Versterken van de grenscontrole, ontwikkelen van nationale databases en registers en zorgen voor coördinatie tussen de betrokken diensten.
Stärkung der Grenzkontrolle, Entwicklung nationaler Datenbanken und Register und Gewährleistung der Koordinierung zwischen den zuständigen Diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het in overleg met de lidstaten ontwikkelen van programma’s voor het voorzien van technische ondersteuning aan derde landen, evenals ontwikkelen en aanbieden van specifieke opleidingsprogramma’s en evenementen voor functionarissen van derde landen die betrokken zijn bij de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten;
im Benehmen mit den Mitgliedstaaten Ausarbeitung von Programmen für die technische Unterstützung von Drittländern sowie Ausarbeitung und Durchführung spezieller Schulungsprogramme und -veranstaltungen für Beamte aus Drittländern, die im Bereich des Schutzes von Rechten des geistigen Eigentums tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit C(2010) 2576 van 29 april 2010 heeft de Commissie het Bureau het mandaat verleend om de technische specificaties inzake interoperabiliteit te ontwikkelen en bij te werken teneinde de werkingssfeer daarvan uit te breiden tot het volledige spoorwegsysteem in de Unie.
Mit dem Beschluss K(2010) 2576 vom 29. April 2010 erteilte die Kommission der Agentur ein Mandat zur Ausarbeitung und Überprüfung der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität im Hinblick auf die Ausweitung ihres Geltungsbereichs auf das gesamte Eisenbahnsystem in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen en verzorgen van opleidingen die erop gericht zijn de politiediensten van de Europese Unie voor te bereiden op hun deelneming aan niet-militaire crisisbeheersing;
Ausarbeitung und Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen, die die Polizeikräfte der Europäischen Union auf ihre Mitwirkung bei der nichtmilitärischen Krisenbewältigung vorbereiten sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen en verzorgen van opleidingen voor de politieautoriteiten van de kandidaat-lidstaten, met inbegrip van de opleiding van politiefunctionarissen die een sleutelrol vervullen;
Ausarbeitung und Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen für die Polizeidienste der Bewerberländer, einschließlich Schulung von Polizeibeamten, die eine Schlüsselrolle innehaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen en aannemen van alomvattende, samenhangende en doeltreffende wetgeving op nationaal niveau, en aldus bijdragen tot een geharmoniseerd, versterkt en universeler systeem voor nucleaire veiligheid;
Ausarbeitung und Annahme von umfassenden, kohärenten und wirksamen Rechtsvorschriften auf nationaler Ebene, die zu einem harmonisierten, gestärkten und allgemein gültigen System der nuklearen Sicherheit beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken landen dienen meer bijstand te ontvangen voor het ontwikkelen van hun nationale actieplannen.
Die betreffenden Länder sollten ferner bei der Ausarbeitung der eigenen nationalen Aktionspläne stärker unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geïnteresseerde landen dienen meer bijstand te ontvangen voor het ontwikkelen van hun nationale actieplannen.
Die betreffenden Länder sollten stärker bei der Ausarbeitung der eigenen nationalen Aktionspläne unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het ondersteunen van de samenwerking tussen lidstaten bij het ontwikkelen en delen van methodologiëen voor de evaluatie van gezondheidstechnologie, inclusief de beoordeling van de relatieve effectiviteit;
Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung und dem Austausch von Methoden für die Bewertung von Gesundheitstechnologien, einschließlich der Beurteilung der relativen Wirksamkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
ESMA is tevens belast met het ontwikkelen van ontwerpen van technische regulerings- en uitvoeringsnormen en speelt een centrale rol bij de vergunningverlening aan en de monitoring van centrale tegenpartijen en transactieregisters.
Sie ist ferner mit der Ausarbeitung von Entwürfen für technische Regulierungs- und Durchführungsstandards beauftragt und spielt eine tragende Rolle bei der Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs und Transaktionsregistern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan het ontwikkelen van dergelijke ontwerpen van technische reguleringsnormen dienen de ESAs de mogelijke gevolgen van die normen te beoordelen voor de interne markt en de financiëlemarktdeelnemers, en in het bijzonder voor de activiteiten en de structuur van de groepen in kwestie.
Vor der Ausarbeitung der Entwürfe für technische Regulierungsstandards sollten die ESA eine Abschätzung ihrer möglichen Folgen auf den Binnenmarkt sowie auf die Finanzmarktteilnehmer und insbesondere auf die Geschäfte und die Struktur der Konzerngruppen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkelen van capaciteit op het gebied van economische planning Voortzetten en versterken van het economisch kader voor de middellange termijn voor begrotingsdoeleinden.
Ausbau der Wirtschaftsplanungskapazitäten Fortführung und Festigung des Verfahrens der mittelfristigen Budgetplanung für alle Haushaltsbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder ontwikkelen van het Bureau voor overheidsambtenaren.
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder ontwikkelen van de capaciteit van ministeries om een aantal gezamenlijke taken te verrichten die nodig zijn ter ondersteuning van de coördinerende rol van het secretariaat-generaal en andere centrale instanties (beleidsontwikkeling, strategische planning, financieel beheer, personeelsbeheer, informatietechnologie).
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der Ministerien für die Ausübung einer Reihe gemeinsamer Funktionen, die für die Unterstützung der Koordinierungsrolle des Generalsekretariats und anderer zentraler Stellen erforderlich sind (Entwicklung der Politik, strategische Planung, Finanzverwaltung, Personalverwaltung, Informationstechnologie).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van maart 2007 bevestigde nogmaals dat de Unie ernaar streeft om in de hele Unie energie uit hernieuwbare bronnen te ontwikkelen; daartoe heeft hij een bindend streefcijfer goedgekeurd van 20 % voor het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen in 2020.
Der Europäische Rat hat im März 2007 die Verpflichtung der Union zum unionsweiten Ausbau der Energie aus erneuerbaren Quellen bekräftigt und das verbindliche Ziel eines 20-prozentigen Anteils dieser Energie bis 2020 gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteiten van de diverse regelgevende autoriteiten verder ontwikkelen en hun onafhankelijkheid waarborgen.
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der verschiedenen Regulierungsbehörden und Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit voor inbeslagname van activa.
Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder institutionele structuren ontwikkelen voor effectieve tenuitvoerlegging vooral wat markttoezicht betreft.
Weiterer Ausbau der Verwaltungsstrukturen zur effektiven Umsetzung, insbesondere im Hinblick auf die Marktüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder ontwikkelen van de sociale bescherming, met name door een versterkte hervorming van de sociale zekerheid en het pensioenstelsel met het oog op de betaalbaarheid ervan en tegelijk het sociale vangnet versterken.
Weiterer Ausbau der sozialen Absicherung, insbesondere durch Konsolidierung der Reform des Sozialversicherungs- und Rentensystems im Hinblick auf finanzielle Tragfähigkeit und Stärkung des Netzes sozialer Absicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van de douanediensten verder ontwikkelen met inbegrip van het sluiten van samenwerkingsakkoorden en de invoering van mobiele eenheden voor toezicht.
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der Zollbehörden, unter anderem durch den Abschluss von Abkommen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens und die Einführung mobiler Überwachungsgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwikkelen van elektriciteitsverbindingen tussen de lidstaten om de goede werking van de interne markt en de betrouwbare werking van elektriciteitsnetwerken te verzekeren:
Ausbau des für das Funktionieren des Binnenmarkts und zur Gewährleistung eines sicheren und zuverlässigen Betriebs der Stromnetze erforderlichen Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkelen van de capaciteit van de banksector om de economie duurzame financieringsregelingen te bieden.
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor bei der Bereitstellung langfristiger Finanzierungen für Wirtschaftsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit tot geleidelijke aanpassing van de wetgeving aan het EU-acquis en uitbreiden van de rol van Bosnië en Herzegovina bij de programmering en implementatie van CARDS, met decentralisatie van de bijstand als langetermijndoelstelling.
Aufbau von Kapazitäten für eine schrittweise Angleichung der Rechtsvorschriften an den EU-Besitzstand und Stärkung der Rolle Bosnien und Herzegowinas bei der CARDS (Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation) -Programmierung und -durchführung mit dem langfristigen Ziel der Dezentralisierung der Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlies van de zeggenschap van de partijen over Fluxys S.A en de corrigerende maatregelen met betrekking tot de gasinfrastructuur in België en Frankrijk volstaan om de belemmeringen voor de markttoegang zodanig te verlagen dat daadwerkelijke concurrentie zich kan ontwikkelen.
Der Verlust der Kontrolle der beteiligten Unternehmen über Fluxys S.A. und die Abhilfemaßnahmen bezüglich der Gasinfrastrukturen in Belgien und Frankreich genügen, um die Markteintrittsschranken so weit herabzusetzen, dass der Aufbau eines wirksamen Wettbewerbs möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit om oorlogsmisdaden in het land zelf te berechten, overeenkomstig de internationale verplichtingen inzake samenwerking met het Joegoslavië-tribunaal.
Aufbau von Kapazitäten zur Einleitung von Verfahren wegen Kriegsverbrechen vor den nationalen Gerichten im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen zur Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer aandacht vestigen, in het kader van de uitbreiding van de Europese Unie, op de gelijkheid van mannen en vrouwen, en samenwerking te ontwikkelen met de vrouwenorganisaties in de nieuwe lidstaten.
Bemühungen, der Gleichstellung von Männern und Frauen im Prozess der EU-Erweiterung mehr Geltung zu verschaffen, und Aufbau einer Zusammenarbeit mit Frauenorganisationen in den Beitrittstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatieven voor het ontwikkelen en opzetten van beperkte vertegenwoordiging, het delen van locaties of gemeenschappelijke visumaanvraagcentra voor in eerste instantie de indiening en in een later stadium de verwerking van visumaanvragen.
Initiativen zum Aufbau und zur Einrichtung beschränkter Vertretungen oder gemeinsamer Visumstellen zunächst nur für die Entgegennahme der Visumanträge, später auch für deren Bearbeitung, sowie Initiativen für die gemeinsame Unterbringung von Dienststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
middels het initiatief voor capaciteitsontwikkeling (CDI) capaciteit ontwikkelen voor toekomstige generaties CTBT-deskundigen;
Aufbau von Kapazitäten für künftige Generationen von CTBT-Experten durch die Initiative für den Kapazitätsaufbau (Capacity Development Initiative – CDI);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van capaciteit om, vrij van politieke inmenging, taken op het gebied van justitie en binnenlandse zaken aan te nemen.
Aufbau von Kapazitäten, die frei von politischer Einflussnahme sind, zur Übernahme von Kompetenzen in den Bereichen Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit van de banksector om concurrerende bankdiensten en langetermijnfinanciering aan te bieden.
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor zur Bereitstellung wettbewerbsfähiger Bankdienstleistungen und langfristiger wettbewerbsfähiger Finanzierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doeltreffend systeem ontwikkelen om het probleem van jeugddelinquentie aan te pakken.
Aufbau eines effizienten Systems zur Bekämpfung der Jugendkriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenWeiterentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkelen van preventie (bijlage — punten 1.1.1-1.1.2)
Weiterentwicklung der Prävention (Anhang — Nummern 1.1.1-1.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan aan verschillende preventiemaatregelen worden gedacht, zoals de opstelling en aanscherping van een gedragscode en zelfreguleringsmechanismen in de toeristische sector, het invoeren van een ethische code of „kwaliteitslabels” voor toeristische organisaties die kindersekstoerisme bestrijden of het ontwikkelen van uitdrukkelijk beleid om kindersekstoerisme aan te pakken.
Es könnten unterschiedliche Präventionsmaßnahmen in Betracht gezogen werden, wie beispielsweise die Ausarbeitung und die Weiterentwicklung eines Verhaltenskodex und von Selbstregulierungsmechanismen für die Tourismusindustrie, die Aufstellung eines Ethik-Kodex oder die Einrichtung von „Gütesiegeln“ für Tourismusorganisationen, die Kindersextourismus bekämpfen, oder eine explizite Strategie gegen Kindersextourismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten zorgvuldige waarnemingen worden gedaan, teneinde het optreden en ontwikkelen van alle toxische effecten te ontdekken en ervoor te zorgen dat er zo min mogelijk dieren verloren gaan als gevolg van ziekte, autolyse of kannibalisme.
Eine sorgfältige Beobachtung ist angezeigt, um den Beginn und die Weiterentwicklung von Vergiftungserscheinungen festzustellen und um Verluste des Tierbestands aufgrund von Krankheiten, Autolyse oder Kannibalismus weitestgehend einschränken zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofddoelstellingen van deze overeenkomst zijn het bevorderen en ontwikkelen door middel van dialoog en partnerschap van de diverse aspecten van samenwerking tussen de partijen op terreinen die binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden vallen, waarbij de nadruk ligt op volgende punten:
Das Abkommen soll in erster Linie durch Dialog und Partnerschaft dem Ausbau und der Weiterentwicklung der verschiedenen Aspekte der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien in den Grenzen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten und der Verwirklichung folgender Ziele dienen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Studies, experimenten en demonstratieprojecten om de actie verder te ontwikkelen
Studien, Experimente, Demonstrationspro-jekte zur Weiterentwicklung des Systems
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van het beleid inzake opleiding en aanwerving.
Weiterentwicklung der Ausbildungs- und Einstellungspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO zal zich vooral inzetten voor het ontwikkelen en valideren van instrumenten voor gegevensanalyse en voor een methode op basis van systeemanalysen.
Sie wird insbesondere an der Weiterentwicklung und Validierung von Instrumenten zur Informationsanalyse und einer systemanalysegestützten Methodik arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie blijft het centrale SIS II, de communicatie-infrastructuur en de converter ontwikkelen.
Die Kommission sorgt für die Weiterentwicklung des Zentralen SIS II, der Kommunikationsinfrastruktur und des Konverters.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten blijven het N.SIS II ontwikkelen.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Weiterentwicklung der N.SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenerarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vergemakkelijken van de virtuele en fysieke mobiliteit van expertise, en het ontwikkelen, delen en verspreiden van informatie, kennis en beste praktijken en het aanmoedigen van ontwikkelingen op het gebied van de diagnose en behandeling van zeldzame ziekten, binnen en buiten het netwerk;
die virtuelle oder physische Verbreitung von Fachwissen zu erleichtern und Informationen, Wissen und bewährte Verfahren innerhalb und außerhalb der Referenznetzwerke zu erarbeiten, zu teilen und zu verbreiten sowie Entwicklungen bei der Diagnose und Behandlung von seltenen Krankheiten zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
EEX moet een dergelijke exitstrategie ontwikkelen en daarbij zo veel mogelijk rekening houden met het advies van de veilingtoezichthouder.
EEX sollte eine solche Ausstiegsstrategie erarbeiten und die Stellungnahme der Auktionsaufsicht dazu so weit wie möglich berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende instanties ontwikkelen gemeenschappelijke beginselen en praktijken voor de besluitvorming waarvoor zij krachtens deze richtlijn bevoegd zijn.
Die Regulierungsstellen erarbeiten gemeinsame Grundsätze und Verfahren für die Entscheidungen, zu denen sie aufgrund dieser Richtlinie befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de bevoegdheid te krijgen om de uitvoeringsvoorschriften te ontwikkelen.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die erforderlichen Durchführungsvorschriften zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Richtlijn 98/34/EG al de mogelijkheid biedt de Europese normalisatieorganisaties te verzoeken Europese normen te ontwikkelen, is het wenselijk te zorgen voor een betere en transparantere planning die wordt opgenomen in een jaarlijks werkprogramma dat een overzicht bevat van alle verzoeken om normen die de Commissie bij de Europese normalisatieorganisaties wil indienen.
Da bereits in der Richtlinie 98/34/EG die Möglichkeit vorgesehen ist, die europäischen Normungsorganisationen zu beauftragen, europäische Normen zu erarbeiten, ist es angebracht, eine bessere und transparentere Planung im Rahmen eines jährlichen Arbeitsprogramms einzuführen, in dem alle Normungsaufträge enthalten sind, die die Kommission den europäischen Normungsorganisationen vorzulegen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening mag niet verhinderen dat de Europese normalisatieorganisaties normen op het gebied van ICT blijven ontwikkelen en hechter gaan samenwerken met andere organisaties die normen ontwikkelen, met name op het gebied van de ICT, zodat de samenhang van normen en specificaties wordt gewaarborgd en versnipperde of dubbele toepassing wordt voorkomen.
Europäische Normungsorganisationen sollten durch diese Verordnung nicht daran gehindert werden, die Normenentwicklung im IKT-Bereich fortzusetzen und ihre Zusammenarbeit mit anderen Organisationen, die Standards erarbeiten, insbesondere aus dem IKT-Bereich,zu verstärken, um die Kohärenz zu gewährleisten und Zersplitterung oder Doppelarbeit bei der Einführung von Normen und Spezifikationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan alle door de lidstaten krachtens deze verordening medegedeelde gegevens van algemene of operationele aard gebruiken om risicoanalysen te verrichten en kan op grond van de verkregen gegevens rapporten opstellen en waarschuwingssystemen ontwikkelen om een efficiëntere risico-identificatie mogelijk te maken.
Die Kommission kann alle allgemeinen und operativen Informationen, die die Mitgliedstaaten ihr im Rahmen dieser Verordnung mitteilen, verwenden, um Risikoanalysen durchzuführen sowie Berichte und Frühwarnsysteme zu erarbeiten, die eine effizientere Risikoermittlung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een regionale informatie- en communicatiestrategie ontwikkelen en uitvoeren.
eine regionale Informations- und Kommunikationsstrategie zu erarbeiten und durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De TWG moet één of meer bedrijfstakspecifieke sjablonen voor het verzamelen en bij het EIPPCB indienen van informatie bespreken en ontwikkelen aan de hand van de algemene beginselen in punt 5.2.
Die TWG sollte sektorspezifische Vorlagen für die Erhebung und Übermittlung von Informationen an das EIPPCB unter Beachtung der allgemeinen Grundsätzen in Abschnitt 5.2 erörtern und erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenErarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie is van mening dat het ontwikkelen en uitvoeren van concrete vertrouwenwekkende maatregelen de vooruitgang richting een MVW-vrije zone kan bevorderen.
Die EU ist davon überzeugt, dass die Erarbeitung und die Durchführung konkreter vertrauensbildender Maßnahmen Fortschritte hin zu einer MVW-freien Zone erleichtern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie is van mening dat het ontwikkelen en uitvoeren van concrete vertrouwen-scheppende maatregelen de vooruitgang richting een MVW-vrije zone kan bevorderen.
Die Europäische Union ist davon überzeugt, dass die Erarbeitung und die Durchführung konkreter vertrauensbildender Maßnahmen Fortschritte auf dem Weg hin zu einer von Massenvernichtungswaffen freien Zone erleichtern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties om de werking van de onderling gekoppelde elektriciteitsnetten te verbeteren in het kader van de interne markt, met name gericht op de inventarisatie van de knelpunten en ontbrekende schakels, het ontwikkelen van oplossingen voor de congestieproblemen en de aanpassing van de methodes voor het maken van prognoses en het exploiteren van de elektriciteitsnetten:
Maßnahmen im Hinblick auf ein besseres Funktionieren der Stromverbünde im Rahmen des Binnenmarktes, insbesondere Maßnahmen, die auf die Ermittlung von Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern, die Erarbeitung von Lösungen für das Problem der Überlastung und eine Anpassung der Methoden für die Vorausplanung und den Betrieb der Stromnetze abzielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties om de werking van onderling gekoppelde aardgasnetten binnen de interne markt en in de doorvoerlanden te verbeteren, met name gericht op de inventarisatie van de knelpunten en ontbrekende schakels, het ontwikkelen van oplossingen voor de congestieproblemen en de aanpassing van de methoden voor het maken van prognoses en het veilig en efficiënt exploiteren van de aardgasnetten:
Maßnahmen im Hinblick auf ein besseres Funktionieren der Erdgasverbundnetze im Binnenmarkt und in den Transitländern, insbesondere Maßnahmen, die auf die Ermittlung von Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern, die Erarbeitung von Lösungen für das Problem der Überlastung und Anpassung der Methoden für die Vorausplanung und den Betrieb der Gasnetze abzielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dragen bij aan het ontwikkelen van sleutelindicatoren en gegevens, met inbegrip van richtsnoeren voor de toepassing daarvan, met de bedoeling betrouwbare en vergelijkbare informatie op het niveau van de Europese Unie te verkrijgen.
Sie leisten einen Beitrag zur Erarbeitung von Schlüsselindikatoren und -daten, einschließlich der Leitlinien für ihre Anwendung, um verlässliche und auf Unionsebene vergleichbare Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen van de strategie van het netwerk, die ter goedkeuring aan de raad van bestuur wordt voorgelegd;
die Erarbeitung der Strategie des Netzes zur Annahme durch das Direktorium;
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen en uitvoeren van het werkprogramma.
die Erarbeitung und Umsetzung des Arbeitsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het besluit om een TSI te ontwikkelen en/of te herzien en voor de keus van de technische en geografische reikwijdte daarvan is een mandaat overeenkomstig artikel 6, lid 1, vereist.”
Der Beschluss über die Erarbeitung und/oder Überarbeitung einer TSI und die Festlegung ihres technischen und geografischen Anwendungsgebietes bedarf eines Auftrags gemäß Artikel 6 Absatz 1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen en uitvoeren van een uitgebreide strategie om de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht en de autonomie van de openbare aanklagers te versterken.
Erarbeitung und Umsetzung einer umfassenden Strategie zur Stärkung der Unabhängigkeit der Justiz sowie der Autonomie des Strafverfolgungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Lissabonagenda voor groei en werkgelegenheid wordt de noodzaak onderstreept om gunstige voorwaarden voor investeringen in kennis en innovatie in Europa te ontwikkelen met het oog op het bevorderen van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid in de Gemeenschap.
Die Lissabon-Agenda für Wachstum und Beschäftigung unterstreicht die Notwendigkeit, in Europa günstige Rahmenbedingungen für Investitionen in Wissen und Innovationen zu schaffen, um Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung in der Gemeinschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Lissabon-agenda voor groei en werkgelegenheid wordt de noodzaak onderstreept gunstige voorwaarden voor investeringen in kennis en innovatie in de Gemeenschap te ontwikkelen met het oog op het bevorderen van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid.
Die Lissabon-Agenda für Wachstum und Beschäftigung unterstreicht die Notwendigkeit, in der Gemeinschaft günstige Rahmenbedingungen für Investitionen in Wissen und Innovationen zu schaffen, um Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere uitbreiding van de rol van het agentschap sluit aan bij het doel van de Unie een beleid te ontwikkelen ter geleidelijke invoering van het concept „geïntegreerd grensbeheer”.
Eine weitere Stärkung der Rolle der Agentur entspricht dem Ziel der Union, eine Politik zur schrittweisen Einführung des Konzepts eines integrierten Grenzschutzes zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de Europese Unie is, een sterkere internationale samenleving, goed functionerende internationale instituties en een op regels gebaseerde internationale orde te ontwikkelen.
Daher ist es Ziel der EU, eine stärkere Weltgemeinschaft, gut funktionierende internationale Institutionen und eine geregelte Weltordnung zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plattelandseconomie beschikt echter over meer dan voldoende capaciteit om nieuwe producten te ontwikkelen en op de markt te brengen, meer waarde in de plattelandsgebieden vast te houden door gebruik te maken van kwaliteitsregelingen, en het profiel van de Europese producten overzee te verbeteren.
In der ländlichen Wirtschaft gibt es beträchtliche Möglichkeiten, neue Erzeugnisse zu schaffen und zu vermarkten, durch Qualitätsprogramme größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden und europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt noch besser zu positionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe ontwikkelen zij passende procedures, met inachtneming van de bepalingen van deze richtlijn.
Zu diesem Zweck schaffen sie die dafür erforderlichen Verfahren gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste eenmaal per jaar dienen gemeenschappelijke cursussen te worden georganiseerd om de samenwerking tussen Sirenebureaus te verbeteren door medewerkers in de gelegenheid te stellen om collega's van andere Sirenebureaus te ontmoeten, informatie over nationale werkwijzen uit te wisselen en een samenhangende en vergelijkbare kennis te ontwikkelen.
Um die Zusammenarbeit zwischen den Sirene-Büros zu verbessern, sind mindestens einmal jährlich gemeinsame Schulungen zu organisieren, bei denen die Bediensteten ihre Kollegen aus den anderen Sirenen treffen, Informationen über nationale Arbeitsmethoden austauschen und somit einen gleichmäßigen und gleichwertigen Kenntnisstand schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Lissabonagenda voor groei en werkgelegenheid wordt de noodzaak onderstreept om gunstige voorwaarden voor investeringen in kennis en innovatie in Europa te ontwikkelen met het oog op het bevorderen van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid in de Europese Unie.
Die Lissabon-Agenda für Wachstum und Beschäftigung unterstreicht die Notwendigkeit, in Europa günstige Rahmenbedingungen für Investitionen in Wissen und Innovationen zu schaffen, um Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenausarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen ontwikkelen ter bepaling van:
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um Folgendes zu präzisieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen, kan de ESMA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen ontwikkelen met het oog op de vaststelling van de standaardformulieren, templates en procedures voor de toezending van de informatie overeenkomstig de leden 2 en 3.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe von technischen Durchführungsstandards ausarbeiten, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für die Übermittlung von Angaben gemäß den Absätzen 2 und 3 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eenvormige voorwaarden voor de uitvoering van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen ontwikkelen met het oog op de bepaling van de vorm en inhoud van het in lid 12, tweede alinea, bedoelde verzoek.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um Form und Inhalt des in Absatz 12 Unterabsatz 2 genannten Antrags festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus kan de fabrikant informele verslechteringsfactoren voor de motor en het nabehandelingssysteem ontwikkelen, die hij als hulpmiddel bij inspectie aan het eind van de productielijn afzonderlijk kan gebruiken.
Dabei kann der Hersteller für den Motor und für das Abgasnachbehandlungssystem separate informelle Verschlechterungsfaktoren ausarbeiten, die er als Hilfe für die Prüfung am Ende der Fertigungsstraße verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan de fabrikant voor de motor en voor het nabehandelingssysteem apart informele DF’s ontwikkelen die hij bij inspecties aan het einde van de productielijn als hulpmiddel mag gebruiken.
Dabei kann der Hersteller für den Motor und für das Abgasnachbehandlungssystem separate informelle Verschlechterungsfaktoren ausarbeiten, die er als Hilfe für die Prüfung am Ende der Fertigungsstraße verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de ESMA voorstellen voor technische reguleringsnormen ontwikkelen met het oog op de precisering van de informatie die aan de bevoegde autoriteiten moet worden verstrekt bij de aanvraag van een vergunning als abi-beheerder, met inbegrip van het programma van werkzaamheden.
Um eine konsequente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Regulierungsstandards ausarbeiten, um die den zuständigen Behörden in einem Zulassungsantrag eines AIFM vorzulegenden Angaben, einschließlich des Geschäftsplans, zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen, kan de ESMA voorstellen voor technische uitvoeringsnormen ontwikkelen met het oog op de vaststelling van de standaardformulieren, templates en procedures voor de verstrekking van informatie zoals bedoeld in lid 6, eerste alinea.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für die Vorlage von Angaben im Sinn von Absatz 6 Unterabsatz 1 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de verplichtingen van de houder van persoonsgegevens dienen de lidstaten er overeenkomstig de Richtlijnen 95/46/EG en 2002/58/EG voor te zorgen dat exploitanten een beknopt, nauwkeurig en eenvoudig te begrijpen informatiebeleid voor elk van hun toepassingen ontwikkelen en bekendmaken.
Unbeschadet der aus den Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG erwachsenen Pflichten der für die Datenverarbeitung Verantwortlichen sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Betreiber für jede ihrer Anwendungen eine kurze, genaue und leicht verständliche Information ausarbeiten und veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gebruik”, de ontwikkeling, totstandbrenging en marketing van een product of procedé, of het ontwikkelen en leveren van een dienst als eventueel nader omschreven in de relevante projectovereenkomst;
„Nutzung“ die Entwicklung, Schaffung und Vermarktung eines Produkts oder Prozesses oder die Schaffung und Bereitstellung einer Dienstleistung gemäß den genauen Festlegungen in der jeweiligen Projektvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Fonds dient tevens in staat te zijn om bijstand te verlenen voor gezamenlijke inspanningen van de lidstaten om vast te stellen welke methoden goed werken, deze informatie uit te wisselen en deze methoden te bevorderen, en om doeltreffende samenwerkingsstructuren te ontwikkelen om de kwaliteit van de besluitvorming in het gemeenschappelijk Europees asielstelsel te verbeteren.
Um den Entscheidungsprozess im Rahmen des gemeinsamen europäischen Asylsystems qualitativ zu verbessern, sollte der Fonds auch gemeinsame Anstrengungen von Mitgliedstaaten zur Ermittlung, Weitergabe und Förderung bewährter Praktiken und zur Schaffung von Strukturen für eine wirksame Zusammenarbeit angemessen unterstützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding voor het ontwikkelen of verbeteren van ICT-vaardigheden voor ICT-specialisten in het voorafgaande jaar;
Durchführung von Schulungen zur Schaffung oder Verbesserung von IKT-bezogenen Kompetenzen für IKT/IT-Fachleute im vorausgegangenen Jahr,
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingen voor het ontwikkelen of verbeteren van ICT-vaardigheden voor andere werknemers in het voorafgaande jaar.
Durchführung von Schulungen zur Schaffung oder Verbesserung von IKT-bezogenen Kompetenzen für andere Beschäftigte im vorausgegangenen Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen of versterken van de capaciteit van ontwikkelingslanden en landen met een overgangseconomie met betrekking tot het behoud en duurzame gebruik van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw;
die Schaffung oder den Ausbau der Kapazitäten von Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen in Bezug auf die Erhaltung und nachhaltige Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2009/71/Euratom van de Raad van 25 juni 2009 tot vaststelling van een communautair kader voor de nucleaire veiligheid van kerninstallaties [11] legt de verplichtingen op aan de lidstaten om een nationaal kader voor nucleaire veiligheid te ontwikkelen en te onderhouden.
Die Richtlinie 2009/71/Euratom des Rates vom 25. Juni 2009 über einen Gemeinschaftsrahmen für die nukleare Sicherheit kerntechnischer Anlagen [11] erlegt den Mitgliedstaaten Verpflichtungen zur Schaffung und Aufrechterhaltung eines nationalen Rahmens für die nukleare Sicherheit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van inhoud voor de middelen van het CDI
Schaffung von Inhalten für CDI-Ressourcen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanismen voor een maatschappelijke dialoog ontwikkelen.
Schaffung von Mechanismen für den sozialen Dialog.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenentwickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie wil transparantie en vertrouwenscheppende maatregelen ontwikkelen en toepassen, als middel om de ruimte veiliger te maken.
Die Union tritt dafür ein, dass transparenzschaffende und vertrauensbildende Maßnahmen entwickelt und durchgeführt werden, durch die mehr Sicherheit im Weltraum erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie wil transparantie- en vertrouwenscheppende maatregelen ontwikkelen en toepassen, als middel om de ruimte veiliger te maken.
Die Union setzt sich dafür ein, dass transparenzschaffende und vertrauensbildende Maßnahmen entwickelt und durchgeführt werden, durch die mehr Sicherheit und Schutz im Weltraum erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun sociale structuur heeft de vorm van een duidelijk omschreven hiërarchie. Individuen die behoren tot dezelfde groep ontwikkelen vaak een hechte wederzijdse binding; het is belangrijk zich hiervan bewust te zijn en dergelijke banden, voor zover mogelijk, niet te verbreken.
Die Sozialstruktur entwickelt sich als eine klar definierte Hierarchie, und einzelne Tiere innerhalb einer Gruppe schließen sich oft paarweise zusammen. Diese Bindungen sollten erkannt und aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een aanbod van de Deutsche Bundesbank, de Banco de España, de Banque de France en de Banca d’Italia heeft de Raad van bestuur tevens besloten dat deze vier nationale centrale banken (NCB’s) T2S ontwikkelen en exploiteren.
Auf der Grundlage eines Angebots der Deutschen Bundesbank, der Banco de España, der Banque de France und der Banca d’Italia beschloss der EZB-Rat ferner, dass T2S von diesen vier nationalen Zentralbanken (NZBen) entwickelt und betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktonderzoek van de Commissie heeft echter aangetoond dat Huber een geschikt PCC aan het ontwikkelen is voor de toepassing in GCC/PCC-coatingmengsels en dat de onderneming offertes heeft gedaan voor de levering van PCC-coatingproducten.
Die Marktuntersuchung der Kommission hat jedoch ergeben, dass Huber ein für GCC/PCC-Mischungen für die Papierauffüllung geeignetes PCC entwickelt und Angebote für die Lieferung PCC-haltiger Beschichtungsprodukte abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
89 Een entiteit moet niet-waarneembare inputs ontwikkelen met behulp van de beste informatie die in de gegeven omstandigheden beschikbaar is; dit kan eigen gegevens van de entiteit omvatten.
89 Ein Unternehmen entwickelt nicht beobachtbare Inputfaktoren unter Verwendung der unter den jeweiligen Umständen verfügbaren besten Informationen, eventuell unter Einschluss unternehmenseigener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een databank over de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen („de databank”) onderhouden, verder ontwikkelen en regelmatig bijwerken;
Sie pflegt eine Datenbank für die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien („die Datenbank“), entwickelt sie weiter und aktualisiert sie in regelmäßigen Abständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenausbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sernam mag haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor alleen ontwikkelen volgens het concept van de Train bloc express s, „TBE”.
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO zal deze capaciteit verder ontwikkelen, mede door samen te werken met agentschappen van de Europese Unie, met andere instellingen van de Europese Unie, in het bijzonder het Europees Parlement, en met overheden in de lidstaten;
Sie wird diese Kapazitäten weiter ausbauen und zu diesem Zweck auch mit EU-Agenturen, anderen EU-Organen — insbesondere mit dem Europäischen Parlament — und den Behörden in den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam mag haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor alleen ontwikkelen volgens het concept van de Train bloc express, „TBE”.
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam mag alleen haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor (TBE-concept) verder ontwikkelen.
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de burgers de kans geven om samen te werken en deel te nemen aan de opbouw van een steeds hechter, democratisch en op de wereld gericht Europa, dat verenigd is in en verrijkt door zijn culturele verscheidenheid, en aldus het burgerschap van de Europese Unie te ontwikkelen;
Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation an einem immer engeren Zusammenwachsen eines demokratischen und weltoffenen Europas, das geeint und reich in seiner kulturellen Vielfalt ist, geben und damit die Entwicklung des Konzepts der Bürgerschaft der Europäischen Union fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De „Europass” is een buitengewoon nuttig instrument voor het ontwikkelen van transparantie en erkenning om mobiliteit te bevorderen.
Der Europass ist ein besonders nützliches Instrument, um Transparenz und Anerkennung zu fördern und so die Mobilität zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste voorwaarde voor de toekenning van steun is dat deze past binnen een samenhangend ontwikkelingsproject voor een luchthaven en wordt gekenmerkt door de wil om de rentabiliteit van infrastructuren die niet altijd winstgevend zijn, te ontwikkelen.
Die erste Voraussetzung für die Gewährung einer Anlaufbeihilfe ist, dass sie sich in eine kohärente Politik der Flughafenförderung einfügt und durch das offensichtliche Bestreben, die Rentabilität von bisweilen unrentablen Infrastrukturen zu fördern, gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen en ontwikkelen, onder meer door voorlichtings- en bewustmakingsprogramma's voor het publiek, het inzicht dat de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen van belang zijn;
stärken und fördern das Verständnis für die Bedeutung, die dem Schutz und der Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zukommt, unter anderem durch Bildungsprogramme und Programme zur Förderung der Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenaufbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ondernemingen fungeerden als distributeur voor allerlei uitgeverijen die niet beschikten over een distributienetwerk dat geschikt was voor specifieke kleine bestellingen en/of die een dergelijk netwerk niet wilden ontwikkelen.
Diese Unternehmen fungierten als Vertriebsgesellschaften für Rechnung vieler Verlage, die nicht über die entsprechenden Vertriebsstrukturen für sporadische Kleinaufträge verfügten und/oder keine solchen Strukturen aufbauen wollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie ontwikkelt langetermijninitiatieven voor conflictpreventie en vredesopbouw, in de wetenschap dat de Afrikaanse staten zonder vooruitgang op die gebieden geen vermogen tot effectieve terrorismebestrijding kunnen ontwikkelen en instandhouden.
Die EU wird Initiativen für die langfristige Konfliktverhinderung und Friedenssicherung entwickeln, in dem Bewusstsein, dass Fortschritte in diesen Bereichen eine unabdingbare Voraussetzung dafür sind, dass auch die afrikanischen Staaten die Fähigkeit zur wirksamen Bekämpfung des Terrorismus aufbauen und aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anderszins verleend door andere openbare of particuliere organisaties, ontwikkelen en voorzien de in artikel 8, lid 3, bedoelde gespecialiseerde hulporganisaties ten minste in:
Sofern nicht von sonstigen öffentlichen oder privaten Diensten abgedeckt, müssen die spezialisierten Unterstützungsdienste gemäß Artikel 8 Absatz 3 mindestens folgende Dienste aufbauen und zur Verfügung stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal het JRC het „European Nuclear Human Resources Observatory” ontwikkelen om de trends in Europa te analyseren en om de beleidsvorming van de Unie wetenschappelijk te ondersteunen.
Zudem wird die JRC die Beobachtungsstelle für Humanressourcen im Nuklearbereich (European Nuclear Human Resources Observatory) aufbauen, die europäische Trends analysieren und die Politikgestaltung der Europäischen Union durch wissenschaftliche Beiträge unterstützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder ontwikkelen van de dialoog tussen overheid en particuliere sector, onder meer via het Bureau voor het midden- en kleinbedrijf, door een formeel forum te creëren voor advies en belangenbehartiging van bedrijven.
Weitere Förderung des Dialogs zwischen Regierung und Privatwirtschaft, u. a. im Rahmen der KMU-Agentur, durch Einrichtung eines formellen Forums für Konsultationen und Lobbyarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van de herstructurering en liberalisering van de gemeenschappelijke energiemarkt. Privatiseren en/of ontwikkelen van publieke/particuliere partnerschappen in de sector.
Vollständige Umstrukturierung und Liberalisierung des internen Energiemarkts; Privatisierung und/oder Förderung öffentlich-privater Partnerschaften in diesem Sektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiliteit is een belangrijk instrument voor het tot stand brengen van een echte Europese ruimte voor een leven lang leren en beroepsopleiding, een instrument voor de aanpak van werkloosheid en armoede en draagt bij tot het ontwikkelen van een actief Europees burgerschap.
Sie ist ein wesentliches Instrument für die Schaffung eines echten europäischen Raumes des lebenslangen Lernens, für die Förderung der Beschäftigung und die Verringerung von Armut sowie für die Unterstützung der Förderung der aktiven europäischen Bürgerschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelengestalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen ervoor kiezen gebruik te maken van de standaard gebruikersinterface van Eucaris, of een eigen gebruikersinterface te ontwikkelen.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, ob sie die Eucaris-Client-Funktionalität nutzen oder sich ihre eigene Client-Anwendung individuell gestalten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin zijn er enige andere indicaties dat TV2 voornemens was zijn activiteiten zodanig te ontwikkelen dat er een toegevoegde waarde zou ontstaan.
Es hat auch keine sonstigen Anzeichen dafür gegeben, dass TV2 beabsichtigte, seine Geschäftstätigkeit so zu gestalten dass ein derartiger Mehrwert entstanden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar de NRI’s met betrekking tot de marktanalyseprocedures conform artikel 16 van Richtlijn 2002/21/EG, het opleggen van regelgevende oplossingen overwegen, zouden ze efficiënte oplossingen moeten ontwikkelen in overeenstemming met de hierboven genoemde richtlijnen en de gemeenschappelijke aanpak die in deze aanbeveling is beschreven.
Wenn die NRB im Zusammenhang mit den Marktanalysen gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2002/21/EG die Auferlegung von Abhilfemaßnahmen erwägen, sollten sie solche Verpflichtungen wirksam und in Übereinstimmung mit den genannten Richtlinien und dem in dieser Empfehlung dargelegten Konzept gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Totale O&O-uitgaven binnenshuis [2]Onderzoek en experimentele ontwikkeling omvat creatief werk dat systematisch wordt ondernomen ter vergroting van de hoeveelheid kennis, inclusief kennis van de mens, cultuur en maatschappij, en het gebruik van deze kennis om nieuwe toepassingen te ontwikkelen.
Gesamtaufwendungen für innerbetriebliche FuE [2]Forschung und experimentelle Entwicklung ist systematische schöpferische Arbeit zur Erweiterung des Kenntnisstandes einschließlich der Erkenntnisse über den Menschen, die Kultur und die Gesellschaft sowie deren Verwendung mit dem Ziel, neue Anwendungsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal O&O-werknemers [2]Onderzoek en experimentele ontwikkeling omvat creatief werk dat systematisch wordt ondernomen ter vergroting van de hoeveelheid kennis, inclusief kennis van de mens, cultuur en maatschappij, en het gebruik van deze kennis om nieuwe toepassingen te ontwikkelen.
Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE [2]Forschung und experimentelle Entwicklung ist systematische schöpferische Arbeit zur Erweiterung des Kenntnisstandes einschließlich der Erkenntnisse über den Menschen, die Kultur und die Gesellschaft sowie deren Verwendung mit dem Ziel, neue Anwendungsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenweiterentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrekkingen en de samenwerking tussen de Europese Unie en haar partners in het zuidelijke Middellandse Zeegebied kunnen zich ontwikkelen met inachtneming van de bevoegdheden van de Europese Unie en de specifieke kenmerken en behoeften van elk van deze mediterrane landen.
Die Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Partnerländern im südlichen Mittelmeerraum können sich unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten der Europäischen Union sowie der besonderen Gegebenheiten und der Bedürfnisse der einzelnen Mittelmeerländer weiterentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
ETP's helpen de belanghebbenden onderzoekagenda's op lange termijn op te stellen en kunnen zich ontwikkelen tot een belangrijk instrument voor de bevordering van het concurrentievermogen van Europa.
Europäische Technologieplattformen helfen den Beteiligten, langfristige strategische Forschungsagenden zu erstellen, und sie können sich zu einem allgemeinen Instrument für die Förderung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit weiterentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenentfalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun moet een stimulerend karakter hebben: een onderneming moet hierdoor een activiteit kunnen ontwikkelen die zij zonder die overheidssteun niet zou hebben ondernomen.
Eine Beihilfe muss einen Anreiz schaffen, d. h., sie soll es einem Unternehmen ermöglichen, eine Tätigkeit zu entfalten, die es ohne staatliche Unterstützung nicht in Angriff genommen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm en de samenstelling van projectielen en de kinetische energie die zij bij lancering door daarvoor ontworpen speelgoed kunnen ontwikkelen, zijn zodanig dat er, gelet op de aard van het speelgoed, geen risico van lichamelijk letsel voor de gebruiker of voor derden bestaat.
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aroma ontwikkelen
das Aroma verbessern
Modal title
...
ontwikkelen van materiele voorzieningen
grundlegende Technologie
Modal title
...
terugwerkend ontwikkelen en construeren
Umkehrtechnik
Reverse Engineering
Dekompilierung
Modal title
...
automatisch ontwikkelen van roentgenfilms
Röntgenfilm für Automaten
Modal title
...
plan van te ontwikkelen activiteiten
Einsatzplan
Modal title
...
geleidelijk het gemeenschappelijk landbouwbeleid ontwikkelen
schrittweise die gemeinsame Agrarpolitik entwickeln
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontwikkelen
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europese beoordelingsdocumenten ontwikkelen en vaststellen;
Erstellung und Annahme Europäischer Bewertungsdokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het gebruik ontwikkelen zich gevaarlijke dampen.
Bei der Anwendung entstehen gefährliche Dämpfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide republieken: Ontwikkelen van betrouwbare economische statistieken.
In beiden Teilrepubliken: Erstellung verlässlicher Wirtschaftsstatistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een meerjarenplan voor de financiering van investeringen.
Erstellung eines mehrjährigen Plans für die Finanzierung von Investitionsvorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil, zo nodig, verdere verbeteringen blijven ontwikkelen.
Die Kommission beabsichtigt auch künftig, bei Bedarf weitere Verbesserungen zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om gemeenschappelijke referentiemaatstaven te ontwikkelen als volgende stap
Festlegung gemeinsamer Standards als weiterer Schritt
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestuurder helpt de grootst mogelijke remkracht te ontwikkelen, of
den Fahrer dabei unterstützt, die maximal erzielbare Abbremsung zu erreichen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen en uitvoeren van een EU-programma inzake veiligheidsvraagstukken.
ein EU-Programm zu Sicherheitsfragen zu erstellen und durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vlakke, fluweelachtige laesies die zich niet tot blaasjes ontwikkelen;
flache samtige Läsionen, die nicht zu Bläschen fortschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden activiteiten gesteund om duurzame en kwalitatief hoogwaardige projecten en partnerschappen te ontwikkelen.
Gefördert werden Aktivitäten, die die Einrichtung von dauerhaften und qualitativ hochwertigen Projekten und Partnerschaften ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rem”: het onderdeel waar zich de krachten ontwikkelen die de beweging van het voertuig tegenwerken.
„Bremse“ der Teil, in dem die der Bewegung des Fahrzeugs entgegenwirkenden Kräfte erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn in statische toestand maximale remkrachten te ontwikkelen op een traagheidsdynamometer of rollenbank.
Es muss möglich sein, maximale Bremskräfte unter statischen Bedingungen auf einem Laufband oder einem Rollenprüfstand zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testapparaat moet de in punt 4.5.2.5 van deze bijlage voorgeschreven traagheid kunnen ontwikkelen.
Der Prüfstand muss die in Absatz 4.5.2.5 dieses Anhangs vorgeschriebene Trägheitskraft erzeugen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande Europese richtsnoeren voor gezonde scholen in Europa ontwikkelen.
auf der Grundlage der vorstehenden Arbeiten Erstellung europäischer Leitlinien für gesunde Schulen in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen komen overeen samen te werken en de landbouw, veeteelt en visserij te ontwikkelen.
Die Vertragsparteien vereinbaren, in der Landwirtschaft, der Viehhaltung und der Fischerei zusammenzuarbeiten und diesen Bereich weiter auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak om N.SIS II te onderhouden en waar nodig verder te ontwikkelen, blijft bestaan.
Es ist nach wie vor erforderlich, die N.SIS II zu warten und erforderlichenfalls weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidatie van de huidige baseline om dit de ontwikkelen tot een degelijker uitgangspunt voor interoperabiliteit; en
Konsolidierung der aktuellen Baseline, um sie zu einer zuverlässigeren Bezugsgröße für die Interoperabilität werden zu lassen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast beperkt de nabijheid van de snelweg de mogelijkheid om het perceel te ontwikkelen aanzienlijk.
Des Weiteren schränke die Nähe zur Autobahn die Erschließungsmöglichkeiten des Grundstücks erheblich ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het tot waarde brengen van de geproduceerde niet-geëgreneerde katoen te ontwikkelen,
verbesserte Verwertung der erzeugten nicht entkörnten Baumwolle,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit zal evaluatieprocedures ontwikkelen voor minstens de volgende elementen:
Die zuständige Behörde hat Verfahrensvorschriften zur Prüfung mit mindestens den folgenden Inhalten auszuarbeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondersteuningsbureau mag echter in geen geval een autonoom extern beleid ontwikkelen.
Das Unterstützungsbüro darf jedoch keinesfalls eine eigene Außenpolitik verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verder ontwikkelen en beschermen van de biologische landbouw, oorsprongsbenamingen, kwaliteitslabels en geografische aanduidingen,
Ausschöpfung des Potenzials und Schutz des ökologischen Landbaus, der Ursprungsbezeichnungen, Gütesiegel und geografischen Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
deze toestand vermoedelijk aanwezig is of zich zal ontwikkelen in andere luchtvaartuigen.
dieser Zustand auch in anderen Luftfahrzeugen vorliegen oder auftreten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft LionOre plannen om de Honeymoon Well-afzetting in westelijk Australië te ontwikkelen.
Weiter plant LionOre die Honeymoon Well Vorkommen zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie zal evaluatieprocedures ontwikkelen voor minstens de volgende elementen:
Die zuständige Behörde hat Verfahrensvorschriften zur Prüfung mit mindestens den folgenden Inhalten auszuarbeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een breed strategiedocument voor publieke interne financiële controle, rekening houdende met de EU-vereisten.
Erstellung eines umfassenden Strategiepapiers für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen unter Berücksichtigung der EU-Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde organen van het BMEU moeten met de detailhandelaren strategische partnerschappen ontwikkelen.
Die zuständigen Gremien des AUEU sollen strategische Partnerschaften mit dem Einzelhandel eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rem”: het onderdeel waar zich de krachten ontwikkelen die de beweging van het voertuig tegenwerken.
„Bremse“ die Einrichtung, in der die sich der Bewegung des Fahrzeugs entgegensetzenden Kräfte erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn in statische toestand maximale remkrachten te ontwikkelen op een traagheidsdynamometer of rollenbank.
Es muss möglich sein, maximale Bremskräfte unter statischen Bedingungen auf einer „Rollfahrbahn“ oder einem Rollenprüfstand zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
om, waar nodig, voorstellen te ontwikkelen voor wijzigingen van de bijlage bij deze verordening.
um erforderlichenfalls Vorschläge für Änderungen des Anhangs dieser Verordnung auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Ipeec kan samenwerkingsactiviteiten onder zijn leden ontwikkelen op de volgende gebieden:
Die IPEEC kann Kooperationsaktivitäten zwischen den Mitgliedern in folgenden Bereichen durchführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
AZ en AZ Vastgoed zouden het oude stadion afbreken, de grond ontwikkelen en 150 appartementen bouwen.
AZ und AZ Vastgoed sollten das alte Stadion abreißen, das Gelände erschließen und 150 Wohnungen bauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zullen het design en de afwerking van de producttypes zich verder ontwikkelen.
Design und Endbearbeitung der Warentypen werden sich zudem ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen en beschermen van de biologische landbouw, oorsprongsbenamingen, kwaliteitslabels en geografische aanduidingen,
Ausschöpfung des Potenzials und Schutz des ökologischen Landbaus sowie der Ursprungsbezeichnungen, Gütesiegel und geografischen Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheid: 79 cursussen gericht op het ontwikkelen van een veiligheidscultuur op de werkvloer.
Sicherheit: 79 Kurse, die auf die Vermittlung von Wissen über die Sicherheit am Arbeitsplatz gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten ontwikkelen, in samewerking met de Commissie, een gemeenschappelijk kader voor de indeling van consumentenklachten.
Die Mitgliedstaaten erstellen in Zusammenarbeit mit der Kommission einen gemeinsamen Rahmen für die Klassifizierung von Verbraucherbeschwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gefuseerde entiteit zal geen nieuwe activiteiten ontwikkelen en geen nieuwe markten betreden.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen und keine neuen Märkte erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een EU-programma te ontwikkelen en uit te voeren inzake veiligheidsvraagstukken.
ein Programm der Europäischen Union zu Sicherheitsfragen zu erstellen und durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd bestudeerde het ministerie verschillende scenario’s voor het sluiten of ontwikkelen van Combus.
Gleichzeitig prüfte das Ministerium mehrere Szenarien für die Auflösung/Weiterführung von Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERLANGENDE samenwerking op cultureel en educatief gebied tot stand te brengen en informatie-uitwisseling te ontwikkelen,
IN DEM WUNSCH, eine kulturelle Zusammenarbeit sowie eine Zusammenarbeit im Bereich der allgemeinen Bildung aufzunehmen und den Informationsaustausch zu verbessern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerders en spoorwegmaatschappijen dienen een beheersysteem te ontwikkelen dat deze sleutels controleert en beheert.
Die Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnunternehmen müssen für ein Management sorgen, mit dem diese Schlüssel kontrolliert und verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen.
Die Gemeinschaft hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder ontwikkelen en uitvoeren van de hervorming van het pensioenstelsel en voorzetten van de hervorming van het zorgstelsel.
Weiterführung und Umsetzung der Reform des Rentensystems und Fortsetzung der Reform des Krankenversicherungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen.
Die Gemeinschaft hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Spoorwegbureau dient de desbetreffende functionele en interfacespecificaties van deze oplossing af te ronden en de beoordelingsmethoden te ontwikkelen.
Die entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden müssen über die Überarbeitungen in die TSI integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigheid ontwikkelen over de opsporingsmethoden van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten en van advies dienen bij onderzoeken;
die Spezialkenntnisse, die im Rahmen der Ermittlungstätigkeit von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verwendet werden, zu vertiefen und Beratung bei den Ermittlungen anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De „rem” is het deel waar zich de krachten ontwikkelen die de beweging van het voertuig tegenwerken.
Als Bremse wird der Teil bezeichnet, in dem die der Fahrzeugbewegung entgegengesetzten Kräfte entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders ontwikkelen netcodes en geharmoniseerde contracten nadat zij naar behoren overleg hebben gepleegd met de netgebruikers.
Die Fernleitungsnetzbetreiber konzipieren Netzkodizes und harmonisierte Verträge im Anschluss an eine angemessene Konsultation der Netznutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NDA zal bovendien geen nieuwe activiteiten voor de opwekking van elektriciteit ontwikkelen en geen andere nieuwe faciliteiten bouwen.
Außerdem wird die NDA weder neue Tätigkeiten zur Stromerzeugung aufnehmen noch neue Anlagen bauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produceert frequentieomzetters en kan ingevoerde buitenlandse frequentieomzetters ontwikkelen of wijzigen zodat deze kunnen worden gebruikt in gascentrifugeverrijking.
Hersteller von Frequenzumformern; ist in der Lage, eingeführte ausländische Frequenzumformer in einer Weise weiterzuentwickeln/zu verändern, dass sie bei der Gaszentrifugenanreicherung verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen zou de situatie in de vastgoedfinanciering zich, gezien het blijkbaar nog niet afgesloten consolidatieproces, minder gunstig kunnen ontwikkelen.
Dagegen dürfte sich die Lage für das Immobilienfinanzierungsgeschäft aufgrund des offenbar noch nicht abgeschlossenen Konsolidierungsprozesses weniger günstig darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen van contacten met de regeringen, de parlementen, de rechterlijke macht en de civiele maatschappij van de regio;
Kontakte zu den Regierungen, Parlamenten, dem Justizwesen und der Zivilgesellschaft in der Region aufzubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse autoriteiten zijn van oordeel dat Ofex zich tot een gevestigde markt aan het ontwikkelen is.
Die britischen Behörden erklären, dass Ofex sich zu einem etablierteren Markt entwickele.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het vorige kalenderjaar opleiding verstrekt hebben om vaardigheden van ICT-specialisten te ontwikkelen of te verbeteren;
Durchführung von Fortbildungsmaßnahmen zur Erweiterung oder Vertiefung von IKT-Fachkenntnissen im vorausgegangenen Kalenderjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het vorige kalenderjaar opleiding verstrekt hebben om vaardigheden van ICT-gebruikers te ontwikkelen of te verbeteren;
Durchführung von Fortbildungsmaßnahmen zur Erweiterung oder Vertiefung von IKT-Anwenderkenntnissen im vorausgegangenen Kalenderjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hoeven exporteurs niet tot een gezamenlijke strategie te komen om toch een gelijk gedrag te ontwikkelen.
Im Übrigen müssen die Ausführer keineswegs eine koordinierte Strategie verfolgen, um ein einheitliches Vorgehen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven aangegeven, werd het desbetreffende perceel geacht zeer moeilijk te ontwikkelen te zijn vanwege de bodemgesteldheid.
Wie oben dargelegt, sei das Grundstück aufgrund der Bodenbedingungen als schwer zu erschließen eingestuft worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt er echter op dat Asker Brygge al in 2001 mogelijkheden zag om het perceel te ontwikkelen.
Offenkundig hat Asker Brygge jedoch bereits 2001 das Potenzial für eine Erschließung des Grundstücks erkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij cilinders van metaal en met een metalen voering wordt de levensduur gebaseerd op de snelheid waarmee vermoeiingsscheurtjes zich ontwikkelen.
Bei Metallzylindern und Zylindern mit Metallinnenbehälter wird bei der Festlegung der Lebensdauer die Ausbreitungsgeschwindigkeit der Ermüdungsrisse zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die prognoses zal de jaarlijkse productie zich in die periode ontwikkelen tot het niveau van [ruim 250000] eenheden.
Laut diesen Angaben soll sich die Jahresproduktion in diesem Zeitraum auf dem Niveau von [über 250000] Autos bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming moet derhalve een licentieovereenkomst sluiten met een van de grote autoproducenten die hun eigen modellen ontwikkelen.
Die Gesellschaft muss somit einen Lizenzvertrag mit einem großen Automobilhersteller, der eigene Modelle entwirft, abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand die gesensibiliseerd is voor een haarkleurstof die in haarkleurmiddelen wordt gebruikt, kan uiteindelijk een huidallergie voor die stof ontwikkelen.
Für einen Haarfärbestoff sensibilisierte Personen können längerfristig gegen diesen Stoff allergisch werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de belanghebbenden in staat te stellen een adequaat SEPA-substituut te ontwikkelen, moet deze overgangsperiode een afdoende lengte hebben.
Damit die Beteiligten ein adäquates SEPA-Ersatzprodukt einführen können, sollte der Übergangszeitraum angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op langere termijn moet dit initiatief streven naar het ontwikkelen van hechtere vormen van wetenschappelijke, beheers- en financiële integratie.
Längerfristig sollten mit dieser Initiative verschiedene Arten einer engeren wissenschaftlichen, organisatorisch-administrativen und finanziellen Integration angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus van belang om geleidelijk een Europees systeem te ontwikkelen voor de certificering van onderhoudswerkplaatsen.
Daher sollte nach und nach eine europäische Regelung für die Zertifizierung von Ausbesserungswerken ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een meerjarenplan voor de financiering van investeringen, gebaseerd op kostenramingen en realistische publieke en particuliere financieringsbronnen.
Erstellung eines mehrjährigen Plans für die Finanzierung von Investitionsvorhaben auf der Grundlage von Kostenschätzungen und einer realistischen Bewertung der öffentlichen und privaten Finanzierungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Spoorwegbureau dient de desbetreffende functionele en interfacespecificaties van de onderdelen af te ronden en de beoordelingsmethoden te ontwikkelen.
Die Europäische Eisenbahnagentur muss geeignete funktionelle Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen für die Komponenten festlegen und die Bewertungsmethoden erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Spoorwegbureau dient de desbetreffende functionele en raakvlakspecificaties van deze oplossing af te ronden en de beoordelingsmethoden te ontwikkelen.
Die Europäische Eisenbahnagentur muss geeignete funktionelle Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung festlegen und die Bewertungsmethoden erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant van het luchtvaartterrein dient een handboek voor het luchtvaartterrein te ontwikkelen en te handelen overeenkomstig dat handboek.
Der Flugplatzbetreiber erstellt ein Flugplatzhandbuch und betreibt den Flugplatz gemäß diesem Handbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij willen synergieën ontwikkelen met de nationale, regionale en lokale overheden en met vertegenwoordigers van de civiele samenleving.
Sie streben Synergien mit den nationalen, regionalen und örtlichen Behörden sowie mit den Vertretern der Bürgergesellschaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frictieloze remsystemen die de kinetische energie als warmte aan de spoorstaven afvoeren mogen geen remkrachten ontwikkelen groter dan:
Bremsanlagen, die kinetische Energie durch Erwärmung der Schiene abführen, dürfen keine Bremskräfte erzeugen, die folgende Werte überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie dient procedures te ontwikkelen om de verantwoordelijkheden voor alle relevante processen in de organisatie toe te wijzen.
Die Organisation muss über Verfahren verfügen, mit denen für alle einschlägigen Verfahren in der gesamten Organisation Verantwortlichkeiten zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders ontwikkelen netcodes en geharmoniseerde contracten nadat zij naar behoren overleg hebben gepleegd met de netgebruikers.
Die Fernleitungsnetzbetreiber konzipieren Netzcodes und harmonisierte Verträge im Anschluss an eine angemessene Konsultation der Netznutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de dieren geen oogletsel ontwikkelen, mag de test niet eerder dan drie dagen na de indruppeling worden beëindigd.
Tiere, bei denen keine Augenschädigungen auftreten, dürfen frühestens 3 Tage nach der Behandlung getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen van het aftreksel beginnen zich ook te ontwikkelen door de fysische en chemische veranderingen in de bladstructuur.
Aufgrund physikalischer und chemischer Veränderungen in der Blattstruktur beginnen sich in dieser Phase auch die Aufgusseigenschaften herauszubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
H 12 Afvalstoffen die in contact met water, lucht of zuur vergiftig of zeer vergiftig gas ontwikkelen.
H 12 Abfälle, die bei der Berührung mit Wasser, Luft oder einer Säure ein giftiges oder sehr giftiges Gas abscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De boten moeten bestand zijn tegen koude klimaatsomstandigheden en stroomopwaarts een snelheid van minstens 10 knopen kunnen ontwikkelen.
Die Boote sollten auch unter kalten klimatischen Bedingungen eingesetzt werden können und in der Lage sein, stromaufwärts eine Geschwindigkeit von mindestens 10 Knoten zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling dat zij daarbij worden gestimuleerd om zich duurzaam te ontwikkelen en financiële autonomie te bereiken.
Es geht darum, diese Initiativen auf eine dauerhafte Basis zu stellen und sie in die finanzielle Unabhängigkeit zu entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht te handhaven en te ontwikkelen.
Die Europäische Union hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen.
Die Europäische Union hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 2002 begint CFF zich echter ook op deze markt te ontwikkelen en beheert ongeveer [...]% van de markt.
Ab 2002 hat CFF jedoch das Angebot ausgebaut und besitzt einen Marktanteil von etwa [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geselecteerde projecten zullen worden gefinancierd (fase II) met het oog op het ontwikkelen en testen van de meest veelbelovende ideeën.
Ausgewählte Projekte mit dem Ziel, die vielversprechendsten Ideen weiterzuentwickeln und zu erproben, werden finanziell unterstützt (Projektphase II).
Korpustyp: EU DGT-TM
I. optimaal gebruik van weg-, verkeers- en reisgegevens;— prioritaire gebieden voor het ontwikkelen en toepassen van specificaties en normen vastgesteld:
I. Optimale Nutzung von Straßen-, Verkehrs- und Reisedaten;— ung und Anwendung von Spezifikationen und Normen die folgenden vorrangigen Bereiche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig kunnen zij samen aanvullende werkmethoden voor dit doeleinde ontwikkelen, met inbegrip van een reglement van orde.
Soweit erforderlich, können einvernehmlich weitere diesbezügliche Arbeitsmethoden einschließlich Verfahrensregeln festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen in kwestie bemoeilijken de commerciële activiteiten van communautaire ondernemingen [25], die in Frankrijk activiteiten zouden wensen te ontwikkelen.
Die in Rede stehende Maßnahme erschwert die wirtschaftliche Tätigkeit von gemeinschaftlichen Marktteilnehmern [25], die in Frankreich tätig werden möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ontwikkelen de lidstaten, in samenwerking met de Commissie, een gemeenschappelijk kader voor de onder e) genoemde activiteiten.
Die Mitgliedstaaten erstellen in Zusammenarbeit mit der Kommission einen gemeinsamen Rahmen für die unter Buchstabe e) genannten Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gespecialiseerde bijkantoren van het agentschap ontwikkelen optimale werkwijzen met betrekking tot het soort buitengrenzen waarvoor zij verantwoordelijk zijn.
Die Fachaußenstellen der Agentur ermitteln bewährte Praktiken in Bezug auf die besonderen Arten von Außengrenzen, für die sie zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat de kleur ontwikkelen gedurende ongeveer tien minuten en stop de reactie met 1 M zwavelzuur (50 μl per putje).
Während der Farbentwicklung ungefähr 10 Minuten stehenlassen und die Reaktion mit 1-molarer Schwefelsäure (50 µl je Vertiefung) stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg hiervan, begon ETVA naast zijn ontwikkelingsactiviteiten ook commerciële bankdiensten te ontwikkelen, met name vanaf 1997.
Folglich „erweiterte ETVA, über ihre Entwicklungstätigkeit hinaus, insbes. seit dem Jahr 1997 ihre Dienstleistungen in Richtung einer Handelsbank“.
Korpustyp: EU DGT-TM
contacten met de regeringen, de parlementen, de rechterlijke macht en de civiele samenleving van de regio te ontwikkelen;
er baut Kontakte zu den Regierungen, zu den Parlamenten, zur Justiz und zur Zivilgesellschaft in der Region auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verklaarde dat het project tot doel had de afzonderlijke componenten van de technologie verder te ontwikkelen.
Deutschland erläuterte, dass das Projekt darauf abzielte, die Einzelkomponenten der Technologie weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
een door een organisatie als toereikend en passend gedefinieerde geordende reeks processen om een softwareproduct te ontwikkelen;
eine Anordnung von Prozessen, die von einer Organisation für ausreichend und angemessen im Hinblick auf die Herstellung eines Software-Produkts erachtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
contacten met de regeringen, de parlementen, de rechterlijke macht en de civiele samenleving van de regio te ontwikkelen;
Kontakte zu den Regierungen, zu den Parlamenten, zur Justiz und zur Zivilgesellschaft in der Region aufzubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De te ontwikkelen activiteiten zullen de prioriteiten van het HSC in verband met chemische en radionucleaire kwesties ondersteunen.
Die zu entwickelnden Maßnahmen sollen die Prioritäten des Gesundheitssicherheitsausschusses im Bereich chemischer und radionuklearer Fragen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit van het parlement van Kosovo om effectief te participeren in het proces van de overheidsfinanciën.
Stärkung der Fähigkeit der Kosovo-Versammlung zur Beteiligung an Entscheidungen über die öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle andere middelen, waaronder vergaderingen van deskundigen, die bijdragen tot het consolideren en ontwikkelen van deze dialoog.
in jeder sonstigen Form, einschließlich der Möglichkeit von Sachverständigentreffen, mit der ein Beitrag zur Festigung und Erweiterung des politischen Dialogs geleistet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van mogelijke garantiemechanismen om buitenlandse investeringen aan te trekken, met name in samenwerking met het Multilateraal Agentschap voor investeringsgaranties.
Untersuchung möglicher Garantiemechanismen, um ausländische Investoren anzuziehen, insbesondere in Zusammenarbeit mit der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somalië bijstaan bij het ontwikkelen van een eigen, op een breed wettelijk en bestuursrechtelijk kader gesteund kustpolitievermogen op het land;
Somalia dabei zu unterstützen, seine eigene landgestützte Küstenpolizeikapazität aufzubauen, die sich auf einen umfassenden rechtlichen und regulatorischen Rahmen stützt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen.
Die Europäische Union hat es sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor een goede werking van de handelsrechtbanken en de werking van de rechtbanken bij het afhandelen en verwerken van faillissementsprocedures ontwikkelen.
Gewährleistung reibungsloser Abläufe bei den Handelsgerichten und Vorbereitung der Gerichtshöfe auf die Abwicklung von Konkursverfahren.