Van de volgende documenten worden het ontwerp en de technische specificaties vastgesteld:
Die Gestaltung und die technischen Spezifikationen werden für die folgenden Dokumente festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herdenkingsmunten hebben een nationaal ontwerp dat verschilt van dat van de gewone munten en mogen alleen gebeurtenissen van groot nationaal of Europees belang herdenken.
Gedenkmünzen haben eine von regulären Münzen abweichende nationale Gestaltung und werden nur zum Gedenken an ein Ereignis von großer nationaler oder europäischer Bedeutung ausgegeben.
Resultaat: Geoptimaliseerd ontwerp van één scherm.
Ergebnis: Optimierte Entwicklung einer einzigen Anzeige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het ontwerp en de installatie moet rekening worden gehouden met de gevolgen van dit fenomeen.
Diese Auswirkungen sollten bei der Entwicklung und beim Einbau berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het ontwerp en de installatie moet rekening worden gehouden met de gevolgen van dit fenomeen.
Diese Auswirkungen sollten bei der Entwicklung und beim Einbau zu berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij heeft gezorgd voor een toereikende coördinatie tussen productie en ontwerp, via een overeenkomst met de aanvrager of houder van een goedkeuring van zo'n ontwerp.
durch eine entsprechende Vereinbarung mit dem Antragsteller oder Inhaber einer Genehmigung für eine solche Konstruktion eine befriedigende Koordination zwischen Herstellung und Entwicklung sichergestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Dit is een voorbeeld van redelijkerwijs te voorspellen oneigenlijk gebruik en moet derhalve onmogelijk worden gemaakt door het ontwerp of worden afgeraden door duidelijke waarschuwingen).
(Dies ist ein Beispiel für einen vernünftigerweise absehbaren Missbrauch und hätte bei der Entwicklung ausgeschlossen werden sollen, bzw. es hätten entsprechende Warnungen erfolgen sollen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor het ontwerp en de toepassing van het model verantwoordelijke eenheden zijn functioneel onafhankelijk van de voor het beheer van de afzonderlijke beleggingen verantwoordelijke eenheden;
Funktionelle Unabhängigkeit der für die Entwicklung und Anwendung des Modells verantwortlichen Stellen von den für das Management der einzelnen Anlagen verantwortlichen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpKonzeption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het algemeen zijn een groot aantal sectoren en organisaties betrokken bij het ontwerp en de productie van dergelijke systemen, de levering van onderdelen daarvoor en aanverwante diensten, zoals:
Im Allgemeinen ist eine Reihe von Unternehmen an der Konzeption, Herstellung und Bereitstellung von Teilen für diese Systeme und die entsprechenden Dienste beteiligt, z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om interpretatieverschillen bij de planning, de uitvoering en het operationele gebruik van RIS te vermijden, worden de termen en definities van deze RIS-richtsnoeren gebruikt in alle latere standaardisatiewerkzaamheden en bij het ontwerp van toepassingen.
Um Einheitlichkeit bei der Planung, Einführung und beim Betrieb der RIS zu gewährleisten, sind die in den RIS-Leitlinien enthaltenen Begriffe und Begriffsbestimmungen bei weiteren Normungsarbeiten und bei der Konzeption von Anwendungen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillen tussen de twee regelingen maken, meer nog dan de overeenkomsten met betrekking tot het ontwerp ervan, duidelijk dat de autoriteiten van Gibraltar wilden dat de desbetreffende buitenlandse ondernemingen met een fysieke aanwezigheid in Gibraltar belasting zouden betalen, zij het tegen een lager tarief.
Die Unterschiede zwischen den beiden Regelungen sind weniger in ihrer Konzeption begründet, sie spiegeln vielmehr die Praxis der Behörden von Gibraltar wider, von jenen Offshore-Unternehmen mit einer tatsächlichen Geschäftsstelle in Gibraltar die Zahlung von Steuern, wenn auch zu einem niedrigen Satz, zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De remtechnieken en de uitgeoefende krachten moeten compatibel zijn met het ontwerp van de sporen, de kunstwerken en de seinstelsels.
Die Bremsverfahren und -kräfte müssen mit der Konzeption des Oberbaus, der Kunstbauten und der Signalanlagen vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de voorgestelde actie qua ontwerp, organisatie, presentatie en verwachte resultaten;
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme hinsichtlich ihrer Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie der erwarteten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van elk van de drie soorten in de totale productie wordt bepaald door het specifieke ontwerp van de productiefaciliteiten, maar kan in zekere mate ook worden bepaald door de keuze van ammoniak/ethyleenoxideverhouding (de molaire verhouding).
Der jeweilige Anteil der einzelnen Ethanolamin-Arten an der Gesamtproduktion ist von der Konzeption der Produktionsanlagen abhängig, kann aber in gewissem Umfang durch das Molverhältnis Ammoniak/EO gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het stelt de richtsnoeren vast voor het algemeen beleid van het Bureau, met name op het gebied van de verkoop, de verspreiding en het uitgeven en waakt erover dat het Bureau bijdraagt aan het ontwerp en de tenuitvoerlegging van het informatie- en communicatiebeleid op de gebieden die onder zijn bevoegdheid vallen;
es stellt die Leitlinien für die allgemeine Politik des Amtes auf, insbesondere in den Bereichen Verkauf, Vertrieb und Herausgabe, und achtet darauf, dass das Amt im Rahmen seiner Zuständigkeiten zur Konzeption und Umsetzung der Informations- und Kommunikationspolitik beiträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt gebruikt door de Marine Industries Group (MIG; nu bekend als Marine Industries Organization), een dochteronderneming van DIO, die verantwoordelijk is voor het ontwerp en de bouw van diverse marinestructuren en zowel militaire als niet-militaire vaartuigen.
In Anspruch genommen vom DIO-Tochterunternehmen Marine Industries Group (MIG; jetzt bekannt als Marine Industries Organization, MIO), die zuständig ist für die Konzeption und den Bau verschiedener Marinestrukturen sowie militärischer und nichtmilitärischer Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de vormgeving en het ontwerp van het apparaat, is het doel ervan het weergeven van video.
In Anbetracht des Designs und der Konzeption des Gerätes besteht sein Zweck in der Anzeige von Videos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp en uitvoering van gezamenlijke geïntegreerde terugkeerplannen, inclusief gezamenlijke programma's voor vrijwillige terugkeer voor specifieke landen en regio's van herkomst, eerder verblijf of doorreis;
Konzeption von gemeinsamen integrierten Rückkehrplänen und deren Umsetzung, einschließlich gemeinsamer Rückkehrförderprogramme für bestimmte Herkunftsländer oder -regionen, Länder oder Regionen des vorherigen Aufenthalts oder Transitländer oder -regionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gasdicht ontwerp kan bij nieuwe installaties misschien gemakkelijker verwezenlijkt worden dan bij bestaande installaties.
In neuen Anlagen könnte eine gasdichte Ausführung leichter zu erreichen sein als in bestehenden Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formaat, ontwerp en type van de verpakking;
die Größe, Ausführung und Art der Verpackung,
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanisch ontwerp en ontwerp van het elektrisch circuit specifiek afgestemd op motorvoertuigen,
die Konstruktion des mechanischen Teils des Systems und die Ausführung des Stromkreises entsprechend den besonderen Bedingungen bei Kraftfahrzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cilinders kunnen van staal, aluminium of van een ander materiaal dan metaal zijn vervaardigd, volgens een ontwerp dat of een productiemethode die geschikt is voor de beschreven bedrijfsomstandigheden.
Die Zylinder können aus jeder Art von Stahl, Aluminium oder nicht metallischem Werkstoff und in jeder Ausführung und nach jedem Verfahren hergestellt sein, die/das für die speziellen Betriebsbedingungen geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
partij composietcilinders: een groep cilinders die na elkaar zijn vervaardigd van geschikte voeringen van dezelfde grootte en hetzelfde ontwerp, met dezelfde gespecificeerde constructiematerialen en volgens hetzelfde productieproces;
Verbundzylinder-Los: eine Gruppe von nacheinander aus geeigneten Innenbehältern hergestellten Zylindern, die in Größe, Ausführung, spezifizierten Werkstoffen und Fertigungsverfahren gleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hardheidstests van metalen cilinders en voeringen overeenkomstig punt A.8 (aanhangsel A) moeten na de laatste warmtebehandeling worden verricht en de aldus bepaalde waarden moeten binnen het voor het ontwerp opgegeven gebied vallen;
Härteprüfungen an Metallzylindern und Metallinnenbehältern nach Anlage A Absatz A.8 sind nach der abschließenden Wärmebehandlung durchzuführen, die dabei ermittelten Werte müssen in dem für die jeweilige Ausführung angegebenen Bereich liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Type en ontwerp van de ophanging van elke as of elk asstel of elk wiel: ...
Art und Ausführung der Aufhängung jeder Achse oder jeder Achsgruppe oder jedes Rades: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van de verende onderdelen van de ophanging (ontwerp, kenmerken van de materialen en afmetingen): ...
Merkmale der federnden Teile der Aufhängung (Ausführung, Werkstoffeigenschaften und Abmessungen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan de technische dienst, in overleg met de fabrikant, beslissen om een van de twee achterste stoelenrijen niet te testen als het ontwerp van de stoelen en de bevestiging ervan vergelijkbaar is en als het testvoorschrift van 200 mm is nageleefd.
In diesem Fall kann jedoch der Technische Dienst nach Rücksprache mit dem Hersteller entscheiden, dass eine der beiden hintersten Sitzreihen nicht geprüft wird, wenn die Ausführung der Sitze und ihrer Befestigungsteile gleich und der für die Prüfung vorgeschriebene Abstand von 200 mm eingehalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type/ontwerp van de verbrandingskamer
Art/Ausführung des Brennraums
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpKonstruktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder ML4.b) valt niet: handapparatuur die qua ontwerp alleen geschikt is voor het detecteren van metalen voorwerpen en geen onderscheid kan maken tussen mijnen en andere metalen voorwerpen.
Unternummer ML4b erfasst nicht tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deksels kunnen bijzonder zwaar zijn, aangezien ze uit vuurvaste stenen zijn vervaardigd. Het vermogen van de hefinrichtingen en het ontwerp van het hele gebouw kunnen bijgevolg de toepasbaarheid ervan in bestaande installaties beperken.
Die Deckel können sehr schwer sein, weil sie aus Feuerfeststeinen bestehen, weshalb die Tragfähigkeit der Kräne und die Konstruktion des gesamten Gebäudes die Anwendbarkeit in bestehenden Anlagen einschränken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken marktsegment is het ontwerp, de productie en afzet van industriële mengapparatuur die vooral in de levensmiddelenindustrie, de chemische, farmaceutische en milieusector wordt gebruikt.
Das betroffene Marktsegment ist die Konstruktion, die Herstellung und der Vertrieb von industriellen Mischmaschinen, die vornehmlich in der Nahrungsmittel-, Chemie-, Arzneimittel- und Umweltschutzindustrie verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp en aanleg van het wegdek
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
Handapparatuur die qua ontwerp alleen geschikt is voor het detecteren van metalen voorwerpen en geen onderscheid kan maken tussen mijnen en andere metalen voorwerpen, wordt geacht niet speciaal ontworpen te zijn voor het detecteren van goederen bedoeld in ML4.a).
Tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind, werden nicht als besonders konstruiert für die Ortung der von Unternummer ML4a erfassten Waren angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IMO heeft in het Internationaal Verdrag van 1973 ter voorkoming van verontreiniging door schepen en het Protocol van 1978 daarbij (Marpol 73/78) internationaal overeengekomen regels ter preventie van verontreiniging vastgesteld die van invloed zijn op het ontwerp en de exploitatie van olietankschepen.
Die IMO hat im Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und in dem dazugehörigen Protokoll von 1978 (MARPOL-Übereinkommen 73/78) international vereinbarte Regeln betreffend die Konstruktion und den Betrieb von Öltankschiffen zur Verhütung der Meeresverschmutzung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulke bestaande enkelwandige olietankschepen mogen na 2005, en in sommige gevallen na 2012, niet meer in de vaart blijven, tenzij zij voldoen aan de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp van voorschrift 19 van bijlage I bij Marpol 73/78.
Der Betrieb dieser vorhandenen Einhüllen-Öltankschiffe würde nach dem Jahr 2005, in einigen Fällen nach dem Jahr 2012, nicht mehr gestattet, wenn sie nicht den Anforderungen der Regel 19 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 bezüglich der Doppelhülle oder einer gleichwertigen Konstruktion entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„enkelwandig olietankschip” een olietankschip dat niet voldoet aan de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of gelijkwaardig ontwerp van de voorschriften 19 en 28.6 van bijlage I bij Marpol 73/78;
„Einhüllen-Öltankschiffe“ sind Öltankschiffe, die nicht die Anforderungen der Regeln 19 und 28.6 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een olietankschip met een draagvermogen van 5000 ton of meer, dat voldoet aan de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of gelijkwaardige ontwerp van de voorschriften 19 en 28.6 van bijlage I bij Marpol 73/78, of aan de vereisten van voorschrift 20.1.3 daarvan, of
ab 5000 Tonnen Tragfähigkeit, die den Anforderungen der Regeln 19 und 28.6 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion oder den Anforderungen der Regel 20.1.3 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 entsprechen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp door enkelwandige olietankschepen
Erfüllung der Anforderungen bezüglich der Doppelhülle oder einer gleichwertigen Konstruktion durch Einhüllen-Öltankschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpAuslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwerp van subsystemen rollend materieel
Auslegung von Teilsystemen des Rollmaterials
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is essentieel om vanaf de aanvang van het ontwerp van nieuwe of het herontwerp van bestaande subsystemen tot het einde van het productieproces te voldoen aan de TSI’s en de aangemelde nationale technische voorschriften.
Die Einhaltung der TSI und der notifizierten nationalen technischen Vorschriften ist ab dem Beginn der Auslegung neuer Teilsysteme oder der Umgestaltung bestehender Teilsysteme während des gesamten Herstellungsprozesses von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij het ontwerp van AIS voor de binnenvaart wordt rekening gehouden met de door de deskundigengroep voor de tracking en tracing van schepen opgestelde en bijgehouden technische richtsnoeren inzake AIS voor de binnenvaart.5) In de tabel in hoofdstuk 2.3.2.1 wordt de laatste rij geschrapt.
„Bei der Auslegung des Inland-AIS sind die technischen Erläuterungen zum Inland-AIS zu berücksichtigen, die von der Sachverständigengruppe für Schiffsverfolgung und -aufspürung erstellt und aktualisiert werden.5. In der Tabelle in Kapitel 2.3.2.1 wird die letzte Zeile gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
artefacten in de fractionerende inlaatopening, bv. slecht ontwerp, veranderingen in de cut-off als gevolg van slechte regeling van de volumestroom en depositie van deeltjes op de impactplaat,
Störeinflüsse an der Einlassvorrichtung des Fraktionieraufsatzes, z. B. mangelhafte Auslegung, Änderungen des Cut-off aufgrund einer unzureichenden Kontrolle der Durchflussmenge und Niederschlag von Partikeln auf der Prallplatte des Impaktors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat het rolgeluid van de banden niet significant wordt beïnvloed door het ontwerp van het testvoertuig, gelden de hiernavolgende voorschriften en aanbevelingen.
Mit Hilfe der nachstehenden Vorschriften und Empfehlungen soll sichergestellt werden, dass das Reifenrollgeräusch durch die Auslegung des Prüffahrzeugs nicht wesentlich beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 5: Telkens wanneer wordt verwezen naar de EN 61162-reeks of de IEC 61162-reeks, wordt rekening gehouden met het voorgenomen ontwerp van het item om te bepalen welke norm van de EN 61162-reeks of de IEC 61162-reeks van toepassing is.
Spalte 5: Wenn auf die EN/IEC-Reihe 61162 verwiesen wird, so ist anhand der geplanten Auslegung des Gegenstands die jeweils anzuwendende Norm der EN/IEC-Reihe 61162 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer wordt verwezen naar de EN 61162-reeks of de IEC 61162-reeks, wordt rekening gehouden met het voorgenomen ontwerp van het item om te bepalen welke norm van de EN 61162-reeks of de IEC 61162-reeks van toepassing is.
Wenn auf die EN-Reihe 61162 oder die IEC-Reihe 61162 verwiesen wird, so ist anhand der geplanten Auslegung des Gegenstands die jeweils anzuwendende Norm der EN- oder IEC-Reihe 61162 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie, de directeur en de bij de verificaties of het toezicht op de verificaties betrokken personeelsleden mogen bij het ontwerp, de fabricage, de constructie, de verkoop of het onderhoud van de interoperabiliteitsonderdelen en bij de exploitatie noch rechtstreeks, noch als gemachtigden optreden.
Die Stelle, ihr Leiter und das für die Durchführung der Prüfungen oder die Aufsicht darüber zuständige Personal dürfen weder unmittelbar noch als Bevollmächtigte an der Auslegung, der Herstellung, der Konstruktion, der Vermarktung oder der Instandhaltung der Interoperabilitätskomponenten oder an deren Verwendung beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Verdrag inzake nucleaire veiligheid wordt onder „vergunning” verstaan een door het regulerend lichaam aan de aanvrager verleende machtiging, op grond waarvan deze de verantwoordelijkheid draagt voor de keuze van de vestigingsplaats, het ontwerp, de bouw, de inbedrijfstelling, de bedrijfsvoering of de buitenbedrijfstelling van een kerninstallatie.
Im Sinne des Übereinkommens über nukleare Sicherheit bezeichnet der Begriff „Genehmigung“ jede dem Antragsteller von der staatlichen Stelle erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung einer Kernanlage überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitwerking van hersporen op het ontwerp van rollend materieel
Auswirkungen des Aufgleisens auf die Auslegung des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpBauart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde steun is bedoeld voor de aanschaf van speciale voor gecombineerd vervoer bestemde spoorwagons die gezien hun speciaal ontwerp niet kunnen worden gebruikt voor andere spoorvervoerdoeleinden.
Die vorgeschlagene Beihilfe ist für die Beschaffung von Spezialwagen bestimmt, die im kombinierten Verkehr eingesetzt werden sollen und aufgrund ihrer besonderen Bauart nicht für andere Schienenverkehrszwecke eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type en ontwerp van het AS of VAS;
Typ und Bauart des AS oder FAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type en ontwerp van het immobilisatiesysteem.
Typ und Bauart der Wegfahrsperre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterktetests van mechanische koppelingen van eenvoudig ontwerp mogen door virtuele tests worden vervangen.
Festigkeitsprüfungen an mechanischen Verbindungseinrichtungen einfacher Bauart können durch virtuelle Prüfungen ersetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De barstdruk van de cilinder moet groter zijn dan de minimale barstdruk die op basis van de spanningsanalyse voor het ontwerp is berekend en moet ten minste 45 MPa bedragen.
Der Berstdruck muss größer sein als der bei der Spannungsberechnung für die Bauart ermittelte Mindestberstdruck und mindestens 45 MPa betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorieën gloeilampen verschillen op essentiële punten zoals het ontwerp en vooral de lampvoet.
Diese Kategorien von Glühlampen weisen untereinander wesentliche Unterschiede hinsichtlich ihrer Bauart und insbesondere hinsichtlich ihres Sockels auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe voertuigen die grotendeels gebaseerd zijn op bestaand ontwerp (zelfde voertuigfamilie).
Neufahrzeuge, die zu einem großen Teil auf einer bestehenden Bauart basieren (dieselbe Fahrzeugfamilie).
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp van het lampglas en/of de lampvoet, voor zover deze verschillen de optische resultaten beïnvloeden;
die Bauart des Kolbens und/oder des Sockels, sofern die Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische controles moeten betrekking hebben op alle punten die relevant zijn voor het specifieke ontwerp, de constructie en de inrichting van het gecontroleerde voertuig.
Die technische Überwachung sollte alle für die spezifische Bauart, Konstruktion und Ausrüstung des geprüften Fahrzeugs relevanten Positionen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw rijdraadontwerp moet gecontroleerd worden door simulatie volgens EN 50318:2002 en door het opmeten van een testsectie van het nieuwe ontwerp volgens EN 50317:2002.
Eine neue Oberleitungsbauart muss gemäß EN 50318:2002 durch Simulation und gemäß EN 50317:2002 durch Messung eines Prüfabschnitts der neuen Bauart bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpKonstruktionsanforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wegdek wordt conform deze norm geacht als de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en deze aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4 voldoen, en als tevens aan de voorschriften met betrekking tot het ontwerp (punt 3.2) is voldaan.
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1726/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 juli 2003 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 417/2002 betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 1726/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juli 2003 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen
zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 417/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 18 februari 2002 betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen [3] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [4].
Die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Februar 2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe [3] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregelen behelzen de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor olietankschepen die op of na 6 juli 1996 zijn opgeleverd en zijn gericht op het voorkomen van olieverontreiniging in geval van aanvaring of stranding.
Diese Maßnahmen sehen vor, dass ab dem 6. Juli 1996 abgelieferte Öltankschiffe eine Doppelhülle aufweisen oder gleichwertige Konstruktionsanforderungen erfüllen müssen, womit eine Ölverschmutzung im Fall eines Zusammenstoßes oder eines Auflaufens verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1163/2009 van de Commissie van 30 november 2009 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 417/2002 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de versnelde invoering van eisen inzake dubbelwandige uitvoering of gelijkwaardig ontwerp van enkelwandige olietankschepen [2] dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1163/2009 der Kommission vom 30. November 2009 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 417/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 18 februari 2002 betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen
19. Verordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Februar 2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage YY zijn passende eisen opgenomen voor het ontwerp van gebruikelijke typen wagencomponenten die algemeen in gebruik zijn.
Im Anhang YY stehen geeignete Konstruktionsanforderungen für gängige Wagen- oder Komponentenmerkmale, die sich im allgemeinen Gebrauch befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 417/2002 van het Europees Parlement en de Raad betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 417/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 18 februari 2002 betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen [1], en met name op artikel 11,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Februar 2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe [1], insbesondere auf Artikel 11,
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpVorschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „tekst” wordt in dit en het volgende artikel de volledige tekst van een ontwerpresolutie/ontwerpwetgevingsresolutie, van een ontwerpbesluit of van een ontwerp van wetgevingshandeling verstaan.
Unter Text wird in diesem und in Artikel 157 die Gesamtheit eines Entschließungsantrags/Entwurfs einer legislativen Entschließung, eines Vorschlags für einen Beschluss oder eines Vorschlags für einen Rechtsakt verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53 Wijziging van een ontwerp van wetgevingshandeling
Artikel 53 Änderung des Vorschlags für einen Rechtsakt
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter zake van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid bevoegde commissie kan, met toestemming van de Conferentie van voorzitters of op grond van een ontwerp in de zin van artikel 114, aanbevelingen aan de Raad uitwerken op de beleidsterreinen waarvoor zij bevoegd is.
Der für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zuständige Ausschuss kann vorbehaltlich der Genehmigung durch die Konferenz der Präsidenten oder aufgrund eines Vorschlags gemäß Artikel 114 im Rahmen seiner Zuständigkeit an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de diverse aspecten van de politiële en justitiële samenwerking in strafzaken bevoegde commissie kan, met toestemming van de Conferentie van voorzitters of op grond van een ontwerp in de zin van artikel 114, aanbevelingen aan de Raad uitwerken op de terreinen die onder Titel VI van het EU-Verdrag vallen.
Der für die Bereiche der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen zuständige Ausschuss kann vorbehaltlich der Genehmigung durch die Konferenz der Präsidenten oder aufgrund eines Vorschlags gemäß Artikel 114 dieser Geschäftsordnung in dem unter Titel VI des EU-Vertrags fallenden Bereich an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendementen op de tekst van het ontwerp zijn niet ontvankelijk.
Änderungsanträge zum Text des Vorschlags sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze commissie van oordeel is dat het ontwerp inhoudelijke wijzigingen inhoudt, stelt zij het Parlement voor het ontwerp te verwerpen.
Ist er der Auffassung, dass der Vorschlag eine inhaltliche Änderung bewirkt, schlägt er dem Parlament die Ablehnung des Vorschlags vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dit onderzoek zijn amendementen op de tekst van het ontwerp niet ontvankelijk.
Im Rahmen dieser Prüfung sind Änderungsanträge zum Text des Vorschlags unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval en onverminderd de in de artikelen 156 en 157 vastgelegde voorwaarden zijn amendementen in de ter zake bevoegde commissie alleen ontvankelijk als zij betrekking hebben op onderdelen van het ontwerp die wijzigingen bevatten.
In diesem Falle sind — über die in den Artikeln 156 und 157 festgelegten Bedingungen hinaus — Änderungsanträge im in der Sache zuständigen Ausschuss nur dann zulässig, wenn sie Teile des Vorschlags betreffen, die Änderungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter zake van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid bevoegde commissie kan, met toestemming van de Conferentie van voorzitters of op grond van een ontwerp in de zin van artikel 121, de Raad aanbevelingen doen op de beleidsterreinen waarvoor zij bevoegd is.
Der für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zuständige Ausschuss kann vorbehaltlich der Genehmigung durch die Konferenz der Präsidenten oder aufgrund eines Vorschlags gemäß Artikel 121 im Rahmen seiner Zuständigkeit an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpEntwürfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EBA dient uiterlijk op 30 september 2012 een ontwerp van deze technische reguleringsnormen in bij de Commissie.
Die EBA legt der Kommission bis zum 30. September 2012 diese Entwürfe für entsprechende technische Regulierungsstandards vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap legt uiterlijk op 28 februari van ieder jaar het ontwerp van een jaarlijks geactualiseerde versie van het voortschrijdende actieplan aan de lidstaten voor.
Die Agentur legt den Mitgliedstaaten bis zum 28. Februar jedes Jahres Entwürfe für jährliche Aktualisierungen des fortlaufenden Aktionsplans vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer andere Europese normalisatieorganisaties, nationale normalisatie-instellingen of de Commissie opmerkingen over een ontwerp als bedoeld in lid 1, naar een Europese normalisatieorganisatie of nationale normalisatie-instelling zenden, reageert deze daar binnen drie maanden op en houdt deze daar naar behoren rekening mee.
Jede europäische Normungsorganisation und jede nationale Normungsorganisation beantwortet innerhalb von drei Monaten die Kommentare, die andere europäische Normungsorganisationen, nationale Normungsorganisationen oder die Kommission in Bezug auf die in Absatz 1 genannten Entwürfe übermitteln, und berücksichtigt sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt openbare raadplegingen over ontwerpen van technische reguleringsnormen en analyseert de mogelijke kosten en baten daarvan, tenzij dergelijke raadplegingen en analyses niet in een evenredige verhouding staan tot het toepassingsgebied en het effect van het ontwerp van technische reguleringsnorm in kwestie of tot de specifieke urgentie van de zaak.
Die Kommission führt offene öffentliche Anhörungen zu Entwürfen technischer Regulierungsstandards durch und analysiert die potenziell anfallenden Kosten und den Nutzen, es sei denn, solche Anhörungen und Analysen sind im Verhältnis zum Anwendungsbereich und zu den Auswirkungen der betreffenden Entwürfe technischer Regulierungsstandards oder im Verhältnis zur besonderen Dringlichkeit der Angelegenheit unangemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ontwerp van SIA, een ontwerp van voortschrijdend driejaarlijks werkprogramma, het jaarverslag en de jaarlijkse begroting opstellen, die via het uitvoerend comité aan de raad van bestuur worden voorgelegd;
Ausarbeitung der Entwürfe der SIA und des dreijährigen fortlaufenden Arbeitsprogramms sowie Erstellung des Jahresberichts und des jährlichen Haushaltsplans zur Vorlage beim Verwaltungsrat über den Exekutivausschuss;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-gemeenschappelijke veiligheidsmethoden en het ontwerp van de herziene gemeenschappelijke veiligheidsmethoden worden door het bureau opgesteld op basis van een mandaat dat volgens de procedure van artikel 27, lid 2, wordt vastgesteld.
Die Agentur erstellt CSM-Entwürfe und Entwürfe überarbeiteter CSM aufgrund von Aufträgen, die nach dem in Artikel 27 Absatz 2 genannten Verfahren erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-gemeenschappelijke veiligheidsdoelen en het ontwerp van de herziene gemeenschappelijke veiligheidsdoelen worden door het Bureau opgesteld op basis van een mandaat dat volgens de procedure van artikel 27, lid 2, wordt vastgesteld.
Die Agentur erstellt CST-Entwürfe und Entwürfe überarbeiteter CST aufgrund von Aufträgen, die nach dem in Artikel 27 Absatz 2 genannten Verfahren erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 31 maart volgend op de afsluiting van het begrotingsjaar stelt de directeur, met medewerking van de rekenplichtige, het ontwerp van de jaarrekening, van de jaarbalans en van een activiteitenverslag op en hij dient deze voor onderzoek en advies in bij het accountantscollege.
Der Hauptgeschäftsführer erstellt mit Unterstützung durch den Rechnungsführer bis zum 31. März des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres die Entwürfe der Haushaltsrechnung und der jährlichen Vermögensübersicht sowie den Entwurf eines Tätigkeitsberichts und unterbreitet diese dem Rechnungsprüfungskollegium zur Prüfung und Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpPlanung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De statistische methoden en de te analyseren gegevens moeten tijdens het ontwerp van het onderzoek worden gekozen.
Die statistischen Methoden und die zu analysierenden Daten sollten bei der Planung der Studie festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de grote verschillen die er qua ontwerp, bouw en gebruik zijn tussen hogesnelheidspassagiersvaartuigen en de traditionele passagiersschepen, moeten voor die vaartuigen speciale regels gelden.
In Anbetracht der wesentlichen Unterschiede in der Planung, Konstruktion und Verwendung von Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen im Vergleich zu herkömmlichen Fahrgastschiffen sollten für diese Fahrzeuge besondere Vorschriften gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van het voorbeeld van „aromatische complexen” zet UOP Limited feitelijk uiteen dat klanten, alvorens dergelijke technologieën aan te wenden, aanzienlijke investeringen moeten doen in het ontwerp en de bouw van een productie-infrastructuur, die jaren werk vergen.
UOP Limited erläutert am Beispiel der „aromatischen Verbindungen“, dass die Kunden vor dem Einsatz solcher Technologien über mehrere Jahre hinweg ganz erheblich in die Planung und den Aufbau der Produktionsinfrastruktur investieren müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp, de bouw of de fabricage, het onderhoud van en het toezicht op voor de veiligheid kritieke inrichtingen en meer bepaald de bij het treinverkeer betrokken onderdelen moeten de veiligheid waarborgen op het niveau dat beantwoordt aan de voor het net gestelde doelstellingen, ook in de nader omschreven situaties met beperkte werking.
Die Planung, der Bau oder die Herstellung, die Instandhaltung und die Überwachung der sicherheitsrelevanten Bauteile, insbesondere derjenigen, die am Zugverkehr beteiligt sind, müssen die Sicherheit auch unter bestimmten Grenzbedingungen auf dem für das Netz festgelegten Niveau halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten die worden verhandeld tussen ingezetenen en niet-ingezetenen; omvat ontwerp, verwezenlijking en marketing van advertenties door reclamebureaus; mediaplaatsing, inclusief de aan- en verkoop van advertentieruimte; tentoonstellingsdiensten verricht door handelsbeurzen; promoten van producten in het buitenland; marktonderzoek; telemarketing; en opinieonderzoek over diverse onderwerpen.
Transaktionen derartiger Dienstleistungen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden umfassen die Planung, Umsetzung und Vermarktung von Werbestrategien durch Werbeagenturen, die Platzierung in den Medien einschließlich Kauf und Verkauf von Werbefläche, Messedienste von Messeveranstaltern, die Verkaufsförderung für Produkte im Ausland, Marktforschung, Telemarketing sowie Meinungsforschung im Ausland zu verschiedenen Themen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van goederen en het verrichten van diensten tegen vergoeding waarop deze richtlijn van toepassing is, moet ook het ontwerp en de uitvoering van openbare werken en bouw- en civieltechnische werken omvatten.
Die Lieferung von Waren und die Erbringung von Dienstleistungen gegen Entgelt, auf die diese Richtlinie Anwendung findet, sollte auch die Planung und Ausführung öffentlicher Bauarbeiten sowie Hoch- und Tiefbauarbeiten einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die overeenkomst was het ontwerp, de constructie, levering en installatie voorzien van veertig meervoudige units die elk uit drie voertuigen bestonden.
Dieses Abkommen sah Planung, Bau, Lieferung und Inbetriebnahme von 40 Halbzügen mit je 3 Wagen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontwerp van de lijn moeten alle obstakels — kunstwerken, energievoorzienings- en seingevingsapparatuur voldoen aan:
Bei der Planung der Strecke müssen alle Hindernisse (Ingenieurbauwerke, Energieversorgungs- und Signaleinrichtungen) folgende Bedingungen einhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „positieve mechanische sluiting” wordt verstaan dat het ontwerp en de configuratie van een inrichting en de onderdelen daarvan zodanig moeten zijn dat de inrichting bij normaal gebruik of tijdens tests niet kan openen of afkoppelen onder invloed van krachten of delen van krachten waaraan ze is blootgesteld.
„Formschlüssige mechanische Verbindung“ bedeutet, dass die Form und die geometrischen Eigenschaften einer Einrichtung und ihrer Teile so gestaltet sind, dass sie sich unter Einwirken sämtlicher Kräfte oder Teilkräfte, denen sie bei normalem Einsatz oder bei der Prüfung ausgesetzt ist, nicht öffnet oder löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekening houdt geen verplichtingen in voor het ontwerp van de afscherming
Die Zeichnung ist für die Form der Abdeckkappe nicht verbindlich
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „positieve mechanische sluiting” wordt verstaan dat het ontwerp en de configuratie van een inrichting en de onderdelen ervan zodanig moeten zijn dat de inrichting bij normaal gebruik of tijdens tests niet kan openen of afkoppelen onder invloed van krachten of delen van krachten waaraan ze is blootgesteld;
„Formschlüssige mechanische Verbindung“ bedeutet, dass die Form und die geometrischen Eigenschaften einer Einrichtung und ihrer Teile so gestaltet sind, dass sie sich unter Einwirken sämtlicher Kräfte oder Teilkräfte, denen sie bei normalem Einsatz oder bei der Prüfung ausgesetzt ist, nicht öffnet oder löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetailleerde beschrijving met foto’s en/of tekeningen van het voertuigtype voor wat betreft de structuur, de afmetingen, het ontwerp en de materialen waaruit het bestaat, de zijwanden van de passagierskooi (buiten- en binnenkant), met in voorkomend geval nadere gegevens over het beschermingssysteem: ...
Ausführliche Beschreibung (einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnungen) des Fahrzeugs hinsichtlich Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffen der Seitenwände der Fahrgastzelle (innen und außen), einschließlich Angaben zur Schutzeinrichtung, sofern vorhanden: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp en markering van de sjabloon die wordt gebruikt om de referentielijn achterkant motorkap en de referentielijn zijkant met elkaar te verbinden
Form und Markierung der Lehre zur Zusammenführung von hinterer Fronthauben-Bezugslinie und seitlicher Bezugslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Boven de grond: minimaal 400 mm en maximaal 1900 mm (maximaal 2100 mm, als het vanwege het ontwerp van de carrosserie onmogelijk is een hoogte van 1900 mm in acht te nemen).
Über dem Boden: mindestens 400 mm, höchstens 1900 mm oder 2100 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes von 1900 mm nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vanwege het ontwerp van de carrosserie de voertuigcategorie niet eenvoudig kan worden vastgesteld, zijn de voorwaarden van bijlage II van toepassing.
Lässt sich die Fahrzeugklasse aufgrund der Form des Aufbaus nicht ohne weiteres feststellen, gelten die Bedingungen gemäß Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpDesigns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg verschillen zij van de andere producten die voorwerp van de procedure zijn, omdat die andere producten vanwege hun specifieke ontwerp en fysieke kenmerken vooral geschikt zijn voor het bevatten van levensmiddelen.
Sie unterscheiden sich damit von den anderen Waren, die Gegenstand des Verfahrens sind, da Letztere aufgrund ihres spezifischen Designs und ihrer materiellen Eigenschaften hauptsächlich als Behältnisse für Nahrungsmittel dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de vormgeving en het ontwerp van het apparaat, heeft het als doel stilstaande- en videobeelden te vertonen.
Angesichts der Konzeption und des Designs des Geräts liegt sein Zweck in der Anzeige von Fotos und Videobildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde andere artikelen is het aanbrengen van een unieke identificatie technisch onmogelijk als gevolg van hun vorm of ontwerp.
Auf bestimmten anderen Artikeln ist es technisch aufgrund ihrer Form oder ihres Designs nicht möglich, eine eindeutige Kennzeichnung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel bestaat uit componenten die diverse functies kunnen uitvoeren (geluidweergave, videoweergave, radio-omroep), waarvan geen enkele, gezien het ontwerp en concept ervan, het toestel zijn wezenlijke karakter verleent.
Das Gerät besteht aus Komponenten, die verschiedene Funktionen (Tonwiedergabe, Bildwiedergabe, Rundfunkempfang, Videowiedergabe) übernehmen; keine dieser Komponenten verleiht dem Gerät angesichts ihres Designs und ihrer Konzeption sein wesentliches Beschaffenheitsmerkmal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel bestaat uit componenten die diverse functies kunnen uitvoeren (geluidweergave, videoweergave, radionavigatie, radio-omroep), waarvan geen enkele, gezien het ontwerp en concept ervan, het toestel zijn wezenlijke karakter verleent.
Das Gerät besteht aus Komponenten, die verschiedene Funktionen (Tonwiedergabe, Bildwiedergabe, Funknavigation, Rundfunkempfang, Videowiedergabe) übernehmen; keine dieser Komponenten verleiht dem Gerät angesichts ihres Designs und ihrer Konzeption sein wesentliches Beschaffenheitsmerkmal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpKonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan deze natuurlijke of rechtspersoon advies inwinnen over het ontwerp en de uitvoering van de in artikel 34 bedoelde geneesmiddelenbewakings- en risicobeheerssystemen.
Darüber hinaus kann diese juristische oder natürliche Person um Beratung über das Konzept und die Anwendung von Pharmakovigilanzsystemen und des Risikomanagements nach Artikel 34 ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts komen ook activiteiten waarbij de resultaten van industrieel onderzoek worden omgezet in een plan, project of ontwerp voor nieuwe, betere producten, diensten of productieprocedés, alsmede de ontwikkeling van een eerste prototype of proefproject dat niet zakelijk valt te exploiteren, voor deze regeling in aanmerking [21].
Im Rahmen der Regelung förderfähig sind ferner Tätigkeiten, bei denen Ergebnisse aus industrieller Forschung in einen Plan, einen Entwurf oder ein Konzept für neue, verbesserte Produkte, Dienstleistungen oder Produktionsverfahren einfließen, sowie die Entwicklung erster Prototypen oder Pilotprojekte, die nicht kommerziell genutzt werden können [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er systematische effecten in het laboratorium optreden die kunnen worden beheerst door het gebruik van blokken, verdient een willekeurig blokontwerp waarbij in elk blok alle behandelingen plaatsvinden de voorkeur boven een compleet willekeurig ontwerp.
Einem randomisierten Blockkonzept, bei dem jede Behandlung in jedem Block vorhanden ist, ist der Vorzug vor einem vollständig randomisierten Konzept zu geben, wenn systemische Wirkungen in der Prüfeinrichtung vorhanden sind, die durch die Blockbildung kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet roosters opstellen waarmee gewaarborgd is dat elke trein met verspringende tussenpozen voor groot onderhoud als een functie van ontwerp en bedrijfszekerheid naar aangewezen onderhoudscentra terugkeert.
Das Eisenbahnunternehmen muss Umlaufpläne erstellen, nach denen jeder Zug in regelmäßigen Abständen die bezeichneten Werke anfahren kann, wo die größeren Instandhaltungsarbeiten in zeitlichen Abständen durchgeführt werden, die dem Konzept und der erforderlichen Zuverlässigkeit von Hochgeschwindigkeitszügen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij stemming over een ontwerp van wetgevingshandeling, wordt bij een enkele stemming dan wel bij de eindstemming hoofdelijk gestemd met gebruikmaking van de elektronische steminstallatie.
Bei Abstimmungen über einen Vorschlag für einen Rechtsakt stimmt das Parlament in einer einzigen Abstimmung und/oder bei der Schlussabstimmung namentlich mittels elektronischer Abstimmungsanlage ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat een ontwerp van wetgevingshandeling of een verslag overeenkomstig artikel 138 op de agenda van het Parlement, dan mogen de leden overeenkomstig lid 1 een schriftelijke stemverklaring afleggen.
Steht ein Vorschlag für einen Rechtsakt oder ein Bericht gemäß Artikel 138 auf der Tagesordnung des Parlaments, können die Mitglieder gemäß Absatz 1 schriftliche Erklärungen zur Abstimmung abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de artikelen 156, 157 en 161 op de behandeling van deze voorstellen ter plenaire vergadering, wordt met de verwijzing in deze artikelen naar „oorspronkelijke tekst” of „ontwerp van wetgevingshandeling” naar de tot dat moment geldende bepaling verwezen.
Für die Anwendung der Artikel 156, 157 und 161 gelten bei der Prüfung dieser Vorschläge im Plenum die in den genannten Artikeln enthaltenen Hinweise auf den „ursprünglichen Text“ oder auf den „Vorschlag für einen Rechtsakt“ als Verweise auf die zum jeweiligen Zeitpunkt geltende Bestimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie te verzoeken haar ontwerp in te trekken, of
die Kommission aufzufordern, ihren Vorschlag zurückzuziehen, oder
Architecten, planologen, landmeetkundigen en ontwerpers
Architekten, Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner, Vermessungsingenieure und Designer
Korpustyp: EU DGT-TM
„hooggekwalificeerd personeel”: universitair geschoolde onderzoekers, ingenieurs, ontwerpers en marketingmanagers met een tertiaire opleiding en ten minste vijf jaar relevante beroepservaring.
‚Hochqualifiziertes Personal‘ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerperKonstrukteur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontwerpers of toeleveranciers die met het installeren van de cilinders zijn belast;
Konstrukteure oder Vertragsfirmen, die für den Einbau von Zylindern verantwortlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nieuwe wagentypen moet de ontwerper met behulp van de uitgangspunten van EN12663 passende belastingsgevallen bepalen om aan de specifieke vereisten te voldoen.
Für neue Wagenbauarten muss der Konstrukteur die entsprechenden Lastfälle für die spezifischen Anforderungen nach den Prinzipien in EN12663 bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerper van de cilinder dient bij een goedkeuringsaanvraag de volgende gegevens aan de bevoegde instantie te verstrekken:
Mit dem Antrag auf Genehmigung muss der Konstrukteur des Zylinders folgende Unterlagen und Angaben bei der zuständigen Behörde einreichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nieuwe wagentypen moet de ontwerper met behulp van de in EN 12663 weergegeven principes passende belastingsgevallen bepalen die voldoen aan de specifieke vereisten.
Bei neuen Wagentypen bestimmt der Konstrukteur die entsprechenden Lastfälle nach den jeweiligen Anforderungen unter Berücksichtigung der Grundsätze in EN12663.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levensduur waarvoor de cilinders veilig kunnen worden gebruikt, moet door de ontwerper van de cilinders worden gespecificeerd op basis van de hier beschreven bedrijfsomstandigheden.
Die Zeit, während der ein Zylinder sicher betrieben werden kann, ist von seinem Konstrukteur unter Berücksichtigung der in dieser Regelung beschriebenen Betriebsbedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingHaushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stelt alle ontwerp-begrotingen op en legt deze voor aan het speciaal comité.
stellt die Entwürfe der Haushaltspläne auf und legt sie dem Sonderausschuss vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij neemt jaarlijks de ontwerp-begroting en de definitieve begroting van het Instituut aan.
er verabschiedet den Entwurf des Haushaltsplans und den endgültigen Haushaltsplan des Instituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de door de voorzitter vastgestelde richtsnoeren stelt de Commissie haar prioriteiten vast en stelt zij elk jaar haar werkprogramma en de ontwerp-begroting vast.
Unter Beachtung der vom Präsidenten festgelegten politischen Leitlinien formuliert die Kommission ihre Prioritäten und setzt diese im Arbeitsprogramm sowie im Entwurf des jährlich verabschiedeten Haushaltsplans um.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie voegt deze ramingen samen in een ontwerp-begroting, die afwijkende ramingen kan bevatten.
Die Kommission fasst diese Voranschläge in einem Entwurf für den Haushaltsplan zusammen, der abweichende Voranschläge enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het advies van het gemeenschappelijk controleorgaan wordt bij de betrokken ontwerp-begroting gevoegd.
Ihre Stellungnahme wird dem jeweiligen Entwurf des Haushaltsplans beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingHaushaltsplanentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beheerder legt uiterlijk op 31 oktober de ontwerp-begroting aan het speciaal comité voor.
Der Verwalter schlägt dem Sonderausschuss bis spätestens zum 31. Oktober den Haushaltsplanentwurf vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de ontwerp-begroting op grond van artikel 314, lid 2, VWEU wijzigen.
Die Kommission kann den Haushaltsplanentwurf nach Artikel 314 Absatz 2 AEUV ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elke ontwerp-begroting wordt het gedeelte „uitgaven” voor een operatie opgesteld op voorstel van de operationeel commandant;
Der die „Ausgaben“ für eine Operation betreffende Teil eines Haushaltsplanentwurfs wird auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation erstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsvervangend secretaris-generaal stelt de ontwerp-begroting op en legt deze uiterlijk 15 november aan de in artikel 25 genoemde staten voor.”.
Der Stellvertretende Generalsekretär erstellt den Haushaltsplanentwurf und übermittelt ihn bis zum 15. November den in Artikel 25 genannten Staaten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
hij stuurt zijn voorstellen voor het gedeelte „uitgaven - operationele gemeenschappelijke kosten” van de ontwerp-begroting toe aan de beheerder;
Er leitet dem Verwalter seine Vorschläge für den Teil „Ausgaben/gemeinsame operative Kosten“ der Haushaltsplanentwürfe zu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar stelt de beheerder, in samenwerking met elke operationeel commandant voor het gedeelte „operationele gemeenschappelijke kosten”, een ontwerp-begroting voor het volgende begrotingsjaar op.
Jedes Jahr stellt der Verwalter einen Haushaltsplanentwurf für das folgende Haushaltsjahr auf, wobei er hinsichtlich des Teils „Gemeinsame operative Kosten“ von dem jeweiligen Befehlshaber der Operation unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Groep SIS/SIRENE advies heeft uitgebracht en de ontwerp-begroting is opgesteld, stellen de in artikel 25 genoemde lidstaten, in het kader van de Raad bijeen, onverwijld de begroting vast.”.
Nach Stellungnahme der Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ und der Aufstellung des Haushaltsplanentwurfs nehmen die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten, die im Rat zusammentreten, den Haushaltsplan unverzüglich an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is de Commissie voornemens ontwerp-begrotingen op te stellen waarmee wordt gezorgd voor progressie in de ontwikkelingshulp voor Azië en Latijns-Amerika uit hoofde van IOS-Verordening nr. 1905/2006 gedurende de periode tot 2013, zodat de thans uit hoofde van het IOS en de EU-begroting geprogrammeerde ODA-bedragen in het algemeen niet aangetast worden.
In diesem Zusammenhang beabsichtigt die Kommission, Haushaltsplanentwürfe vorzuschlagen, die im Zeitraum bis 2013 einen Zuwachs der Entwicklungshilfe für Asien und Lateinamerika im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 betreffend das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit gewährleisten, damit die derzeit geplanten ODA-Beträge im Rahmen dieses Instruments und des EU-Haushaltsplans insgesamt nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-ramingEntwurf eines Haushaltsvoranschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de Commissie bezwaar maakt tegen de ontwerp-raming, stelt zij de raad van bestuur binnen 30 dagen na ontvangst van de raming daarvan in kennis.
Hat die Kommission Einwände gegen den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, unterrichtet sie den Verwaltungsrat innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt des Entwurfs entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-notulenEntwurf eines Protokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerp-notulen worden binnen twee weken door het secretariaat-generaal opgesteld en ter goedkeuring aan de Raad of aan het Coreper voorgelegd.
Der Entwurf des Protokolls wird vom Generalsekretariat binnen fünfzehn Tagen erstellt und dem Rat oder dem AStV zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen worden binnen tien werkdagen na de vergadering opgesteld en ter goedkeuring aan de voorzitter en aan het hoofd van de andere delegatie voorgelegd volgens de schriftelijke procedure.
Der Entwurf des Protokolls ist spätestens innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Sitzungsende zu erstellen und dem Vorsitzenden und dem anderen Delegationsleiter zur Genehmigung im schriftlichen Verfahren vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ecologisch ontwerpumweltgerechte Gestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval gaat een uitvoeringsmaatregel tot vaststelling van de eisen inzake ecologischontwerp vergezeld van bepalingen betreffende het afwegen van verschillende milieuaspecten.
Gegebenenfalls enthält eine Durchführungsmaßnahme, die Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung festlegt, Bestimmungen zur Gewährleistung der Ausgewogenheit der verschiedenen Umweltaspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval gaat een uitvoeringsmaatregel tot vaststelling van de eisen inzake ecologischontwerp vergezeld van bepalingen betreffende het afwegen van de verschillende milieuaspecten.
Gegebenenfalls enthält eine Durchführungsmaßnahme, die Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung festlegt, Bestimmungen zur Gewährleistung der Ausgewogenheit der verschiedenen Umweltaspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden eisen inzake ecologischontwerp voor het in de handel brengen van televisies vastgesteld.
Durch diese Verordnung werden Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung („Ökodesign“) von Fernsehgeräten im Hinblick auf das Inverkehrbringen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de totstandbrenging van een kader voor het vaststellen van eisen inzake ecologischontwerp voor energiegerelateerde producten
zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
ecologisch ontwerpÖkodesign
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien vereist door de uitvoeringsmaatregelen: het ecologische profiel van het product en de voordelen van een ecologischontwerp.
das ökologische Profil des betreffenden Produkts und die Vorteile des Ökodesigns, falls dies in den Durchführungsmaßnahmen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ecologische profiel van het product en de voordelen van een ecologischontwerp, voor zover de uitvoeringsmaatregelen zulks vereisen.
das ökologische Profil des betreffenden Produkts und die Vorteile des Ökodesigns, falls dies in den Durchführungsmaßnahmen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan zinvol zijn om begeleidende maatregelen te overwegen voor de opleiding in en informatie over ecologischontwerpen voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Hinsichtlich der Schulung und Information von KMU im Bereich des Ökodesigns kann es zweckmäßig sein, Begleitmaßnahmen in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is tevens bedoeld om te bevorderen dat het ecologischeontwerp ingang vindt in kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) en bij zeer kleine bedrijven.
Diese Richtlinie sollte auch die Berücksichtigung des Ökodesigns bei kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und Kleinstunternehmen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-richtlijnEntwurf einer Richtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een ontwerp-richtlijn tot opneming van de werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, waarin zo nodig de voorwaarden, zoals onder meer de termijn, voor die opneming zijn aangegeven, of
den Entwurf einer Richtlinie zur Aufnahme des betreffenden Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, wobei gegebenenfalls die Bedingungen, einschließlich der Frist, für diese Aufnahme anzugeben sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een ontwerp-richtlijn tot opneming van de werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, waarin zo nodig de voorwaarden, zoals onder meer de termijn, voor die opneming zijn aangegeven; of
den Entwurf einer Richtlinie zur Aufnahme des Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, gegebenenfalls unter Angabe der Bedingungen, einschließlich der Geltungsdauer dieser Aufnahme, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde bromadiolon als werkzame stof op te nemen.
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Bromadiolon in Anhang I ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde alfachloralose als werkzame stof op te nemen.
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Chloralose in Anhang I ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde aluminiumfosfide als werkzame stof op te nemen.
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Aluminiumphosphid in Anhang I ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde indoxacarb als werkzame stof op te nemen.
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Indoxacarb in Anhang I ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde thiacloprid als werkzame stof op te nemen.
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Thiacloprid in Anhang I ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp verordeningEntwurf einer Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de ESMA aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der ESMA vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische uitvoeringsnormen die de ESMA aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der ESMA vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EU) nr. 1095/2010 moeten die ontwerpen van technische reguleringsnormen door de Commissie worden bekrachtigd om er bindende rechtskracht aan te verlenen.
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards in Übereinstimmung mit der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 billigen, um ihnen verbindliche Rechtswirkung zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werden in een eerste ontwerp in artikel 1 gedistilleerde dranken in de zin van Verordening (EEG) nr. 1576/89 uitdrukkelijk van het toepassingsgebied van de verordening uitgezonderd.
So wurden in einem ersten Entwurf in Artikel 1 Spirituosen im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 ausdrücklich vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de Europese Autoriteit voor effecten en markten (ESMA) aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische uitvoeringsnormen die de Europese Autoriteit voor Effecten en Markten (ESMA) bij de Commissie heeft ingediend.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op ontwerpen van technische reguleringsnormen die de Europese Autoriteit voor effecten en markten (hierna "ESMA") aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een verordening overeenkomstig lid 2 vast te stellen maakt de Commissie het ontwerp bekend en geeft alle betrokken personen en organisaties de gelegenheid binnen een door haar vastgestelde redelijke termijn van ten minste één maand hun opmerkingen aan haar kenbaar te maken.
Die Kommission veröffentlicht vor dem Erlass einer Verordnung nach Artikel 2 deren Entwurf und fordert alle betroffenen Personen und Organisationen auf, sich innerhalb einer von der Kommission festgesetzten angemessenen Frist von nicht weniger als einem Monat zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart heeft ontwerp uitvoeringsvoorschriften voorbereid en ingediend als advies aan de Commissie, overeenkomstig artikel 19, lid 1, van Verordening (EG) nr. 216/2008.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit hat Durchführungsbestimmungen im Entwurf ausgearbeitet und der Kommission als Stellungnahme gemäß Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorlopig ontwerpVorentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitvoerend directeur stelt jaarlijks uiterlijk op 15 februari een voorlopige ontwerp-begroting op die de beleidsuitgaven en het geplande werkprogramma voor het volgende financiële jaar omvat en zendt dit voorlopigeontwerp, evenals een overzicht van de personeelsformatie met een voorlopige lijst van ambten, naar de raad van bestuur.
Spätestens bis zum 15. Februar jedes Jahres erstellt der Direktor einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit den Betriebskosten sowie dem voraussichtlichen Arbeitsprogramm für das folgende Haushaltsjahr und legt diesen Vorentwurf zusammen mit einem Stellenplan und einem vorläufigen Stellenplan dem Verwaltungsrat vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontwerp
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Type deeltjesvanger en ontwerp: ...
Typ und Aufbau des Partikelfilters: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikelijke ontwerp- en verwerkingstechnologie;
Qualitätsnorm des Verbandes der amerikanischen Getriebehersteller (American Gear Manufacturers' Association)
Korpustyp: EU DGT-TM
Type/ontwerp van de verbrandingskamer:
Typ/Beschaffenheit des Brennraums:
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-significant volgens een eenvoudig ontwerp
nicht signifikant mit einfachem Aufbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp-maatregelen moeten met redenen worden omkleed.
Die Maßnahmenentwürfe müssen gebührend begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, teken ontwerp van de inrichting:
Falls Ja, fertigen Sie bitte eine Zeichnung der Vorrichtung an:
Korpustyp: EU DGT-TM
toetsing van de maten aan het ontwerp;
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
A.608 Ontwerp- en prestatieverklaring (DDP)
A.608 Erklärung über Bauausführung und Leistungen (DDP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van vluchtwegen voor reizigerstreinen (1)
Flucht- und Rettungsmöglichkeiten in Fahrzeugen des Personenverkehrs (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlichting aan ontwerpers, kledingfabrikanten, distributeurs, uitgevers.
Informationsmaßnahmen bei den nachgelagerten Bereichen (Modeschöpfer, Konfektioneure, Handel und Publizisten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensbescherming door ontwerp en gegevensbescherming door standaardinstellingen
Konzeptionsbedingter Datenschutz und Datenschutz aufgrund von standardmäßigen Voreinstellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Landschappelijk ontwerp voor sport- en recreatieterreinen
Landschaftsgärtnerische Bauleistungen für Sport- und Freizeitanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie van ontwerp-opslagvergunningen door de Commissie
Überprüfung der Genehmigungsentwürfe durch die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie van de ontwerper over het fabricageproces;
Informationen des Konstrukteurs zum Herstellungsprozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Overlegforum ecologisch ontwerp,
nach Anhörung des Ökodesign-Konsultationsforums,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp van de schroefkoppeling en het stootwerk:
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na bekendmaking van de ontwerp-verordening [2],
nach Veröffentlichung des Verordnungsentwurfs [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
voorlichting aan ontwerpers, kledingfabrikanten, distributeurs en uitgevers,
Informationsmaßnahmen in den nachgelagerten Bereichen (Modeschöpfer, Konfektioneure, Handel und Publizisten),
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwerp-begroting voor het komende jaar;
den Haushaltsplanvorentwurf für das folgende Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwerp-resolutie overeenkomstig artikel 15, lid 1, op de ontwerp-agenda van de zitting plaatsen;
den Entschließungsentwurf gemäß Artikel 15 Absatz 1 auf den Vorentwurf der Tagesordnung der Plenartagung setzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
INDIENING VAN EEN ONTWERP-RICHTLIJN OF EEN ONTWERP-BESCHIKKING BETREFFENDE WERKZAME STOFFEN EN DEFINITIEF EVALUATIEVERSLAG
VORLAGE EINES RICHTLINIEN- ODER ENTSCHEIDUNGSENTWURFS FÜR DEN BETREFFENDEN WIRKSTOFF UND EINES ENDGÜLTIGEN BEURTEILUNGSBERICHTS
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het raadplegen van het overlegforum ecologisch ontwerp,
nach Anhörung des Ökodesign-Konsultationsforums,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van ondernemingen waarop de huidige ontwerp-maatregel verplichtingen oplegt:
Bitte nennen Sie die Unternehmen, denen dieser Maßnahmenentwurf Abhilfemaßnahmen auferlegen würde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van de lichtbronmodule(s) moet zo zijn dat:
Das (die) Lichtquellenmodul(e) muss (müssen) so gebaut sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een ontwerp op medailles en penningen gelijkenis vertoont met:
sie ein Münzbild aufweisen, das
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende het ontwerp van het onderhoud.
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung der Instandhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 december 2006 een ontwerp-verslag wordt ingediend;
bis spätestens am 31. Dezember 2006 ein Berichtsentwurf übersandt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van het ontwerp en de tenuitvoerlegging van regionale ontwikkelingsplannen.
Verbesserung der Regionalentwicklungspläne und ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpers of eigenaars van vulapparatuur voor cilinders in voertuigen;
Konstrukteure oder Besitzer von Einrichtungen, die zum Füllen von Zylindern in Fahrzeugen verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
toetsing van de kritische maten aan het ontwerp;
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegde commissie aanwijzen die binnen een bepaalde termijn een ontwerp-resolutie moet uitwerken; deze commissie stelt de ontwerp-resolutie op volgens de procedure die geldt voor het opstellen van ontwerp-adviezen en ontwerp-rapporten.
eine zuständige Fachkommission benennen, der es für die Ausarbeitung des Entschließungsentwurfs eine Frist setzt; die zuständige Fachkommission erstellt den Entschließungsentwurf nach dem Verfahren zur Erarbeitung von Stellungnahme- bzw. Berichtsentwürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MODUUL SH2: TOTALE KWALITEITSBORGING MET TOETSING VAN HET ONTWERP
MODUL SH2: VOLLSTÄNDIGES QUALITÄTSMANAGEMENTSYSTEM MIT DESIGNPRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp-maatregelen moeten afdoende met redenen zijn omkleed.
Die geplanten Maßnahmen sind hinreichend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het betreffende land het land van ontwerp is,
Bei dem betreffenden Staat handelt es sich um den Entwurfsstaat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichte voortgezette luchtwaardigheidsgegevens van het land van ontwerp.
die obligatorischen Informationen des Entwurfsstaats über die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
een goedkeuring van een ontwerp voor een grote reparatie.”.
Erlangung einer Entwicklungsgenehmigung für erhebliche Reparaturen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollend materieel van bestaand ontwerp, zoals beschreven in punt 7.1.1.2.4.
Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters gemäß Abschnitt 7.1.1.2.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Module H2: Totale kwaliteitsborging met toetsing van het ontwerp
Modul H2: Vollständiges Qualitätsmanagementsystem mit Entwurfsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH2: Totale kwaliteitsborging met toetsing van het ontwerp
Modul SH2: Vollständiges Qualitätsmanagementsystem mit Entwurfsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake ecologisch ontwerp van ongerichte lampen voor huishoudelijk gebruik
Ökodesign-Anforderungen an Haushaltslampen mit ungebündeltem Licht
Korpustyp: EU DGT-TM
omgevingstemperatuur waarbij de lamp volgens ontwerp de maximale lichtstroom afgeeft.
Umgebungstemperatur, bei der die Lampe ihren maximalen Lichtstrom abstrahlen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuring van het ontwerp van de geverifieerde rekeningen,
die Genehmigung des geprüften Rechnungsabschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Toonaangevende mensen uit de sector (stilisten, ontwerpers, kledingfabrikanten, uitgevers).
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektioneure, Publizisten),
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende het ontwerp van het onderhoud
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria zijn opgenomen in de ontwerp-wetgeving [30].
Diese Kriterien sind im Gesetzesvorschlag [30] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp en verspreiding van innoverende en productievere werkorganisatiemethoden
Konzipierung und Verbreitung innovativer und produktiverer Formen der Arbeitsorganisation
Korpustyp: EU DGT-TM
Toonaangevende mensen uit de sector (stilisten, ontwerpers, kledingfabrikanten, uitgevers).
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektionäre, Publizisten),
Korpustyp: EU DGT-TM
personeel van het bedrijf, havenfunctionarissen, ontwerpers, herstellingspersoneel, technische deskundigen.
Personal der Reederei, Hafenbeamte, Konstrukteure, Wartungspersonal, technische Sachverständige
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp van de lichtbronmodule(s) zodanig is dat:
Das (die) Lichtquellenmodul(e) muss (müssen) so gebaut sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval stelt de Commissie ontwerp-maatregelen voor.
Gegebenenfalls schlägt die Kommission Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp van de lichtbronmodule(s) moet zo zijn dat:
Das Lichtquellenmodul muss so gebaut sein, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurocode — Grondslagen van het constructieve ontwerp — Amendement A1
Eurocode: Grundlagen der Tragwerksplanung — Änderung A1
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria in de fase van het gedetailleerde ontwerp:
Kriterien für die Projektphase Ausführungsentwurf:
Korpustyp: EU DGT-TM
de originaliteit van het ontwerp van de inschrijver;
die Originalität der Bauleistungen, der Lieferungen oder der Dienstleistungen wie vom Bieter angeboten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp veroorzaakt ongezonde houding van persoon die het product gebruikt
Konstruktionsbedingt belastende Körperhaltung bei der Bedienung des Produkts
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp vereist aanzienlijke kracht om het product te gebruiken
Die Bedienung des Produkts erfordert konstruktionsbedingt einen erheblichen Kraftaufwand
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur stelt een ontwerp voor een beslissing op.
Der Berichterstatter bereitet einen Entscheidungsentwurf vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Overlegforum inzake ecologisch ontwerp,
nach Anhörung des Ökodesign-Konsultationsforums,
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwerp-documentatie als omschreven in bijlage IV.
die Konstruktionsunterlagen nach Anhang IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun zoals bedoeld in artikel 2 van het ontwerp-decreet
Beihilfen gemäß Artikel 2 des Dekretentwurfs
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ontwerp is evenwel geen enkele datum vermeld.
Er enthält allerdings keine Datumsangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
een goedkeuring van een ontwerp voor een ingrijpende reparatie.
Erlangung einer Entwicklungsgenehmigung für erhebliche Reparaturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van spoorstaafkopprofielen voor hoofdspoor moet zich kenmerken door:
Das Schienenkopfprofil auf freier Strecke muss folgende Konstruktionsmerkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp- en fabricagetekeningen, alsmede schema's van componenten, onderdelen, circuits enz.;
Konstruktionsentwürfe, Fertigungszeichnungen und -pläne von Bauteilen, Baugruppen, Schaltkreisen usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van het bandtype, model of ontwerp door de fabrikant: ...
Reifentyp, Modell- oder Bauartbezeichnung des Herstellers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
nominaal gewicht van het kerntechnische materiaal met ontwerp-toleranties;
Nenngewicht des Kernmaterials mit Auslegungstoleranzen
Korpustyp: EU DGT-TM
in uitzonderlijke gevallen een of meer andere commissies opdracht geven een aanvullend ontwerp-advies of ontwerp-rapport op te stellen.
in Ausnahmefällen zusätzlich zu der federführenden Fachkommission eine oder mehrere Fachkommission(en) mit der Ausarbeitung eines ergänzenden Stellungnahme- oder Berichtsentwurfs beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissies moeten hun ontwerp-advies of ontwerp-rapport binnen de door de voorzitter gestelde termijn voorleggen.
Die Fachkommissionen legen ihre Stellungnahme- oder Berichtsentwürfe innerhalb der vom Präsidenten gesetzten Frist vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingsvoorstellen worden in stemming gebracht in de volgorde van de paragrafen van het ontwerp-advies of het ontwerp-rapport.
Die Abstimmung über die Änderungsanträge erfolgt in der Reihenfolge der einzelnen Ziffern des Textes des erörterten Stellungnahme- oder Berichtsentwurfs.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp, aankoop, beheer, bijwerking, follow-up en controle van de mailinglijsten van de instellingen en ontwerp van gerichte mailinglijsten.
Erstellung, Kauf, Verwaltung, Aktualisierung, Begleitung und Kontrolle von Adressenlisten der Organe sowie Erstellung gezielter Adressenlisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage I, deel 1, bedoelde paramaters inzake ecologisch ontwerp ten aanzien waarvan geen voorschriften inzake ecologisch ontwerp gelden;
die in Anhang I Teil 1 genannten Ökodesign-Parameter, für die keine Ökodesign-Anforderung erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage I, deel 1, bedoelde paramaters inzake ecologisch ontwerp ten aanzien waarvan geen eisen inzake ecologisch ontwerp gelden;
die in Anhang I Teil 1 genannten Ökodesign-Parameter, für die keine Ökodesign-Anforderung erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau stelt een voorontwerp van agenda op met een voorlopige lijst van tijdens de daaropvolgende zitting te behandelen ontwerp-adviezen, ontwerp-rapporten of ontwerp-resoluties en alle andere documenten waarover een besluit moet worden genomen.
Der Vorentwurf der Tagesordnung, der eine vorläufige Liste der auf der übernächsten Plenartagung zu behandelnden Stellungnahme-, Berichts- oder Entschließungsentwürfe sowie aller sonstigen zur Beschlussfassung vorgesehenen Dokumente (Beschlussdokumente) enthält, wird vom Präsidium erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van andere ontwerpwijzigingen is het onderhavige punt met betrekking tot „bestaand ontwerp” niet van toepassing; daarom is de toepassing van deze TSI vereist aangezien het ontwerp wordt aangemerkt als een nieuw ontwerp.
Bei sonstigen Veränderungen des Baumusters gilt der Abschnitt für „bestehende Baumuster“ nicht, da das Baumuster aus diesem Grund als neu eingestuft wird, ist die Anwendung dieser TSI erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp-steunprogramma omvat een ontwerp van de geraamde voorzieningsbalans, met vermelding van de producten, de hoeveelheden product en het bedrag van de communautaire voorzieningssteun, en een ontwerp van het steunprogramma ten gunste van de lokale productie.
Der Förderprogrammentwurf umfasst einen Bedarfsvorausschätzungsentwurf, in dem die Erzeugnisse, ihre Mengen und die Höhe der Versorgungsbeihilfe der Gemeinschaft aufgeführt sind, zusammen mit einem Programmentwurf für die Unterstützung der örtlichen Erzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen eisen inzake ecologisch ontwerp nodig met betrekking tot andere parameters voor ecologisch ontwerp, als bedoeld in bijlage I, deel 1, van Richtlijn 2009/125/EG.
Für andere in Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Ökodesign-Parameter ist keine Ökodesign-Anforderung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gefaseerde invoering van de eisen inzake ecologisch ontwerp moet fabrikanten voldoende tijd geven om het ontwerp van de onder deze verordening vallende producten aan te passen.
Die stufenweise Einführung der Ökodesign-Anforderungen sollte den Herstellern ausreichend Zeit geben, die von dieser Verordnung erfassten Produkte neu zu konzipieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen inzake ecologisch ontwerp moeten geleidelijk worden ingevoerd, zodat fabrikanten voldoende tijd krijgen om het ontwerp van de onder deze verordening vallende producten te herzien.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten schrittweise in Kraft treten, um den Herstellern einen ausreichenden Zeitraum für die Anpassung der dieser Verordnung unterliegenden Produkte einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapporteurs kunnen een lijstje opstellen van de met betrekking tot hun ontwerp-advies of ontwerp-rapport ingediende wijzigingsvoorstellen waarvan zij goedkeuring aanbevelen (stemadvies).
Die Berichterstatter können für die zu ihrem Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf eingegangenen Änderungsanträge eine Liste jener Anträge vorlegen, die sie zur Annahme empfehlen (Stimmempfehlung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp-advies of ontwerp-rapport wordt tijdens de eerstvolgende zitting aan de voltallige vergadering ter goedkeuring voorgelegd, zonder mogelijkheid van amendering.
Der Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf wird der Plenarversammlung auf der folgenden Tagung zur unveränderten Annahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat een ontwerp-advies of een ontwerp-rapport door de commissie is goedgekeurd, wordt het door haar voorzitter aan de voorzitter van het Comité doorgegeven.
Der Vorsitzende übermittelt den Stellungnahme- oder Berichtsentwurf nach Annahme durch die Fachkommission dem Präsidenten des Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere producten, de typecertificatiebasis als gedefinieerd in het gegevensblad van het typecertificaat van het land van ontwerp, indien het betreffende land van ontwerp:
im Fall anderer Produkte um die im Gerätekennblatt des Entwurfsstaats festgelegte Musterzulassungsgrundlage, sofern der Entwurfsstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere producten, de basis voor typecertificering als gedefinieerd in het gegevensblad van het typecertificaat van het land van ontwerp, indien het betreffende land van ontwerp:
im Fall von anderen Erzeugnissen um die im Gerätekennblatt des Entwurfsstaats festgelegte Musterzulassungsgrundlage, sofern der Entwurfsstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Een als rapporteur aangewezen plaatsvervanger kan tijdens de zitting het door hem opgestelde ontwerp-advies of ontwerp-rapport indienen en toelichten.
Ein zum Berichterstatter ernannter Stellvertreter kann während der Plenartagung, auf deren Tagesordnung der Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf steht, für den er verantwortlich zeichnet, diesen der Plenarversammlung vorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lid kan de plaatsvervanger voor de duur van de behandeling van het desbetreffende ontwerp-advies of ontwerp-rapport zijn stemrecht overdragen.
Das Mitglied kann dem Stellvertreter für die Dauer der Behandlung dieses Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurfs sein Stimmrecht übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„generiek voorschrift inzake ecologisch ontwerp”: elk voorschrift inzake ecologisch ontwerp dat is gebaseerd op het ecologische profiel als geheel en waarbij geen grenswaarden voor bepaalde milieuaspecten worden vastgesteld;
„allgemeine Ökodesign-Anforderung“ eine Ökodesign-Anforderung, die das gesamte ökologische Profil eines energiebetriebenen Produkts ohne Grenzwerte für einen bestimmten Umweltaspekt betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen inzake ecologisch ontwerp moeten geleidelijk worden ingevoerd, zodat de fabrikanten voldoende tijd krijgen om het ontwerp van de onder deze verordening vallende producten te herzien.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten schrittweise in Kraft treten, um den Herstellern einen ausreichenden Zeitraum für die Anpassung der dieser Verordnung unterliegenden Erzeugnisse einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten geen eisen inzake ecologisch ontwerp worden vastgesteld voor andere parameters voor het ecologische ontwerp als bedoeld in bijlage I, deel 1, van Richtlijn 2009/125/EG.
Für andere in Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Ökodesign-Parameter sind keine Ökodesign-Anforderungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geleidelijke invoering van de eisen inzake ecologisch ontwerp moet de fabrikanten de tijd geven om het ontwerp van hun producten aan te passen.
Den Herstellern sollte durch ein schrittweises Inkrafttreten der Ökodesign-Anforderungen ein angemessener Zeitraum für die Anpassung ihrer Produkte eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie bezwaren heeft tegen de ontwerp-raming, raadpleegt zij de raad van bestuur uiterlijk 30 dagen na ontvangst van de ontwerp-raming.
Hat die Kommission Einwände gegen den Voranschlag, so konsultiert sie den Verwaltungsrat innerhalb von dreißig Tagen nach Erhalt des Voranschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
„generiek voorschrift inzake ecologisch ontwerp” elk voorschrift inzake ecologisch ontwerp dat is gebaseerd op het ecologische profiel als geheel en waarbij geen grenswaarden voor bepaalde milieuaspecten worden vastgesteld;
„allgemeine Ökodesign-Anforderung“ eine Ökodesign-Anforderung, die das gesamte ökologische Profil eines Produkts ohne Grenzwerte für einen bestimmten Umweltaspekt betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het ontwerp van het SSCB is de wetgeving inzake gegevensbescherming voor ogen gehouden:
Das CPCS ist unter Berücksichtigung von Datenschutzanforderungen konzipiert worden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden voorschriften inzake ecologisch ontwerp voor eenvoudige set-top boxes vastgesteld.
Diese Verordnung legt Ökodesign-Anforderungen an einfache Set-Top-Boxen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen inzake ecologisch ontwerp van SSTB’s worden uiteengezet in bijlage I.
Die Ökodesign-Anforderungen an SSTB sind in Anhang I festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze punten moeten worden toegelicht in het ontwerp-aanmeldingsformulier bedoeld in punt 14 van deze richtsnoeren.
Im Anmeldungsentwurf nach Randnummer 14 der vorliegenden Leitlinien sollte ausdrücklich hervorgehoben werden, dass diese Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke eis inzake ecologisch ontwerp wordt volgens het onderstaande tijdschema toegepast:
Die einzelnen Stufen der Ökodesign-Anforderungen treten wie folgt in Kraft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contracten voor de aankoop van nieuw rollend materieel van een bestaand ontwerp gedurende de overgangsperiode.
Verträge für den Kauf von neuen Fahrzeugen, die während des Übergangszeitraums auf Basis bestehender Bauarten bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen worden ter goedkeuring aan de Stabilisatie- en associatieraad voorgelegd.
Der Protokollentwurf wird dem Stabilitäts- und Assoziationsrat zur Annahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nominale velgdiameter (d)”, de diameter van de velg waarop een band volgens ontwerp moet worden gemonteerd;
„Felgennenndurchmesser (d)“ der Durchmesser der Felge, auf die ein entsprechender Reifen aufzuziehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering stelt de secretaris normaliter binnen een maand ontwerp-notulen op.
Der Sekretär fertigt nach jeder Sitzung in der Regel binnen eines Monats einen Protokollentwurf an.