linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
onderdelen Teile 1.080 Zubehör 9 Formatteile

Verwendungsbeispiele

onderdelenTeile
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Apart in rekening gebrachte onderdelen en materialen moeten worden opgenomen onder algemene goederenhandel.
Gesondert in Rechnung gestellte Teile und Materialien sind beim allgemeinen Warenverkehr zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende onderdelen van AGB verkeren nog steeds in staat van faillissement.
Die verbleibenden Teile der AGB befinden sich nach wie vor in Liquidation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersprocedures moeten specifieke voorzieningen voor kritieke onderdelen bevatten.
Die Kontrollverfahren müssen spezifische Bestimmungen für kritische Teile enthalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in onderdelen vollständig in Einzelteile zerlegt
CKD
werkende onderdelen arbeitende Teile
herstelbare onderdelen Kreislaufteile
eenmalige onderdelen Verbrauchsteil
Verbrauchsteile
aanvullende onderdelen Zubehörteile
onbruikbare onderdelen nicht betriebstüchtige Komponente
EEG-goedkeuringsmerk voor onderdelen EWG-Genehmigungszeichen EWG-Prüfzeichen
EWG-Genehmigungszeichen
verkoop in onderdelen blockweise Veräusserung
Verkauf in Blöcken
EEG-goedkeuringsproef voor onderdelen Pruefung fuer die EWG-Bauartgenehmigung
EEG-goedkeuringsformulier voor onderdelen EWG-Bauartgenehmigungsbogen
EWG-Betriebserlaubnisbogen
onderhoudbaarheid van onderdelen Wartbarkeit von Komponenten
aan elkaar bevestigde onderdelen mit einander verbundene Teile
EEG-goedkeuringsproeven voor onderdelen Prüfungen für die EWG-Bauartgenehmigung
smid voor machine-onderdelen Freiformschmied
inspectie van mechanische onderdelen Kontrolle der mechanischen Teile
onderdelen van een overlaat Ueberlauf-Elemente
Bestandteile einer Ueberlaufoder Entlastungsanlage
onderdelen van de schaar Scharteile
onderdelen van de schijvenploeg Scheibenpflugteile
versie "verschillende onderdelen" aufgelöste Bauweise
onderdelen voor afrastering Zaunteile
pers onderdelen met plaatmatrijs Pressorgane mit Matrizenscheibe
matrijs uit losse onderdelen Werkzeug mit losen Teilen
stemming in onderdelen Teilung der Abstimmung
schoonkokerij van gedemonteerde onderdelen Reinigungsanlage für Einzelteile
Abkocherei
onderdelen van de snijbrander Teile des Schneidbrenners
onscheidbaar samengevoegde onderdelen unzerlegbar zusammengefuegte Einzelteile
EEG-goedkeuring voor onderdelen nr.... Nummer der EWG-Bauartzulassung
EWG-Genehmigungsnummer
EEG-goedkeuring voor onderdelen verlenen die EWG-Bauartgenehmigung erteilen
inwendige onderdelen van de reactor Reaktoreinbauten
hoofdstukken en onderdelen van hoofdstukken Abschnitte,Kapitel und Teilkapitel
collectieve EEG-goedkeuring voor onderdelen gemeinsame EWG-Bauartgenehmigung
organen en onderdelen van acetyleenontwikkelaars bestandteile und zubehoerteile des azetylen-entwicklers
leveren en monteren van onderdelen Lieferung und Einbau Ersatzteile
de onderdelen van het percelenkadaster Bestandteile des Liegenschaftskatasters

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdelen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verbindingen tussen bovengenoemde onderdelen.
Verbindungsstrecken zwischen den oben genannten Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische onderdelen, als hieronder:
Elektronische Bauelemente und Baugruppen wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bestaat uit vier onderdelen:
Es besteht aus vier Stufen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPSTELLING VAN GOEDKEURINGSMERKEN VOOR ONDERDELEN
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR VERGLASUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIFE+ bestaat uit drie onderdelen:
LIFE+ ist in drei Teilbereiche untergliedert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikbaarheid onderdelen na verkoopdatum (jaar)
Erhältlichkeitsdauer von Ersatzteilen ab Verkaufsdatum (in Jahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
raketmotoromhullingen en „isolatie”-onderdelen daarvoor;
Raketenmotorgehäuse und deren „Isolierung“sbestandteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de voornaamste onderdelen:
Kennzeichnung des Hauptbauteils (der Hauptbauteile):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De 60 %-drempel voor Chinese onderdelen
Kriterium der 60 %-Schwelle bezüglich chinesischer Fahrradteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van essentiële onderdelen van de rem
Ermittlung der wesentlichen Eigenschaften der Bremse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 2 — Opstelling van goedkeuringsmerken voor onderdelen
Anhang 2 — Anordnungen der Genehmigungszeichen für Verglasungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlichtingsinstallatie en onderdelen van elektrische installaties;
Leuchten, Reflektoren und elektrische Anlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van onderdelen aan de wagenbakstructuur
Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor afzonderlijke onderdelen van het beveiligingssysteem
Vorschriften für Einzelteile der Rückhalteeinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste onderdelen zijn de volgende:
Die wichtigsten Bausteine sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dwars- (tangentiële) stroomfiltratieapparatuur en onderdelen, als hieronder:
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen van de figuren 7 en 8
Beschreibung zu den Abbildungen 7 und 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze pop bestaat uit de volgende onderdelen:
Die Normpuppe besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.11: Vervaardiging van elektronische onderdelen
NACE 26.11: Herstellung von elektronischen Bauelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van elektronische onderdelen en printplaten
Herstellung von elektronischen Bauelementen und Leiterplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
substraten van siliciumcarbide voor elektronische onderdelen;
Substraten aus Siliziumkarbid für elektronische Bauelemente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van onderdelen aan de wagenbakstructuur
Befestigung von Vorrichtungen am Wagenkasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
substraten van siliciumcarbide voor elektronische onderdelen;
Substrate aus Siliziumkarbid für elektronische Bauelemente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling bestaat uit twee onderdelen.
Die Methode basiert auf einer doppelten Bestimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfde codering als NFEREASON1 en onderdelen daarvan
Gleiche Kodierung wie NFEREASON1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfde codering als NFEPAIDBY1 en onderdelen daarvan
Gleiche Kodierung wie NFEPAIDBY1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfde codering als NFEUNSATREASON1 en onderdelen daarvan
Gleiche Kodierung wie NFEUNSATREASON1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfde codering als NFEOUTCOME1 en onderdelen daarvan
Gleiche Kodierung wie NFEOUTCOME1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
dwars- (tangentiële) stroomfiltratieapparatuur en onderdelen, als hieronder:
d. Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over onderdelen (bv. soort signaalgenerator)
Geräteinformationen (z. B. Art des Signalgenerators)
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUPAT bestaat uit de volgende onderdelen:
Die EUPAT hat folgende Struktur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor EG-goedkeuring voor onderdelen
Bedingungen für die Erteilung der EG-Bauartgenehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIS II bestaat uit de volgende onderdelen:
Das SIS II besteht aus folgenden Einheiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de onderdelen zijn op verschillende wijze gecombineerd.
Anlagen, deren Einzelteile auf unterschiedliche Weise zusammengebaut sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen van de primaire verpakking moeten gemakkelijk kunnen worden gescheiden in onderdelen van één materiaal.
Die Primärverpackung muss sich leicht in ihre Einzelstoffe zerlegen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdkwartier (HQ) hoofdkwartier (HQ), commando-onderdelen en ondersteunende onderdelen als omschreven in het operatieplan (OPLAN).
Hauptquartier (HQ) Hauptquartier (HQ), Führungs- und Unterstützungselemente wie im Operationsplan (OPLAN) gebilligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen van de primaire verpakking moeten gemakkelijk kunnen worden gescheiden in onderdelen van één materiaal.
Die Primärverpackung muss sich leicht in Einzelstoffe zerlegen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunststof onderdelen mogen maximaal 50 gewichtsprocent chloor bevatten.
Kunststoffteile dürfen nicht mehr als 50 Gewichtsprozent Chlor enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunststof onderdelen mogen maximaal 50 gewichtsprocent chloor bevatten.
Der Chlorgehalt von Kunststoffteilen darf 50 Gewichtsprozent nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoermaterieel, machines, motoren, ook indien niet gemonteerd, en onderdelen
Fahrzeuge und Beförderungsmittel, Maschinen, Motoren, auch zerlegt und Einzelteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit reglement is van toepassing op de volgende „aftermarket”-onderdelen:
Diese Regelung gilt für folgende Nachrüstteile:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van de voornaamste onderdelen van het alarmsysteem:
Liste der Hauptbauteile des Alarmsystems:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparatie van speciale onderdelen van auto's
Wartungs- und Reparaturdienste für Spezialteile von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een deelprogramma voor het departement Martinique, dat twee onderdelen omvat:
ein Teilprogramm für das Departement Martinique mit zwei Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen van het in artikel 16 bedoelde jaarverslag
Angaben im Jahresbericht gemäß Artikel 16
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het contract dient met name de volgende onderdelen te bevatten:
Der Vertrag enthält insbesondere folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende onderdelen zijn in het apparaat gemonteerd:
Die Apparatur schließt folgende Einbauten ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de eventuele elektrische/elektronische onderdelen: ...
Kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauelemente (sofern vorhanden): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
ONDERDELEN VAN HET JAARVERSLAG ZOALS BEDOELD IN ARTIKEL 11
ANGABEN IM JAHRESBERICHT GEMÄSS ARTIKEL 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderdelen moeten betrekking hebben op zaken zoals:
In diesen Abschnitten sollten folgende Fragen behandelt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische onderdelen, anders dan vermeld in 3A001, als hieronder:
Elektronische Ausrüstung, die nicht von Nummer 3A001 erfasst wird, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen van de figuren 11 tot en met 19
Beschreibung zu den Abbildungen 11 bis 19
   Korpustyp: EU DGT-TM
complete uurwerken, niet gemonteerd of gedeeltelijk gemonteerd (stellen onderdelen)
nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSE ONDERDELEN, CLASSIFICATIE ANDERS DAN VOLLEDIGE MOTOREN OF APU'S.
KLASSE: ANDERE KATEGORIENKOMPONENTEN ALS VOLLSTÄNDIGE MOTOREN ODER HILFSTURBINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem Energie bestaat uit de volgende onderdelen:
Zum Teilsystem „Energie“ gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHRIJVING VAN DE AANDRIJFLIJN EN DE ONDERDELEN ERVAN
BESCHREIBUNG DES ANTRIEBS UND DER ANTRIEBSBAUTEILE
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding dient daarnaast de volgende onderdelen te omvatten:
Die Schulung muss darüber hinaus Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Universele elektronische apparatuur en onderdelen daarvoor, als hieronder:
Elektronische Ausrüstung für allgemeine Zwecke und Zubehörteile hierfür wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgevoerde of in uitvoering zijnde onderdelen van het activiteitenprogramma;
die bei der Durchführung des Arbeitsprogramms bereits abgeschlossenen oder noch laufenden Phasen des Arbeitsprogramms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meting van de aanwas omvat twee onderdelen:
Die Messungen der Wachstumsparameter umfassen zwei Teilbereiche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische voorstelling van de boordzuiveringsinstallatie, met een lijst van onderdelen
Schematische Darstellung der Bordkläranlage mit Stückliste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische voorstelling van de testinstallatie, met een lijst van onderdelen
Schematische Darstellung der Testanlage mit Stückliste
   Korpustyp: EU DGT-TM
e-onderwijsmodules ten behoeve van onderdelen van het systeem
Online-Ausbildungsmodule zu den Systemelementen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van elektronische onderdelen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung elektronischer Bauelemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle flexibele tussenliggende onderdelen moeten met een klem worden vastgezet.
Alle flexiblen Zwischenstücke sind zu blockieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgevoerde of in uitvoering zijnde onderdelen van het activiteitenprogramma;
die bereits durchgeführten oder noch laufenden Phasen des Arbeitsprogramms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU BAM Rafah zal bestaan uit de volgende onderdelen:
Die EU BAM Rafah setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in lid 1 van dit artikel genoemde onderdelen, en
die Angaben gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en onderhoud van luchtgekoelde en watergekoelde condensors
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von luft- und wassergekühlten Verflüssigern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en onderhoud van luchtgekoelde en watergekoelde verdampers
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von luft- und wassergekühlten Verdampfern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren en snelheidsvariatoren zijn belangrijke onderdelen van deze producten.
Motoren und Drehzahlregelungen gehören dabei zu den wichtigsten Produkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een deelprogramma voor het departement Martinique, dat vier onderdelen omvat:
Teilprogramm für das Departement Martinique mit folgenden vier Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
complete horloge-uurwerken, ongemonteerd of gedeeltelijk gemonteerd "stellen onderdelen"
Kleinuhr-Werke, vollständig, nicht oder nur teilweise zusammengesetzt „Schablonen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van metalen constructiewerken en van onderdelen daarvan
Herstellung von Stahl- und Leichtmetallkonstruktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het handelsmerk van de onderdelen verschilt;
Anlagen, deren Einzelteile unterschiedliche Fabrik- oder Handelsmarken tragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„levende rijkdommen” alle levende onderdelen van de mariene ecosystemen;
‚lebende Ressourcen‘ sind alle Lebewesen in marinen Ökosystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel de plaats van het goedkeuringsmerk op de belangrijkste onderdelen:
Gegebenenfalls Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens (der Genehmigungszeichen) an den Hauptbauteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van bovenvermelde technische dienst: bepaalde onderdelen en materiaalmonsters.
auf Anfrage des oben genannten technischen Dienstes bestimmte Einzelteile und Proben der verwendeten Werkstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 32.10: Vervaardiging van elektronenbuizen en andere elektronische onderdelen
NACE 32.10: Herstellung von elektronischen Bauelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte tussen wielen zonder metaal- en inductieve onderdelen
Metall- und von induktiven Bauelementen freier Raum zwischen den Rädern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdkwartier (HQ) Hoofdkwartier (HQ), commando-onderdelen en onderdelen van organieke diensten als omschreven in het operatieplan (OPLAN).
Hauptquartier (HQ) Hauptquartier (HQ), Führungs- und Dienstelemente wie im Operationsplan (OPLAN) gebilligt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongemerkte onderdelen zijn verplicht, onderdelen die voorzien zijn van de aanduiding „voorwaardelijk” zijn verplicht als ze beschikbaar zijn in de lidstaat en onderdelen die voorzien zijn van de aanduiding „facultatief” worden aanbevolen.
Ist keine Markierung angegeben, müssen Angaben gemacht werden, bei der Markierung „bedingt“ müssen Angaben gemacht werden, wenn sie in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, und bei der Markierung „fakultativ“ wird empfohlen, Angaben zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kleine leveranciers van onderdelen voor de productie van de hydraulische onderdelen of leveranciers van wielen zijn namelijk voor hun inkomsten afhankelijk van de verkoop van onderdelen aan de EG-producenten van handpallettrucks.
Denn das Überleben dieser kleinen Zulieferer von Hydraulikteilen oder Rollen ist von ihren Verkäufen an die Gemeinschaftshersteller manueller Palettenhubwagen abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als sommige communautaire assembleurs meer gebruik zouden maken van Chinese onderdelen, zouden andere, om te kunnen concurreren, waarschijnlijk ook meer Chinese onderdelen gaan gebruiken.
Würden also einige Montagebetriebe in der Gemeinschaft vermehrt chinesische Fahrradteile verwenden, dürften andere Betriebe wahrscheinlich diesem Beispiel folgen, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kan het gaan om maatregelen voor afzonderlijke gebouwen in hun geheel, voor afzonderlijke onderdelen van een gebouw of voor een combinatie van onderdelen van een gebouw;
Dabei kann es sich um Maßnahmen für einzelne Gebäude insgesamt, für einzelne Gebäudekomponenten oder für Kombinationen von Gebäudekomponenten handeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inwendige onderdelen van horloges, waar de consument niet bij kan komen, moeten van de beperking worden vrijgesteld omdat blootstelling van lood uit die onderdelen kan worden uitgesloten.
Einbauteile von Armband- und Taschenuhren sowie Zeitmessern, die für Verbraucher nicht zugänglich sind, sollten von der Beschränkung ausgenommen sein, da eine von diesen Einbauteilen ausgehende Exposition gegenüber Blei ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten en onderdelen van de activabasis in '000 000 nationale munt - Diensteenheden in '000 000
Kosten und Posten der Vermögensbasis in Millionen in Landeswährung - Dienstleistungseinheiten in Millionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele tekeningen van de verschillende onderdelen en de plaats daarvan in het voertuig.
Gegebenenfalls Zeichnungen der verschiedenen Ausrüstungen und ihrer Lage im Fahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen betreffen de onderdelen 2, 3 en 5 aanvullende opleiding die mogelijk is dankzij de steun.
Die Module 2, 3 und 5 hingegen würden durch die Beihilfe erst ermöglicht, seien also zusätzliche Ausbildungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico wordt gecontroleerd naarmate onderdelen van het subsysteem verouderen en slijten.
Die durch Alterung und Verschleiß der Teilsystemkomponenten entstehenden Risiken sind zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande grafiek geeft het aandeel van de Chinese onderdelen in 2003, 2004 en 2005 weer.
Der oben erwähnte Anteil für die Jahre 2003, 2004 und 2005 ist in der nachstehenden Tabelle dargestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste onderdelen zijn drie camera's, lampen, een beeldanalysecomputer, een server-PC en positioneringseenheden.
Seine Hauptbestandteile sind drei Kameras, Lampen, ein Bildanalysecomputer, ein Server-PC und Positionierungseinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 11452 „Wegvoertuigen — Elektrische storingen door elektromagnetische energie uitgestraald in een smalle band — Beproevingen voor onderdelen”:
ISO 11452 „Straßenfahrzeuge — Komponentenprüfverfahren für elektrische Störungen durch schmalbandige gestrahlte elektromagnetische Energie“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichting kan zijn voorzien van elektrische, optische, mechanische en thermische onderdelen, interfaces en voorschakelapparaten;
Die Baugruppe kann über elektrische, optische, mechanische und thermische Einrichtungen, Schnittstellen sowie ein Betriebsgerät verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van de voornaamste onderdelen van het systeem en, indien van toepassing, hun referentiemarkering: ...
Liste der Hauptbauteile der Einrichtung und gegebenenfalls ihrer Kennzeichen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke lidstaat.
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel voor de distillatie van water mag geen koperen onderdelen bevatten.
Die für die Destillation von Wasser verwendete Apparatur darf keine Kupferteile enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel voor de distillatie van het water mag geen koperen onderdelen bevatten.
Die für die Destillation von Wasser verwendete Apparatur darf keine Kupferteile enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp- en fabricagetekeningen en schema’s van delen en onderdelen, circuits, enz.;
Konstruktionszeichnungen und Produktionsskizzen und -schemata der Bauelemente, Baugruppen, Schaltkreise usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vluchten met vleugelvliegtuigen en helikopters dient de gezagvoerderscursus ten minste de volgende onderdelen te omvatten:
Für den Flugzeug- und Hubschrauberbetrieb muss der Kommandantenlehrgang mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM