T2S is geen commerciële onderneming en is niet bedoeld om te concurreren met CSD’s, noch met enige andere marktdeelnemer.
T2S ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit CSDs oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingGesellschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BE Elk openbaar bod tot verwerving van Belgische effecten door of namens een persoon, onderneming of instelling die niet onder de jurisdictie van een lidstaat van de Europese Gemeenschap valt, wordt ter goedkeuring aan de minister van Financiën voorgelegd.
BE Öffentliche Angebote zum Erwerb belgischer Wertpapiere von Personen, Gesellschaften oder Einrichtungen aus einem nicht der Europäischen Gemeinschaft angehörenden Staat müssen vom Finanzminister genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PT Buitenlandse ondernemingen mogen in Portugal uitsluitend verzekeringsbemiddeling aanbieden via een onderneming die naar het recht van een lidstaat van de Gemeenschap is opgericht.
PT Ausländische Gesellschaften dürfen Versicherungen in Portugal nur über Gesellschaften vermitteln, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft gegründet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de onderneming geen interne auditfunctie heeft, moet ten minste éénmaal per jaar worden nagegaan in hoeverre er behoefte aan een dergelijke functie bestaat.
Gesellschaften, die keine interne Prüfung vorsehen, sollten mindestens einmal jährlich den Bedarf nach einer solchen internen Prüfung überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij behoren toe aan een onderneming;
sie sind Eigentum von Gesellschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast ICA winkels en ondernemingen biedt de onderneming ook vastgoed aan externe klanten aan.
Ergänzend zum Engagement bei Läden und Kaufhäusern bietet die Gesellschaften auch Kunden im Ausland Immobilien an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat een beursgenoteerde onderneming met statutaire zetel op hun grondgebied aan deze aanbeveling gevolg geeft.
Die Mitgliedstaaten sollten sämtliche geeigneten Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass börsennotierte Gesellschaften mit eingetragenem Sitz in ihrem Hoheitsgebiet diese Empfehlung befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook nemen de lidstaten alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat een beursgenoteerde onderneming waarvan de statutaire zetel niet in een van de lidstaten is gelegen, maar die wel een hoofdnotering heeft op een gereglementeerde markt op hun grondgebied, aan deze aanbeveling gevolg geeft.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem sämtliche geeigneten Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass börsennotierte Gesellschaften, die nicht nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet worden sind, aber ihre Erstnotierung auf einem geregelten Markt in ihrem Hoheitsgebiet haben, diese Empfehlung befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„auditorganisatie van een derde land”: een entiteit, met om het even welke rechtsvorm, die de controle uitvoert van de jaarrekening of de geconsolideerde jaarrekening van een onderneming met statutaire zetel in een derde land;
„Prüfungsunternehmen aus einem Drittland“ ist ein Unternehmen gleich welcher Rechtsform, das Prüfungen des Jahresabschlusses oder des konsolidierten Abschlusses von in einem Drittland eingetragenen Gesellschaften durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„auditor van een derde land”: een natuurlijke persoon die de controle uitvoert van de jaarrekening of geconsolideerde jaarrekeningen van een onderneming met statutaire zetel in een derde land;
„Prüfer aus einem Drittland“ ist eine natürliche Person, die Prüfungen des Jahresabschlusses oder des konsolidierten Abschlusses von in einem Drittland eingetragenen Gesellschaften durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede bestaat er op grond van de regels van het vennootschapsrecht en de belastingwetgeving [83] geen uitdrukkelijk juridisch verbod op de combinatie van een onderneming met een buitenlandse onderneming, al kunnen de administratieve formaliteiten verschillen.
Zweitens besteht nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen und steuerrechtlichen Vorschriften [83], kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Gesellschaften, die anwendbaren administrativen Formerfordernisse können allerdings abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingbetreffende Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De investeringssteun die de onderneming voor de nieuwe installatie verleend krijgt, moet op de productiekosten in mindering worden gebracht.
Bei der Bestimmung der Höhe der Betriebsbeihilfe müssen etwaige Investitionsbeihilfen, die an das betreffendeUnternehmen für die Errichtung seiner Anlage gezahlt werden, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat mag een vergunning verlenen, indien de onderneming ten minste aan de volgende voorwaarden voldoet:
Der Mitgliedstaat kann diese Zulassung erteilen, wenn das betreffendeUnternehmen zumindest folgende Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toon, om het bedrag aan exploitatiesteun te bepalen, aan hoe alle investeringssteun die de onderneming voor de nieuwe installatie verleend krijgt, op de productiekosten in mindering wordt gebracht:
Legen Sie im Zusammenhang mit der Bestimmung der Höhe der Betriebsbeihilfe dar, wie etwaige Investitionsbeihilfen, die an das betreffendeUnternehmen für die Errichtung seiner Anlage gezahlt werden, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat criterium 3 betreft, varieert de waarde die in een van de rekeningen van de ondernemingen wordt toegekend aan twee stukken grond aanzienlijk; er wordt geoordeeld dat de onderneming zich een stuk grond heeft kunnen aanschaffen tegen een prijs die duidelijk onder de marktwaarde ligt en aldus een verkapte subsidie heeft ontvangen.
Was das dritte Kriterium anbelangt, so unterscheiden sich die in der Buchführung eines der Unternehmen für zwei Grundstücke angesetzten Werte ganz erheblich, und es wird davon ausgegangen, das das betreffendeUnternehmen eine verdeckte Subvention erhielt, indem es ein Grundstück zu einem deutlich unter dem Marktwert liegenden Preis erwarb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke opleiding daarentegen leidt alleen tot productiviteitswinst in een welbepaalde onderneming, zodat de onderneming zich die gemakkelijk kan toe-eigenen [4].
Demgegenüber führen spezifische Ausbildungsmaßnahmen nur in einem bestimmten Unternehmen zu Produktivitätssteigerungen, die sich das betreffendeUnternehmen zudem leicht aneignen kann [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming betaalt de verlaagde rente aan de leidende kredietverstrekker.
Das betreffendeUnternehmen tilgt seinen Kredit beim örtlichen Kreditgeber zu verbilligten Zinskonditionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur kan deze kwestie alleen in onderzoek nemen indien de onderneming of ondernemersvereniging die de stelling aanvoert, erin toestemt dat de raadadviseur-auditeur de gegevens inziet waarvan wordt gesteld dat deze onder de vertrouwelijkheid van de communicatie tussen advocaat en cliënt vallen, alsmede daarmee verband houdende documenten die de raadadviseur-auditeur noodzakelijk acht voor zijn onderzoek.
Der Anhörungsbeauftragte darf das Vorbringen nur prüfen, wenn das betreffendeUnternehmen bzw. die betreffende Unternehmensvereinigung einwilligt, dass er die Informationen, die mutmaßlich unter den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant fallen, sowie damit zusammenhängende Unterlagen, die er für die Prüfung notwendig erachtet, einsehen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wordt er ook op gewezen dat de onderneming niet om een individuele behandeling heeft verzocht overeenkomstig artikel 17, lid 3, van de basisverordening.
Abschließend sei ebenfalls darauf hingewiesen, dass das betreffendeUnternehmen keine individuelle Behandlung gemäß Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung beantragt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het bedrag aan exploitatiesteun te bepalen, wordt alle investeringssteun die de onderneming voor de nieuwe installatie verleend krijgt, op de productiekosten in mindering gebracht;
Bei der Bestimmung der Höhe der Betriebsbeihilfe müssen etwaige Investitionsbeihilfen, die an das betreffendeUnternehmen für die Errichtung seiner Anlage gezahlt werden, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer steun overeenkomstig punt a) wordt toegekend, wordt, om het bedrag aan exploitatiesteun te bepalen, alle investeringssteun die de onderneming voor de nieuwe installatie verleend krijgt, op de productiekosten in mindering gebracht.
Wird die Beihilfe gemäß Buchstabe a gewährt, müssen bei der Bestimmung der Höhe der Betriebsbeihilfe etwaige Investitionsbeihilfen, die an das betreffendeUnternehmen für die Errichtung seiner Anlage gezahlt werden, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingWertpapierfirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een unieke code ter identificatie van de onderneming die de transactie heeft uitgevoerd.
Einheitlicher Code zur Identifikation der Wertpapierfirma, die das Geschäft ausgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de tegenpartij een beleggingsonderneming is, aan de hand van een (eventuele) unieke code voor deze onderneming, vast te stellen door de bevoegde autoriteit waaraan de melding wordt toegezonden;
Für den Fall, dass es sich bei der Gegenpartei um eine Wertpapierfirma handelt, ist der einheitliche Code für diese Wertpapierfirma anzugeben, der von der zuständigen Behörde (falls vorhanden) festgelegt wird, an die die Meldung erfolgte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient tevens mogelijk te zijn een activiteit als een significante bron van inkomsten van een onderneming aan te merken in gevallen waarin slechts een of twee van bovengenoemde criteria van toepassing zijn.
Es sollte möglich sein, eine Tätigkeit als eine bedeutende Einnahmenquelle für eine Wertpapierfirma anzusehen, wenn lediglich ein oder zwei der erwähnten Faktoren in einem spezifischen Falle zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier zou een onderneming die beleggingsdiensten of -activiteiten en de daarmee samenhangende handel in spotcontracten verricht, in staat moeten zijn te profiteren van de vrijheid om nevendiensten met betrekking tot deze handel te verrichten.
Auf dieser Grundlage dürfte eine Wertpapierfirma, die Wertpapierdienstleistungen oder Anlagetätigkeiten erbringt und einen damit verbundenen Handel mit Kassakontrakten betreibt, in der Lage sein, die Freiheit zur Erbringung von Nebendienstleistungen in Bezug auf diesen verbundenen Handel zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteit vervult een wezenlijke zakelijke rol voor de onderneming en wordt verricht volgens niet-discretionaire regels en procedures;
Diese Tätigkeit spielt im Geschäftsmodell der Wertpapierfirma eine wesentliche kommerzielle Rolle und wird gemäß nichtdiskretionärer Regeln und Verfahren ausgeübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaronder moeten ook de risico's vallen die verbonden zijn aan de relatie van de onderneming met de dienstverlener, alsook de mogelijke risico's die zich voordoen wanneer de uitbestede activiteiten van meerdere beleggingsondernemingen of andere gereglementeerde entiteiten zijn ondergebracht bij een beperkt aantal dienstverleners.
Dazu sollten die Risiken zählen, die sich aus der Beziehung der Wertpapierfirma zu dem betreffenden Dienstleistungserbringer ergeben, sowie die potenziellen Risiken, die entstehen, wenn die ausgelagerten Tätigkeiten mehrerer Wertpapierfirmen oder anderer beaufsichtigter Unternehmen in der Hand einiger weniger Dienstleistungserbringer konzentriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name is deze speciale aandacht aangewezen wanneer de onderneming of een persoon die direct of indirect met haar verbonden is door een zeggenschapsband, een combinatie van twee of meer van deze activiteiten verricht.
Dieses besondere Augenmerk ist insbesondere dann angebracht, wenn die Wertpapierfirma oder eine Person, die direkt oder indirekt durch Kontrolle mit der Firma verbunden ist, mit zwei oder mehr der genannten Tätigkeiten betraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn verplicht beleggingsondernemingen die een nieuwe niet-professionele cliënt een andere beleggingsdienst dan beleggingsadvies verlenen, met de cliënt een schriftelijke basisovereenkomst aan te gaan waarin de belangrijkste rechten en plichten van de onderneming en de cliënt zijn vastgelegd.
Diese Richtlinie verpflichtet Wertpapierfirmen, die für neue Kleinanleger Wertpapierdienstleistungen erbringen, die keine Anlageberatung darstellen, mit diesen Kunden eine schriftliche Rahmenvereinbarung zu schließen, in der die wesentlichen Rechte und Pflichten der Wertpapierfirma und des Kunden niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 19, lid 4, van Richtlijn 2004/39/EG hoeft een onderneming alleen te toetsen of bepaalde beleggingsdiensten en financiële instrumenten voor een cliënt geschikt zijn als zij aan deze cliënt beleggingsadvies verleent of diens vermogen beheert.
Gemäß Artikel 19 Absatz 4 der Richtlinie 2004/39/EG muss eine Wertpapierfirma die Eignung von Wertpapierdienstleistungen und Finanzinstrumenten für einen Kunden nur beurteilen, wenn sie für diesen Kunden Anlageberatungs- oder Portfolioverwaltungsdienstleistungen erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een cliënt na de datum van toepassing van die richtlijn gebruikmaakt van de diensten van een beleggingsonderneming om een reeks van dergelijke handelstransacties te verrichten, hoeft de onderneming elke transactie afzonderlijk niet opnieuw te toetsen.
Tätigt ein Kunde nach Beginn der Anwendung der genannten Richtlinie eine Reihe derartiger Geschäfte unter Inanspruchnahme einer Wertpapierfirma, muss die Wertpapierfirma nicht bei jedem einzelnen Geschäft eine erneute Beurteilung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als vorgesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb („EOB“) oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zou naar schatting voor de eerste helft van 2006 ongeveer 5 miljoen EUR nodig zijn om de onderneming gaande te houden.
Es wurde geschätzt, dass das Unternehmen für das erste Halbjahr 2006 rund 5 Mio. EUR benötigte, um seinen Betrieb aufrechterhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het niet met de Portugese autoriteiten eens wanneer zij staande houden dat de opeenvolging van feiten in het kader van de staatsmaatregelen het bestaan van de onderneming in schulden had beïnvloed en dat op RTP op het tijdstip waarop het ingrijpen door de overheid plaatsvond wettelijke regels van toepassing waren.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung Portugals, der Verlauf der staatlichen Intervention habe den Betrieb des Schuldnerunternehmens beeinträchtigt, und für RTP haben während der Zeit der staatlichen Intervention gesetzliche Regeln gegolten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een SEZ bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als vor gesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone (SWZ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch een onderneming die voor categorie 3-materiaal met ZT concurreert, noch de vorige exploitant in Noord- en Midden-Hessen kan een beroep doen op een aanvullende herfinanciering door de staat van om operationele redenen onbenutte capaciteit of door de vraag bepaalde onderbenutting.
Weder ein Betrieb, der mit dem ZT in Konkurrenz um Material der Kategorie 3 steht, noch der vorherige Betreiber in Nord- und Mittelhessen können auf eine zusätzliche staatliche Refinanzierung von betriebsbedingten Leerkapazitäten oder nachfragebestimmten Unterauslastungen zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als vorgesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone (SWZ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstructureringsplan bevat een eenmalig rationaliseringsprogramma waarbij het aantal postcentra wordt teruggebracht van 64 aan het begin van het boekjaar 2010-2011 tot [...] in maart 2015. Hierdoor wordt de voetafdruk van RMG sterk gereduceerd en worden de activiteiten van de onderneming gestroomlijnd.
Der Umstrukturierungsplan beinhaltet ein einmaliges Rationalisierungsprogramm, das die Zahl der Postzentren von 64 zu Beginn des Geschäftsjahres 2010/2011 auf [...] im März 2015 verringert. Dadurch wird der Einfluss der RMG erheblich reduziert, und ihr Betrieb wird rationalisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teracom is een onderneming die het platform voor terrestrische televisie in Zweden bouwt en exploiteert.
Teracom ist für den Ausbau und den Betrieb der Plattform für terrestrisches Fernsehen in Schweden zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele categorieën leveringen worden als met uitvoer gelijkgestelde verkoop beschouwd op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als „deemed exports“, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb („EOB“) oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
de gecumuleerde totale hoeveelheid in de onderneming binnengebracht stro;
die Gesamtmenge des dem Betrieb angelieferten Strohs,
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingBetreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om voor een dergelijke vergunning in aanmerking te komen, moet echter aan een aantal voorwaarden worden voldaan, onder andere verband houdende met de betrouwbaarheid van de beheerders van de onderneming die een vergunning aanvragen.
Allerdings unterliegt die Erteilung einer solchen Lizenz einer Reihe von Bedingungen, unter anderem der Vertrauenswürdigkeit der den Lizenzantrag stellenden Betreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming of de bestuurder van het voertuig moet schriftelijk op de hoogte worden gebracht van de defecten, de resultaten van de controle en de wettelijke gevolgen.
Die Mängel, Prüfergebnisse und rechtlichen Folgen müssen dem Betreiber oder Fahrer des Fahrzeugs schriftlich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum overdracht activa en passiva naar de onderneming
Datum der Übertragung der Wirtschaftsgüter und Verbindlichkeiten auf den Betreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten herinneren bovendien aan de Unierechtspraak [23] en wijzen op de moeilijkheid, in deze zaak, om een concrete vergelijking te maken met een andere onderneming.
Schließlich verweisen die dänischen Behörden auf die Unionsrechtsprechung [23] und betonen, dass es im vorliegenden Fall schwierig sei, einen konkreten Vergleich mit einem anderen Betreiber anzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien depositogarantiestelsels in een lidstaat aan controle en niet aan regulerend toezicht onderworpen zijn, moet de Autoriteit op grond van deze verordening haar bevoegdheden ten aanzien van het depositogarantiestelsel zelf en de betrokken onderneming kunnen uitoefenen.
Da Einlagensicherungssysteme der Verwaltungsaufsicht in ihren Mitgliedstaaten und nicht der regulatorischen Aufsicht unterliegen, sollte die Behörde ihre Befugnisse im Rahmen dieser Verordnung im Zusammenhang mit dem Einlagensicherungssystem als solchem und seinem Betreiber ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële televisiemaatschappij TvDanmark was de enige onderneming die deze heffing betaalde voor zijn tweede kanaal.
Die kommerzielle Fernsehgesellschaft TvDanmark war der einzige Betreiber, der diese Gebühr für sein zweites Programm bezahlte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na haar inleidend onderzoek kwam de Commissie tot de conclusie dat sommige commerciële activiteiten van TV2 verliesgevend waren geweest en dat zij in het kader van de formele onderzoeksprocedure wilde beoordelen of het beleid van TV2 binnen deze verliesgevende commerciële activiteiten overeenstemde met het beleid van een normale marktgerichte onderneming.
Die Kommission hatte bei ihrer einleitenden Prüfung festgestellt, dass einige der kommerziellen Aktivitäten von TV2 Verlust bringend waren. Sie wollte in einem formalen Prüfungsverfahren entscheiden, ob sich TV2 bei diesen Verlust bringenden Aktivitäten wie ein normaler, marktwirtschaftlich handelnder Betreiber verhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze vergelijking als geldig te kunnen beschouwen, moet de Commissie in de eerste plaats vaststellen of TvDanmark zich in een situatie bevindt die met die van TV2 overeenstemt, en of TvDanmark een efficiënte onderneming is.
Die Kommission muss zunächst die Gültigkeit dieses Vergleichs prüfen, indem sie untersucht, ob die Lage von TvDanmark mit der von TV2 vergleichbar ist und ob TvDanmark ein effizienter Betreiber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het toeristisch seizoen (midden- en hoogseizoen) concurreert Saremar met een andere Italiaanse onderneming die haar dienstenaanbod op het punt van capaciteit en aantal afvaarten aan de marktsituatie kan aanpassen [43].
In der Hauptreisesaison steht Saremar im Wettbewerb mit einem anderen italienischen Betreiber, der in der Lage ist, das Dienstangebot im Hinblick auf die Kapazität und die Verkehrsfrequenz nach Maßgabe der Marktsituation anzupassen [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
De eventuele aanwezigheid van particuliere exploitanten die, zonder financiële compensaties, aan de aan de openbare onderneming gestelde vereisten inzake regelmaat, aantal afvaarten en scheepstype kunnen voldoen, zou twijfels kunnen oproepen over de noodzaak en de evenredigheid van de compensaties die aan de openbare onderneming worden uitgekeerd voor de exploitatie van de betrokken lijnen.
Die etwaige Präsenz privatwirtschaftlicher Betreiber, die in der Lage sind, ohne Ausgleichszahlungen die Anforderungen zu erfüllen, die dem öffentlichen Betreiber im Hinblick auf die Regelmäßigkeit der Verkehrsdienste, die Verkehrsfrequenz und die eingesetzten Schiffstypen auferlegt werden, weckt Zweifel an der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der Ausgleichszahlungen an den öffentlichen Betreiber für den Betrieb der fraglichen Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingBetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit lid geldt niet wanneer de boekhouding van een onderneming aan een controle volgens punt 3 van bijlage I wordt onderworpen.
Dieser Absatz gilt nicht, wenn die Bücher eines Betriebs gemäß Anhang I Nummer 3 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag steun worden verleend voor materiële of immateriële investeringen in verwerkingsinstallaties, de infrastructuur van wijnhuizen en de afzet van wijn die de totale prestatie van de onderneming verbeteren en betrekking hebben op een of meer van de volgende activiteiten:
Für materielle oder immaterielle Investitionen in Verarbeitungseinrichtungen, in Infrastrukturen von Weinbaubetrieben und in die Vermarktung von Wein kann eine Unterstützung gewährt werden, wenn sie die Gesamtleistung des Betriebs verbessern und einen oder mehrere der folgenden Aspekte betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere importeur stemde in met een controlebezoek in zijn onderneming, ook al had hij de vragenlijst niet beantwoord.
Ein weiterer Einführer stimmte einem Kontrollbesuch seines Betriebs zu, obwohl er den Fragebogen nicht beantwortet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beweringen werden niet aanvaard omdat door het gebruik van eenzelfde afschrijvingspercentage voor alle activa door deze onderneming — die voordien in gemeenschappelijk bezit was — de economische realiteit niet werd weergegeven en de productiekosten en de financiële situatie van de onderneming dus nog onderhevig waren aan verstoringen van betekenis.
Diese Vorbringen wurden abgewiesen. Die Tatsache, dass dieses Unternehmen, dass sich früher im Kollektivbesitz befand, für alle Vermögensgegenstände ein und denselben Abschreibungssatz zugrunde legte, entspricht nicht der wirtschaftlichen Realität und deutet auf eine erhebliche Verzerrung der Produktionskosten und der finanziellen Lage dieses Betriebs hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie kan een overzicht bevatten van de verhouding van mannen en vrouwen op de diverse niveaus van de onderneming, hun beloning en beloningsverschillen en mogelijke maatregelen om de situatie in samenwerking met de vertegenwoordigers van de werknemers te verbeteren.
Diese Informationen können Übersichten über den Anteil von Männern und Frauen auf den unterschiedlichen Ebenen des Betriebs, ihr Entgelt sowie Unterschiede beim Entgelt und mögliche Maßnahmen zur Verbesserung der Situation in Zusammenarbeit mit den Arbeitnehmervertretern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke gebeurtenis is eveneens niet te voorzien, maar behoort tot het gebruikelijke handelsrisico van een onderneming en is derhalve niet buitengewoon in de zin van artikel 87, lid 2, onder b), van het Verdrag.
Auch dieses Ereignis ist unvorhersehbar, fällt aber in den Rahmen des normalen geschäftlichen Risikos eines Betriebs und hätte daher keinen Charakter der Außergewöhnlichkeit im Sinne von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verleende licentie is niet-overdraagbaar, behalve tezamen met dat gedeelte van de onderneming of de goodwill die de licentie geniet, en niet-exclusief.
Die erteilte Lizenz ist nicht übertragbar, es sei denn als Teil des Betriebs oder des Unternehmens, dem die Lizenz zusteht, und sie ist nicht ausschließlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de modernisering van de productiefaciliteiten van de onderneming wordt een bedrag van meer dan 4 miljoen EUR uitgetrokken.
Über 4 Mio. EUR sollen in die Modernisierung der Produktionsmittel des Betriebs fließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval waren de moeilijkheden van de onderneming al geconstateerd in het kader van een reddingssteunmaatregel (N 354/2000 goedgekeurd door de Commissie bij beschikking SG(2000) D/106283) op grond van de bij punt (14) van de onderhavige motivering aangeduide beoordelingsmethode, die een integraal deel vormt van de goedkeuringsbeschikking.
Im vorliegenden Falle wurde die schwierige Lage des Betriebs bereits im Rahmen einer Rettungsbeihilferegelung (Nr. N 354/2000, von der Kommission durch die Entscheidung SG(2000) D/106283 genehmigt) auf der Grundlage der Bewertungsmethode unter Ziffer 14, die integraler Bestandteil der Genehmigungsentscheidung war, festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De break-even waar de Commissie twijfels over had, is een boekhoudkundig gegeven dat, in het onderhavige geval en afzonderlijk beschouwd, geen compleet beeld verschaft van de daadwerkelijke economisch-financiële soliditeit van de onderneming.
Die ausgeglichene Bilanz, welche die Zweifel der Kommission geweckt hatte, ist ein Element der Buchhaltung, das im vorliegenden Falle und für sich allein genommen kein vollständiges Bild der wirtschaftlich-finanziellen Solidität des Betriebs liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingHersteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van al deze ondernemingen heeft alleen één Turkse onderneming op tijd alle voor de vaststelling van de normale waarde benodigde informatie verstrekt en ingestemd met meewerking aan het onderzoek.
Doch nur ein türkischer Hersteller legte alle zur Bestimmung des Normalwerts erforderlichen Informationen fristgerecht vor und erklärte sich bereit, an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de band tussen de medewerkende producent in de Verenigde Staten en een producent in de Unie zij er op gewezen dat het in dit verband alleen van belang is of de banden tussen de meewerkende producent in het mogelijke referentieland en de onderneming in de Unie van invloed zijn op de gegevens betreffende de normale waarde.
Was die Beziehung zwischen dem kooperierenden US-amerikanischen Hersteller und einem Unionshersteller anbelangt, so weist die Kommission darauf hin, dass in diesem Zusammenhang die Tatsache entscheidet, dass sich die Verbindungen zwischen dem kooperierenden Hersteller im geeigneten Vergleichsland und dem Unionshersteller nicht auf die für den Normalwert herangezogenen Daten auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee importeurs voerden voorts ook aan dat, aangezien een producent in de Unie volgens hem zeggenschap heeft over de medewerkende producent in de VS, deze onderneming in de VS geen goede keuze is als producent in een geschikt referentieland.
Diese beiden Einführer wandten ferner ein, dass die Wahl des angeblich von einem EU-Hersteller kontrollierten mitarbeitenden US-Herstellers als geeigneter Hersteller des Vergleichslandes ein Fehler sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens is gebleken dat het door deze onderneming geproduceerde desinfectiemiddel niet het enige is dat voor desinfectie wordt gebruikt en dat, ook al zou de onderneming haar productie in de Gemeenschap staken, er nog genoeg andere producten beschikbaar zijn.
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass das von diesem Hersteller produzierte Desinfektionsmittel nicht das einzige zu diesem Zweck verwendete Mittel ist, d. h. selbst wenn das Unternehmen seine Produktion in der Gemeinschaft einstellt, sind immer noch andere Produkte in großem Umfang verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien had deze onderneming niet meegewerkt aan het oorspronkelijke onderzoek en werd het niet noodzaak geacht om de residuele maatregel die van toepassing was op alle andere ondernemingen, waaronder deze, aan te passen.
Dieser Hersteller hatte darüber hinaus an der Ausgangsuntersuchung nicht mitgearbeitet, und eine Anpassung des für alle übrigen Unternehmen (und daher auch für ihn) geltenden Ausgleichszolls werde nicht als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze importeur argumenteerde dat de verbonden Chinese producent het goedkopere persulfaat dat door de verbonden onderneming in China was geproduceerd, op de Zuid-Aziatische markt leverde en dat als gevolg daarvan de communautaire producent zijn uitvoer naar dit gebied aanzienlijk heeft verminderd, wat de reden zou zijn voor de daling van de productieomvang in de Gemeenschap.
Der verbundene chinesische Hersteller würde den südasiatischen Markt zu niedrigeren Preisen mit Persulfat beliefern, das von dem verbundenen Hersteller in der VR China hergestellt werde und daher habe der Gemeinschaftshersteller seine Ausfuhren in diese Region deutlich zurückgefahren, was zum Rückgang des Produktionsvolumens in der Gemeinschaft geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van al deze ondernemingen heeft slechts één onderneming tijdig alle voor de vaststelling van de normale waarde benodigde informatie verstrekt en zich uiteindelijk bereid had verklaard aan het onderzoek mee te werken.
Von allen diesen Unternehmen legte nur ein Hersteller die erforderlichen Angaben zur Ermittlung des Normalwertes fristgerecht vor und erklärte sich schließlich zur Mitarbeit an der Untersuchung bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het RGB handelt in conventionele wapens en heeft de zeggenschap over de Noord-Koreaanse onderneming op het gebied van conventionele wapens Green Pine Associated Corporation (Green Pine).
Das RGB handelt mit konventionellen Waffen und kontrolliert den nordkoreanischen Hersteller konventioneller Waffen Green Pine Associated Corporation (Green Pine).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming verleende medewerking aan het onderzoek en beantwoordde de vragenlijst.
Dieser Hersteller arbeitete an der Untersuchung mit und beantwortete den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer vormde echter niet zijn kernactiviteit en deze invoer werd geacht te hebben plaatsgevonden als reactie op de invoer met dumping, waardoor de prijzen sterk omlaag werden gedrukt; de onderneming hoopte hiermee haar financiële situatie te verbeteren en haar eigen productie van het soortgelijke product levensvatbaar te houden.
Einfuhren waren jedoch nicht sein Kerngeschäft, und es wurde die Auffassung vertreten, dass diese Importe eine Reaktion auf die gedumpten Einfuhren waren, die die Preise erheblich gedrückt hatten, und dass der Hersteller dadurch insbesondere seine finanzielle Lage verbessern und seine eigene Produktion der gleichartigen Ware lebensfähig erhalten wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingGesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DK Verplicht ingezetenschap voor kaderleden en leden van de raad van bestuur van een onderneming.
DK Wohnsitzerfordernis für die Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstandes einer Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL De meerderheid van de leden van de raad van bestuur van een in Griekenland gevestigde onderneming moet ingezetene zijn van een lidstaat van de Gemeenschap.
EL Die Mehrheit der Mitglieder des Vorstands einer in Griechenland niedergelassenen Gesellschaft müssen Angehörige eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
AoG is een grote onderneming die gevestigd is in de streek van Viotia, Griekenland.
Aluminium of Greece ist eine große Gesellschaft mit Sitz im Gebiet Viotia/Griechenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 had de onderneming een omzet van 427,3 miljoen EUR (met een nettoresultaat vóór belasting van 34,4 miljoen EUR) en 960 werknemers.
2009 hat die Gesellschaft einen Umsatz von 427,3 Mio. EUR (mit einem Gewinn vor Steuern von 34,4 Mio. EUR) realisiert und 960 Angestellte beschäftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming maakt sinds 2005 deel uit van het particuliere concern „Mitilineos SA”.
Seit 2005 gehört die Gesellschaft zur privaten Unternehmensgruppe Mitilineos S.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gecombineerde effect van de verlengingsovereenkomst en de daaropvolgende wijziging van de Mijnbouwwet resulteert erin dat de onderneming een voordeel verleend krijgt.
Die Gesamtwirkung des Verlängerungsvertrags und der anschließenden Modifizierung des Gesetzes über das Bergbauwesen führt zum Ergebnis, dass die Gesellschaft bevorzugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht merkt de Commissie op dat CMR als nieuwe onderneming op 20 juni 2002 is opgericht.
In diesem Sinne hält die Kommission fest, dass die CMR am 20. Juni 2002 als neue Gesellschaft gegründet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen benadrukt de Commissie dat het kapitaal dat een aandeelhouder aan een onderneming verstrekt, per definitie niet bestemd is voor een bepaald gebruik, maar onderdeel wordt van het tastbaar eigen vermogen van de onderneming.
Als Ausgangspunkt unterstreicht die Kommission, dass das von einem Anteilseigner in die Gesellschaft eingebrachte Kapital dem Grundsatz nach nicht für einen bestimmten Verwendungszweck vorgesehen ist, sondern zu einem untrennbaren Bestandteil des Eigenkapitals des Unternehmens wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingFirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1997 is CMdR overgenomen door de Italiaanse onderneming Marinvest, die CMdR vervolgens in juli 2000 aan de Britse groep Cammell Laird heeft verkocht.
1997 wurde die CMdR von der italienischen Firma Marinvest übernommen und im Juli 2000 an die britische Gruppe Cammell Laird weiterverkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hexalivre houdt vol dat de in het geding zijnde subsidie uiteindelijk een „particuliere onderneming die door de overheid wordt gesteund en zoveel mogelijk aanstuurt op een monopolie” bevoordeelt.
Hexalivre bringt vor, die fragliche Subvention nutze letztlich einer „staatlich geförderten privaten Firma, die eine Monopolstellung anstrebe“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste verlangt het Altmark-arrest dat de ontvangende onderneming een openbare dienst verleent en moeten de verplichtingen die verbonden zijn met die dienst duidelijk zijn omschreven door de lidstaat.
Erstens ist im Sinne des Altmark-Urteils die begünstigte Firma zur Erbringung von gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen verpflichtet, und zweitens muss der Mitgliedstaat ihre Pflichten bezüglich dieser Dienstleistungen eindeutig festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de onderneming het plan niet ten uitvoer legt, wordt dit beschouwd als misbruik van steun.
Die Unfähigkeit einer Firma, diesen Plan umzusetzen, wird als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderneming van de ondertekenaar en telefoonnummer
Firma des Unterzeichners (mit Telefonnummer)
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verslag kwam zij tot de conclusie dat de onderneming Enzymotec voldoende informatie had verstrekt om een vergunning te verlenen voor het in de handel brengen van fosfatidylserine uit sojafosfolipiden als nieuw voedselingrediënt.
Darin kam sie zu dem Schluss, dass die Informationen, die die Firma Enzymotec vorgelegt hat, für die Genehmigung des Inverkehrbringens von Phosphatidylserin aus Soja-Phospholipiden als neuartige Lebensmittelzutat ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze ingrijpende verandering van de onderneming en de leiding ervan konden financiële gegevens uit het verleden niet als een betrouwbaar uitgangspunt worden beschouwd voor toekomstige resultaten.
In Anbetracht dieser dramatischen Veränderung in der Firma und in deren Leitung war es nicht möglich, die vergangenen Finanzangaben als zuverlässige Richtschnur für die Abschätzung der künftigen Resultate zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de verantwoordelijkheid van de beleggingsonderneming om zonder formele bemoeienis van de bevoegde autoriteit te onderhandelen over de voorwaarden van een uitbestedingsovereenkomst en ervoor te zorgen dat deze verenigbaar zijn met de verplichtingen van de onderneming uit hoofde van deze richtlijn en Richtlijn 2004/39/EG.
Es ist Aufgabe der Wertpapierfirma, die Bedingungen etwaiger Auslagerungsvereinbarungen auszuhandeln und ohne förmliches Eingreifen der zuständigen Behörde sicherzustellen, dass diese mit den in dieser Richtlinie und der Richtlinie 2004/39/EG festgelegten Pflichten der Firma vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingKonzern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien besteedt de onderneming een deel van haar onderzoek uit door partnerschappen met onderzoeksinstellingen, laboratoria of universiteiten, die op hun beurt overheidsgelden ontvangen.
Außerdem lagere dieser Konzern einen Teil seiner Forschung über Partnerschaften mit Instituten, Forschungslabors oder Universitäten aus, die wiederum öffentliche Mittel erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrent nr. 2 betwijfelt de noodzaak van de steun, daar Petrogal tot een grote onderneming behoort die in handen is van en wordt beheerst door ENI.
Wettbewerber 2 äußert Zweifel an der Erforderlichkeit der Beihilfe, da Petrogal zu einem großen Konzern gehört, der von ENI kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat de onderneming op de obligatiemarkt een beroep kon doen, kon zij voorkomen dat zij uitsluitend tot financiële instellingen haar toevlucht moest nemen om het hoofd te bieden aan haar liquiditeitscrisis en zich aan alle beperkingen moest onderwerpen die aan dit soort financiering zijn verbonden.
Durch die Inanspruchnahme des Rentenmarkts sei es dem Konzern erspart geblieben, sich das Kapital zur Bewältigung seiner Liquiditätskrise ausschließlich über die Finanzinstitute beschaffen zu müssen und sich den mit dieser Art der Finanzierung verbundenen Zwängen auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval kan de Commissie, zelfs indien France Télécom nadeel ondervond van het feit dat de Staat een meerderheid van het kapitaal van de onderneming bezat, de door de Franse autoriteiten gemaakte keuze om de onderneming in de publieke sector te houden, niet ter discussie stellen zonder daarbij het neutraliteitsbeginsel van het Verdrag te miskennen.
In jedem Fall könne die Kommission, selbst wenn die rechtliche Verpflichtung zur Mehrheitsbeteiligung des Staates FT benachteiligt habe, die freie Entscheidung der französischen Regierung, den Konzern als öffentliches Unternehmen zu erhalten, nicht in Frage stellen, ohne das im Vertrag enthaltene Neutralitätsprinzip zu missachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechts één medewerkende gebruiker gaf aan dat de instelling van maatregelen grote invloed op zijn onderneming zou hebben zonder dit argument verder te staven.
Nur ein mitarbeitender Verwender gab an, die Einführung von Maßnahmen hätte größere Auswirkungen auf sein Geschäft, machte jedoch keine näheren Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeenschappelijk punt van zorg van de importeurs was, dat de voorgestelde maatregelen de invoerprijzen zouden doen stijgen, tot de (gedeeltelijke) inkrimping van hun onderneming zouden leiden en zodoende onder meer wat betreft winstmarges en winstgevendheid in het algemeen een negatief effect op hen zouden hebben.
Ein gängiges Argument der Einführer war die Sorge, dass sich durch Maßnahmen die Einfuhrpreise erhöhen würden und ihr Geschäft (zum Teil) schrumpfen würde, was sich allgemein negativ auf sie auswirken würde, u. a. auf ihre Gewinnspanne und Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de potentiële kopers voldoende informatie verkrijgen over de over te dragen onderneming en het personeel, met name door toe te zien op de (eventuele) documentatie in de dataroom, de informatiebrochure en het due diligence-onderzoek, en
dass die potenziellen Käufer ausreichende Informationen über das zu veräußernde Geschäft und das Personal erhalten, insbesondere durch Überprüfung (falls vorhanden) der Datenraum-Dokumentation, der Informationsbroschüre und des Due-Diligence-Verfahrens, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingVorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het marktonderzoek is namelijk gebleken dat Télé 2 geen specifieke voordelen ten opzichte van andere DSL-aanbieders geniet en dat de onderneming dus zonder de concentratie in kwestie geen bovengemiddelde groei had te verwachten.
In der Marktuntersuchung wurde deutlich, dass Télé 2 über keine spezifischen Vorteile gegenüber anderen DSL-Anbietern verfügt und daher ohne das in Rede stehende Vorhaben kein überdurchschnittliches Wachstum zu erwarten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingProjekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de openbaredienstverplichtingen duidelijk zijn omschreven, aangezien de gehele onderneming een dienst van algemeen economisch belang is;
die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen eindeutig festgelegt seien, da das Projekt insgesamt einen Auftrag zur Erbringung von Leistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse habe;
Korpustyp: EU DGT-TM
OndernemingUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
over de afsluiting van de rekeningen van Gemeenschappelijke Onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien de definitieve jaarrekening van de Gemeenschappelijke Onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2010,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS für das Haushaltsjahr 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van de Gemeenschappelijke Onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van de gemeenschappelijke onderneming [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06086/2012 — C7-0050/2012),
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS zusammen mit den Antworten des gemeinsamen Unternehmens [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06086/2012 — C7-0050/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
hecht zijn goedkeuring aan de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2010;
billigt den Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS für das Haushaltsjahr 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt zijn voorzitter dit besluit te doen toekomen aan de uitvoerend directeur van de Gemeenschappelijke Onderneming Artemis, de Raad, de Commissie en de Rekenkamer, en te zorgen voor bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien de definitieve jaarrekening van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky voor het begrotingsjaar 2010,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky für das Haushaltsjahr 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky voor het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van de gemeenschappelijke onderneming [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06086/2012 — C7-0050/2012),
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky zusammen mit den Antworten des gemeinsamen Unternehmens [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06086/2012 — C7-0050/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien Advies nr. 2/2011 over het Financieel Reglement van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky van de Rekenkamer van 8 februari 2011,
unter Hinweis auf die Stellungnahme Nr. 2/2011 des Rechungshofs vom 8. Februar 2011 zur Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky,
Korpustyp: EU DGT-TM
hecht zijn goedkeuring aan de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky voor het begrotingsjaar 2010;
billigt den Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky für das Haushaltsjahr 2010;
Ook het in Richtlijn 92/13/EEG neergelegde bemiddelingsmechanisme heeft niet op werkelijke belangstelling van de ondernemers kunnen rekenen.
Auch das in der Richtlinie 92/13/EWG vorgesehene Schlichtungsverfahren ist bei den Wirtschaftsteilnehmern nie auf echtes Interesse gestoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deelneming aan een opdracht kan worden uitgesloten iedere ondernemer:
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen alleen worden gegund aan ondernemers die oorspronkelijk partij bij de raamovereenkomst waren.
Sie dürfen nur an Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, die ursprünglich Partei der Rahmenvereinbarung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die procedures zijn slechts van toepassing tussen de aanbestedende diensten en de ondernemers die oorspronkelijk bij de raamovereenkomst partij waren.
Diese Verfahren sind nur zwischen dem Auftraggeber und den Wirtschaftsteilnehmern anwendbar, die von Anbeginn an der Rahmenvereinbarung beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaties van ondernemers mogen inschrijvingen indienen of zich als gegadigde opgeven.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij aanvaarden tevens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van milieubeheer die de ondernemers overleggen.
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemers kunnen te allen tijde om de opneming op een officiële lijst of om de afgifte van een certificaat verzoeken.
Die Wirtschaftsteilnehmer können jederzeit die Eintragung in ein amtliches Verzeichnis oder die Ausstellung der Bescheinigung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de opdracht om technische redenen of om redenen van bescherming van exclusieve rechten slechts aan een bepaalde ondernemer kan worden toevertrouwd;
wenn der Auftrag aus technischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur von einem bestimmten Wirtschaftsteilnehmer ausgeführt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectiecriteria, benodigde gegevens en bescheiden voor de beoordeling van de economische en technische minimumeisen waaraan de ondernemer moet voldoen.
Eignungskriterien, Angaben und Formalitäten, die zur Beurteilung der Frage erforderlich sind, ob der Wirtschaftsteilnehmer die wirtschaftlichen und technischen Mindestanforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen kan de financiële en economische draagkracht van een ondernemer worden aangetoond door een of meer van de volgende referenties:
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers kann in der Regel durch einen oder mehrere der nachstehenden Nachweise belegt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemerWirtschaftsakteur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regelingen moeten wat procedurekosten en de beschikbaarheid van technische informatie betreft, het vereiste evenwicht nastreven tussen de belangen van de ondernemers enerzijds en het algemeen belang anderzijds.
Ziel dieser Regelungen sollte es sein, hinsichtlich der Verfahrenskosten und der Verfügbarkeit technischer Informationen die notwendige Ausgewogenheit zwischen den Interessen der Wirtschaftsakteure und dem öffentlichen Interesse herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemerWirtschaftsbeteiligter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een behoedzame ondernemer zal normaliter in staat zijn zich ervan te vergewissen of deze procedure is gevolgd [38].
Ein seriöser Wirtschaftsbeteiligter sollte normalerweise in der Lage sein einzuschätzen, ob die einschlägigen Bestimmungen eingehalten wurden [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit risico zou geen enkele particuliere ondernemer kunnen aangaan.
Dieses Risiko hätte kein privater Wirtschaftsbeteiligter übernehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorzichtige ondernemer moet ervan kunnen uitgaan dat dat ook geldt voor de twee jaar vóór die datum.
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter müsste also mit Recht davon ausgehen dürfen, dass dies auch zwei Jahre vor diesem Datum gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voordeel is zonder enige twijfel een doorslaggevend element geweest voor Alstom op een moment dat het bedrijf in een zodanige financiële situatie verkeerde dat een behoedzaam ondernemer zeker getwijfeld zou hebben om een order voor schepen te plaatsen.
Dieser Vorteil war mit Sicherheit für Alstom von entscheidender Bedeutung zu einem Zeitpunkt, zu dem seine finanzielle Lage sich so darstellte, dass ein kluger Wirtschaftsbeteiligter gezögert hätte, bei diesem Unternehmen Schiffe zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met haar vaste praktijk [122] is de Commissie van oordeel dat een behoedzame ondernemer vanaf de datum van inleiding van de formele onderzoeksprocedure de door haar geuite twijfels ten aanzien van de verenigbaarheid van de kwestieuze maatregel in aanmerking had moeten nemen.
Im Einklang mit ihrer Praxis [122] vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein besonnener Wirtschaftsbeteiligter ab dem Datum der Eröffnung der förmlichen Prüfung den von der Kommission geäußerten Zweifeln an der Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme hätte Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door toepassing van deze regeling kan een ondernemer die dergelijke diensten langs elektronische weg in de Gemeenschap aanbiedt aan niet-belastingplichtigen, indien hij niet anderszins voor BTW-doeleinden in de Gemeenschap is geïdentificeerd, kiezen voor identificatie in slechts één lidstaat.
In Anwendung dieser Regelung kann ein Wirtschaftsbeteiligter, der an Nichtsteuerpflichtige in der Gemeinschaft derartige elektronische Dienstleistungen erbringt, sich für eine Registrierung in einem einzigen Mitgliedstaat entscheiden, falls er nicht in anderer Weise in der Gemeinschaft für die Zwecke der Mehrwertsteuer erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
multinationale ondernemingmultinationales Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De moederonderneming IBIDEN Co., Ltd. is een multinationaleonderneming die in 1912 werd opgericht als een bedrijf dat elektriciteit opwekt. De zetel van de onderneming is gevestigd in Gifu, Japan.
Das Mutterunternehmen, die IBIDEN Co., Ltd ist ein multinationalesUnternehmen, das 1912 als Stromunternehmen mit Sitz in Gifu/Japan gegründet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
particuliere ondernemingprivates Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kahla II was echter ten tijde van de toekenning van de maatregelen een particuliereonderneming en kwam derhalve niet in aanmerking voor de steun.
Kahla II war jedoch zum Zeitpunkt der Gewährung dieser Maßnahmen ein privatesUnternehmen und kam somit für die Beihilfe nicht in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure werd daarom ernstige twijfel geformuleerd of een particuliereonderneming:
In der Einleitungsentscheidung wurden daher ernste Zweifel geäußert, ob ein privatesUnternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien Investbx succesvol is, zal het worden verkocht en een particuliereonderneming worden.
Im Erfolgsfall wird Investbx verkauft und als privatesUnternehmen weitergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Odlewnia Śrem kon een particuliereonderneming evenwel overtuigen in het bedrijf te investeren, hetgeen resulteerde in een grotere geloofwaardigheid op de markt.
Dem Unternehmen ist es jedoch gelungen, ein privatesUnternehmen zu Investitionen in Odlewnia Śrem zu bewegen, was dessen Glaubwürdigkeit am Markt gestärkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een particuliereonderneming, die geen banden met productie- en leveringsbelangen heeft.
Es handelt sich dabei um ein privatesUnternehmen, das unabhängig von den Interessen der Stromerzeuger und -lieferanten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Bundesverwaltungsgericht vereist het vierde Altmark-criterium dat de openbaredienstverplichting door een particuliereonderneming wordt vervuld.
Nach Ansicht des BVerwG setzt das vierte Altmark-Kriterium voraus, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung durch ein privatesUnternehmen zu erfüllen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste klager is Gråhundbus, een particuliereonderneming voor reizigersvervoer per bus (hierna „Gråhundbus” genoemd).
Der erste Beschwerdeführer ist Gråhundbus, ein privatesUnternehmen, das im Bereich der Personenbeförderung im Fernbusverkehr tätig ist (nachstehend „Gråhundbus“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Noorwegen heeft louter aangevoerd dat het meer waarschijnlijk dan niet was dat een particuliereonderneming in soortgelijke omstandigheden zou hebben besloten om de titel niet in het kadaster over te dragen.
Norwegen hat nur argumentiert, die Wahrscheinlichkeit, dass ein privatesUnternehmen unter ähnlichen Umständen beschlossen hätte, die Eigentumsrechte nicht im Liegenschaftskataster beurkunden zu lassen, höher sei als die Wahrscheinlichkeit, dass eine Beurkundung beantragt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
startende ondernemingJungunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn opmerkingen betoogde UPC, dat de beoogde IRR voor GNA, dat in wezen een startendeonderneming is, door de nieuwheid en het grote risico van het project hoger moet zijn dan de WACC-cijfers van een gevestigde onderneming die een aanzienlijke klantenbasis heeft en kasstroom genereert, zoals KPN of UPC.
UPC argumentierte in seinen Anmerkungen, dass der angestrebte IRR bei GNA, das im Prinzip ein Jungunternehmen ist, angesichts der Neuheit und des großen Risikos des Vorhabens höher sein muss als die WACC-Zahlen eines etablierten Unternehmens wie KPN oder UPC, das einen beträchtlichen Kundenstamm hat und Cashflow generiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
geïntegreerde ondernemingintegriertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VAOP is geen volledig verticaal geïntegreerdeonderneming.
Die VAOP ist kein vollständig vertikal integriertesUnternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijwillige scheiding door een verticaal geïntegreerdeonderneming
Freiwillige Trennung durch ein vertikal integriertesUnternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
„demonstratiemodel van geïntegreerde technologie (ITD)”: een van de zes technologiegebieden die onder de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky vallen;
„integriertes Technologiedemonstrationssystem (ITD)“ einen der sechs Technologiebereiche, die durch das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky abgedeckt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
coöperatieve ondernemingGenossenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze groep (hierna „FagorBrandt”) is indirect eigendom van de onderneming Fagor Electrodomésticos S. Coop (hierna „Fagor”), een coöperatieveonderneming naar Spaans recht.
Diese Gruppe (nachstehend „FagorBrandt“ genannt) steht indirekt im Eigentum der Gesellschaft Fagor Electrodomésticos S. Coop (nachstehend „Fagor“ genannt), einer Genossenschaft spanischen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kapitaal van deze coöperatieveonderneming is verdeeld onder circa 3500 leden (werknemers-leden), die afzonderlijk niet meer dan 25 % van het kapitaal van de coöperatieve onderneming in handen mogen hebben.
Das Kapital dieser Genossenschaft ist auf rund 3500 Gesellschafter (Beschäftigte/Genossen) verteilt, von denen keiner mehr als 25 % des Genossenschaftskapitals halten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine ondernemingkleines Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werf is een zeer kleineonderneming met 51 werknemers.
Die Werft ist ein sehr kleinesUnternehmen mit 51 Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager is een kleineonderneming:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein kleinesUnternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan geen steun worden verleend voor de aanpassing aan een norm van de Europese Gemeenschap [63] indien de onderneming geen kleine of middelgrote onderneming is.
Beihilfen für die Anpassung an einen Gemeinschaftsstandard [62] werden nicht gewährt, wenn das Unternehmen kein kleines oder mittleres Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moet betrekking hebben op een individuele persoon of individuele personen dan wel op een kleine of middelgrote onderneming;
sie richtet sich entweder an eine Einzelperson/an Einzelpersonen oder ein kleines oder mittleres Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde is een kleineonderneming.
Bei dem begünstigten Unternehmen muss es sich um ein kleinesUnternehmen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde onderneming is een kleineonderneming die minder dan zes jaar bestaat op het tijdstip van de steunverlening.
Bei dem Beihilfeempfänger handelt es sich um ein kleinesUnternehmen, das zum Bewilligungszeitpunkt seit weniger als 6 Jahren existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare ondernemingöffentliches Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cetarsa is een openbareonderneming die tot 1990 een wettelijk monopolie had op de bewerking van ruwe tabak in Spanje.
Cetarsa ist ein öffentlichesUnternehmen, das bis 1999 im Besitz eines Staatsmonopols für die Verarbeitung von Rohtabak in Spanien war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband herinnert Portugal eraan dat RTP in 1975 bij wet, namelijk bij wetsdecreet nr. 674-D/75 als openbareonderneming was opgericht.
In diesem Zusammenhang erinnert Portugal daran, dass RTP 1975 durch die Gesetzesverordnung Nr. 674-D/75 als öffentlichesUnternehmen gegründet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wetsdecreet maakte van RTP een openbareonderneming met de naam Radiotelevisão Portuguesa, E.P., waaraan alle rechten en plichten van haar voorganger uit hoofde van het wetsdecreet werden overgedragen.
Durch diese Gesetzesverordnung wurde RTP in ein öffentlichesUnternehmen mit dem Namen „Radiotelevisão Portuguesa E.P.“ umgewandelt, auf das alle gesetzlichen Rechte und Pflichten des Vorgängers übergingen.
Dezelfde redenering geldt voor de gemeenschappelijkeonderneming die zal moeten worden opgericht voor de hydraulische activiteit overeenkomstig de door Frankrijk aangegane verbintenis.
Das Gemeinschaftsunternehmen, das der Zusage Frankreichs entsprechend für die Sparte Wasserkraftwerke gegründet werden muss, entspricht genau dieser Logik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derden hebben hun bezorgdheid geuit over het feit dat de gemeenschappelijkeonderneming een individuele machtspositie zou kunnen verkrijgen op de muziekopnamemarkten wegens de verticale relaties van de onderneming met Bertelsmanns media-activiteiten.
Drittparteien äußerten Bedenken, dass das Gemeinschaftsunternehmen aufgrund der vertikalen Verbindungen mit Bertelsmanns Medienaktivitäten eine Einzelmarktbeherrschung auf den Tonträgermärkten erlangen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds eind 1997 is Eurallumina een gemeenschappelijkeonderneming met het karakter van een samenwerkingsverband tussen Comalco Ltd (56,2 %) en Glencore (43,8 %).
Seit Ende 1997 war Eurallumina ein Gemeinschaftsunternehmen von Comalco Ltd (56,2 %) und Glencore (43,8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de activiteit „Hydro Power” van Alstom wordt [...] een gemeenschappelijkeonderneming onder gezamenlijke zeggenschap opgericht, waarin Alstom maximaal 50 % van het kapitaal in handen heeft.
Für die Sparte „Hydro Power“ von Alstom wird [...] ein Gemeinschaftsunternehmen mit gemeinsamer Kontrolle gegründet, an dem Alstom höchstens 50 % des Kapitals hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie is het onwaarschijnlijk dat de voorgenomen gemeenschappelijkeonderneming een individuele machtspositie zou krijgen op de muziekopnamemarkten in Duitsland, Nederland, België, Luxemburg en Frankrijk, waar Bertelsmann actief is via de TV- en radiostations RTL.
Nach Ansicht der Kommission ist es unwahrscheinlich, dass das Gemeinschaftsunternehmen eine Einzelmarktbeherrschung auf den Tonträgermärkten in Deutschland, den Niederlanden, Belgien, Luxemburg und Frankreich erlangt, wo Bertelsmann über RTL Fernseh- und Radiosender tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het businessplan zullen de algemene brutokosten van de openbaredienstverlening in de periode 2010-2012 dalen, door een vermindering van de exploitatiekosten ten opzichte van de aanvankelijke overeenkomst, een daling van de uitzendkosten en de benutting van de synergetische effecten van de gemeenschappelijkeonderneming, ondanks het feit dat de hervorming nieuwe kostenelementen met zich brengt.
Der Geschäftsplan sieht vor, dass die Bruttogesamtkosten der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags im Zeitraum 2010-2012 trotz der Schaffung neuer Kostenfaktoren im Zuge der Reform gesenkt werden sollen, wobei die Betriebskosten und die Übertragungskosten gegenüber der vorherigen Vereinbarung zurückgeführt und in Verbindung mit dem Gemeinschaftsunternehmen mögliche Synergien erschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke ondernemingJoint Venture
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van deze marktaandelen haalt de voorgenomen gemeenschappelijkeonderneming niet het vereiste plafond om te spreken van een individuele machtspositie.
Auf der Grundlage dieser Marktanteile erreicht das JointVenture jedoch nicht die Schwelle der Einzelmarktbeherrschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1996 is een overeenkomst inzake een gemeenschappelijkeonderneming gesloten tussen Daewoo Motor Corporation Ltd (hierna „DMC” genoemd) en het vroegere ministerie van Industrie en Handel.
1996 wurde zwischen der Daewoo Motor Corporation Ltd. („DMC“) und dem seinerzeitigen Industrie- und Handelsministerium ein Vertrag über ein JointVenture unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou de voorgenomen gemeenschappelijkeonderneming Sony BMG door het uitsluiten van concurrenten aanzienlijke inkomsten uit licenties voor de door concurrenten verkochte tracks derven, en het lijkt twijfelachtig dat een dergelijke strategie winstgevend zou zijn.
Darüber hinaus entgingen dem JointVenture SonyBMG durch den Ausschluss von Wettbewerbern beträchtliche Lizenzgebühren für über Sony Connects-Wettbewerber verkaufte Musikstücke und es erscheint zweifelhaft, ob eine solche Strategie profitabel wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen ander bedrijf mag deel uitmaken van de gemeenschappelijkeonderneming, tenzij het overeenkomstig artikel 13 als onafhankelijke systeembeheerder of als een onafhankelijke transmissiebeheerder voor de toepassing van hoofdstuk V erkend is.
Kein anderes Unternehmen darf Teil des JointVenture sein, es sei denn, es wurde gemäß Artikel 13 als unabhängiger Netzbetreiber oder als unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber für die Zwecke des Kapitels V zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, onder a), vervatte verplichting wordt geacht te zijn vervuld in een situatie waarin twee of meer bedrijven die transmissiesystemen bezitten, een gemeenschappelijkeonderneming hebben opgericht die in twee of meer lidstaten optreedt als transmissiesysteembeheerder van het betrokken transmissiesysteem.
Die Verpflichtung des Absatzes 1 Buchstabe a gilt als erfüllt, wenn zwei oder mehr Unternehmen, die Eigentümer von Übertragungsnetzen sind, ein JointVenture gründen, das in zwei oder mehr Mitgliedstaaten als Übertragungsnetzbetreiber für die betreffenden Übertragungsnetze tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereglementeerde ondernemingreguliertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze door de FSA gereglementeerdeonderneming zal niet alleen de exploitatie van Investbx controleren maar zal er ook voor zorgen dat het instrument de passende beste praktijken toepast die in de „Code of Business Practice” van de FSA zijn vastgelegd.
The Share Centre als von der Finanzaufsicht reguliertesUnternehmen werde den Betrieb von Investbx kontrollieren und die Einhaltung der Verhaltensregeln ihres „Code of Business Practice“ gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereglementeerde ondernemingbeaufsichtigtes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de toezichthoudende autoriteiten in bepaalde gevallen de informatie wensen te verifiëren betreffende een al dan niet gereglementeerdeonderneming die deel uitmaakt van een groep en in een andere lidstaat is gevestigd, verzoeken zij de toezichthoudende autoriteiten van de andere lidstaat om deze verificatie uit te voeren.
Möchten die Aufsichtsbehörden in besonderen Fällen die Informationen über ein einer Gruppe angehörendes beaufsichtigtes oder nicht der Aufsicht unterliegendes Unternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat nachprüfen, so ersuchen sie die Aufsichtsbehörden dieses Mitgliedstaats um die Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale onderneminginternationales Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidl is een bekende internationaleonderneming en een directe concurrent van Konsum op de detailhandelsmarkt voor levensmiddelen.
Lidl ist ein wohlbekanntes internationalesUnternehmen und auf dem Lebensmitteleinzelhandelsmarkt ein direkter Wettbewerber von Konsum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun heeft een invloed op de handel tussen de lidstaten en vervalst de concurrentie of dreigt deze te vervalsen omdat Bull een internationaleonderneming is, en dat haar producten het voorwerp zijn van internationaal handelsverkeer.
Die Beihilfe beeinträchtigt den Handel zwischen den Mitgliedstaaten und verfälscht bzw. droht den Wettbewerb aufgrund der Tatsache zu verfälschen, dass Bull ein internationalesUnternehmen ist und seine Erzeugnisse international gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beursgenoteerde ondernemingbörsennotiertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke theorie zou betekenen dat alle steun aan een beursgenoteerdeonderneming steun aan haar aandeelhouders is.
Dies würde bedingen, dass jede Hilfe für ein börsennotiertesUnternehmen eine Beihilfe für die Aktionäre wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien HLB evenwel geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die HLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien WestLB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die WestLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien LBB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die LBB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien NordLB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die NordLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtspersoonlijkheid, met vermelding van: de rechtsvorm van de aanvrager, het op hem toepasselijke recht, de omstandigheid of de aanvrager al dan niet een beursgenoteerdeonderneming is bij één of meer erkende effectenbeurzen;
die Anmeldung zum Handelsregister mit folgenden Angaben: Rechtsform des Antragstellers; für ihn geltendes Recht; börsennotiertesUnternehmen an einer oder mehreren zugelassenen Börsen oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
P&O PC was toen een onafhankelijke beursgenoteerdeonderneming, maar in april 2004 is zij overgenomen door Carnival Corporation en werd zij opgesplitst in twee dochterondernemingen (P&O Cruises en Princess Cruises).
Bei P&O PC handelte es sich zu diesem Zeitpunkt um ein unabhängig börsennotiertesUnternehmen, im April 2004 wurde es jedoch von der Carnival Corporation übernommen und in zwei Tochtergesellschaften aufgeteilt (P&O Cruises und Princess Cruises).
Korpustyp: EU DGT-TM
beursgenoteerde ondernemingbörsennotierte Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wordt informatie verstrekt over de wijze waarop het beloningsbeleid ten aanzien van bestuurders van een beursgenoteerdeonderneming is uitgewerkt en vastgesteld.
Offen gelegt werden sollte auch, wie die Vergütungspolitik, die die börsennotierteGesellschaft gegenüber den Mitgliedern der Unternehmensleitung verfolgt, entworfen und beschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een toegezegde-bijdragenregeling: de precieze premies die de beursgenoteerdeonderneming in het desbetreffende boekjaar heeft betaald of verschuldigd is met betrekking tot de bestuurder.
bei beitragsdefinierten Pensionsplänen: Beiträge, die die börsennotierteGesellschaft im betreffenden Geschäftsjahr für die jeweilige Person gezahlt oder zu zahlen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke beursgenoteerdeonderneming maakt in een zogenoemde „beloningsverklaring” haar beloningsbeleid openbaar.
Jede börsennotierteGesellschaft sollte eine Erklärung zu ihrer Vergütungspolitik („Vergütungserklärung“) veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beloningsverklaring bevat ook een samenvatting van en een toelichting op het door de beursgenoteerdeonderneming gevoerde contractbeleid ten aanzien van met het dagelijks bestuur belaste bestuurders.
Die Vergütungserklärung sollte auch Aufschluss darüber geben, wie die börsennotierteGesellschaft bei der Gestaltung der Verträge mit geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitgliedern verfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beursgenoteerdeonderneming stelt aandeelhouders die recht hebben op een uitnodiging voor de jaarlijkse aandeelhoudersvergadering, ervan in kennis dat het voornemen bestaat dat op deze vergadering een voorstel voor een besluit over de beloningsverklaring in stemming wordt gebracht.
Die börsennotierteGesellschaft sollte die teilnahmeberechtigten Aktionäre davon in Kenntnis setzen, dass bei der Jahreshauptversammlung ein Beschlussantrag zwecks Billigung der Vergütungserklärung eingebracht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
genoteerde ondernemingbörsennotiertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PeopleSoft is een aan de beurs genoteerdeonderneming waarvan de aandelen op de Nasdaq worden verhandeld. Zij is actief op het gebied van het ontwerp, de ontwikkeling, de vervaardiging en distributie van applicatiesoftware voor ondernemingen en daarmee verbonden diensten.
PeopleSoft ist ein öffentlich börsennotiertesUnternehmen, dessen Stammaktien auf dem NASDAQ gehandelt werden und das im Bereich der Entwicklung, Herstellung und des Vertriebs von Unternehmensanwendungssoftware sowie damit verbundenen Diensten tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oracle is een aan de beurs genoteerdeonderneming waarvan de gewone aandelen op de Nasdaq worden verhandeld. Zij is actief op het gebied van het ontwerp, de ontwikkeling, de vervaardiging en de distributie van applicatiesoftware voor ondernemingen, software voor databases en applicatieservers en daarmee verbonden diensten.
Oracle ist ein öffentlich börsennotiertesUnternehmen, dessen Stammaktien auf dem NASDAQ gehandelt werden und das im Bereich der Gestaltung, Entwicklung, Herstellung und des Vertriebs von Unternehmensanwendungssoftware, Datenbanksoftware und Anwendungsserversoftware sowie damit verbundenen Diensten tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderneming
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificatienummer van de onderneming.
Geben Sie die Kennnummer des Beteiligten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde onderneming is WestLB.
Begünstigte ist die WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van de begunstigde onderneming: ...
Art des Beihilfeempfängers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geen effectieve en stabiele onderneming”
„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van de begunstigde onderneming: ...
Art des Empfängers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid.
betriebliche Systeme der sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen bijdrage van de begunstigde onderneming (lastenverdeling)
Eigenbeitrag des begünstigten (lastenverteilung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft geen schulden aan overheidsinstanties.
Es hat keine Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde onderneming en haar problemen
Die begünstigte Bank und ihre Schwierigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal quotum waarover de onderneming beschikt:
Höhe der Quote insgesamt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„BF”: onderneming voor collectieve belegging die:
„Investmentfonds“: Einrichtung, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
het risicoprofiel van de begunstigde onderneming;
Risikoprofil der begünstigten Bank;
Korpustyp: EU DGT-TM
„concurrerende onderneming” een daadwerkelijke of potentiële concurrent;
„Wettbewerber“ einen tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerber;
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde onderneming is Sachsen LB.
Begünstigte ist die Sachsen LB.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager is een micro-onderneming:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein Kleinstunternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
eisen aangaande het aandeelhouderschap van een onderneming;
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am Gesellschaftsvermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING EN HAAR MOEILIJKHEDEN
DER BEGÜNSTIGTE UND SEINE SCHWIERIGKEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming beantwoordde de vragenlijst voor importeurs.
Er beantwortete die Fragen aus dem Fragebogen für Einführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Djebel is derhalve een grote onderneming.
Bei Djebel handelt es sich somit um ein Großunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ondernemer”: een aannemer, leverancier of dienstverlener.
„Wirtschaftsteilnehmer“: ein Unternehmer, ein Lieferant oder ein Dienstleistungserbringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
„micro-onderneming”: een micro-onderneming in de zin van Aanbeveling 2003/361/EG.
„Kleinstunternehmen“ ein Kleinstunternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde onderneming was ACEA, het vroegere Romeinse gemeentelijke nutsbedrijf.
Empfänger der Beihilfe war ACEA, d. h. das ehemalige öffentliche Versorgungsunternehmen von Rom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijke behandeling in ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid
Gleichbehandlung in betrieblichen Systemen der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Vroegere delen van het concern, inclusief de geliquideerde onderneming Diplomat
Vormalige Teile der Gruppe einschließlich der liquidierten Diplomat
Korpustyp: EU DGT-TM
Het winnende bod van de onderneming Ferratex s.r.l.
Das erfolgreiche Angebot der Fa. Ferratex s.r.l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd loopt die onderneming hierdoor een groter risico.
Gleichzeitig bürdet der Vertrag ihm ein höheres Risiko auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
II. BESCHRIJVING VAN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING EN VAN DE HERSTRUCTURERING
BESCHREIBUNG DES BEGÜNSTIGTEN UND DER UMSTRUKTURIERUNGSMASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel B Nationale gegevens naar grootteklasse van de onderneming
Tabelle B Nationale Daten nach Unternehmensgrößenklassen
Korpustyp: EU DGT-TM
BEHANDELING ALS MARKTGERICHTE ONDERNEMING (BMO), INDIVIDUELE BEHANDELING (IB) EN REFERENTIELAND
MARKTWIRTSCHAFTSBEHANDLUNG („MWB“), INDIVIDUELLE BEHANDLUNG („IB“) UND VERGLEICHSLAND
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHRIJVING VAN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING EN VAN DE STEUNMAATREGELEN
BESCHREIBUNG DES BEIHILFEEMPFÄNGERS UND DER BEIHILFEMASSNAHME
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling als marktgerichte onderneming („BMO”) — individuele behandeling („IB”)
Marktwirtschaftsbehandlung (MWB) und individuelle Behandlung (IB)
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaalde verplichtingen aan de begunstigde onderneming op te leggen;
dem Beihilfeempfänger bestimmte Maßnahmen vorzuschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken onderneming voldoet niet meer aan de vergunningsvoorwaarden;
die Zulassungsvoraussetzungen nicht mehr erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een in de verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming deelnemende onderneming,
einem Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming verkoopt zowel op groothandels- als op detailhandelsmarkten.
Beliefert werden Groß- und Einzelhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming verzocht om een dienovereenkomstige correctie van de berekeningen.
Es bat um eine entsprechende Berichtigung der Berechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit risico zou geen enkele particuliere ondernemer kunnen aangaan.
Dieses Risiko hätte kein privater Wirtschaftsbeteiligter übernehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd het argument van de onderneming afgewezen.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een onderneming de Commissie voldoende bewijsmateriaal verstrekt dat:
Legt eine Partei der Kommission hinreichende Beweise dafür vor,
Korpustyp: EU DGT-TM
BB is een kleine onderneming onder de Oostenrijkse banken.
Die BB ist ein Kleinunternehmen unter Österreichs Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming FCH stelt haar reglement van orde vast.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten gibt sich eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een eigen bijdrage van de begunstigde onderneming te omvatten (lastenverdeling);
einen ausreichenden Eigenbeitrag des Begünstigten vorsieht (Lastenverteilung) und
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie LTS zijn vrijgesteld van vennootschaps-, ondernemings- en vermogensbelasting.
Die drei LTS sind von der Körperschafts-, Gewerbe- und Vermögensteuer befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de onderneming werd evenwel een individuele behandeling toegekend.
Ihm wurde jedoch eine individuelle Behandlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze onderneming kon bijgevolg geen BMO worden toegekend.
Infolgedessen konnte ihm keine MWB gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 6, overweging 54, zesde onderneming van de tabel;
Seite 6, Erwägungsgrund 54, 6. Zeile der Tabelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbintenis van deze onderneming moest derhalve worden geweigerd.
Daher musste sein Verpflichtungsangebot zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling als marktgerichte onderneming „BMO”) en individuele behandeling („IB”)
Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) und Individuelle Behandlung („IB“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal ondernemers dat tijdens het kalenderjaar intracommunautaire verwervingen heeft aangegeven
Anzahl der Wirtschaftsbeteiligten, die im Laufe des Kalenderjahrs innergemeinschaftliche Erwerbe angemeldet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming is met name belast met:
Insbesondere nimmt es folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Namens uw onderneming vernietigde hoeveelheid (bedrijfsextern binnen de Gemeenschap)
In Ihrem Auftrag zerstörte Menge (betriebsextern innerhalb der Gemeinschaft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gezegd is de onderneming Mechel Željezara Ltd onlangs geliquideerd.
Wie oben bereits festgestellt, wurde Mechel Željezara Ltd unlängst aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
handel naar activiteit en grootteklasse van de onderneming;
Handel nach Wirtschaftszweig und Unternehmensgrößenklasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
48 10 1 Totale investeringen in de „bijdragende onderneming”
48 10 1 Rückveranlagung in das Trägerunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft fabrieken in Finland, Nederland en Zweden.
Sie betreibt Produktionsstätten in Finnland, in den Niederlanden und Schweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een eigen bijdrage van de begunstigde onderneming te omvatten (lastenverdeling);
Sie muss einen ausreichenden Eigenbeitrag des Begünstigen einschließen (Lastenverteilung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deelneming aan een opdracht kan worden uitgesloten iedere ondernemer:
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij aanvaarden eveneens andere bewijzen inzake gelijkwaardige kwaliteitsmanagementsystemen van ondernemers.
Die Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätsmanagementsysteme an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
II. BESCHRIJVING VAN DE MAATREGEL EN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING
DIE MASSNAHME UND DER BEGÜNSTIGTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens werd die onderneming in de steekproef opgenomen.
Er wurde daraufhin in die Stichprobe aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke onderneming voor het initiatief inzake innovatieve geneesmiddelen (IMI)
Gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel (IMI)
Korpustyp: EU DGT-TM
een eigen bijdrage van de begunstigde onderneming te omvatten (lastenverdeling);
einen ausreichenden Eigenbeitrag des Begünstigten vorsehen (Lastenverteilung) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteiten en financiering van de begunstigde onderneming France Télévisions
Tätigkeiten und Finanzierung des Beihilfeempfängers France Télévisions
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 1985 verwierf de openbare bank ETVA de onderneming.
Im September 1985 wurde HSY durch die staatseigene Bank ETVA aufgekauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming exploiteert ook drie offsetdrukkerijen die uitsluitend kranten drukken.
Springer betreibt auch drei Offset-Druckanlagen, die ausschließlich Zeitungen drucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd hem de status van marktgerichte onderneming toegekend.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass dem Antragsteller MWB zugestanden werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming wordt derhalve in de eerste groep geplaatst.
Hoechst wird daher der ersten Gruppe zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor de oprichting van ondernemingen door vrouwelijke ondernemers;
Beihilfen für die Gründung von Frauenunternehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
IV.a) OPMERKINGEN VAN GRIEKENLAND EN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING
ΙVa) STELLUNGNAHMEN GRIECHENLANDS UND DES BEGÜNSTIGTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch Griekenland, noch de begunstigde onderneming hebben dit punt betwist.
Weder Griechenland noch der Begünstigte haben diese Feststellung in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming behoort derhalve tot de eerste categorie.
Entsprechend wird Flexsys der ersten Kategorie zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het basisbedrag zal voor deze onderneming worden verhoogd met 25 %.
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags um 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproeven, behandeling als marktgerichte onderneming en individuele behandeling
Stichprobenverfahren, Marktwirtschaftsbehandlung und individuelle Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder verzoek om behandeling als marktgerichte onderneming werd onderzocht.
Die MWB-Anträge wurden einzeln geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code onderneming (onveranderlijk in de loop der jaren)
Unternehmenscode (bleibt über die Jahre hinweg gleich)
Korpustyp: EU DGT-TM
het monitoren van relevante gebeurtenissen binnen de onderneming;
eine Verfolgung der maßgeblichen Corporate Events ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was de onderneming buiten een steungebied gevestigd.
Es hat seinen Sitz auch nicht in einem Fördergebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was de onderneming buiten een steungebied gevestigd.
Zudem hatte es seinen Sitz nicht in einem Fördergebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming beschikte met name niet over afzonderlijke gecontroleerde rekeningen.
Insbesondere wurden keine Einzelabschlüsse geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft één ondernemer, meer bepaald het vaartuig Goeree 47.
Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Goeree 47.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft één ondernemer, meer bepaald het vaartuig Tholen 5.
Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Tholen 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming trok haar verzoek later echter in.
Der Antrag wurde jedoch später zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming verleende volledige medewerking aan het onderzoek.
Der Antragsteller arbeitete ordnungsgemäß an der Untersuchung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het advocatenkantoor Wiersholm heeft namens de onderneming Skanska opmerkingen ingediend.
Die Anwaltskanzlei Wiersholm hat eine Stellungnahme im Namen von Skanska übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
, en verkocht door de met hem verbonden onderneming RZBC Imp.
und verkauft von dem verbundenen Handelsunternehmen RZBC Imp.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootste aandeelhouder van de onderneming is een off-shore-onderneming, European Textiles Investments Ltd genaamd (Mauritius).
Hauptanteilseigner ist die European Textiles Investments Ltd mit Sitz in Mauritius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activa: middelen die als gevolg van gebeurtenissen in het verleden door de onderneming worden gecontroleerd en waarvan voor de toekomst economisch nut voor de onderneming wordt verwacht.
Dabei werden die Unterschiede aufgrund von Marktpreisnotierungen wie auch aufgrund von Wechselkursnotierungen erfasst. Basispreis: der bestimmte Preis eines Optionskontrakts, zu dem der Kontrakt realisiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderneming kan geen aandelenregister buiten Gibraltar hebben en het moet in de akte van oprichting of de statuten van de onderneming verboden zijn dat te hebben;
es darf kein Aktienbuch außerhalb Gibraltars geführt werden, was zudem per Gesellschaftsvertrag oder Satzung untersagt sein muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen enkele onderneming als marktgerichte onderneming kon worden behandeld, werd de normale waarde voor Kazachstan vastgesteld overeenkomstig de overwegingen 46 en 47.
Da keine MWB gewährt wurde, wurde der Normalwert für Kasachstan wie unter den Randnummern 46 bis 47 beschrieben ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming baseerde haar argument op de indiening van de rekeningen voor 2007, die niet waren overgelegd tijdens het controlebezoek aan de onderneming voordat voorlopige maatregelen werden ingesteld.
Es begründete seinen Einwand damit, dass es den Jahresabschluss für 2007, der während des Kontrollbesuchs vor Einführung der vorläufigen Maßnahmen nicht vorgelegt worden war, inzwischen eingereicht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controles en verificaties kunnen worden uitgevoerd, hetzij direct door de gemeenschappelijke onderneming Artemis, hetzij door de Artemis-lidstaten namens de gemeenschappelijke onderneming.
Diese Kontrollen und Prüfungen nimmt es entweder selbst vor oder lässt sie von einem Artemis-Mitgliedstaat vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe onderneming Biria GmbH, die deel uitmaakt van de Lone Star-groep, heeft de vermogensbestanddelen van de oude onderneming Biria AG volledig overgenomen.
Die neue Biria GmbH, die der Lone Star-Gruppe gehört, hat sämtliche Vermögenswerte der alten Biria AG übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke ondernemer vult een „verklaring van geschiktheid” in die wordt geregistreerd door de diensten van het INAO en aan de hand waarvan de laatstgenoemde alle ondernemers kan identificeren.
Jeder Wirtschaftsteilnehmer füllte eine bei den Dienststellen des I.N.A.O. registrierte Eignungserklärung (déclaration d'aptitude) aus, anhand deren alle am Herstellungsprozess Beteiligten identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beloningsbeleid van een financiële onderneming moet ook worden gekoppeld aan de omvang van die onderneming en aan de aard en de complexiteit van haar activiteiten.
Die Vergütungspolitik eines Finanzinstituts sollte auch zu seiner Größe sowie der Art und der Komplexität seiner Tätigkeiten im Verhältnis stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicokapitaalinvesteerders brengen kapitaal in in ruil voor aandelen in de onderneming. Daarmee verzekeren zij zich van een deel van de toekomstige winsten van de onderneming.
Beteiligungskapitalgeber stellen Kapital zur Verfügung und erhalten im Gegenzug dafür Unternehmensanteile, durch die sie sich einen Anteil an den zukünftigen Unternehmensgewinnen sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van de onderneming worden gratis voor privé-gebruik verstrekt, dan wel onder de kostprijs voor de onderneming aan het personeel verkocht.
Diese werden den Beschäftigten für den privaten Gebrauch unentgeltlich bzw. zu einem niedrigeren Preis als dem Gestehungspreis überlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ondernemers in de sector verwerking en afzet, of verenigingen van dergelijke ondernemers, die extra kosten moeten maken voor de afzet van de betrokken producten.
Unternehmern des Verarbeitungs- und Vermarktungssektors oder deren Zusammenschlüssen, die Mehrkosten bei der Vermarktung der betreffenden Erzeugnisse tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ottana Energia heeft ongeveer 115 werknemers en in het reddingsbesluit werd bepaald dat de onderneming als een kleine of middelgrote onderneming kan worden beschouwd [5].
Wie in der Rettungsentscheidung festgestellt, zählt Ottana Energia mit rund 115 Beschäftigten [5] zu den KMU.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongeacht de vorm van de betrokken onderneming: wanneer de onderneming naar zijn nationale recht aan de voorwaarden voldoet om aan een collectieve insolventieprocedure te worden onderworpen.
unabhängig von der Gesellschaftsform: Die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Gesamtverfahrens, welches die Insolvenz des Schuldners voraussetzt sind erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-openbare procedure”: een procedure waaraan alle ondernemers mogen verzoeken deel te nemen, maar waarbij alleen de door de aanbestedende diensten aangezochte ondernemers mogen inschrijven;
„Nichtoffene Verfahren“: Verfahren, bei denen sich alle Wirtschaftsteilnehmer um Teilnahme bewerben können und bei denen nur die vom Auftraggeber aufgeforderten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot abgeben können;