linguatools-Logo
241 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
onderdeel Bestandteil
Bauteil 1.323 Komponente 1.150 Ersatzteil 121 Einzelteil 43 Bauelement 29 Zubehör 11 Glied 9 Teilstück
Untergliederung 3 Unterteilung 2 Untereinheit 1 Getriebeglied
Maschinenelement
[Weiteres]
onderdeel kinematisches Glied
allgemeines Maschinenelement
bohrerteil
unterlegbares Bauteil
mit einander verbundene Teile

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onderdeel Bauteils 131 Teils 60 Bau- 33 Komponenten 27 Bauteile 31 Bereich 54 Teile 29 Elemente 22 Abschnitt 123 Zuge 20 Aspekt 68 Element 311 Punkt 72 Rolle 30 Buchstabe 20 Rahmen
Teil

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slijtvast onderdeel Verschleißteil
staatkundig onderdeel Gebietskörperschaft
buisvormig onderdeel röhrenförmiger Bauteil
afzonderlijk onderdeel Unterposten
elektronisch onderdeel elektronisches Gerät
Bauelement der Elektronik
elektronisches Bauteil
discreet onderdeel diskretes Bauelement
pyrotechnisch onderdeel pyrotechnische Komponente 2
zwaar onderdeel schweres Bauteil
reserve-onderdeel Ersatzteil
genormaliseerd onderdeel Normteil
service-onderdeel Ersatzteil
Ersatzstück
Einzelteil
ellipsoïdevormig onderdeel ellipsoidförmiger Bestandteil
distorsie onderdeel Verzerrungselement
Verzerrungsbaustein
gelast onderdeel schweissverbindung
schweissteil
schweisskonstruktion
geschweisstes werkstueck
geassembleerd onderdeel Bauwerksteil
kritisch onderdeel kritisches Teil
herstelbaar onderdeel instandsetzbares Teil
maakbaar onderdeel instandsetzbares Teil
repareerbaar onderdeel instandsetzbares Teil
kmo-onderdeel KMU-Fazilität
Finanzierungsfenster „KMU“
bruikbaar onderdeel verwendbares Teil
betriebstüchtiger Bauteil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdeel

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit onderdeel bestaat uit managementtraining.
Dieses Modul beinhaltet Managementtraining.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeel van een passend beheerskader.
einem angemessenen Entscheidungsrahmen unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergelijkende test met origineel onderdeel
Prüfung zum Vergleich mit dem Originalteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: onderdeel van DIO.
Weitere Angaben: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Container” onderdeel van het vervoerapparaat:
‚Container‘ Transportgefäß, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
„inrichting”: een onderdeel van een diervoederbedrijf;
„Betrieb“: bezeichnet jede Anlage eines Futtermittelunternehmens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een passende toelichting bij elk onderdeel.
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen per onderdeel op individueel niveau
Fragen zur Ausstattung — auf individueller Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoeren per onderdeel van de verordening
Leitlinien (nach Kapiteln der Verordnung) 2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel 3: Beheer van de plaatselijke groep
Maßnahme 3: Arbeit der lokalen Aktionsgruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel „Gemengde bedrijven” wordt als volgt gewijzigd:
Unterabschnitt „Gemischte Betriebe“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
van een type onderdeel/technische eenheid [8]
eines Bauteiltyps/eines Typs einer selbstständigen technischen Einheit [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
Weitere Informationen: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
specifiek voor het onderdeel Natuur en Biodiversiteit:
speziell für den Teilbereich „Natur und biologische Vielfalt“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
Sonstige Informationen: Zweig der DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jäkl Karvina, Tsjechië (onderdeel van ArcelorMittal Group);
Jäkl Karvina, Tschechische Republik (Mitglied der ArcelorMittal-Gruppe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
Sonstige Informationen: Zweig der OVI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk onderdeel duurt ten minste twee uur.
Die Mindestdauer beträgt für jede der beiden Teilprüfungen zwei Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van dit onderdeel (volgens figuur 1, punt 2):
Bauteileinstufung (entsprechend Abbildung 1, Absatz 2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vrachtcontainer is een onderdeel van het vervoermaterieel dat:
Ein Frachtcontainer ist ein Transportbehälter, der
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kleinste hoek tussen twee aangrenzende zijden van het onderdeel,
den kleinsten Winkel zwischen zwei benachbarten Seiten der Verglasung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel van de streek: hier moet een codenummer worden vermeld.
Teilgebiet: Es wird eine Codenummer vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groenvoer vormt een belangrijk onderdeel van het voedselpakket van landbouwhuisdieren.
Trockenfutter ist ein wichtiger Ernährungsbestandteil für landwirtschaftliche Nutztiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bereide veevoeders
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von verarbeiteten Futtermitteln für Nutztiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bier
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van mout
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Malz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van tabaksproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Tabakerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van textielgarens
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von textilen Garnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van textielweefsels
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Spinnstofferzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van tapijten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Teppichen und anderen Fußbodenbelägen aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bovenkleding
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Oberbekleidung (ohne Arbeits- und Berufskleidung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van onderkleding
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Unterwäsche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van schoeisel
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schuhen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van houten verpakkingsmiddelen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Verpackungsmitteln, Lagerbehältern und Ladungsträgern, aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van pulp
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Holz- und Zellstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van behangpapier
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Tapeten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van cokesovenproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Kokereierzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van geraffineerde aardolieproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Mineralölerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van industriële gassen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Industriegasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van lijm
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Klebstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van etherische oliën
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von etherischen Ölen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van farmaceutische basisproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von pharmazeutischen Grundstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van farmaceutische bereidingen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von pharmazeutischen Spezialitäten und sonstigen pharmazeutischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ingediende taxaties als onderdeel van de kennisgeving
Die mit der Anmeldung vorgelegten Wertermittlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Onderdeel voor het plaatsen en verwijderen van de cellen
6 Vorrichtung zur Montage und Demontage der Effusionszellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuringsaanvraag voor een mechanische koppelinrichting of een onderdeel ervan
Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für eine mechanische Verbindungseinrichtung oder ein mechanisches Verbindungsbauteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel I omvat uitsluitend geconfectioneerde artikelen van textiel.
Zu Teilkapitel I gehören nur konfektionierte Waren aus Spinnstofferzeugnissen aller Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische specificatie voor interoperabiliteit Subsysteem: Rollend materieel Onderdeel: Goederenwagens
Technische Spezifikation für Interoperabilität Teilsystem: Fahrzeuge Teilbereich: Güterwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steelpartners NV (onderdeel van de groep Joris IDE), België.
Steelpartners NV (im Eigentum der Joris IDE-Gruppe), Belgien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van consumptie-ijs
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Speiseeis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van maalderijproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Mahl- und Schälmühlenerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van suiker
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Zucker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere gereedschapswerktuigen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von sonstigen Werkzeugmaschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van auto’s
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van militaire gevechtsvoertuigen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von militärischen Kampffahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van motorfietsen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Krafträdern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van keukenmeubelen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Küchenmöbeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van matrassen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Matratzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere meubelen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von sonstigen Möbeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van munten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van muziekinstrumenten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Musikinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van sportartikelen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sportgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel „Gespecialiseerde bedrijven — gewassen” wordt als volgt gewijzigd:
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Pflanzenbaubetriebe“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel „Gespecialiseerde bedrijven — veeteelt” wordt als volgt gewijzigd:
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Viehhaltungsbetriebe“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van vlakglas
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Flachglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van holglas
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Hohlglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van glasvezels
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Glasfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van vuurvaste producten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von feuerfesten Werkstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van cement
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Zement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van stortklaar beton
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Frischbeton (Transportbeton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van mortel
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Mörtel und anderem Beton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van koudgetrokken staven
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Blankstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van koudgewalst bandstaal
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Kaltband mit einer Breite von weniger als 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van koudgetrokken draad
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von kalt gezogenem Draht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van edele metalen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Edelmetallen und Halbzeug daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van aluminium
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Aluminium und Halbzeug daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van koper
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Kupfer und Halbzeug daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van messenmakerswerk
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schneidwaren und Besteck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van gereedschap
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Werkzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van elektronische printplaten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung bestückter Platinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van communicatieapparatuur
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Telekommunikationsgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van consumentenelektronica
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Geräten der Unterhaltungselektronik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van optischevezelkabel
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Glasfaserkabeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van elektrische verlichtingsbenodigdheden
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von elektrischen Lampen und Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van elektrische huishoudapparaten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von elektrischen Haushaltsgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel voor het plaatsen en verwijderen van de cellen
Vorrichtung zum Einsetzen und Abnehmen der Effusionszellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ArcelorMittal Poland S.A., Polen (onderdeel van ArcelorMittal Group);
ArcelorMittal Poland S.A., Polen (Mitglied der ArcelorMittal-Gruppe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit onderdeel zijn uitsluitend van toepassing op overbrengingen van in dit onderdeel genoemde goederen.
Die Bestimmungen dieses Unterkapitels gelten nur für die Bewegung von Waren, auf die es sich bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het grensvlak met het onderdeel Rollend materieel — Goederenwagens moet het onderdeel Infrastructuur met deze kenmerken in overeenstemming zijn.
Als Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge — Güterwagen muss das Teilsystem Infrastruktur diese Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een onderdeel niet van toepassing is op een prospectus, moet dit onderdeel in de samenvatting worden aangegeven met de vermelding „niet van toepassing”.
Ist eine Angabe für einen Prospekt irrelevant, sollte in der Zusammenfassung an der betreffenden Stelle „entfällt“ vermerkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een onderdeel niet van toepassing is op een prospectus, moet dit onderdeel in de samenvatting bijgevolg worden aangegeven met de vermelding „niet van toepassing”.
Ist eine Angabe für einen Prospekt irrelevant, sollte in der Zusammenfassung an der betreffenden Stelle deshalb „entfällt“ vermerkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ter goedkeuring ingediende exemplaren van het onderdeel voldoen aan de voorschriften van de punten 6.1 tot en met 6.11, wordt voor dat type onderdeel goedkeuring verleend.
Entsprechen die zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgelegten Bauteilmuster den Vorschriften der Absätze 6.1 bis 6.11, so ist die Genehmigung für den Bauteiltyp zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderdeel operationele kosten bedraagt 267,80 NOK, hetgeen het saldo is van het totale uurloon en het onderdeel „loonkosten”, nl. 500 NOK – 232,20 NOK = 267,80 NOK.
Das Betriebskostenelement entspricht 267,80 NOK, also der Differenz zwischen kombiniertem Stundensatz und Arbeitskostenelement: 500 NOK — 232,20 NOK = 267,80 NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van een onderdeel/technische eenheid [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
eines Bauteiltyps/des Typs einer selbständigen technischen Einheit [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van dit onderdeel (volgens figuur 1, punt 2): Klasse 3.
Bauteileinstufung (gemäß Abbildung 1, Absatz 2): Klasse 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van dit onderdeel (volgens figuur 1, punt 2): Klasse 1.
Bauteileinstufung (entsprechend Abbildung 1, Absatz 2): Klasse 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verplichte socialezekerheidsbijdragen, te betalen aan een lidstaat, een onderdeel van die lidstaat of een publiekrechtelijke socialezekerheidsinstelling;
Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung, die an den Mitgliedstaat oder die Gliederungseinheit eines Mitgliedstaats bzw. an öffentlich-rechtliche Sozialversicherungseinrichtungen zu leisten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk gewoonlijk gemonteerd onderdeel dat bijdraagt tot de voertuigstructuur mag worden aangebracht.
Jedes serienmäßige Ausrüstungsteil, das zur Strukturfestigkeit des Fahrzeugs beitragen kann, kann eingebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie 1: Steunmaatregelen die onder het onderdeel „standaardbeoordeling” van bestaande richtsnoeren vallen
Kategorie 1: Beihilfemaßnahmen, die nach bestehenden Leitlinien Gegenstand einer „Grundprüfung“ sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intensivering van internationale samenwerking wordt algemeen [4] als een essentieel onderdeel van corruptiebestrijding gezien.
Die Verbesserung der internationalen Zusammenarbeit wird allgemein [4] als entscheidendes Erfordernis im Kampf gegen die Korruption anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM