linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
onderbrengen unterbringen 56
[NOMEN]
onderbrengen Unterbringung 3 Unterbringen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onderbrengen Einrichtung 3 Einrichtungen 1 Aufbewahren 1 Ausgliederung 1 zuordnen 1 Übergang 1 Zuweisung 1 Aufbewahrung 2 Einbindung 2 untergebracht 2 anlegen 2 stecken
aufnehmen
übertragen
einbringen
Ort bringen
zusammenfassen
eingliedern infrage gestellt wird

Verwendungsbeispiele

onderbrengenunterbringen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met uitzondering van konijnen en hazen moeten zoogdieren die na het uitladen niet onmiddellijk naar de slachtplaats worden gebracht, worden ondergebracht.
Säugetiere (ausgenommen Kaninchen und Hasen), die nicht direkt nach ihrer Ankunft zu den Schlachtplätzen geführt werden, werden untergebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gespecialiseerde politie kan worden ondergebracht in kampen die ingesteld zijn op haar operationele behoeften.
Sondereinheiten der Polizei können in Lagern untergebracht werden, die auf ihre operationellen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ruimen waar de dieren zullen worden ondergebracht, in goede staat van onderhoud verkeren;
die Laderäume, in denen Tiere untergebracht werden sollen, in gutem Wartungszustand sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderbrengen van de emissie Plazierung der Emission beim Publikum
het elders onderbrengen Umlagerung

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderbrengen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het leveren en onderbrengen van websites, het onderhoud op afstand van programma's en uitrustingen;
Bereitstellung von Websites, Webhosting, Fernwartung von Programmen und Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii. Lawaaierige apparatuur/activiteiten in een afgesloten afzonderlijke eenheid/gebouw onderbrengen
Kapselung lauter Anlagen/Prozesse in einer separaten Konstruktion/Einheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regels zijn gebaseerd op het in een netwerk onderbrengen van de nationale databanken.
Die Regelungen basieren auf einer Vernetzung der nationalen Datenbanken der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de regels zijn gebaseerd op het in een netwerk onderbrengen van de nationale databanken van de staten;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Regelungen auf der Vernetzung der nationalen Datenbanken der Staaten basieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderbrengen van de gespeende jongen in groepen van leeftijdsgenoten is bevorderlijk voor de ontwikkeling van een verdraagzaam karakter en stabiele sociale structuren.
Ein Absetzen in Gruppen von Tieren etwa gleichen Alters erleichtert die Entwicklung eines verträglichen und stabilen Miteinanders der Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de begunstigden van het programma op een kwalitatief verantwoorde manier te kunnen onderbrengen en begeleiden, moeten de lidstaten ervoor zorgen hun visumprocedures zo duidelijk mogelijk te maken.
Um den Stipendiaten des Programms einen Empfang und eine Betreuung von hoher Qualität zu garantieren, sollten sich die Mitgliedstaaten bemühen, ihre Visa-Verfahren so unkompliziert wie möglich zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diensten die verband houden met de landbouw, zoals de levering van landbouwmachines met bemanning, oogsten, gewasbehandeling, ongedierte- en ziektebestrijding, onderbrengen van dieren, verzorgen van dieren en fokdiensten.
Nebenleistungen für die Landwirtschaft wie Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfungen, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde is de Commissie het ermee eens dat het risico bestaat dat kabelleggermaatschappijen hun activiteiten vanuit de Gemeenschap verhuizen naar landen met een gunstiger fiscaal klimaat en vervolgens hun schepen onder een goedkope vlag onderbrengen.
Drittens erkennt die Kommission das Risiko an, dass Kabelverlegungsunternehmen ihre landseitigen Tätigkeiten aus steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Gründen in Länder außerhalb der Gemeinschaft verlagern könnten und ihre Schiffe anschließend unter Billigflaggen fahren würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte bestaat het risico dat baggerondernemingen hun activiteiten vanuit de Gemeenschap verhuizen naar landen met een gunstiger fiscaal klimaat en minder sociale bescherming en vervolgens hun schepen onder een goedkope vlag onderbrengen.
Darüber hinaus besteht das Risiko, dass Baggerunternehmen ihre landseitigen Tätigkeiten aus steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Gründen in Länder außerhalb der EU verlagern könnten und ihre Schiffe dann unter Billigflaggen fahren würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk meent dat het onderbrengen van de civiele en militaire scheepsbouwgroepen in één enkele entiteit, IZAR, meer mogelijkheden biedt voor het ontduiken van de voorschriften betreffende staatssteun.
Das Vereinigte Königreich vertritt die Auffassung, dass der Zusammenschluss der Handels- und Schiffbauunternehmen in einer einzigen Unternehmensgruppe, IZAR, eine etwaige Umgehung der Vorschriften über staatliche Beihilfen erleichtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen geen tonijn onderbrengen in een kwekerij die niet is erkend door een lidstaat of door CPC’s, of die niet is opgenomen in het ICCAT-register van kwekerijvoorzieningen die in het ICCAT-Verdragsgebied gevangen blauwvintonijn mogen kweken.
Die Mitgliedstaaten setzen keinen Roten Thun in einen Zuchtbetrieb ein, der nicht von einem Mitgliedstaat oder Konventionsparteien zugelassen wurde oder der nicht im ICCAT-Verzeichnis zugelassener Zuchtbetriebe für im ICCAT-Konventionsbereich gefangenen Roten Thun aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b Landbouw-, bosbouw- en visserijgerelateerde diensten omvatten diensten die verband houden met de landbouw, zoals de levering van landbouwmachines met bemanning, oogsten, gewasbehandeling, ongediertebestrijding, onderbrengen en verzorging van dieren en fokdiensten.
b Nebenleistungen für die Land- und Forstwirtschaft sowie die Fischerei umfassen zum Beispiel die Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfung, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 juni 2010 heeft Finland de diensten van de Commissie ervan in kennis gesteld dat het zoeken naar extra opslagcapaciteit om de grote hoeveelheden granen die voor interventie zijn aangeboden, te kunnen onderbrengen, veel tijd in beslag genomen heeft en dat daarbij enige vertraging is opgelopen.
Am 24. Juni 2010 hat Finnland den Kommissionsdienststellen mitgeteilt, dass die Suche nach zusätzlichen Lagerkapazitäten, um die reichlichen Getreideangebote für die Intervention angehen zu können, zeitraubend war und zu Verspätungen geführt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader is het goed eraan te herinneren dat de Commissie traditioneel het onderbrengen van een in moeilijkheden verkerende onderneming bij een particuliere investeerder ziet als een centraal element bij het oplossen van de moeilijkheden uit het verleden en het mogelijk maken van een positieve economische ontwikkeling van die onderneming (of haar zakelijke activiteiten).
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Kommission in der Regel die Übertragung eines Unternehmens in Schwierigkeiten in die Hände eines privaten Investors zur Lösung der Schwierigkeiten, die auf die bisherige Betriebsführung zurückzuführen sind, und zur Ermöglichung der positiven wirtschaftlichen Entwicklung dieses Unternehmens (oder seiner Geschäftstätigkeit) für entscheidend hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke oplossingen zijn het tijdelijk onderbrengen van een dergelijk dier in een afzonderlijke leefruimte binnen of grenzend aan de belangrijkste leefruimte van de groep, of het kortstondig scheiden van alle leden van de groep, gevolgd door een gelijktijdige herintroductie van de hele groep.
Mögliche Lösungen wären die Einzelunterbringung eines solchen Tieres in einem Bereich neben oder innerhalb des normalen Haltungsbereichs oder die Trennung aller Tiere und ein kurz darauf folgendes gleichzeitiges Wiederbilden der gesamten Gruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM