Voorts moet de situatie betreffende voor reparaties gebruikte onderdelen worden verduidelijkt.
Auch in Bezug auf Ersatzteile, die für Reparaturen verwendet werden, besteht Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zullen het onderhoud en het monteren van nieuwe onderdelen in praktijkomstandigheden tijdens een inspectie ter plaatse aanzienlijk worden vereenvoudigd.
Darüber hinaus werden die Wartung und der Einbau von Ersatzteilen unter Feldbedingungen während einer OSI erheblich erleichtert.
Elektronische onderdelen en de speciaal daarvoor ontworpen onderdelen als hieronder:
Elektronische Bauelemente und Baugruppen und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
DRAM’s vallen onder rubriek 32.10 van de NACE, omvattende de vervaardiging van elektronenbuizen en andere elektronische onderdelen.
DRAMs gehören zum NACE-Code 32.10, der die Herstellung von Elektronenröhren und sonstigen elektronischen Bauelementen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.11.40: Delen van elektronenbuizen en van andere elektronische onderdelen, n.e.g.
CPA 26.11.40: Teile für elektronische Bauelemente, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van elektronenbuizen en van andere elektronische onderdelen, n.e.g.
Teile für elektronische Bauelemente, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van elektronische onderdelen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung elektronischer Bauelemente
Korpustyp: EU DGT-TM
soort en omvang van de vervanging van onderdelen met beperkte levensduur, en
Art und Umfang des Austausches von Bauelementen mit begrenzter Lebensdauer und
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.11: Vervaardiging van elektronische onderdelen
NACE 26.11: Herstellung von elektronischen Bauelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Accessoires van de voorruit en de positie waarin deze zijn gemonteerd, met een korte beschrijving van de elektrische/elektronische onderdelen: ...
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Accessoires van de voorruit en de positie waarin deze zijn gemonteerd, met een korte beschrijving van eventuele elektrische/elektronische onderdelen: ...
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de eventuele elektrische/elektronische onderdelen: ...
Kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauelemente (sofern vorhanden): ...
Beschrijving en tekeningen van inlaatpijpen en bijbehorende onderdelen (drukkamer, voorverwarmingssysteem, extra luchtinlaten enz.): ...
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving en tekeningen van inlaatpijpen en bijbehorende onderdelen (drukkamer, voorverwarmingssysteem, extra luchtinlaten enz.): ...
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmeinrichtung, zusätzliche Ansaugstutzen usw.): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Radiatoren en ketels en onderdelen voor centrale verwarming
Heizkörper und Heizkessel sowie Zubehör für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur, met uitzondering van de in 2B005, 2B105 of 3B001.d. bedoelde apparatuur, voor de afzetting van metallieke deklagen, als volgt, en speciaal ontworpen onderdelen en toebehoren daarvoor:
Nicht von den Nummern 2B005, 2B105 oder 3B001.d. erfasste Ausrüstung zur Abscheidung von metallischen Auflageschichten wie folgt, sowie dafür besonders konstruiertes Zubehör:
Flexibele onderdelen die door deze versnelde testprocedure oververhit raken, mogen tijdens de test worden vervangen.
Elastische Glieder, die während des komprimierten Prüfverfahrens überhitzt werden, dürfen während der Prüfung ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt aan de fabrikant overgelaten om in overleg met de technische dienst flexibele onderdelen vast te zetten als dit voor de testprocedure noodzakelijk is en als de testresultaten hierdoor niet onrealistisch worden beïnvloed.
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt aan de fabrikant overgelaten om in overleg met de technische dienst flexibele onderdelen vast te zetten als dit voor de testprocedure noodzakelijk is en als de testresulaten hierdoor niet onrealistisch worden beïnvloed.
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
De gekozen onderdelen moeten zijn gebaseerd op het als de „nomenclatuur van territoriale eenheden voor de statistiek (NUTS)” bekendstaande gemeenschappelijke systeem voor de classificatie van de regio's dat Eurostat in samenwerking met de nationale instituten voor de statistiek tot stand heeft gebracht.
Die Unterteilungen sollten auf dem gemeinsamen System der Klassifizierung der Regionen basieren, das als „Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)“ bezeichnet und von Eurostat in Zusammenarbeit mit den nationalen Instituten für Statistik festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen onderdelen moeten zijn gebaseerd op het als de „Nomenclatuur van territoriale eenheden voor de statistiek (NUTS)” bekendstaande gemeenschappelijke systeem voor de classificatie van de regio’s dat het Bureau voor de statistiek van de Europese Gemeenschappen in samenwerking met de nationale instituten voor de statistiek tot stand heeft gebracht.
Die Unterteilungen sollten auf dem gemeinsamen System der Klassifizierung der Regionen basieren, das als „Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)“ bezeichnet und vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften in Zusammenarbeit mit den nationalen Instituten für Statistik festgelegt wird.
Deze bepalingen hebben betrekking op de belangrijkste kenmerken van civiele beschermingsmodules zoals hun taken, capaciteiten, onderdelen en inzettermijn en stellen de passende mate van hun zelfvoorziening en interoperabiliteit vast.
Diese Vorschriften umfassen die wichtigsten Merkmale von Katastrophenschutzmodulen wie Aufgaben, Kapazitäten, ihre Untereinheiten und Einsatzdauer und legen das geeignete Maß ihrer Autarkie und Interoperabilität fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelBauteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een eenduidige identificatie van het voertuig, systeem, onderdeel of de technische eenheid waarvoor de fabrikant verantwoordelijk is;
eine der Verantwortung des Herstellers obliegende eindeutige Identifizierung des Fahrzeugs, des Systems, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
De afname van de prestaties van het onderdeel in kwestie wordt gemeten en dient vervolgens als de prestatiedrempel voor de basismotor van de OBD-motorenfamilie.”;
Die Leistungsabnahme des zu prüfenden Bauteils wird gemessen und dient anschließend als Leistungsschwelle für den Stammmotor der OBD-Motorenfamilie.“
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische waarden voor het onderdeel in statische en dynamische toestand;
elektronische Werte des Bauteils in statischem und dynamischem Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
„type lekgevoelig onderdeel”: een groep lekgevoelige onderdelen die onderling niet verschillen wat betreft de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant of wat betreft de hoofdfunctie.
„Typ eines leckageanfälligen Bauteils“: eine Gesamtheit von leckageanfälligen Bauteilen, die sich in der Fabrik oder Handelsmarke des Herstellers oder ihrer Hauptfunktion nicht unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lekgevoelige onderdelen die gemaakt zijn van verschillende materialen, en combinaties van verschillende lekgevoelige onderdelen worden gerekend tot hetzelfde type lekgevoelig onderdeel, zoals gedefinieerd in punt 4 van de eerste alinea, mits zij de lekkagewaarden niet doen toenemen.
Leckageanfällige Bauteile, die aus mehreren Werkstoffen bestehen, und Baugruppen aus mehreren leckageanfälligen Bauteilen gelten als einem Typ eines leckageanfälligen Bauteils im Sinne von Absatz 4 zugehörig, sofern die Kombination verschiedener Werkstoffe oder Teile nicht zu einer erhöhten Leckagerate führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen niet, om redenen die verband houden met emissies van klimaatregelingsapparatuur, weigeren EG-typegoedkeuring te verlenen voor een type lekgevoelig onderdeel of een type klimaatregelingsapparatuur dat aan deze verordening voldoet.
Die Mitgliedstaaten dürfen die EG-Bauteiltypgenehmigung für einen Typ eines leckageanfälligen Bauteils oder einer vollständigen Klimaanlage, der den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht, nicht aus Gründen verweigern, die sich auf die Emissionen aus der Klimaanlage beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of zijn vertegenwoordiger stelt een goed te keuren lekgevoelig onderdeel of een exemplaar van de goed te keuren klimaatregelingsapparatuur ter beschikking aan de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter übergibt dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen Technischen Dienst ein Exemplar des zu genehmigenden Bauteils oder der zu genehmigenden Klimaanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat mag hetzelfde nummer niet aan een ander type lekgevoelig onderdeel of klimaatregelingsapparatuur toekennen.
Derselbe Mitgliedstaat darf die gleiche Genehmigungsnummer keinem anderen Typ eines leckageanfälligen Bauteils oder einer Klimaanlage zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Afrondingsstraal”: de straal van een cirkelboog die de ronding van het desbetreffende onderdeel zo dicht mogelijk benadert.
„Abrundungsradius“ der Radius eines Kreises, dessen Bogen der abgerundeten Form des betreffenden Bauteils am ehesten entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmeting van het uitstekende gedeelte van een onderdeel dat op een convex paneel is gemonteerd, kan hetzij direct door meting, hetzij aan de hand van een tekening van een daartoe geschikte doorsnede van het onderdeel in gemonteerde toestand worden vastgesteld.
Die Abmessung des Vorsprungs eines an einer nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils kann entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung dieses Bauteils in seiner Anbaulage bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelTeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling en controle: Aan de bevoegde instantie dient een verklaring te worden verstrekt dat aan elk onderdeel van dit criterium is voldaan.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle ist eine Erklärung über die Erfüllung jedes Teils dieses Kriteriums vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een automatische en definitieve doorhaling van enig onderdeel van de vastlegging in de begroting voor een grensoverschrijdend programma worden de regels gevolgd van artikel 166, lid 3, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002.
Die automatische und endgültige Aufhebung eines Teils der Mittelbindung für ein grenzübergreifendes Programm richtet sich nach Artikel 166 Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het meten van de hardheid moet het onderdeel op het voertuig zijn bevestigd.
Die Härtebestimmung des Teils ist in der Anbaulage vorzunehmen, wie es am Fahrzeug befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
via pijpleidingen die niet behoren tot het upstreampijpleidingnet en die geen onderdeel vormen van het pijpleidingnet dat hoofdzakelijk wordt gebruikt voor lokale distributie, of
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling en het ontwerp van het onderdeel of de onderdelen van het voertuig waarop de beveiligingsinrichting werkt;
Anordnung und Bauart des Teils oder der Teile des Fahrzeuges, auf die die Schutzeinrichtung wirkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
mag van het personeel dat belast is met de vrijgave na onderhoud van een product, onderdeel of uitrustingsstuk geëist worden dat het in bezit is van een geschikt certificaat („personeelscertificaat”);
Von dem für die Freigabe eines Erzeugnisses, eines Teils oder einer Ausrüstung nach Instandsetzung verantwortlichen Personal kann verlangt werden, dass es im Besitz eines geeigneten Zeugnisses (Personalzeugnis) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage 6 gespecificeerde tests mogen geen scheuren, breuken of te grote blijvende vervorming veroorzaken die nadelig zijn voor het goed functioneren van de inrichting of het onderdeel.
Nach den Prüfungen nach Anhang 6 dürfen keine Risse oder Brüche bzw. dauerhafte übermäßige Verformungen auftreten, die das zufrieden stellende Funktionieren der Einrichtung oder des Teils beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van koppelinrichtingen en onderdelen bestemd voor montage door een voertuigfabrikant of carrosseriebouwer zelf hoeft geen montagehandleiding te worden bijgeleverd. In dat geval is het de verantwoordelijkheid van de voertuigfabrikant of carrosseriebouwer ervoor te zorgen dat de voertuiggebruiker over de nodige informatie inzake het correcte gebruik van de koppelinrichting of het onderdeel kan beschikken.
Bei Verbindungseinrichtungen oder -teilen, die Fahrzeug- oder Aufbauherstellern zur Erstausrüstung geliefert werden, kann auf die Mitlieferung der Montage- und Betriebsanleitung verzichtet werden. Es liegt jedoch in der Verantwortung des Fahrzeug- oder Aufbauherstellers, dafür zu sorgen, dass der Fahrzeughalter die für den ordnungsgemäßen Betrieb der Einrichtung oder des Teils erforderliche Anleitung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
een representatief voertuig van het goed te keuren type, uitgerust met een mechanische koppelinrichting, moet worden verstrekt aan de typegoedkeuringsinstantie of de technische dienst, die eveneens extra monsters van de inrichting of het onderdeel kan vragen;
Ein für den zu genehmigenden Typ repräsentatives Fahrzeug, das mit einer mechanischen Verbindungseinrichtung versehen ist, ist der Genehmigungsbehörde oder dem technischen Dienst bereitzustellen, die auch zusätzliche Muster der Einrichtung oder des Teils verlangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende overeenkomstsluitende partij mag het nummer niet toekennen aan een ander type inrichting of onderdeel dat onder dit reglement valt.
Die so zugeteilte Nummer darf von derselben Vertragspartei keinem anderen in dieser Regelung genannten Typ einer Einrichtung oder eines Teils zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelBau-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
om door middel van steekproeven de normen van het product, onderdeel of uitrustingsstuk te controleren.
zur Überwachung der Standards der Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile an Stichproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„artikel”; elk onderdeel en uitrustingsstuk dat wordt gebruikt in burgerluchtvaartuigen;
„Artikel“ bedeutet jedes Bau- oder Ausrüstungsteil, das für Zivilluftfahrzeuge verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, kan een organisatie die haar hoofdvestiging in een niet- lidstaat heeft haar bekwaamheid aantonen op basis van een certificaat dat aan de organisatie is afgegeven door dat land, voor het product, het onderdeel en het uitrustingsstuk waarvoor de aanvraag is ingediend, mits:
In Abweichung von Absatz 1 kann ein Betrieb, dessen Hauptgeschäftssitz in einem Nichtmitgliedstaat liegt, seine Befähigung durch den Besitz eines Zeugnisses nachweisen, das jener Staat für die beantragten Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile ausgestellt hat, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, kan een fabrikant die niet in een lidstaat gevestigd is haar bekwaamheid aantonen op basis van een certificaat dat aan de organisatie is afgegeven door dat land, voor het product, het onderdeel en het uitrustingsstuk waarvoor de aanvraag is ingediend, mits:
In Abweichung von Absatz 1 kann ein Hersteller, dessen Hauptgeschäftssitz in einem Nichtmitgliedstaat liegt, seine Befähigung durch den Besitz eines Zeugnisses nachweisen, das jener Staat für die beantragten Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile ausgestellt hat, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over dit systeem moet ter beschikking worden gesteld aan alle bekende gebruikers van het product, onderdeel of uitrustingsstuk en, op verzoek, aan eenieder die bevoegd is overeenkomstig andere aanverwante uitvoeringsvoorschriften.
Informationen über dieses System sind allen bekannten Benutzern der betreffenden Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile und auf Anforderung allen sonst aufgrund einschlägiger Durchführungsvorschriften auskunftsberechtigten Personen bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
door het Agentschap een onveilige toestand in een luchtvaartuig is vastgesteld, die het gevolg is van een tekortkoming in het luchtvaartuig of in een motor, propeller, onderdeel of uitrustingsstuk van dat luchtvaartuig, en
sie an einem Luftfahrzeug aufgrund eines Mangels an diesem oder an einem darin eingebauten Motor, Propeller, Bau- oder Ausrüstungsteil einen unsicheren Zustand festgestellt hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
nadat de in punt 1 bedoelde voorstellen zijn goedgekeurd door het Agentschap, aan alle bekende gebruikers of eigenaars van het product, onderdeel of uitrustingsstuk, en, op verzoek, aan eenieder die moet voldoen aan de luchtwaardigheidsaanwijzing, de passende beschrijvende gegevens en uitvoeringsinstructies ter beschikking stellen.
nach der Genehmigung der Vorschläge gemäß Ziffer 1 durch die Agentur allen bekannten Benutzern oder Besitzern des betreffenden Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils und auf Anforderung allen sonstigen Personen, die die Lufttüchtigkeitsanweisung einzuhalten haben, geeignete beschreibende Daten und Durchführungsanleitungen bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een passende ondersteuning van de blijvende luchtwaardigheid van het product, onderdeel of uitrustingsstuk.
die ausreichende Unterstützung der fortdauernden Lufttüchtigkeit des betreffenden Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag geen wijziging die betrekking heeft op de test en invloed heeft op de conformiteitsverklaring worden aangebracht aan een product, onderdeel of uitrustingsstuk tussen het moment dat wordt aangetoond dat het voldoet aan punt b) en het moment dat het aan het Agentschap wordt aangeboden om te worden getest.
dürfen am Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil in der Zeit vom Nachweis der Einhaltung der Bestimmung gemäß Buchstabe b bis zur Vorführung zum Test vor der Agentur keine Änderungen bezüglich des Tests vorgenommen werden, die sich auf die Einhaltungserklärung auswirken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebied, systeem, onderdeel of uitrustingsstuk dat naar het oordeel van het Agentschap niet wordt beïnvloed door de wijziging.
alle Bereiche, Systeme, Bau- oder Ausrüstungsteile, die nach Ansicht der Agentur nicht von der Änderung betroffen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelKomponenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begrip „onderdeel” dekt niet alleen materiële, maar ook immateriële objecten, zoals programmatuur.
Unter ‚Komponenten‘ sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines die onderdeel zijn van een productielijn voor de vervaardiging van lithiumionbatterijen voor elektrische personenvoertuigen, bestemd voor de bouw van een dergelijke productielijn [1]
Maschinen, die Komponenten einer Fertigungsanlage für Lithium-Ionen-Batterien für Personenkraftwagen mit Elektroantrieb sind, zum Aufbau einer solchen Fertigungsanlage [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een beveiliging die op de remmen werkt, geldt dit voor elk mechanisch of elektrisch onderdeel van die beveiliging.
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so gilt diese Anforderung für jede ihrer mechanischen oder elektrischen Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een beveiligingsinrichting die op de remmen werkt, geldt dit voor elk mechanisch of elektrisch onderdeel van de inrichting.
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so gilt diese Anforderung für jede ihrer mechanischen oder elektrischen Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip „onderdeel” dekt niet alleen materiële, maar ook immateriële objecten, zoals programmatuur”.
Der Begriff ‚Komponenten‘ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip onderdeel dekt niet alleen materiële, maar ook immateriële objecten zoals software.
Unter ‚Komponenten‛ sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelBauteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant moet de kosteloze terugname garanderen van het product met het oog op renovatie of recycling, alsmede van elk onderdeel dat wordt vervangen, met uitzondering van door de gebruikers besmette componenten (bijvoorbeeld bij medische of nucleaire toepassingen).
Der Hersteller garantiert die kostenlose Rücknahme des Produkts zwecks Erneuerung oder Wiederverwertung, sowie ersetzter Bauteile, mit Ausnahme von Bauteilen, die vom Benutzer kontaminiert wurden (z. B. durch medizinische oder nukleare Anwendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van alle OBD-uitvoercodes en -formaten (met telkens een verklaring) die worden gebruikt voor afzonderlijke onderdelen van de aandrijflijn die verband houden met de emissies en voor afzonderlijke onderdelen die geen verband houden met de emissies, voorzover de bewaking van het onderdeel wordt gebruikt om te bepalen wanneer de storingsindicator wordt geactiveerd.
Eine Liste aller vom OBD-System verwendeten Ausgabecodes und -formate (jeweils mit Erläuterung) für einzelne emissionsrelevante Bauteile des Antriebsstrangs und für einzelne nicht emissionsrelevante Bauteile, wenn deren Überwachung die Aktivierung des Störungsmelders bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke wielrand, die vast op de testbank is bevestigd, wordt een alternerende torsiekracht van ± MT uitgeoefend via het bevestigingsoppervlak, d.w.z. via een remschijf of een ander onderdeel.
Jedes Rad wird auf dem Prüfstand an einem Felgenhorn starr aufgespannt und über die Nabenanschlussfläche z. B. über eine Bremsscheibe oder andere Bauteile mit einem Wechseltorsionsmoment von ± MT belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het volgende testprogramma worden remschijven als onderdeel van het remsysteem getest.
Mithilfe des nachstehenden Prüfprogramms werden Bremstrommeln als Bauteile des Bremssystems geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektromagnetische compatibiliteit”: het vermogen van een voertuig, onderdeel of technische eenheid om op bevredigende wijze in zijn elektromagnetische omgeving te kunnen functioneren zonder zelf elektromagnetische storingen te veroorzaken die ontoelaatbaar zijn voor iets dat zich in die omgeving bevindt;
„Elektromagnetische Verträglichkeit“ bezeichnet die Eigenschaft eines Fahrzeugs, eines oder mehrerer Bauteile oder einer oder mehrerer selbständiger technischer Einheiten, in einem elektromagnetischen Umfeld zufriedenstellend zu funktionieren, ohne dabei selbst irgendetwas in diesem Umfeld durch unzulässige elektromagnetische Störungen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektromagnetische immuniteit”: het vermogen van een voertuig, onderdeel of technische eenheid om zonder prestatievermindering te functioneren in aanwezigheid van (gespecificeerde) elektromagnetische storingen, zoals gewenste radiofrequentiesignalen van radiozenders of binnen dezelfde bandbreedte uitgestraalde emissies van industriële, wetenschappelijke en medische toepassingen, binnen of buiten het voertuig;
„Elektromagnetische Störfestigkeit“ bezeichnet die Eigenschaft eines Fahrzeugs, eines oder mehrerer Bauteile oder einer oder mehrerer selbständiger technischer Einheiten, bei (bestimmten) elektromagnetischen Störungen, darunter gewünschte Hochfrequenzsignale von Funksendern oder gestrahlte in-band-Aussendungen von industriellen, wissenschaftlichen und medizinischen Geräten („ISM-Geräte“) innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs, ohne Leistungsminderung zu funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaties aan onderdelen van motoren, anders dan de motor, het emissiebeperkingssysteem of het brandstofsysteem, die geselecteerd zijn om volgens een accumulatief bedrijfsprogramma te worden getest, mogen alleen worden verricht bij het uitvallen van een onderdeel of een storing aan het motorsysteem.
Bauteile eines Motors, der für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer ausgewählt wurde (außer dem Motor selbst, der emissionsmindernden Einrichtung oder dem Kraftstoffregelsystem) dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de in artikel 4, lid 1, aangegeven data moet het OBD-systeem van elke dieselmotor en van elk voertuig met een dieselmotor een storing in een emissiegerelateerd onderdeel of systeem aangeven, wanneer die storing ertoe leidt dat de emissies de toepasselijke in de tabel van artikel 4, lid 3, aangegeven OBD-grenswaarden overschrijden.
Ab den in Artikel 4 Absatz 1 dieser Richtlinie angegebenen Terminen müssen die OBD-Systeme aller Dieselmotoren und aller mit Dieselmotoren ausgerüsteten Fahrzeuge die Fehlfunktionen emissionsrelevanter Bauteile oder Einrichtungen anzeigen, wenn diese Fehlfunktionen dazu führen, dass die Abgasemissionen die in Artikel 4 Absatz 3 dieser Richtlinie genannten Grenzwerte übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet van toepassing op een uitlaatgasrecirculatievoorziening, een NOx-verwijderingssysteem, een deeltjesfilter of een combinatie van NOx-verwijderingssysteem en deeltjesfilter, en evenmin op een onderdeel of een systeem dat op ernstige storingen wordt gecontroleerd.
Diese Bestimmung gilt weder für Systeme für die Abgasrückführung (AGR), DeNOx-Systeme, Partikelfilter oder Kombinationen aus DeNOx-System und Partikelfilter noch für Bauteile oder Systeme, die auf schwere Funktionsstörungen überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaties aan de onderdelen van een motorsysteem dat is geselecteerd om volgens een bedrijfsaccumulatieschema te worden getest, mogen alleen worden verricht bij het uitvallen van een onderdeel of bij een storing van het motorsysteem.
Bauteile eines Motorsystems, das für die Prüfung im Rahmen eines Betriebsakkumulationsprogramms ausgewählt wurde, dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een operationeel segment is een onderdeel van een entiteit:
Ein Geschäftssegment ist ein Bereich eines Unternehmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van een dergelijke website als onderdeel van de openbare opdracht kan derhalve niet als een kennelijke fout in de omschrijving van die publieke taak worden beschouwd.
Insoweit impliziert die Einbeziehung des Betriebs dieser Website in den Bereich des öffentlich-rechtlichen Auftrags keinen wesentlichen Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gangbare interpretatie van de term „indexcijfer van de productie” als indexcijfer voor de „ontwikkeling van de toegevoegde waarde” is in tegenspraak met de definitie van „productie” in de nationale rekeningen of de structurele bedrijfsstatistieken. Toch wordt deze term gewoonlijk in dit onderdeel van de bedrijfsstatistiek wordt gebruikt.
Der Begriff „Produktionsindex“ wird im Allgemeinen als ein Index für die „Entwicklung der Wertschöpfung“ verstanden, was der Definition des Begriffs „Produktion“ im Rahmen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und der strukturellen Unternehmensstatistik widerspricht. Dennoch ist dies der Begriff, der traditionell in diesem Bereich der Unternehmensstatistik Verwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het prioritaire onderdeel biologische landbouw heeft Eurostat 15 intentieverklaringen ontvangen.
Für den prioritären Bereich des ökologischen Landbaus hat Eurostat 15 Absichtserklärungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdubbeling van de capaciteit van de perserij: de uitbreiding van deze activiteit is een onderdeel van de strategie van GM Europe om beter op de lokale behoeften te kunnen inspelen.
Verdoppelung der Kapazität der Formwerkstatt: Der Ausbau der Aktivitäten in diesem Bereich dient der von GM Europe angestrebten besseren Deckung des Bedarfs vor Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2005 nemen de EVA‐staten deel aan het specifieke onderdeel „Coopener” en aan de daaruit voortvloeiende acties in het in lid 5, onder g), bedoelde communautaire programma.”.
Ab dem 1. Januar 2005 nehmen die EFTA-Staaten an dem spezifischen Bereich ‚COOPENER‘ des in Absatz 5 Buchstabe g) genannten Gemeinschaftsprogramms und den diesbezüglichen Maßnahmen teil.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen veranderingen ten aanzien van het personeelsbestand zullen vrijwel elk onderdeel van de activiteiten van RMG raken, bijvoorbeeld:
Die vorgeschlagenen Veränderungen im Personalbestand betreffen nahezu jeden Bereich der RGM, beispielsweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts lijkt het passend om als onderdeel van deze marktgerichtheid maatregelen ter bevordering van specifieke kwaliteitsregelingen en daarmee samenhangende afzetbevorderingsactiviteiten in te voeren.
Ferner erscheint es zweckmäßig, Maßnahmen im Bereich der Marktorientierung zur Unterstützung spezifischer Qualitätsregelungen und entsprechende Absatzförderungsmaßnahmen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neemt de overheid het besluit om een marktdeelnemer te worden, dan is het praktischer om dit onderdeel van de activiteiten af te splitsen en onder te brengen in een afzonderlijke onderneming.
Wenn sich der Staat zu einem Engagement auf dem Markt entscheidet, ist es für den Staat einfacher, diesen Bereich auszugliedern und in einer eigenen Gesellschaft zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelTeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU-structuurfondsen kunnen en worden gebruikt voor de cofinanciering van digitaliseringsactiviteiten als onderdeel van projecten die gevolgen hebben voor de regionale economie.
Die EU-Strukturfonds können für die Kofinanzierung von Digitalisierungstätigkeiten genutzt werden (was auch bereits geschieht), sofern sich Teile der Projekte auf die regionale Wirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In 3A201.b worden niet bedoeld magneten die speciaal zijn ontworpen voor en worden uitgevoerd 'als onderdeel van' medische apparatuur voor beeldvorming door middel van kernmagnetische resonantie (Nuclear Magnetic Resonance — NMR).
Anmerkung: Unternummer 3A201b erfasst nicht Magnete, die besonders konstruiert sind für medizinische NMR-Bildsysteme (nuclear magnetic resonance imaging systems) und als Teile davon exportiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zinsnede 'als onderdeel van' betekent niet noodzakelijkerwijs werkelijk als onderdeel van dezelfde zending. Afzonderlijke zendingen vanuit verschillende bronnen zijn toegestaan, mits in de bijbehorende exportdocumenten duidelijk wordt vermeld dat de zendingen 'als onderdeel van' de beeldvormende systemen worden verzonden.
Dabei ist es nicht notwendig, dass alle Teile in einer Lieferung zusammengefasst sind. Jedoch muss aus den Ausfuhr-Dokumenten jeder Einzellieferung eindeutig hervorgehen, dass es sich um Teile der Gesamtlieferung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
103 De tweede vorm van uitsplitsing is de functionele kostenindeling, waarbij lasten worden geclassificeerd op basis van hun functie als onderdeel van de kostprijs van de omzet of bijvoorbeeld als onderdeel van distributie- of beheerskosten.
103 Die zweite Art der Aufgliederung wird als „Umsatzkostenverfahren“ bezeichnet und unterteilt die Aufwendungen nach ihrer funktionalen Zugehörigkeit als Teile der Umsatzkosten, beispielsweise der Aufwendungen für Vertriebs- oder Verwaltungsaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie voor de definities van „fundamenteel”, „niet-fundamenteel”, „niveau 1”, „niveau 2”, „kritiek onderdeel” en „certificeringsautoriteit” de toepasselijke bilaterale overeenkomst krachtens dewelke de validering plaatsvindt.
Begriffsbestimmungen ‚grundlegend‘, ‚nicht grundlegend‘, ‚Stufe 1‘, ‚Stufe 2‘, und ‚kritische Teile‘, siehe das anwendbare bilaterale Abkommen, nach dem die Validierung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel onderdeel van de zachte bekleding van dat deel, met inbegrip van de onderdelen van de balg, mag in het gangpad uitsteken.
Es dürfen keine Teile der nachgiebigen Verkleidung in diesem Bereich und keine Teile der Faltenbälge in den Durchgang hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van reserveonderdelen, met inbegrip van een voldoende gedetailleerde technische beschrijving van elk onderdeel om vervangingen door eenzelfde type en met dezelfde garanties mogelijk te maken;
eine Liste der Ersatzteile, einschließlich einer ausreichend detaillierten technischen Beschreibung aller Teile, um einen gleichartigen Ersatz mit derselben Garantie zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van de onderdelen die samen het remsysteem vormen, met duidelijke identificatie per onderdeel;
eine Liste der eindeutig bezeichneten Teile, aus denen das Bremssystem besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelElemente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk onderdeel van de instructies (woordgroepen, diagrammen, beschreven functies enz.) moet correct zijn voor het systeem waarop de instructies betrekking hebben.
Die einzelnen Elemente der Anleitungen (Wortgruppen, Abbildungen, Funktionsbeschreibungen usw.) sollten für das jeweils beschriebene System zutreffend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het civieltechnische onderdeel van de infrastructuur brengt de meeste moeilijkheden met zich aangezien deze meestentijds herbouwd moeten worden omdat wijzigingen niet mogelijk zijn (kunstwerken, tunnels, aardebanen).
Die Elemente bezüglich des Ingenieurbaus sind am kritischsten, da ihre Änderung häufig nur dann umgesetzt werden kann, wenn die Bauwerke komplett neu gebaut werden (Brücken, Tunnel, Erdbauwerke).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Objectief bewijs”: kwantitatieve of kwalitatieve informatie, aantekeningen of constateringen van feiten met betrekking tot de veiligheid of het bestaan en de uitvoering van een onderdeel van het veiligheidsmanagementsysteem, gebaseerd op verifieerbare waarnemingen, metingen of proeven.
„Objektiver Nachweis“ sind quantitative oder qualitative Angaben, Aufzeichnungen oder Darstellungen eines Sachverhalts in Bezug auf die Sicherheit oder auf das Vorhandensein und die Umsetzung eines oder mehrerer Elemente des Systems zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen; ein objektiver Nachweis beruht auf Beobachtungen, Messungen oder Prüfungen und ist nachprüfbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden verduidelijkt dat ieder onderdeel van staatssteun dat in de nationale steunprogramma’s vervat kan zitten, onderzocht moet worden in het licht van de materiële communautaire voorschriften inzake staatssteun.
Es sollte klargestellt werden, dass alle Elemente staatlicher Beihilfe, die in die in dieser Verordnung genannten nationalen Stützungsprogramme aufgenommen werden können, im Lichte der materiellrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zu beurteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen moet er rekening mee worden gehouden dat de vervanging van één bepaald onderdeel niet volstaat om het baanvak volledig in overeenstemming te brengen met deze TSI. Slechts wanneer alle onderdelen voldoen aan de eisen van deze TSI kan er sprake zijn van conformiteit van een subsysteem.
In solchen Fällen ist zu berücksichtigen, dass keines dieser Elemente für sich allein die Konformität des Ganzen gewährleisten kann. Vielmehr lässt sich die Konformität eines Teilsystems nur als Ganzes feststellen, d. h. wenn sämtliche Elemente mit der TSI übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderdeel van het beheersysteem van de exploitant, zoals vereist in ORO.GEN.200 a) 1), en a) 2),
eines der Elemente des Managementsystems des Betreibers wie in ORO.GEN.200 Buchstabe a Nummer 1 und Buchstabe a Nummer 2 vorgeschrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
elk onderdeel van het beheersysteem van de organisatie, als bedoeld in ORA.GEN.200 a) 1) en a) 2),
eines der Elemente des Managementsystems der Organisation, wie in ORA.GEN.200 Buchstabe a Absatz 1 und Buchstabe a Absatz 2 vorgeschrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gegevensveld uit meer dan één onderdeel bestaat, wordt deze vermelding in elk daarvan aangebracht.
Wenn das Datenfeld mehrere Elemente umfasst, ist der Eintrag für jedes Element zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een snel overzicht en een stroomdiagram over hoe een risicobeoordeling op basis van deze richtsnoeren moet worden voorbereid, is te vinden in onderdeel 5 – Met „consumentenproducten” worden in het kader van deze richtsnoeren niet voor voeding bestemde consumentenproducten bedoeld.
Abschnitt 5 enthält einen kurzen Überblick und ein Flussdiagramm zur Erstellung einer Risikobewertung gemäß diesem Leitfaden. Mit „Verbraucherprodukten“ sind hier generell „Non-Food-Verbraucherprodukte“ gemeint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor is veel ervaring nodig, dus moeten personen die ervaring hebben met risicobeoordeling worden ingeschakeld (zie hierboven in het onderdeel „Laat anderen uw risicobeoordeling controleren”).
Dies erfordert große Erfahrung, so dass es sich empfiehlt, Fachleute mit Erfahrung in der Risikobewertung hinzuzuziehen (siehe den Abschnitt „Lassen Sie Ihre Risikobewertung von Kollegen überprüfen“ weiter oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificateurs ontvangen hun accreditatie of vergunning per land als aanvulling op een algemene accreditatie of vergunning, overeenkomstig de specificaties in dit onderdeel.
Die Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern erfolgt länderweise und zusätzlich zu einer allgemeinen Akkreditierung oder Zulassung gemäß den Vorgaben in diesem Abschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze periode werd de steun voorgefinancierd door het FAVV alsook met de retributies krachtens het Koninklijk Besluit van 15 oktober 2004 (laatstgenoemde zijn evenwel geen onderwerp van dit onderdeel aangezien het geen steunmaatregelen betreft — zie overweging 97).
In diesem Zeitraum werden die Beihilfen von der FASNK und durch Vergütungen gemäß Königlichem Erlass vom 15. Oktober 2004 vorfinanziert (auf Letztere wird in diesem Abschnitt nicht eingegangen, da es sich nicht um Beihilfen handelt — siehe Erwägungsgrund 97).
Korpustyp: EU DGT-TM
De dumpingmarges zijn hierboven aangegeven in het onderdeel over dumping.
Die Dumpingspannen sind unter dem Abschnitt „Dumping“ aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhavige erkenning is beperkt tot datgene wat in het onderdeel reikwijdte van werkzaamheden van het handboek van de erkende onderhoudsopleidingorganisatie is aangegeven zoals vermeld in sectie A van bijlage IV (deel 147), en
Diese Genehmigung unterliegt den im Abschnitt „Genehmigungsumfang“ des gemäß Abschnitt A von Anhang IV (Teil-147) genehmigten Handbuchs des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal aufgeführten Einschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het eerste punt betreft, is de Commissie van oordeel dat het niet gaat om een maatregel van algemene aard om de redenen die reeds zijn vermeld in het onderdeel van deze beschikking dat betrekking heeft op het steunkarakter van de maatregel.
Zum ersten Punkt stellt die Kommission fest, dass die Maßnahme aus den erwähnten Gründen (siehe Abschnitt „Vorliegen einer staatlichen Beihilfe“) nicht allgemeiner Natur ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelZuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenwerking met de VN inzake crisisbeheersing geschiedt in overeenstemming met en als onderdeel van de uitvoering van de gemeenschappelijke verklaring inzake de VN-EU-samenwerking inzake crisisbeheersing van 24 september 2003.
Die Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen im Bereich der Krisenbewältigung wird entsprechend der Gemeinsamen Erklärung über die VN/EU-Zusammenarbeit bei der Krisenbewältigung vom 24. September 2003 im Zuge der Umsetzung dieser Erklärung weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De configuratie van elk element moet schriftelijk worden vastgelegd als onderdeel van de metrologische controle.
Die Konfiguration jedes Elements muss im Zuge der messtechnischen Kontrolle dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De configuratie van het energiemeetsysteem moet schriftelijk worden vastgelegd als onderdeel van de conformiteitskeuring.
Die Konfiguration des EMS muss im Zuge der Konformitätsbewertung dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de lancering van MSS relatief veel tijd en complexe technische ontwikkelingsfasen vereist, moeten als onderdeel van de selectieprocedure de vorderingen bij de technische en commerciële ontwikkeling van mobiele satellietsystemen worden geëvalueerd.
Angesichts der vergleichsweise langen Zeiträume und der komplexen technischen Entwicklungsschritte, die für die Einführung von MSS erforderlich sind, sollten die Fortschritte, die bei der technischen und kommerziellen Entwicklung von Satellitenmobilfunksystemen bereits erzielt worden sind, im Zuge des Auswahlverfahrens beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd Simpe, ook al werd de steun volgens de Italiaanse autoriteiten aan Simpe verleend (en niet aan NGP), opgericht uitsluitend met het oog op de herstructurering van NGP — en betreft het hier dus een onderdeel van het herstructureringsplan.
Den Angaben Italiens zufolge wurde die Beihilfe zwar SIMPE (und nicht NGP) gewährt, aber SIMPE war ja ausschließlich zum Zweck der Umstrukturierung von NGP und somit im Zuge des Umstrukturierungsplanes gegründet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van de hervorming zullen de Companies Taxation and Concessions Ordinance (de verordening inzake de belastingvrijstelling voor ondernemingen) en de Income Tax (Qualifying Companies) Regulations (de voorschriften inzake de inkomstenbelasting voor gekwalificeerde vennootschappen) met onmiddellijke ingang worden ingetrokken.
Im Zuge der Reform werden die „Companies Taxation and Concessions Ordinance“ (über die steuerbefreiten Unternehmen) und die „Income Tax (Qualifying Companies) Regulations“ (über die „qualifying“ Unternehmen) mit sofortiger Wirkung aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoek op het gebied van de stralingsbescherming vormt een essentieel onderdeel van dit beleid, waarbij optimaal zorg wordt gedragen voor de veiligheid van het publiek en werknemers in alle medische en industriële toepassingen.
Die Forschung im Bereich des Strahlenschutzes ist ein wesentlicher Aspekt dieser Politik, da sie eine optimale Sicherheit der Bevölkerung und der Arbeitskräfte in allen medizinischen und industriellen Anwendungsbereichen sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur en de directie van de kredietinstelling zijn actief betrokken bij het CCR-beheersingsproces en beschouwen dit als een essentieel onderdeel van de activiteiten waaraan een aanzienlijke hoeveelheid middelen moet worden gewijd.
Leitungsorgan und höheres Management des Kreditinstituts sind aktiv am CCR-Kontrollverfahren beteiligt und betrachten dies als wesentlichen Aspekt des Geschäfts, für den erhebliche Ressourcen eingesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een essentieel onderdeel ervan is het gebruik van een procédéspecifieke standaardafwijking van het vetgehalte van boter die volgens een bepaalde specificatie in een bepaalde productie-installatie is bereid, welke standaardafwijking vooraf bekend is bij de controleautoriteiten in de lidstaten waar de aangifte voor het vrije verkeer in de Gemeenschap wordt ingediend.
Ein wesentlicher Aspekt dieses Verfahrens ist die Verwendung einer für den Herstellungsvorgang typischen Standardabweichung des Fettgehalts der in einem bestimmten Betrieb nach einer bestimmten Erzeugnisspezifikation hergestellten Butter, die den Kontrollbehörden der Mitgliedstaaten, in denen die Zollanmeldung zur Überführung in den freien Verkehr in der Gemeinschaft vorgelegt wird, im Voraus bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coördinatie met andere communautaire beleidsgebieden en programma's vormt een essentieel onderdeel van de doelstelling om op andere beleidsgebieden volledig rekening te houden met de consumentenbelangen.
Ein zentraler Aspekt der Gewährleistung der umfassenden Berücksichtigung der Verbraucherinteressen in anderen Politiken der Gemeinschaft ist die Koordinierung mit anderen Gemeinschaftspolitiken und -programmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voordelen voor de consumenten zijn immers niet alleen een essentieel onderdeel van het mededingingsbeleid, maar ook de positieve impact van overheidsoptreden en de toename van het welzijn van de consumenten kunnen sowieso onder de definitie van „gemeenschappelijk belang” vallen.
Im Gegenteil: Nicht nur die Vorteile für die Verbraucher sind ein wesentlicher Aspekt jeder wettbewerbspolitischen Maßnahme, sondern auch die positiven Wirkungen eines staatlichen Eingriffs und die Steigerung des Wohlergehens der Verbraucher können auf jeden Fall mit zur Abklärung des Tatbestands des gemeinsamen Interesses hinzugezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat MQA op geen enkele wijze aangeeft waarom de hier onderzochte steunmaatregelen zouden moeten worden getoetst aan punt 4.5 van de richtsnoeren, waarin wordt bepaald dat rechtstreekse inkomenssteun aan werknemers in individuele gevallen als verenigbaar kan worden beschouwd indien deze steun een onderdeel is van sociaaleconomische maatregelen.
Die Kommission stellt fest, dass MQA keinen einzigen Aspekt vorgetragen hat, der eine Prüfung der betreffenden Beihilfen in Bezug auf Ziffer 4.5. der Leitlinien ermöglicht, die vorsehen, dass Einkommensstützung für Arbeitnehmer von Fall zu Fall als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen kann, sofern sie mit sozioökonomischen Maßnahmen einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien hun belang als wezenlijk onderdeel van de overeenkomst, zullen deze aangelegenheden in de diverse bij de overeenkomst ingestelde lichamen met passende aandacht worden behandeld.
Angesichts ihrer Bedeutung als wesentliches Element des Abkommens werden diese Fragen bei den Erörterungen in den im Rahmen des Abkommens eingesetzten verschiedenen Gremien in gebührender Weise berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ECF-regeling kan een belangrijk onderdeel worden van de strategie om belemmeringen voor succesvol ondernemerschap weg te nemen, en sluit daarom aan bij de EG-doelstellingen ten aanzien van ondernemerschap en innovatie.
Die Eigenkapitalfonds-Regelung kann ein wichtiges Element der Strategie zur Beseitigung der Hindernisse für eine erfolgreiche Unternehmertätigkeit sein und steht daher im Einklang mit den Zielen der Gemeinschaft in den Bereichen unternehmerische Initiative und Innovation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De politieke dialoog en de handhaving van de veiligheid zijn een belangrijke onderdeel van de associatieovereenkomst en worden besproken in de diverse organen die daarbij zijn ingesteld.
Der politische Dialog und die Wahrung der Sicherheit sind ein wichtiges Element des Assoziierungsabkommens und werden in den im Assoziierungsabkommen vorgesehenen Gremien behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid van de Unie op het gebied van de buitengrenzen beoogt door middel van een geïntegreerd grensbeheer te zorgen voor een hoog en uniform niveau van controle en bewaking, hetgeen een noodzakelijk uitvloeisel is van het vrije verkeer van personen in de Unie en een wezenlijk onderdeel van een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht.
Die Unionspolitik im Bereich der Außengrenzen zielt auf einen integrierten Grenzschutz ab, der ein einheitliches und hohes Kontroll- und Überwachungsniveau gewährleistet; dies ist eine notwendige Ergänzung des freien Personenverkehrs innerhalb der Union und ein wesentliches Element des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het transparanter maken van de communautaire wetgeving is een essentieel onderdeel van de strategie voor beter wetgeven die de communautaire instellingen ten uitvoer leggen.
Ein wesentliches Element der Strategie zur Verbesserung der Rechtsetzung, die die Gemeinschaftsorgane verfolgen, ist eine größere Transparenz des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afstand tussen het wateroppervlak en het laagst gelegen onderdeel van het vistuig (in meter).
Abstand zwischen der Wasseroberfläche und dem tiefsten Punkt des Fanggeräts (in Metern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diepte van elke ingezette vloot (afstand tussen het wateroppervlak en het laagst gelegen onderdeel van het vistuig)
Tiefe jeder ausgesetzten Fleet (Abstand zwischen der Wasseroberfläche und dem tiefsten Punkt des Fanggeräts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diepte van elke ingezette vloot (afstand van het wateroppervlak tot het laagste onderdeel van het vistuig)
Tiefe jeder ausgesetzten Fleet (Abstand zwischen der Wasseroberfläche und dem tiefsten Punkt des Fanggeräts)
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk onderdeel bij het maken van de afweging is de vraag of en in hoeverre staatssteun op het gebied van risicokapitaal als een passend instrument kan worden beschouwd om particuliere risicokapitaalinvesteringen aan te moedigen.
Bei der Abwägung spielt eine wichtige Rolle, ob und inwieweit staatliche Beihilfen im Risikokapitalbereich als geeignetes Instrument zur Förderung privater Risikokapitalinvestitionen betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de productielijn van PZL Hydral (thans van PZL Wrocław) een belangrijk onderdeel vormt van het economische herstelplan van de Poolse regering van 1995 voor de periode 1996-2000 en dat van 2000 voor de periode 2001-2006.
Wie die polnischen Behörden der Kommission mitgeteilt haben, spielt die Produktionslinie von PZL Hydral (bzw. derzeit PZL Wrocław) eine wichtige Rolle im Wirtschaftsentwicklungsplan der polnischen Regierung von 1995 für den Zeitraum 1996-2000 bzw. von 2000 für den Zeitraum 2001-2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verhandelen van primaire rechten op capaciteit vormt een belangrijk onderdeel van het ontwikkelen van een concurrerende markt en het creëren van liquiditeit.
Der Handel mit primären Kapazitätsrechten spielt bei der Entwicklung eines wettbewerbsoffenen Marktes und für die Entstehung von Liquidität eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelBuchstabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Keuringen overeenkomstig onderdeel c kunnen ook worden uitgevoerd door een deskundige van een bedrijf dat deskundig is op het gebied van blussystemen.
Prüfungen nach Buchstabe c können auch von einem Sachkundigen einer Fachfirma für Feuerlöschanlagen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keuringen overeenkomstig onderdeel c kunnen ook worden uitgevoerd door een deskundige die in veiligheidsgeleidesystemen is opgeleid.
Prüfungen nach Buchstabe c können auch von einem Sachkundigen für Sicherheitsleitsysteme durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
slijtvast onderdeel
Verschleißteil
Modal title
...
staatkundig onderdeel
Gebietskörperschaft
Modal title
...
buisvormig onderdeel
röhrenförmiger Bauteil
Modal title
...
afzonderlijk onderdeel
Unterposten
Modal title
...
elektronisch onderdeel
elektronisches Gerät
Bauelement der Elektronik
elektronisches Bauteil
„pyrotechnische artikelen voor voertuigen”: een onderdeel van een veiligheidsvoorziening in een voertuig dat pyrotechnische stoffen bevat waarmee die of een andere voorziening wordt geactiveerd;
„pyrotechnische Gegenstände für Fahrzeuge“: Komponenten von Sicherheitsvorrichtungen in Fahrzeugen, die pyrotechnische Stoffe enthalten, die zur Aktivierung dieser oder anderer Vorrichtungen verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdeel
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit onderdeel bestaat uit managementtraining.
Dieses Modul beinhaltet Managementtraining.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeel van een passend beheerskader.
einem angemessenen Entscheidungsrahmen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergelijkende test met origineel onderdeel
Prüfung zum Vergleich mit dem Originalteil
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: onderdeel van DIO.
Weitere Angaben: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Container” onderdeel van het vervoerapparaat:
‚Container‘ Transportgefäß, das
Korpustyp: EU DGT-TM
„inrichting”: een onderdeel van een diervoederbedrijf;
„Betrieb“: bezeichnet jede Anlage eines Futtermittelunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
een passende toelichting bij elk onderdeel.
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen per onderdeel op individueel niveau
Fragen zur Ausstattung — auf individueller Ebene
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoeren per onderdeel van de verordening
Leitlinien (nach Kapiteln der Verordnung) 2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel 3: Beheer van de plaatselijke groep
Maßnahme 3: Arbeit der lokalen Aktionsgruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel „Gemengde bedrijven” wordt als volgt gewijzigd:
Unterabschnitt „Gemischte Betriebe“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type onderdeel/technische eenheid [8]
eines Bauteiltyps/eines Typs einer selbstständigen technischen Einheit [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
Weitere Informationen: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifiek voor het onderdeel Natuur en Biodiversiteit:
speziell für den Teilbereich „Natur und biologische Vielfalt“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
Sonstige Informationen: Zweig der DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jäkl Karvina, Tsjechië (onderdeel van ArcelorMittal Group);
Jäkl Karvina, Tschechische Republik (Mitglied der ArcelorMittal-Gruppe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
Sonstige Informationen: Zweig der OVI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk onderdeel duurt ten minste twee uur.
Die Mindestdauer beträgt für jede der beiden Teilprüfungen zwei Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van dit onderdeel (volgens figuur 1, punt 2):
Een vrachtcontainer is een onderdeel van het vervoermaterieel dat:
Ein Frachtcontainer ist ein Transportbehälter, der
Korpustyp: EU DGT-TM
de kleinste hoek tussen twee aangrenzende zijden van het onderdeel,
den kleinsten Winkel zwischen zwei benachbarten Seiten der Verglasung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel van de streek: hier moet een codenummer worden vermeld.
Teilgebiet: Es wird eine Codenummer vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groenvoer vormt een belangrijk onderdeel van het voedselpakket van landbouwhuisdieren.
Trockenfutter ist ein wichtiger Ernährungsbestandteil für landwirtschaftliche Nutztiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bereide veevoeders
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von verarbeiteten Futtermitteln für Nutztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bier
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bier
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van mout
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Malz
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van tabaksproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Tabakerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van textielgarens
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von textilen Garnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van textielweefsels
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Spinnstofferzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van tapijten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Teppichen und anderen Fußbodenbelägen aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bovenkleding
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Oberbekleidung (ohne Arbeits- und Berufskleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van onderkleding
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Unterwäsche
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van schoeisel
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van houten verpakkingsmiddelen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Verpackungsmitteln, Lagerbehältern und Ladungsträgern, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van pulp
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Holz- und Zellstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van behangpapier
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Tapeten
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van cokesovenproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Kokereierzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van geraffineerde aardolieproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Mineralölerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van industriële gassen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Industriegasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van lijm
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Klebstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van etherische oliën
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von etherischen Ölen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van farmaceutische basisproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von pharmazeutischen Grundstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van farmaceutische bereidingen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von pharmazeutischen Spezialitäten und sonstigen pharmazeutischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingediende taxaties als onderdeel van de kennisgeving
Die mit der Anmeldung vorgelegten Wertermittlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Onderdeel voor het plaatsen en verwijderen van de cellen
6 Vorrichtung zur Montage und Demontage der Effusionszellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuringsaanvraag voor een mechanische koppelinrichting of een onderdeel ervan
Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für eine mechanische Verbindungseinrichtung oder ein mechanisches Verbindungsbauteil
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel I omvat uitsluitend geconfectioneerde artikelen van textiel.
Zu Teilkapitel I gehören nur konfektionierte Waren aus Spinnstofferzeugnissen aller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische specificatie voor interoperabiliteit Subsysteem: Rollend materieel Onderdeel: Goederenwagens
Technische Spezifikation für Interoperabilität Teilsystem: Fahrzeuge Teilbereich: Güterwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Steelpartners NV (onderdeel van de groep Joris IDE), België.
Steelpartners NV (im Eigentum der Joris IDE-Gruppe), Belgien
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van consumptie-ijs
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Speiseeis
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van maalderijproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Mahl- und Schälmühlenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van suiker
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Zucker
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere gereedschapswerktuigen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von sonstigen Werkzeugmaschinen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van auto’s
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van militaire gevechtsvoertuigen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von militärischen Kampffahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van motorfietsen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Krafträdern
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van keukenmeubelen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Küchenmöbeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van matrassen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Matratzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere meubelen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von sonstigen Möbeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van munten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van muziekinstrumenten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Musikinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van sportartikelen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sportgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel „Gespecialiseerde bedrijven — gewassen” wordt als volgt gewijzigd:
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Pflanzenbaubetriebe“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel „Gespecialiseerde bedrijven — veeteelt” wordt als volgt gewijzigd:
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Viehhaltungsbetriebe“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van vlakglas
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Flachglas
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van holglas
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Hohlglas
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van glasvezels
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Glasfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van vuurvaste producten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von feuerfesten Werkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van cement
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Zement
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van stortklaar beton
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Frischbeton (Transportbeton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van mortel
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Mörtel und anderem Beton
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van koudgetrokken staven
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Blankstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van koudgewalst bandstaal
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Kaltband mit einer Breite von weniger als 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van koudgetrokken draad
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von kalt gezogenem Draht
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van edele metalen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Edelmetallen und Halbzeug daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van aluminium
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Aluminium und Halbzeug daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van koper
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Kupfer und Halbzeug daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van messenmakerswerk
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schneidwaren und Besteck
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van gereedschap
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Werkzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van elektronische printplaten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung bestückter Platinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van communicatieapparatuur
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Telekommunikationsgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van consumentenelektronica
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Geräten der Unterhaltungselektronik
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van optischevezelkabel
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Glasfaserkabeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van elektrische verlichtingsbenodigdheden
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von elektrischen Lampen und Leuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van elektrische huishoudapparaten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von elektrischen Haushaltsgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel voor het plaatsen en verwijderen van de cellen
Vorrichtung zum Einsetzen und Abnehmen der Effusionszellen
Korpustyp: EU DGT-TM
ArcelorMittal Poland S.A., Polen (onderdeel van ArcelorMittal Group);
ArcelorMittal Poland S.A., Polen (Mitglied der ArcelorMittal-Gruppe)
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit onderdeel zijn uitsluitend van toepassing op overbrengingen van in dit onderdeel genoemde goederen.
Die Bestimmungen dieses Unterkapitels gelten nur für die Bewegung von Waren, auf die es sich bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het grensvlak met het onderdeel Rollend materieel — Goederenwagens moet het onderdeel Infrastructuur met deze kenmerken in overeenstemming zijn.
Als Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge — Güterwagen muss das Teilsystem Infrastruktur diese Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een onderdeel niet van toepassing is op een prospectus, moet dit onderdeel in de samenvatting worden aangegeven met de vermelding „niet van toepassing”.
Ist eine Angabe für einen Prospekt irrelevant, sollte in der Zusammenfassung an der betreffenden Stelle „entfällt“ vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een onderdeel niet van toepassing is op een prospectus, moet dit onderdeel in de samenvatting bijgevolg worden aangegeven met de vermelding „niet van toepassing”.
Ist eine Angabe für einen Prospekt irrelevant, sollte in der Zusammenfassung an der betreffenden Stelle deshalb „entfällt“ vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ter goedkeuring ingediende exemplaren van het onderdeel voldoen aan de voorschriften van de punten 6.1 tot en met 6.11, wordt voor dat type onderdeel goedkeuring verleend.
Entsprechen die zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgelegten Bauteilmuster den Vorschriften der Absätze 6.1 bis 6.11, so ist die Genehmigung für den Bauteiltyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderdeel operationele kosten bedraagt 267,80 NOK, hetgeen het saldo is van het totale uurloon en het onderdeel „loonkosten”, nl. 500 NOK – 232,20 NOK = 267,80 NOK.
Das Betriebskostenelement entspricht 267,80 NOK, also der Differenz zwischen kombiniertem Stundensatz und Arbeitskostenelement: 500 NOK — 232,20 NOK = 267,80 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een onderdeel/technische eenheid [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
eines Bauteiltyps/des Typs einer selbständigen technischen Einheit [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van dit onderdeel (volgens figuur 1, punt 2): Klasse 3.
verplichte socialezekerheidsbijdragen, te betalen aan een lidstaat, een onderdeel van die lidstaat of een publiekrechtelijke socialezekerheidsinstelling;
Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung, die an den Mitgliedstaat oder die Gliederungseinheit eines Mitgliedstaats bzw. an öffentlich-rechtliche Sozialversicherungseinrichtungen zu leisten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk gewoonlijk gemonteerd onderdeel dat bijdraagt tot de voertuigstructuur mag worden aangebracht.
Jedes serienmäßige Ausrüstungsteil, das zur Strukturfestigkeit des Fahrzeugs beitragen kann, kann eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie 1: Steunmaatregelen die onder het onderdeel „standaardbeoordeling” van bestaande richtsnoeren vallen
Kategorie 1: Beihilfemaßnahmen, die nach bestehenden Leitlinien Gegenstand einer „Grundprüfung“ sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De intensivering van internationale samenwerking wordt algemeen [4] als een essentieel onderdeel van corruptiebestrijding gezien.
Die Verbesserung der internationalen Zusammenarbeit wird allgemein [4] als entscheidendes Erfordernis im Kampf gegen die Korruption anerkannt.