoen EUR.
Der Umsatz lag im Jahr 2007 bei 84 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suikeralcohol verkregen uit sacharose na enzymatische omzetting en hydrogenering.
Zuckeralkohol, der durch enzymatische Spaltung und anschließende Hydrierung aus Saccharose gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële omzet betreft met name omzet uit het vervoer van auto's en de inzittenden daarvan [16].
Einnahmen aus gewerblicher Tätigkeit stammen hauptsächlich aus der Beförderung von Fahrzeugen und den dazugehörigen Fahrgästen [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
in het tweede streepje worden de woorden „netto-omzet: 7300000 EUR” vervangen door de woorden „netto-omzet: 8800000 EUR”.
im zweiten Gedankenstrich werden die Worte „Nettoumsatzerlöse: 7300000 EUR“ ersetzt durch die Worte „Nettoumsatzerlöse: 8800000 EUR“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-omzet met inbegrip van de overige productgebonden belastingen die aan de omzet gekoppeld, maar niet aftrekbaar zijn.
Nettoumsatzerlöse einschließlich anderer Steuern auf Produkte, die mit dem Umsatz verbunden, aber nicht absetzbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet kan worden ingedeeld naar type product: Specificatie van de omzet naar type product (18 21 0).
Der Umsatz kann nach der Produktart aufgegliedert werden: Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (18 21 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage VAA-kosten bedroeg 6,9 % van de omzet en de berekende gemiddelde winstmarge bedroeg 9,1 % van de omzet.
Der Prozentsatz der VVG-Kosten betrug 6,9 % des Umsatzes, die berechnete durchschnittliche Gewinnspanne 9,1 % des Umsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele Geografische verdeling van de omzet is een uitsplitsing van de variabele Omzet (12 11 0).
Die Variable Geografische Aufgliederung des Umsatzes ist eine Untergliederung der Variablen Umsatz (12 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
daarnaast worden de woorden „omzet binnen de Gemeenschap” vervangen door „omzet binnen de Gemeenschap of de EVA”;
der Begriff ‚gemeinschaftsweiter Gesamtumsatz‘ wird ersetzt durch ‚gemeinschaftsweiter Gesamtumsatz oder Gesamtumsatz in der EFTA‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zou bij toerekening van de VAA-kosten op basis van de omzet van een hogere omzet moeten worden uitgegaan voor de verkoop van „andere producten” dan de omzet die in de boekhouding van de gelieerde importeur was vermeld.
Daher, so der ausführende Hersteller, müsse bei der Berechnung der Aufteilungsquotienten auf Umsatzbasis für die Verkäufe „anderer Waren“ ein fiktiver höherer Umsatz und nicht die tatsächlichen, in den Bücher seines verbundenen Einführers ausgewiesenen Einkünfte zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTW en andere aftrekbare belastingen die rechtstreeks aan de omzet zijn gekoppeld (maar bij de omzet niet in aanmerking worden genomen).
Die erste Gruppe beinhaltet die MwSt. und andere absetzbare Steuern, die direkt mit dem Umsatz verbunden, aber nicht darin enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle andere productgebonden belastingen die hetzij 1. aan de omzet gekoppeld, maar niet aftrekbaar zijn, hetzij 2. productgebonden belastingen zijn, maar niet aan de omzet gekoppeld zijn.
Die zweite Gruppe betrifft alle anderen Gütersteuern und -abgaben, die entweder 1. mit dem Umsatz verbunden und nicht absetzbar oder 2. Gütersteuern sind, die nicht mit dem Umsatz verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij „toenemende omzet” wordt ervan uitgegaan dat de omzet in de overige regio’s toeneemt als de bestaande contracten in de regio Kopenhagen aflopen.
Der „steigende Umsatz“ beruht auf der Annahme, dass der Umsatz in den übrigen Regionen steigt, nachdem die Verträge in der Region Kopenhagen ausgelaufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de wederverkoop van het betrokken product behaalde omzet was te verwaarlozen: minder dan 0,01 % van de totale omzet van deze detailhandelaar.
Der mit dem Weiterverkauf der betroffenen Ware erzielte Umsatz fiel mit 0,01 % am Gesamtumsatz des Einzelhändlers nicht ins Gewicht.