linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
iets ontwikkelen etw. entwickeln
ontwikkelen entwickeln
heranreifen
[NOMEN]
ontwikkelen Entwicklung 50 Kupplung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aroma ontwikkelen das Aroma verbessern
ontwikkelen van materiele voorzieningen grundlegende Technologie
terugwerkend ontwikkelen en construeren Umkehrtechnik
Reverse Engineering
Dekompilierung
automatisch ontwikkelen van roentgenfilms Röntgenfilm für Automaten
plan van te ontwikkelen activiteiten Einsatzplan
geleidelijk het gemeenschappelijk landbouwbeleid ontwikkelen schrittweise die gemeinsame Agrarpolitik entwickeln

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontwikkelen

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europese beoordelingsdocumenten ontwikkelen en vaststellen;
Erstellung und Annahme Europäischer Bewertungsdokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het gebruik ontwikkelen zich gevaarlijke dampen.
Bei der Anwendung entstehen gefährliche Dämpfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beide republieken: Ontwikkelen van betrouwbare economische statistieken.
In beiden Teilrepubliken: Erstellung verlässlicher Wirtschaftsstatistiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een meerjarenplan voor de financiering van investeringen.
Erstellung eines mehrjährigen Plans für die Finanzierung von Investitionsvorhaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil, zo nodig, verdere verbeteringen blijven ontwikkelen.
Die Kommission beabsichtigt auch künftig, bei Bedarf weitere Verbesserungen zu veranlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om gemeenschappelijke referentiemaatstaven te ontwikkelen als volgende stap
Festlegung gemeinsamer Standards als weiterer Schritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bestuurder helpt de grootst mogelijke remkracht te ontwikkelen, of
den Fahrer dabei unterstützt, die maximal erzielbare Abbremsung zu erreichen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen en uitvoeren van een EU-programma inzake veiligheidsvraagstukken.
ein EU-Programm zu Sicherheitsfragen zu erstellen und durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vlakke, fluweelachtige laesies die zich niet tot blaasjes ontwikkelen;
flache samtige Läsionen, die nicht zu Bläschen fortschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden activiteiten gesteund om duurzame en kwalitatief hoogwaardige projecten en partnerschappen te ontwikkelen.
Gefördert werden Aktivitäten, die die Einrichtung von dauerhaften und qualitativ hochwertigen Projekten und Partnerschaften ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„rem”: het onderdeel waar zich de krachten ontwikkelen die de beweging van het voertuig tegenwerken.
„Bremse“ der Teil, in dem die der Bewegung des Fahrzeugs entgegenwirkenden Kräfte erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn in statische toestand maximale remkrachten te ontwikkelen op een traagheidsdynamometer of rollenbank.
Es muss möglich sein, maximale Bremskräfte unter statischen Bedingungen auf einem Laufband oder einem Rollenprüfstand zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het testapparaat moet de in punt 4.5.2.5 van deze bijlage voorgeschreven traagheid kunnen ontwikkelen.
Der Prüfstand muss die in Absatz 4.5.2.5 dieses Anhangs vorgeschriebene Trägheitskraft erzeugen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande Europese richtsnoeren voor gezonde scholen in Europa ontwikkelen.
auf der Grundlage der vorstehenden Arbeiten Erstellung europäischer Leitlinien für gesunde Schulen in Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen komen overeen samen te werken en de landbouw, veeteelt en visserij te ontwikkelen.
Die Vertragsparteien vereinbaren, in der Landwirtschaft, der Viehhaltung und der Fischerei zusammenzuarbeiten und diesen Bereich weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak om N.SIS II te onderhouden en waar nodig verder te ontwikkelen, blijft bestaan.
Es ist nach wie vor erforderlich, die N.SIS II zu warten und erforderlichenfalls weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
consolidatie van de huidige baseline om dit de ontwikkelen tot een degelijker uitgangspunt voor interoperabiliteit; en
Konsolidierung der aktuellen Baseline, um sie zu einer zuverlässigeren Bezugsgröße für die Interoperabilität werden zu lassen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast beperkt de nabijheid van de snelweg de mogelijkheid om het perceel te ontwikkelen aanzienlijk.
Des Weiteren schränke die Nähe zur Autobahn die Erschließungsmöglichkeiten des Grundstücks erheblich ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het tot waarde brengen van de geproduceerde niet-geëgreneerde katoen te ontwikkelen,
verbesserte Verwertung der erzeugten nicht entkörnten Baumwolle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit zal evaluatieprocedures ontwikkelen voor minstens de volgende elementen:
Die zuständige Behörde hat Verfahrensvorschriften zur Prüfung mit mindestens den folgenden Inhalten auszuarbeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondersteuningsbureau mag echter in geen geval een autonoom extern beleid ontwikkelen.
Das Unterstützungsbüro darf jedoch keinesfalls eine eigene Außenpolitik verfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verder ontwikkelen en beschermen van de biologische landbouw, oorsprongsbenamingen, kwaliteitslabels en geografische aanduidingen,
Ausschöpfung des Potenzials und Schutz des ökologischen Landbaus, der Ursprungsbezeichnungen, Gütesiegel und geografischen Angaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze toestand vermoedelijk aanwezig is of zich zal ontwikkelen in andere luchtvaartuigen.
dieser Zustand auch in anderen Luftfahrzeugen vorliegen oder auftreten könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft LionOre plannen om de Honeymoon Well-afzetting in westelijk Australië te ontwikkelen.
Weiter plant LionOre die Honeymoon Well Vorkommen zu erschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie zal evaluatieprocedures ontwikkelen voor minstens de volgende elementen:
Die zuständige Behörde hat Verfahrensvorschriften zur Prüfung mit mindestens den folgenden Inhalten auszuarbeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een breed strategiedocument voor publieke interne financiële controle, rekening houdende met de EU-vereisten.
Erstellung eines umfassenden Strategiepapiers für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen unter Berücksichtigung der EU-Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde organen van het BMEU moeten met de detailhandelaren strategische partnerschappen ontwikkelen.
Die zuständigen Gremien des AUEU sollen strategische Partnerschaften mit dem Einzelhandel eingehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„rem”: het onderdeel waar zich de krachten ontwikkelen die de beweging van het voertuig tegenwerken.
„Bremse“ die Einrichtung, in der die sich der Bewegung des Fahrzeugs entgegensetzenden Kräfte erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn in statische toestand maximale remkrachten te ontwikkelen op een traagheidsdynamometer of rollenbank.
Es muss möglich sein, maximale Bremskräfte unter statischen Bedingungen auf einer „Rollfahrbahn“ oder einem Rollenprüfstand zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
om, waar nodig, voorstellen te ontwikkelen voor wijzigingen van de bijlage bij deze verordening.
um erforderlichenfalls Vorschläge für Änderungen des Anhangs dieser Verordnung auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Ipeec kan samenwerkingsactiviteiten onder zijn leden ontwikkelen op de volgende gebieden:
Die IPEEC kann Kooperationsaktivitäten zwischen den Mitgliedern in folgenden Bereichen durchführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AZ en AZ Vastgoed zouden het oude stadion afbreken, de grond ontwikkelen en 150 appartementen bouwen.
AZ und AZ Vastgoed sollten das alte Stadion abreißen, das Gelände erschließen und 150 Wohnungen bauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zullen het design en de afwerking van de producttypes zich verder ontwikkelen.
Design und Endbearbeitung der Warentypen werden sich zudem ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen en beschermen van de biologische landbouw, oorsprongsbenamingen, kwaliteitslabels en geografische aanduidingen,
Ausschöpfung des Potenzials und Schutz des ökologischen Landbaus sowie der Ursprungsbezeichnungen, Gütesiegel und geografischen Angaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheid: 79 cursussen gericht op het ontwikkelen van een veiligheidscultuur op de werkvloer.
Sicherheit: 79 Kurse, die auf die Vermittlung von Wissen über die Sicherheit am Arbeitsplatz gerichtet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten ontwikkelen, in samewerking met de Commissie, een gemeenschappelijk kader voor de indeling van consumentenklachten.
Die Mitgliedstaaten erstellen in Zusammenarbeit mit der Kommission einen gemeinsamen Rahmen für die Klassifizierung von Verbraucherbeschwerden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gefuseerde entiteit zal geen nieuwe activiteiten ontwikkelen en geen nieuwe markten betreden.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen und keine neuen Märkte erschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een EU-programma te ontwikkelen en uit te voeren inzake veiligheidsvraagstukken.
ein Programm der Europäischen Union zu Sicherheitsfragen zu erstellen und durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd bestudeerde het ministerie verschillende scenario’s voor het sluiten of ontwikkelen van Combus.
Gleichzeitig prüfte das Ministerium mehrere Szenarien für die Auflösung/Weiterführung von Combus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERLANGENDE samenwerking op cultureel en educatief gebied tot stand te brengen en informatie-uitwisseling te ontwikkelen,
IN DEM WUNSCH, eine kulturelle Zusammenarbeit sowie eine Zusammenarbeit im Bereich der allgemeinen Bildung aufzunehmen und den Informationsaustausch zu verbessern —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerders en spoorwegmaatschappijen dienen een beheersysteem te ontwikkelen dat deze sleutels controleert en beheert.
Die Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnunternehmen müssen für ein Management sorgen, mit dem diese Schlüssel kontrolliert und verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen.
Die Gemeinschaft hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder ontwikkelen en uitvoeren van de hervorming van het pensioenstelsel en voorzetten van de hervorming van het zorgstelsel.
Weiterführung und Umsetzung der Reform des Rentensystems und Fortsetzung der Reform des Krankenversicherungssystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen.
Die Gemeinschaft hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Spoorwegbureau dient de desbetreffende functionele en interfacespecificaties van deze oplossing af te ronden en de beoordelingsmethoden te ontwikkelen.
Die entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden müssen über die Überarbeitungen in die TSI integriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigheid ontwikkelen over de opsporingsmethoden van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten en van advies dienen bij onderzoeken;
die Spezialkenntnisse, die im Rahmen der Ermittlungstätigkeit von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verwendet werden, zu vertiefen und Beratung bei den Ermittlungen anzubieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „rem” is het deel waar zich de krachten ontwikkelen die de beweging van het voertuig tegenwerken.
Als Bremse wird der Teil bezeichnet, in dem die der Fahrzeugbewegung entgegengesetzten Kräfte entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders ontwikkelen netcodes en geharmoniseerde contracten nadat zij naar behoren overleg hebben gepleegd met de netgebruikers.
Die Fernleitungsnetzbetreiber konzipieren Netzkodizes und harmonisierte Verträge im Anschluss an eine angemessene Konsultation der Netznutzer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De NDA zal bovendien geen nieuwe activiteiten voor de opwekking van elektriciteit ontwikkelen en geen andere nieuwe faciliteiten bouwen.
Außerdem wird die NDA weder neue Tätigkeiten zur Stromerzeugung aufnehmen noch neue Anlagen bauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produceert frequentieomzetters en kan ingevoerde buitenlandse frequentieomzetters ontwikkelen of wijzigen zodat deze kunnen worden gebruikt in gascentrifugeverrijking.
Hersteller von Frequenzumformern; ist in der Lage, eingeführte ausländische Frequenzumformer in einer Weise weiterzuentwickeln/zu verändern, dass sie bei der Gaszentrifugenanreicherung verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen zou de situatie in de vastgoedfinanciering zich, gezien het blijkbaar nog niet afgesloten consolidatieproces, minder gunstig kunnen ontwikkelen.
Dagegen dürfte sich die Lage für das Immobilienfinanzierungsgeschäft aufgrund des offenbar noch nicht abgeschlossenen Konsolidierungsprozesses weniger günstig darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen van contacten met de regeringen, de parlementen, de rechterlijke macht en de civiele maatschappij van de regio;
Kontakte zu den Regierungen, Parlamenten, dem Justizwesen und der Zivilgesellschaft in der Region aufzubauen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse autoriteiten zijn van oordeel dat Ofex zich tot een gevestigde markt aan het ontwikkelen is.
Die britischen Behörden erklären, dass Ofex sich zu einem etablierteren Markt entwickele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het vorige kalenderjaar opleiding verstrekt hebben om vaardigheden van ICT-specialisten te ontwikkelen of te verbeteren;
Durchführung von Fortbildungsmaßnahmen zur Erweiterung oder Vertiefung von IKT-Fachkenntnissen im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het vorige kalenderjaar opleiding verstrekt hebben om vaardigheden van ICT-gebruikers te ontwikkelen of te verbeteren;
Durchführung von Fortbildungsmaßnahmen zur Erweiterung oder Vertiefung von IKT-Anwenderkenntnissen im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hoeven exporteurs niet tot een gezamenlijke strategie te komen om toch een gelijk gedrag te ontwikkelen.
Im Übrigen müssen die Ausführer keineswegs eine koordinierte Strategie verfolgen, um ein einheitliches Vorgehen zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven aangegeven, werd het desbetreffende perceel geacht zeer moeilijk te ontwikkelen te zijn vanwege de bodemgesteldheid.
Wie oben dargelegt, sei das Grundstück aufgrund der Bodenbedingungen als schwer zu erschließen eingestuft worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt er echter op dat Asker Brygge al in 2001 mogelijkheden zag om het perceel te ontwikkelen.
Offenkundig hat Asker Brygge jedoch bereits 2001 das Potenzial für eine Erschließung des Grundstücks erkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij cilinders van metaal en met een metalen voering wordt de levensduur gebaseerd op de snelheid waarmee vermoeiingsscheurtjes zich ontwikkelen.
Bei Metallzylindern und Zylindern mit Metallinnenbehälter wird bei der Festlegung der Lebensdauer die Ausbreitungsgeschwindigkeit der Ermüdungsrisse zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die prognoses zal de jaarlijkse productie zich in die periode ontwikkelen tot het niveau van [ruim 250000] eenheden.
Laut diesen Angaben soll sich die Jahresproduktion in diesem Zeitraum auf dem Niveau von [über 250000] Autos bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming moet derhalve een licentieovereenkomst sluiten met een van de grote autoproducenten die hun eigen modellen ontwikkelen.
Die Gesellschaft muss somit einen Lizenzvertrag mit einem großen Automobilhersteller, der eigene Modelle entwirft, abschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand die gesensibiliseerd is voor een haarkleurstof die in haarkleurmiddelen wordt gebruikt, kan uiteindelijk een huidallergie voor die stof ontwikkelen.
Für einen Haarfärbestoff sensibilisierte Personen können längerfristig gegen diesen Stoff allergisch werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de belanghebbenden in staat te stellen een adequaat SEPA-substituut te ontwikkelen, moet deze overgangsperiode een afdoende lengte hebben.
Damit die Beteiligten ein adäquates SEPA-Ersatzprodukt einführen können, sollte der Übergangszeitraum angemessen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op langere termijn moet dit initiatief streven naar het ontwikkelen van hechtere vormen van wetenschappelijke, beheers- en financiële integratie.
Längerfristig sollten mit dieser Initiative verschiedene Arten einer engeren wissenschaftlichen, organisatorisch-administrativen und finanziellen Integration angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus van belang om geleidelijk een Europees systeem te ontwikkelen voor de certificering van onderhoudswerkplaatsen.
Daher sollte nach und nach eine europäische Regelung für die Zertifizierung von Ausbesserungswerken ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een meerjarenplan voor de financiering van investeringen, gebaseerd op kostenramingen en realistische publieke en particuliere financieringsbronnen.
Erstellung eines mehrjährigen Plans für die Finanzierung von Investitionsvorhaben auf der Grundlage von Kostenschätzungen und einer realistischen Bewertung der öffentlichen und privaten Finanzierungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Spoorwegbureau dient de desbetreffende functionele en interfacespecificaties van de onderdelen af te ronden en de beoordelingsmethoden te ontwikkelen.
Die Europäische Eisenbahnagentur muss geeignete funktionelle Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen für die Komponenten festlegen und die Bewertungsmethoden erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Spoorwegbureau dient de desbetreffende functionele en raakvlakspecificaties van deze oplossing af te ronden en de beoordelingsmethoden te ontwikkelen.
Die Europäische Eisenbahnagentur muss geeignete funktionelle Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung festlegen und die Bewertungsmethoden erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant van het luchtvaartterrein dient een handboek voor het luchtvaartterrein te ontwikkelen en te handelen overeenkomstig dat handboek.
Der Flugplatzbetreiber erstellt ein Flugplatzhandbuch und betreibt den Flugplatz gemäß diesem Handbuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij willen synergieën ontwikkelen met de nationale, regionale en lokale overheden en met vertegenwoordigers van de civiele samenleving.
Sie streben Synergien mit den nationalen, regionalen und örtlichen Behörden sowie mit den Vertretern der Bürgergesellschaft an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frictieloze remsystemen die de kinetische energie als warmte aan de spoorstaven afvoeren mogen geen remkrachten ontwikkelen groter dan:
Bremsanlagen, die kinetische Energie durch Erwärmung der Schiene abführen, dürfen keine Bremskräfte erzeugen, die folgende Werte überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie dient procedures te ontwikkelen om de verantwoordelijkheden voor alle relevante processen in de organisatie toe te wijzen.
Die Organisation muss über Verfahren verfügen, mit denen für alle einschlägigen Verfahren in der gesamten Organisation Verantwortlichkeiten zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders ontwikkelen netcodes en geharmoniseerde contracten nadat zij naar behoren overleg hebben gepleegd met de netgebruikers.
Die Fernleitungsnetzbetreiber konzipieren Netzcodes und harmonisierte Verträge im Anschluss an eine angemessene Konsultation der Netznutzer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de dieren geen oogletsel ontwikkelen, mag de test niet eerder dan drie dagen na de indruppeling worden beëindigd.
Tiere, bei denen keine Augenschädigungen auftreten, dürfen frühestens 3 Tage nach der Behandlung getötet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen van het aftreksel beginnen zich ook te ontwikkelen door de fysische en chemische veranderingen in de bladstructuur.
Aufgrund physikalischer und chemischer Veränderungen in der Blattstruktur beginnen sich in dieser Phase auch die Aufgusseigenschaften herauszubilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H 12 Afvalstoffen die in contact met water, lucht of zuur vergiftig of zeer vergiftig gas ontwikkelen.
H 12 Abfälle, die bei der Berührung mit Wasser, Luft oder einer Säure ein giftiges oder sehr giftiges Gas abscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De boten moeten bestand zijn tegen koude klimaatsomstandigheden en stroomopwaarts een snelheid van minstens 10 knopen kunnen ontwikkelen.
Die Boote sollten auch unter kalten klimatischen Bedingungen eingesetzt werden können und in der Lage sein, stromaufwärts eine Geschwindigkeit von mindestens 10 Knoten zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling dat zij daarbij worden gestimuleerd om zich duurzaam te ontwikkelen en financiële autonomie te bereiken.
Es geht darum, diese Initiativen auf eine dauerhafte Basis zu stellen und sie in die finanzielle Unabhängigkeit zu entlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht te handhaven en te ontwikkelen.
Die Europäische Union hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen.
Die Europäische Union hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 2002 begint CFF zich echter ook op deze markt te ontwikkelen en beheert ongeveer [...]% van de markt.
Ab 2002 hat CFF jedoch das Angebot ausgebaut und besitzt einen Marktanteil von etwa [...] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geselecteerde projecten zullen worden gefinancierd (fase II) met het oog op het ontwikkelen en testen van de meest veelbelovende ideeën.
Ausgewählte Projekte mit dem Ziel, die vielversprechendsten Ideen weiterzuentwickeln und zu erproben, werden finanziell unterstützt (Projektphase II).
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. optimaal gebruik van weg-, verkeers- en reisgegevens;— prioritaire gebieden voor het ontwikkelen en toepassen van specificaties en normen vastgesteld:
I. Optimale Nutzung von Straßen-, Verkehrs- und Reisedaten;— ung und Anwendung von Spezifikationen und Normen die folgenden vorrangigen Bereiche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig kunnen zij samen aanvullende werkmethoden voor dit doeleinde ontwikkelen, met inbegrip van een reglement van orde.
Soweit erforderlich, können einvernehmlich weitere diesbezügliche Arbeitsmethoden einschließlich Verfahrensregeln festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen in kwestie bemoeilijken de commerciële activiteiten van communautaire ondernemingen [25], die in Frankrijk activiteiten zouden wensen te ontwikkelen.
Die in Rede stehende Maßnahme erschwert die wirtschaftliche Tätigkeit von gemeinschaftlichen Marktteilnehmern [25], die in Frankreich tätig werden möchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ontwikkelen de lidstaten, in samenwerking met de Commissie, een gemeenschappelijk kader voor de onder e) genoemde activiteiten.
Die Mitgliedstaaten erstellen in Zusammenarbeit mit der Kommission einen gemeinsamen Rahmen für die unter Buchstabe e) genannten Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gespecialiseerde bijkantoren van het agentschap ontwikkelen optimale werkwijzen met betrekking tot het soort buitengrenzen waarvoor zij verantwoordelijk zijn.
Die Fachaußenstellen der Agentur ermitteln bewährte Praktiken in Bezug auf die besonderen Arten von Außengrenzen, für die sie zuständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat de kleur ontwikkelen gedurende ongeveer tien minuten en stop de reactie met 1 M zwavelzuur (50 μl per putje).
Während der Farbentwicklung ungefähr 10 Minuten stehenlassen und die Reaktion mit 1-molarer Schwefelsäure (50 µl je Vertiefung) stoppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg hiervan, begon ETVA naast zijn ontwikkelingsactiviteiten ook commerciële bankdiensten te ontwikkelen, met name vanaf 1997.
Folglich „erweiterte ETVA, über ihre Entwicklungstätigkeit hinaus, insbes. seit dem Jahr 1997 ihre Dienstleistungen in Richtung einer Handelsbank“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contacten met de regeringen, de parlementen, de rechterlijke macht en de civiele samenleving van de regio te ontwikkelen;
er baut Kontakte zu den Regierungen, zu den Parlamenten, zur Justiz und zur Zivilgesellschaft in der Region auf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verklaarde dat het project tot doel had de afzonderlijke componenten van de technologie verder te ontwikkelen.
Deutschland erläuterte, dass das Projekt darauf abzielte, die Einzelkomponenten der Technologie weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door een organisatie als toereikend en passend gedefinieerde geordende reeks processen om een softwareproduct te ontwikkelen;
eine Anordnung von Prozessen, die von einer Organisation für ausreichend und angemessen im Hinblick auf die Herstellung eines Software-Produkts erachtet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
contacten met de regeringen, de parlementen, de rechterlijke macht en de civiele samenleving van de regio te ontwikkelen;
Kontakte zu den Regierungen, zu den Parlamenten, zur Justiz und zur Zivilgesellschaft in der Region aufzubauen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te ontwikkelen activiteiten zullen de prioriteiten van het HSC in verband met chemische en radionucleaire kwesties ondersteunen.
Die zu entwickelnden Maßnahmen sollen die Prioritäten des Gesundheitssicherheitsausschusses im Bereich chemischer und radionuklearer Fragen unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit van het parlement van Kosovo om effectief te participeren in het proces van de overheidsfinanciën.
Stärkung der Fähigkeit der Kosovo-Versammlung zur Beteiligung an Entscheidungen über die öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle andere middelen, waaronder vergaderingen van deskundigen, die bijdragen tot het consolideren en ontwikkelen van deze dialoog.
in jeder sonstigen Form, einschließlich der Möglichkeit von Sachverständigentreffen, mit der ein Beitrag zur Festigung und Erweiterung des politischen Dialogs geleistet würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van mogelijke garantiemechanismen om buitenlandse investeringen aan te trekken, met name in samenwerking met het Multilateraal Agentschap voor investeringsgaranties.
Untersuchung möglicher Garantiemechanismen, um ausländische Investoren anzuziehen, insbesondere in Zusammenarbeit mit der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somalië bijstaan bij het ontwikkelen van een eigen, op een breed wettelijk en bestuursrechtelijk kader gesteund kustpolitievermogen op het land;
Somalia dabei zu unterstützen, seine eigene landgestützte Küstenpolizeikapazität aufzubauen, die sich auf einen umfassenden rechtlichen und regulatorischen Rahmen stützt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen.
Die Europäische Union hat es sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor een goede werking van de handelsrechtbanken en de werking van de rechtbanken bij het afhandelen en verwerken van faillissementsprocedures ontwikkelen.
Gewährleistung reibungsloser Abläufe bei den Handelsgerichten und Vorbereitung der Gerichtshöfe auf die Abwicklung von Konkursverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM