linguatools-Logo
275 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
onderneming Unternehmen 48.252 Unternehmung 60 Wirtschaft
Leichenbestattung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onderneming Gesellschaften 10 betreffende Unternehmen 17 Wertpapierfirma 48 Betrieb 54 Betreiber 16 Betriebs 16 Hersteller 14 Gesellschaft 416 Firma 149 Konzern 18 Geschäft 21 Vorhaben 41 Projekt 30 Bemühungen
Unterfangen
Wertpapierhaus
Aufgabe
Unternehmens
Onderneming Unternehmens 64

Verwendungsbeispiele

ondernemingUnternehmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderneming B is de grootste producent in de Gemeenschap.
Unternehmen B ist der größte Hersteller in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ondernemer Wirtschaftsteilnehmer 82 Wirtschaftsakteur 8 Wirtschaftsbeteiligter 6 Luftfahrtunternehmer
verwante onderneming verbundenes Unternehmen
tussenliggende onderneming zwischengeschaltetes Unternehmen
multinationale onderneming multinationales Unternehmen 7
particuliere onderneming privates Unternehmen 20
startende onderneming Jungunternehmen 3 Start-up
Start-up-Unternehmen
geïntegreerde onderneming integriertes Unternehmen 4
gefuseerde onderneming zusammengeschlossene Firmen
coöperatieve onderneming Genossenschaft 3 genossenschaftlich organisiertes Unternehmen
media-onderneming Medienunternehmen
opdrachtnemende onderneming öffentlicher Auftraggeber
kleine onderneming kleines Unternehmen 32
openbare onderneming öffentliches Unternehmen 4
gemeenschappelijke onderneming Gemeinschaftsunternehmen 6 Joint Venture 5 Arbeitsgemeinschaft
Konsortium
gezamenlijke onderneming Konsortium
Arbeitsgemeinschaft
overgenomen onderneming veräussertes Unternehmen
overnemende onderneming erwerbendes Unternehmen
gereglementeerde onderneming reguliertes Unternehmen 1 beaufsichtigtes Unternehmen 1
midcap-onderneming mittelgroßes Unternehmen
Unternehmen mit mittlerer Kapitalisierung
Midcap-Unternehmen
Mid Cap
innovatieve onderneming innovatives Unternehmen
oprichtende onderneming Gründerunternehmer
beginnende onderneming Gründung einer Firma
internationale onderneming internationales Unternehmen 2
beursgenoteerde onderneming börsennotiertes Unternehmen 9 börsennotierte Gesellschaft 5 kapitalmarktorientierte Gesellschaft
genoteerde onderneming börsennotiertes Unternehmen 2 kapitalmarktorientierte Gesellschaft
börsennotierte Gesellschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderneming

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Identificatienummer van de onderneming.
Geben Sie die Kennnummer des Beteiligten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde onderneming is WestLB.
Begünstigte ist die WestLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van de begunstigde onderneming: ...
Art des Beihilfeempfängers: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geen effectieve en stabiele onderneming”
„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van de begunstigde onderneming: ...
Art des Empfängers: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid.
betriebliche Systeme der sozialen Sicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen bijdrage van de begunstigde onderneming (lastenverdeling)
Eigenbeitrag des begünstigten (lastenverteilung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft geen schulden aan overheidsinstanties.
Es hat keine Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde onderneming en haar problemen
Die begünstigte Bank und ihre Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal quotum waarover de onderneming beschikt:
Höhe der Quote insgesamt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„BF”: onderneming voor collectieve belegging die:
„Investmentfonds“: Einrichtung, die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het risicoprofiel van de begunstigde onderneming;
Risikoprofil der begünstigten Bank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„concurrerende onderneming” een daadwerkelijke of potentiële concurrent;
„Wettbewerber“ einen tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde onderneming is Sachsen LB.
Begünstigte ist die Sachsen LB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager is een micro-onderneming:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein Kleinstunternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eisen aangaande het aandeelhouderschap van een onderneming;
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am Gesellschaftsvermögen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING EN HAAR MOEILIJKHEDEN
DER BEGÜNSTIGTE UND SEINE SCHWIERIGKEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming beantwoordde de vragenlijst voor importeurs.
Er beantwortete die Fragen aus dem Fragebogen für Einführer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Djebel is derhalve een grote onderneming.
Bei Djebel handelt es sich somit um ein Großunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ondernemer”: een aannemer, leverancier of dienstverlener.
„Wirtschaftsteilnehmer“: ein Unternehmer, ein Lieferant oder ein Dienstleistungserbringer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„micro-onderneming”: een micro-onderneming in de zin van Aanbeveling 2003/361/EG.
„Kleinstunternehmen“ ein Kleinstunternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde onderneming was ACEA, het vroegere Romeinse gemeentelijke nutsbedrijf.
Empfänger der Beihilfe war ACEA, d. h. das ehemalige öffentliche Versorgungsunternehmen von Rom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijke behandeling in ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid
Gleichbehandlung in betrieblichen Systemen der sozialen Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vroegere delen van het concern, inclusief de geliquideerde onderneming Diplomat
Vormalige Teile der Gruppe einschließlich der liquidierten Diplomat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het winnende bod van de onderneming Ferratex s.r.l.
Das erfolgreiche Angebot der Fa. Ferratex s.r.l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd loopt die onderneming hierdoor een groter risico.
Gleichzeitig bürdet der Vertrag ihm ein höheres Risiko auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
II. BESCHRIJVING VAN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING EN VAN DE HERSTRUCTURERING
BESCHREIBUNG DES BEGÜNSTIGTEN UND DER UMSTRUKTURIERUNGSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel B Nationale gegevens naar grootteklasse van de onderneming
Tabelle B Nationale Daten nach Unternehmensgrößenklassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEHANDELING ALS MARKTGERICHTE ONDERNEMING (BMO), INDIVIDUELE BEHANDELING (IB) EN REFERENTIELAND
MARKTWIRTSCHAFTSBEHANDLUNG („MWB“), INDIVIDUELLE BEHANDLUNG („IB“) UND VERGLEICHSLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHRIJVING VAN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING EN VAN DE STEUNMAATREGELEN
BESCHREIBUNG DES BEIHILFEEMPFÄNGERS UND DER BEIHILFEMASSNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling als marktgerichte onderneming („BMO”) — individuele behandeling („IB”)
Marktwirtschaftsbehandlung (MWB) und individuelle Behandlung (IB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bepaalde verplichtingen aan de begunstigde onderneming op te leggen;
dem Beihilfeempfänger bestimmte Maßnahmen vorzuschreiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken onderneming voldoet niet meer aan de vergunningsvoorwaarden;
die Zulassungsvoraussetzungen nicht mehr erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een in de verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming deelnemende onderneming,
einem Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming verkoopt zowel op groothandels- als op detailhandelsmarkten.
Beliefert werden Groß- und Einzelhandel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming verzocht om een dienovereenkomstige correctie van de berekeningen.
Es bat um eine entsprechende Berichtigung der Berechnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit risico zou geen enkele particuliere ondernemer kunnen aangaan.
Dieses Risiko hätte kein privater Wirtschaftsbeteiligter übernehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd het argument van de onderneming afgewezen.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een onderneming de Commissie voldoende bewijsmateriaal verstrekt dat:
Legt eine Partei der Kommission hinreichende Beweise dafür vor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BB is een kleine onderneming onder de Oostenrijkse banken.
Die BB ist ein Kleinunternehmen unter Österreichs Banken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming FCH stelt haar reglement van orde vast.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een eigen bijdrage van de begunstigde onderneming te omvatten (lastenverdeling);
einen ausreichenden Eigenbeitrag des Begünstigten vorsieht (Lastenverteilung) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drie LTS zijn vrijgesteld van vennootschaps-, ondernemings- en vermogensbelasting.
Die drei LTS sind von der Körperschafts-, Gewerbe- und Vermögensteuer befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de onderneming werd evenwel een individuele behandeling toegekend.
Ihm wurde jedoch eine individuelle Behandlung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze onderneming kon bijgevolg geen BMO worden toegekend.
Infolgedessen konnte ihm keine MWB gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 6, overweging 54, zesde onderneming van de tabel;
Seite 6, Erwägungsgrund 54, 6. Zeile der Tabelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbintenis van deze onderneming moest derhalve worden geweigerd.
Daher musste sein Verpflichtungsangebot zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling als marktgerichte onderneming „BMO”) en individuele behandeling („IB”)
Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) und Individuelle Behandlung („IB“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal ondernemers dat tijdens het kalenderjaar intracommunautaire verwervingen heeft aangegeven
Anzahl der Wirtschaftsbeteiligten, die im Laufe des Kalenderjahrs innergemeinschaftliche Erwerbe angemeldet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming is met name belast met:
Insbesondere nimmt es folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namens uw onderneming vernietigde hoeveelheid (bedrijfsextern binnen de Gemeenschap)
In Ihrem Auftrag zerstörte Menge (betriebsextern innerhalb der Gemeinschaft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gezegd is de onderneming Mechel Željezara Ltd onlangs geliquideerd.
Wie oben bereits festgestellt, wurde Mechel Željezara Ltd unlängst aufgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
handel naar activiteit en grootteklasse van de onderneming;
Handel nach Wirtschaftszweig und Unternehmensgrößenklasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 10 1 Totale investeringen in de „bijdragende onderneming”
48 10 1 Rückveranlagung in das Trägerunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft fabrieken in Finland, Nederland en Zweden.
Sie betreibt Produktionsstätten in Finnland, in den Niederlanden und Schweden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een eigen bijdrage van de begunstigde onderneming te omvatten (lastenverdeling);
Sie muss einen ausreichenden Eigenbeitrag des Begünstigen einschließen (Lastenverteilung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deelneming aan een opdracht kan worden uitgesloten iedere ondernemer:
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij aanvaarden eveneens andere bewijzen inzake gelijkwaardige kwaliteitsmanagementsystemen van ondernemers.
Die Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätsmanagementsysteme an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
II. BESCHRIJVING VAN DE MAATREGEL EN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING
DIE MASSNAHME UND DER BEGÜNSTIGTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens werd die onderneming in de steekproef opgenomen.
Er wurde daraufhin in die Stichprobe aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke onderneming voor het initiatief inzake innovatieve geneesmiddelen (IMI)
Gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel (IMI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een eigen bijdrage van de begunstigde onderneming te omvatten (lastenverdeling);
einen ausreichenden Eigenbeitrag des Begünstigten vorsehen (Lastenverteilung) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteiten en financiering van de begunstigde onderneming France Télévisions
Tätigkeiten und Finanzierung des Beihilfeempfängers France Télévisions
   Korpustyp: EU DGT-TM
In september 1985 verwierf de openbare bank ETVA de onderneming.
Im September 1985 wurde HSY durch die staatseigene Bank ETVA aufgekauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming exploiteert ook drie offsetdrukkerijen die uitsluitend kranten drukken.
Springer betreibt auch drei Offset-Druckanlagen, die ausschließlich Zeitungen drucken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd hem de status van marktgerichte onderneming toegekend.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass dem Antragsteller MWB zugestanden werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming wordt derhalve in de eerste groep geplaatst.
Hoechst wird daher der ersten Gruppe zugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor de oprichting van ondernemingen door vrouwelijke ondernemers;
Beihilfen für die Gründung von Frauenunternehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IV.a) OPMERKINGEN VAN GRIEKENLAND EN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING
ΙVa) STELLUNGNAHMEN GRIECHENLANDS UND DES BEGÜNSTIGTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch Griekenland, noch de begunstigde onderneming hebben dit punt betwist.
Weder Griechenland noch der Begünstigte haben diese Feststellung in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming behoort derhalve tot de eerste categorie.
Entsprechend wird Flexsys der ersten Kategorie zugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het basisbedrag zal voor deze onderneming worden verhoogd met 25 %.
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags um 25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproeven, behandeling als marktgerichte onderneming en individuele behandeling
Stichprobenverfahren, Marktwirtschaftsbehandlung und individuelle Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder verzoek om behandeling als marktgerichte onderneming werd onderzocht.
Die MWB-Anträge wurden einzeln geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code onderneming (onveranderlijk in de loop der jaren)
Unternehmenscode (bleibt über die Jahre hinweg gleich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het monitoren van relevante gebeurtenissen binnen de onderneming;
eine Verfolgung der maßgeblichen Corporate Events ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was de onderneming buiten een steungebied gevestigd.
Es hat seinen Sitz auch nicht in einem Fördergebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was de onderneming buiten een steungebied gevestigd.
Zudem hatte es seinen Sitz nicht in einem Fördergebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming beschikte met name niet over afzonderlijke gecontroleerde rekeningen.
Insbesondere wurden keine Einzelabschlüsse geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft één ondernemer, meer bepaald het vaartuig Goeree 47.
Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Goeree 47.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft één ondernemer, meer bepaald het vaartuig Tholen 5.
Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Tholen 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming trok haar verzoek later echter in.
Der Antrag wurde jedoch später zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming verleende volledige medewerking aan het onderzoek.
Der Antragsteller arbeitete ordnungsgemäß an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het advocatenkantoor Wiersholm heeft namens de onderneming Skanska opmerkingen ingediend.
Die Anwaltskanzlei Wiersholm hat eine Stellungnahme im Namen von Skanska übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, en verkocht door de met hem verbonden onderneming RZBC Imp.
und verkauft von dem verbundenen Handelsunternehmen RZBC Imp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grootste aandeelhouder van de onderneming is een off-shore-onderneming, European Textiles Investments Ltd genaamd (Mauritius).
Hauptanteilseigner ist die European Textiles Investments Ltd mit Sitz in Mauritius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activa: middelen die als gevolg van gebeurtenissen in het verleden door de onderneming worden gecontroleerd en waarvan voor de toekomst economisch nut voor de onderneming wordt verwacht.
Dabei werden die Unterschiede aufgrund von Marktpreisnotierungen wie auch aufgrund von Wechselkursnotierungen erfasst. Basispreis: der bestimmte Preis eines Optionskontrakts, zu dem der Kontrakt realisiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de onderneming kan geen aandelenregister buiten Gibraltar hebben en het moet in de akte van oprichting of de statuten van de onderneming verboden zijn dat te hebben;
es darf kein Aktienbuch außerhalb Gibraltars geführt werden, was zudem per Gesellschaftsvertrag oder Satzung untersagt sein muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen enkele onderneming als marktgerichte onderneming kon worden behandeld, werd de normale waarde voor Kazachstan vastgesteld overeenkomstig de overwegingen 46 en 47.
Da keine MWB gewährt wurde, wurde der Normalwert für Kasachstan wie unter den Randnummern 46 bis 47 beschrieben ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming baseerde haar argument op de indiening van de rekeningen voor 2007, die niet waren overgelegd tijdens het controlebezoek aan de onderneming voordat voorlopige maatregelen werden ingesteld.
Es begründete seinen Einwand damit, dass es den Jahresabschluss für 2007, der während des Kontrollbesuchs vor Einführung der vorläufigen Maßnahmen nicht vorgelegt worden war, inzwischen eingereicht habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controles en verificaties kunnen worden uitgevoerd, hetzij direct door de gemeenschappelijke onderneming Artemis, hetzij door de Artemis-lidstaten namens de gemeenschappelijke onderneming.
Diese Kontrollen und Prüfungen nimmt es entweder selbst vor oder lässt sie von einem Artemis-Mitgliedstaat vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe onderneming Biria GmbH, die deel uitmaakt van de Lone Star-groep, heeft de vermogensbestanddelen van de oude onderneming Biria AG volledig overgenomen.
Die neue Biria GmbH, die der Lone Star-Gruppe gehört, hat sämtliche Vermögenswerte der alten Biria AG übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke ondernemer vult een „verklaring van geschiktheid” in die wordt geregistreerd door de diensten van het INAO en aan de hand waarvan de laatstgenoemde alle ondernemers kan identificeren.
Jeder Wirtschaftsteilnehmer füllte eine bei den Dienststellen des I.N.A.O. registrierte Eignungserklärung (déclaration d'aptitude) aus, anhand deren alle am Herstellungsprozess Beteiligten identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beloningsbeleid van een financiële onderneming moet ook worden gekoppeld aan de omvang van die onderneming en aan de aard en de complexiteit van haar activiteiten.
Die Vergütungspolitik eines Finanzinstituts sollte auch zu seiner Größe sowie der Art und der Komplexität seiner Tätigkeiten im Verhältnis stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risicokapitaalinvesteerders brengen kapitaal in in ruil voor aandelen in de onderneming. Daarmee verzekeren zij zich van een deel van de toekomstige winsten van de onderneming.
Beteiligungskapitalgeber stellen Kapital zur Verfügung und erhalten im Gegenzug dafür Unternehmensanteile, durch die sie sich einen Anteil an den zukünftigen Unternehmensgewinnen sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van de onderneming worden gratis voor privé-gebruik verstrekt, dan wel onder de kostprijs voor de onderneming aan het personeel verkocht.
Diese werden den Beschäftigten für den privaten Gebrauch unentgeltlich bzw. zu einem niedrigeren Preis als dem Gestehungspreis überlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ondernemers in de sector verwerking en afzet, of verenigingen van dergelijke ondernemers, die extra kosten moeten maken voor de afzet van de betrokken producten.
Unternehmern des Verarbeitungs- und Vermarktungssektors oder deren Zusammenschlüssen, die Mehrkosten bei der Vermarktung der betreffenden Erzeugnisse tragen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ottana Energia heeft ongeveer 115 werknemers en in het reddingsbesluit werd bepaald dat de onderneming als een kleine of middelgrote onderneming kan worden beschouwd [5].
Wie in der Rettungsentscheidung festgestellt, zählt Ottana Energia mit rund 115 Beschäftigten [5] zu den KMU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ongeacht de vorm van de betrokken onderneming: wanneer de onderneming naar zijn nationale recht aan de voorwaarden voldoet om aan een collectieve insolventieprocedure te worden onderworpen.
unabhängig von der Gesellschaftsform: Die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Gesamtverfahrens, welches die Insolvenz des Schuldners voraussetzt sind erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-openbare procedure”: een procedure waaraan alle ondernemers mogen verzoeken deel te nemen, maar waarbij alleen de door de aanbestedende diensten aangezochte ondernemers mogen inschrijven;
„Nichtoffene Verfahren“: Verfahren, bei denen sich alle Wirtschaftsteilnehmer um Teilnahme bewerben können und bei denen nur die vom Auftraggeber aufgeforderten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot abgeben können;
   Korpustyp: EU DGT-TM