linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
ontwerp Entwurf 2.032 Gestaltung 288 Design 232 Projekt
Entwicklung 46 Plan
Gestaltungsentwurf
Entw.
Versuchsplan
[Weiteres]
ontwerp bauliche Durchbildung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ontwerp Konzeption 39 Ausführung 38 Konstruktion 171 Auslegung 103 Bauart 38 Konstruktionsanforderungen 21 Vorschlags 26 Entwürfe 24 Planung 53 Form 13 Designs 21 Konzept 13 Vorschlag 100 Entwürfen
Motiv
Entwurfs

Verwendungsbeispiele

ontwerpEntwurf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Beide soorten opmerkingen worden echter volledig in aanmerking genomen voordat een definitief ontwerp wordt opgesteld.
Allerdings werden beide Arten von Kommentaren vollständig berücksichtigt, bevor ein endgültiger Entwurf verfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ontwerper Designer 54 Konstrukteur 21 gewerblicher Künstler und Musterzeichner
Gestalter
Kunstzeichner-Entwerfer
tweekleurig ontwerp zweifarbige Gestaltung
ontwerp-begroting Haushaltsplan 31 Haushaltsplanentwurf 9 Entwurf des Haushaltsplans
gemeenschappelijk ontwerp gemeinsamer Entwurf
gemeinsame Ausrichtung
ontwerp-raming Entwurf eines Haushaltsvoranschlags 1
ontwerp-notulen Entwurf eines Protokolls 3
eco-ontwerp Ökodesign
umweltgerechte Gestaltung
ecologisch ontwerp umweltgerechte Gestaltung 87 Ökodesign 12
milieubewust ontwerp Ökodesign
umweltgerechte Gestaltung
milieuvriendelijk ontwerp Ökodesign
umweltgerechte Gestaltung
ontwerp-vastleggingsbesluit Mittelbindungsentwurf
schoen-ontwerper Stylist
Modelleur
Kreateur
ontwerp-richtlijn Entwurf einer Richtlinie 13
ontwerp-contract Vertragsentwurf
ontwerp-kontrakt Vertragsentwurf
ontwerp-overeenkomst Vertragsentwurf
ontwerp-doorlichting Prüfung der Entwurfsqualität
ontwerp verordening Entwurf einer Verordnung 46 Verordnungsentwurf
ontwerp-koelvermogen geschaetzter Entwurfkaeltebedarf
ONTWERP-AKKOORD Vergleichsvorschlag
tekenaar-ontwerper Kunstzeichner-Entwerfer
Oberingenieur
ontwerp-windsnelheid Nennwindgeschwindigkeit
voorlopig ontwerp Vorentwurf 2 erster Entwurf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontwerp

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Type deeltjesvanger en ontwerp: ...
Typ und Aufbau des Partikelfilters: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikelijke ontwerp- en verwerkingstechnologie;
Qualitätsnorm des Verbandes der amerikanischen Getriebehersteller (American Gear Manufacturers' Association)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type/ontwerp van de verbrandingskamer:
Typ/Beschaffenheit des Brennraums:
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-significant volgens een eenvoudig ontwerp
nicht signifikant mit einfachem Aufbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp-maatregelen moeten met redenen worden omkleed.
Die Maßnahmenentwürfe müssen gebührend begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, teken ontwerp van de inrichting:
Falls Ja, fertigen Sie bitte eine Zeichnung der Vorrichtung an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
toetsing van de maten aan het ontwerp;
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.608 Ontwerp- en prestatieverklaring (DDP)
A.608 Erklärung über Bauausführung und Leistungen (DDP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van vluchtwegen voor reizigerstreinen (1)
Flucht- und Rettungsmöglichkeiten in Fahrzeugen des Personenverkehrs (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlichting aan ontwerpers, kledingfabrikanten, distributeurs, uitgevers.
Informationsmaßnahmen bei den nachgelagerten Bereichen (Modeschöpfer, Konfektioneure, Handel und Publizisten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensbescherming door ontwerp en gegevensbescherming door standaardinstellingen
Konzeptionsbedingter Datenschutz und Datenschutz aufgrund von standardmäßigen Voreinstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landschappelijk ontwerp voor sport- en recreatieterreinen
Landschaftsgärtnerische Bauleistungen für Sport- und Freizeitanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie van ontwerp-opslagvergunningen door de Commissie
Überprüfung der Genehmigungsentwürfe durch die Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie van de ontwerper over het fabricageproces;
Informationen des Konstrukteurs zum Herstellungsprozess;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Overlegforum ecologisch ontwerp,
nach Anhörung des Ökodesign-Konsultationsforums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp van de schroefkoppeling en het stootwerk:
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na bekendmaking van de ontwerp-verordening [2],
nach Veröffentlichung des Verordnungsentwurfs [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorlichting aan ontwerpers, kledingfabrikanten, distributeurs en uitgevers,
Informationsmaßnahmen in den nachgelagerten Bereichen (Modeschöpfer, Konfektioneure, Handel und Publizisten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwerp-begroting voor het komende jaar;
den Haushaltsplanvorentwurf für das folgende Jahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwerp-resolutie overeenkomstig artikel 15, lid 1, op de ontwerp-agenda van de zitting plaatsen;
den Entschließungsentwurf gemäß Artikel 15 Absatz 1 auf den Vorentwurf der Tagesordnung der Plenartagung setzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
INDIENING VAN EEN ONTWERP-RICHTLIJN OF EEN ONTWERP-BESCHIKKING BETREFFENDE WERKZAME STOFFEN EN DEFINITIEF EVALUATIEVERSLAG
VORLAGE EINES RICHTLINIEN- ODER ENTSCHEIDUNGSENTWURFS FÜR DEN BETREFFENDEN WIRKSTOFF UND EINES ENDGÜLTIGEN BEURTEILUNGSBERICHTS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na het raadplegen van het overlegforum ecologisch ontwerp,
nach Anhörung des Ökodesign-Konsultationsforums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van ondernemingen waarop de huidige ontwerp-maatregel verplichtingen oplegt:
Bitte nennen Sie die Unternehmen, denen dieser Maßnahmenentwurf Abhilfemaßnahmen auferlegen würde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van de lichtbronmodule(s) moet zo zijn dat:
Das (die) Lichtquellenmodul(e) muss (müssen) so gebaut sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een ontwerp op medailles en penningen gelijkenis vertoont met:
sie ein Münzbild aufweisen, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende het ontwerp van het onderhoud.
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung der Instandhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 december 2006 een ontwerp-verslag wordt ingediend;
bis spätestens am 31. Dezember 2006 ein Berichtsentwurf übersandt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van het ontwerp en de tenuitvoerlegging van regionale ontwikkelingsplannen.
Verbesserung der Regionalentwicklungspläne und ihrer Umsetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpers of eigenaars van vulapparatuur voor cilinders in voertuigen;
Konstrukteure oder Besitzer von Einrichtungen, die zum Füllen von Zylindern in Fahrzeugen verwendet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
toetsing van de kritische maten aan het ontwerp;
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegde commissie aanwijzen die binnen een bepaalde termijn een ontwerp-resolutie moet uitwerken; deze commissie stelt de ontwerp-resolutie op volgens de procedure die geldt voor het opstellen van ontwerp-adviezen en ontwerp-rapporten.
eine zuständige Fachkommission benennen, der es für die Ausarbeitung des Entschließungsentwurfs eine Frist setzt; die zuständige Fachkommission erstellt den Entschließungsentwurf nach dem Verfahren zur Erarbeitung von Stellungnahme- bzw. Berichtsentwürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODUUL SH2: TOTALE KWALITEITSBORGING MET TOETSING VAN HET ONTWERP
MODUL SH2: VOLLSTÄNDIGES QUALITÄTSMANAGEMENTSYSTEM MIT DESIGNPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp-maatregelen moeten afdoende met redenen zijn omkleed.
Die geplanten Maßnahmen sind hinreichend zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betreffende land het land van ontwerp is,
Bei dem betreffenden Staat handelt es sich um den Entwurfsstaat, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichte voortgezette luchtwaardigheidsgegevens van het land van ontwerp.
die obligatorischen Informationen des Entwurfsstaats über die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een goedkeuring van een ontwerp voor een grote reparatie.”.
Erlangung einer Entwicklungsgenehmigung für erhebliche Reparaturen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollend materieel van bestaand ontwerp, zoals beschreven in punt 7.1.1.2.4.
Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters gemäß Abschnitt 7.1.1.2.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Module H2: Totale kwaliteitsborging met toetsing van het ontwerp
Modul H2: Vollständiges Qualitätsmanagementsystem mit Entwurfsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH2: Totale kwaliteitsborging met toetsing van het ontwerp
Modul SH2: Vollständiges Qualitätsmanagementsystem mit Entwurfsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake ecologisch ontwerp van ongerichte lampen voor huishoudelijk gebruik
Ökodesign-Anforderungen an Haushaltslampen mit ungebündeltem Licht
   Korpustyp: EU DGT-TM
omgevingstemperatuur waarbij de lamp volgens ontwerp de maximale lichtstroom afgeeft.
Umgebungstemperatur, bei der die Lampe ihren maximalen Lichtstrom abstrahlen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuring van het ontwerp van de geverifieerde rekeningen,
die Genehmigung des geprüften Rechnungsabschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toonaangevende mensen uit de sector (stilisten, ontwerpers, kledingfabrikanten, uitgevers).
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektioneure, Publizisten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende het ontwerp van het onderhoud
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria zijn opgenomen in de ontwerp-wetgeving [30].
Diese Kriterien sind im Gesetzesvorschlag [30] festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp en verspreiding van innoverende en productievere werkorganisatiemethoden
Konzipierung und Verbreitung innovativer und produktiverer Formen der Arbeitsorganisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toonaangevende mensen uit de sector (stilisten, ontwerpers, kledingfabrikanten, uitgevers).
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektionäre, Publizisten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
personeel van het bedrijf, havenfunctionarissen, ontwerpers, herstellingspersoneel, technische deskundigen.
Personal der Reederei, Hafenbeamte, Konstrukteure, Wartungspersonal, technische Sachverständige
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp van de lichtbronmodule(s) zodanig is dat:
Das (die) Lichtquellenmodul(e) muss (müssen) so gebaut sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval stelt de Commissie ontwerp-maatregelen voor.
Gegebenenfalls schlägt die Kommission Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp van de lichtbronmodule(s) moet zo zijn dat:
Das Lichtquellenmodul muss so gebaut sein, dass:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurocode — Grondslagen van het constructieve ontwerp — Amendement A1
Eurocode: Grundlagen der Tragwerksplanung — Änderung A1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria in de fase van het gedetailleerde ontwerp:
Kriterien für die Projektphase Ausführungsentwurf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de originaliteit van het ontwerp van de inschrijver;
die Originalität der Bauleistungen, der Lieferungen oder der Dienstleistungen wie vom Bieter angeboten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp veroorzaakt ongezonde houding van persoon die het product gebruikt
Konstruktionsbedingt belastende Körperhaltung bei der Bedienung des Produkts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp vereist aanzienlijke kracht om het product te gebruiken
Die Bedienung des Produkts erfordert konstruktionsbedingt einen erheblichen Kraftaufwand
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur stelt een ontwerp voor een beslissing op.
Der Berichterstatter bereitet einen Entscheidungsentwurf vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Overlegforum inzake ecologisch ontwerp,
nach Anhörung des Ökodesign-Konsultationsforums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwerp-documentatie als omschreven in bijlage IV.
die Konstruktionsunterlagen nach Anhang IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun zoals bedoeld in artikel 2 van het ontwerp-decreet
Beihilfen gemäß Artikel 2 des Dekretentwurfs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ontwerp is evenwel geen enkele datum vermeld.
Er enthält allerdings keine Datumsangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een goedkeuring van een ontwerp voor een ingrijpende reparatie.
Erlangung einer Entwicklungsgenehmigung für erhebliche Reparaturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van spoorstaafkopprofielen voor hoofdspoor moet zich kenmerken door:
Das Schienenkopfprofil auf freier Strecke muss folgende Konstruktionsmerkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp- en fabricagetekeningen, alsmede schema's van componenten, onderdelen, circuits enz.;
Konstruktionsentwürfe, Fertigungszeichnungen und -pläne von Bauteilen, Baugruppen, Schaltkreisen usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van het bandtype, model of ontwerp door de fabrikant: ...
Reifentyp, Modell- oder Bauartbezeichnung des Herstellers: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
nominaal gewicht van het kerntechnische materiaal met ontwerp-toleranties;
Nenngewicht des Kernmaterials mit Auslegungstoleranzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
in uitzonderlijke gevallen een of meer andere commissies opdracht geven een aanvullend ontwerp-advies of ontwerp-rapport op te stellen.
in Ausnahmefällen zusätzlich zu der federführenden Fachkommission eine oder mehrere Fachkommission(en) mit der Ausarbeitung eines ergänzenden Stellungnahme- oder Berichtsentwurfs beauftragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De commissies moeten hun ontwerp-advies of ontwerp-rapport binnen de door de voorzitter gestelde termijn voorleggen.
Die Fachkommissionen legen ihre Stellungnahme- oder Berichtsentwürfe innerhalb der vom Präsidenten gesetzten Frist vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingsvoorstellen worden in stemming gebracht in de volgorde van de paragrafen van het ontwerp-advies of het ontwerp-rapport.
Die Abstimmung über die Änderungsanträge erfolgt in der Reihenfolge der einzelnen Ziffern des Textes des erörterten Stellungnahme- oder Berichtsentwurfs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp, aankoop, beheer, bijwerking, follow-up en controle van de mailinglijsten van de instellingen en ontwerp van gerichte mailinglijsten.
Erstellung, Kauf, Verwaltung, Aktualisierung, Begleitung und Kontrolle von Adressenlisten der Organe sowie Erstellung gezielter Adressenlisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage I, deel 1, bedoelde paramaters inzake ecologisch ontwerp ten aanzien waarvan geen voorschriften inzake ecologisch ontwerp gelden;
die in Anhang I Teil 1 genannten Ökodesign-Parameter, für die keine Ökodesign-Anforderung erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage I, deel 1, bedoelde paramaters inzake ecologisch ontwerp ten aanzien waarvan geen eisen inzake ecologisch ontwerp gelden;
die in Anhang I Teil 1 genannten Ökodesign-Parameter, für die keine Ökodesign-Anforderung erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau stelt een voorontwerp van agenda op met een voorlopige lijst van tijdens de daaropvolgende zitting te behandelen ontwerp-adviezen, ontwerp-rapporten of ontwerp-resoluties en alle andere documenten waarover een besluit moet worden genomen.
Der Vorentwurf der Tagesordnung, der eine vorläufige Liste der auf der übernächsten Plenartagung zu behandelnden Stellungnahme-, Berichts- oder Entschließungsentwürfe sowie aller sonstigen zur Beschlussfassung vorgesehenen Dokumente (Beschlussdokumente) enthält, wird vom Präsidium erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van andere ontwerpwijzigingen is het onderhavige punt met betrekking tot „bestaand ontwerp” niet van toepassing; daarom is de toepassing van deze TSI vereist aangezien het ontwerp wordt aangemerkt als een nieuw ontwerp.
Bei sonstigen Veränderungen des Baumusters gilt der Abschnitt für „bestehende Baumuster“ nicht, da das Baumuster aus diesem Grund als neu eingestuft wird, ist die Anwendung dieser TSI erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp-steunprogramma omvat een ontwerp van de geraamde voorzieningsbalans, met vermelding van de producten, de hoeveelheden product en het bedrag van de communautaire voorzieningssteun, en een ontwerp van het steunprogramma ten gunste van de lokale productie.
Der Förderprogrammentwurf umfasst einen Bedarfsvorausschätzungsentwurf, in dem die Erzeugnisse, ihre Mengen und die Höhe der Versorgungsbeihilfe der Gemeinschaft aufgeführt sind, zusammen mit einem Programmentwurf für die Unterstützung der örtlichen Erzeugung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen eisen inzake ecologisch ontwerp nodig met betrekking tot andere parameters voor ecologisch ontwerp, als bedoeld in bijlage I, deel 1, van Richtlijn 2009/125/EG.
Für andere in Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Ökodesign-Parameter ist keine Ökodesign-Anforderung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gefaseerde invoering van de eisen inzake ecologisch ontwerp moet fabrikanten voldoende tijd geven om het ontwerp van de onder deze verordening vallende producten aan te passen.
Die stufenweise Einführung der Ökodesign-Anforderungen sollte den Herstellern ausreichend Zeit geben, die von dieser Verordnung erfassten Produkte neu zu konzipieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen inzake ecologisch ontwerp moeten geleidelijk worden ingevoerd, zodat fabrikanten voldoende tijd krijgen om het ontwerp van de onder deze verordening vallende producten te herzien.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten schrittweise in Kraft treten, um den Herstellern einen ausreichenden Zeitraum für die Anpassung der dieser Verordnung unterliegenden Produkte einzuräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rapporteurs kunnen een lijstje opstellen van de met betrekking tot hun ontwerp-advies of ontwerp-rapport ingediende wijzigingsvoorstellen waarvan zij goedkeuring aanbevelen (stemadvies).
Die Berichterstatter können für die zu ihrem Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf eingegangenen Änderungsanträge eine Liste jener Anträge vorlegen, die sie zur Annahme empfehlen (Stimmempfehlung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp-advies of ontwerp-rapport wordt tijdens de eerstvolgende zitting aan de voltallige vergadering ter goedkeuring voorgelegd, zonder mogelijkheid van amendering.
Der Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf wird der Plenarversammlung auf der folgenden Tagung zur unveränderten Annahme vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat een ontwerp-advies of een ontwerp-rapport door de commissie is goedgekeurd, wordt het door haar voorzitter aan de voorzitter van het Comité doorgegeven.
Der Vorsitzende übermittelt den Stellungnahme- oder Berichtsentwurf nach Annahme durch die Fachkommission dem Präsidenten des Ausschusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere producten, de typecertificatiebasis als gedefinieerd in het gegevensblad van het typecertificaat van het land van ontwerp, indien het betreffende land van ontwerp:
im Fall anderer Produkte um die im Gerätekennblatt des Entwurfsstaats festgelegte Musterzulassungsgrundlage, sofern der Entwurfsstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere producten, de basis voor typecertificering als gedefinieerd in het gegevensblad van het typecertificaat van het land van ontwerp, indien het betreffende land van ontwerp:
im Fall von anderen Erzeugnissen um die im Gerätekennblatt des Entwurfsstaats festgelegte Musterzulassungsgrundlage, sofern der Entwurfsstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een als rapporteur aangewezen plaatsvervanger kan tijdens de zitting het door hem opgestelde ontwerp-advies of ontwerp-rapport indienen en toelichten.
Ein zum Berichterstatter ernannter Stellvertreter kann während der Plenartagung, auf deren Tagesordnung der Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf steht, für den er verantwortlich zeichnet, diesen der Plenarversammlung vorstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lid kan de plaatsvervanger voor de duur van de behandeling van het desbetreffende ontwerp-advies of ontwerp-rapport zijn stemrecht overdragen.
Das Mitglied kann dem Stellvertreter für die Dauer der Behandlung dieses Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurfs sein Stimmrecht übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„generiek voorschrift inzake ecologisch ontwerp”: elk voorschrift inzake ecologisch ontwerp dat is gebaseerd op het ecologische profiel als geheel en waarbij geen grenswaarden voor bepaalde milieuaspecten worden vastgesteld;
„allgemeine Ökodesign-Anforderung“ eine Ökodesign-Anforderung, die das gesamte ökologische Profil eines energiebetriebenen Produkts ohne Grenzwerte für einen bestimmten Umweltaspekt betrifft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen inzake ecologisch ontwerp moeten geleidelijk worden ingevoerd, zodat de fabrikanten voldoende tijd krijgen om het ontwerp van de onder deze verordening vallende producten te herzien.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten schrittweise in Kraft treten, um den Herstellern einen ausreichenden Zeitraum für die Anpassung der dieser Verordnung unterliegenden Erzeugnisse einzuräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten geen eisen inzake ecologisch ontwerp worden vastgesteld voor andere parameters voor het ecologische ontwerp als bedoeld in bijlage I, deel 1, van Richtlijn 2009/125/EG.
Für andere in Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Ökodesign-Parameter sind keine Ökodesign-Anforderungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een geleidelijke invoering van de eisen inzake ecologisch ontwerp moet de fabrikanten de tijd geven om het ontwerp van hun producten aan te passen.
Den Herstellern sollte durch ein schrittweises Inkrafttreten der Ökodesign-Anforderungen ein angemessener Zeitraum für die Anpassung ihrer Produkte eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie bezwaren heeft tegen de ontwerp-raming, raadpleegt zij de raad van bestuur uiterlijk 30 dagen na ontvangst van de ontwerp-raming.
Hat die Kommission Einwände gegen den Voranschlag, so konsultiert sie den Verwaltungsrat innerhalb von dreißig Tagen nach Erhalt des Voranschlags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„generiek voorschrift inzake ecologisch ontwerp” elk voorschrift inzake ecologisch ontwerp dat is gebaseerd op het ecologische profiel als geheel en waarbij geen grenswaarden voor bepaalde milieuaspecten worden vastgesteld;
„allgemeine Ökodesign-Anforderung“ eine Ökodesign-Anforderung, die das gesamte ökologische Profil eines Produkts ohne Grenzwerte für einen bestimmten Umweltaspekt betrifft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het ontwerp van het SSCB is de wetgeving inzake gegevensbescherming voor ogen gehouden:
Das CPCS ist unter Berücksichtigung von Datenschutzanforderungen konzipiert worden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden voorschriften inzake ecologisch ontwerp voor eenvoudige set-top boxes vastgesteld.
Diese Verordnung legt Ökodesign-Anforderungen an einfache Set-Top-Boxen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen inzake ecologisch ontwerp van SSTB’s worden uiteengezet in bijlage I.
Die Ökodesign-Anforderungen an SSTB sind in Anhang I festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze punten moeten worden toegelicht in het ontwerp-aanmeldingsformulier bedoeld in punt 14 van deze richtsnoeren.
Im Anmeldungsentwurf nach Randnummer 14 der vorliegenden Leitlinien sollte ausdrücklich hervorgehoben werden, dass diese Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke eis inzake ecologisch ontwerp wordt volgens het onderstaande tijdschema toegepast:
Die einzelnen Stufen der Ökodesign-Anforderungen treten wie folgt in Kraft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contracten voor de aankoop van nieuw rollend materieel van een bestaand ontwerp gedurende de overgangsperiode.
Verträge für den Kauf von neuen Fahrzeugen, die während des Übergangszeitraums auf Basis bestehender Bauarten bestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen worden ter goedkeuring aan de Stabilisatie- en associatieraad voorgelegd.
Der Protokollentwurf wird dem Stabilitäts- und Assoziationsrat zur Annahme vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nominale velgdiameter (d)”, de diameter van de velg waarop een band volgens ontwerp moet worden gemonteerd;
„Felgennenndurchmesser (d)“ der Durchmesser der Felge, auf die ein entsprechender Reifen aufzuziehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering stelt de secretaris normaliter binnen een maand ontwerp-notulen op.
Der Sekretär fertigt nach jeder Sitzung in der Regel binnen eines Monats einen Protokollentwurf an.
   Korpustyp: EU DGT-TM