Ontwikkeling van de volksgezondheidscapaciteit: gebaseerd op een inventaris van de volksgezondheidscapaciteit van de lidstaten met het oog op de identificatie van lacunes, behoeften en voorstellen voor ontwikkeling, inclusief bestudering van de netwerkbehoeften op EU-niveau.
Aufbau von Kapazitäten im Bereich der öffentlichen Gesundheit: auf der Grundlage einer Bestandsaufnahme der Leistungsfähigkeit des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten sollen Lücken, Bedarf und Vorschläge für die Weiterentwicklung ermittelt werden, einschließlich der Prüfung des Vernetzungsbedarfs auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere verbetering van de toegang tot financiering en ontwikkeling van structuren ter ontwikkeling van het bedrijfsleven (clusters, starterscentra, bedrijven-/technologieparken).
Weitere Verbesserung des Zugangs zu Finanzierungsmöglichkeiten und Aufbau von Strukturen zur Unternehmensförderung (Clusters, Gründerzentren, Unternehmens-/Technologieparks).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de eenheid van het ministerie van Binnenlandse Zaken voor de bestrijding van georganiseerde misdaad en coördinatie van alle handhavingsorganen, met inbegrip van de verdere ontwikkeling van een structuur voor criminele informatie.
Stärkung der für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zuständigen Einheit des Innenministeriums, Gewährleistung einer engen Abstimmung zwischen allen Polizeidienststellen und weiterer Aufbau von Kapazitäten zur Erfassung und Auswertung kriminalpolizeilicher Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van netwerken en clusters van bedrijven;
Aufbau von Unternehmensnetzen und -clustern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering laat onverlet en loopt niet vooruit op de doelstellingen van het Europees Parlement die zijn uiteengezet in zijn resolutie van 8 mei 2008 over de ontwikkeling van het kader voor de activiteiten van belangenvertegenwoordigers (lobbyisten) bij de instellingen van de Europese Unie [2].
Diese Vorgehensweise hat weder Auswirkungen auf die Ziele des Europäischen Parlaments, wie sie in seiner Entschließung vom 8. Mai 2009 zu dem Aufbau des Regelungsrahmens für die Tätigkeit von Interessenvertretern (Lobbyisten) bei den Organen der Europäischen Union [2] zum Ausdruck kommen, noch greift sie diesen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toerisme, ambachten en de inrichting van rurale aantrekkingspunten zijn in tal van regio's groeisectoren die kansen bieden voor niet-agrarische diversificatie op het landbouwbedrijf en voor de ontwikkeling van microbedrijven in de ruimere rurale economie;
Tourismus, Handwerk und Dienstleistungs- und Freizeitinfrastrukturen auf dem Land sind in vielen Regionen Wachstumssektoren und bieten Möglichkeiten sowohl für die Diversifizierung im landwirtschaftlichen Betrieb hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten als auch für den Aufbau von Mikrounternehmen in der ländlichen Wirtschaft im weiteren Sinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de structuurfondsen zullen significante steunbedragen ter beschikking worden gesteld voor de meest diverse projecten, gaande van trans-Europese netwerken tot de ontwikkeling van verbindingen met bedrijven- en wetenschapsparken.
Die Strukturfonds werden Projekte, die von den transeuropäischen Netzen bis zum Aufbau von Verbindungen zu Industrie- und Wissenschaftsparks reichen, nachdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van bedrijfs- en sociale statistieken.
Aufbau von Unternehmens- und Sozialstatistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere ontwikkeling van horizontale wetgeving, met inbegrip van regels inzake milieu-effectbeoordelingen en inspraak.
Weiterer Aufbau der horizontalen Rechtsvorschriften, unter anderem über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Teilhabe der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van preventiemaatregelen tegen bestaande en opkomende gezondheidsbedreigingen (bijlage – punt 1.1.1)
Aufbau der Vorsorge vor bestehenden oder neu auftretenden Gesundheitsbedrohungen (Anhang — Nummer 1.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingEntwicklungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steun ten behoeve van werkzaamheden in de sectoren visserij en aquacultuur voor zover die onder Verordening (EG) nr. 104/2000 van de Raad [24] vallen, met uitzondering van opleidingssteun, steun in de vorm van risicokapitaal, steun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie, en steun voor kwetsbare en gehandicapte werknemers;
Beihilfen für Tätigkeiten in der Fischerei und der Aquakultur, die unter die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 [24] fallen, ausgenommen Ausbildungsbeihilfen, Risikokapitalbeihilfen, Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen und Beihilfen für benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer;
Korpustyp: EU DGT-TM
steun ten behoeve van werkzaamheden in de kolenindustrie, met uitzondering van opleidingssteun, steun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie, en milieusteun;
Beihilfen für Tätigkeiten im Steinkohlenbergbau, ausgenommen Ausbildungsbeihilfen, Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen und Umweltschutzbeihilfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
worden overgebracht ingevolge bestellingen krachtens een contractuele verbintenis, in verband met een communautair ruimtevaartprogramma voor ontwikkeling en productie dat door twee of meer Europese regeringen is ondertekend;
Güter, die aufgrund von vertraglich geregelten Bestellungen im Zusammenhang mit einem Entwicklungs- und Herstellungsprogramm der Gemeinschaft zum Starten von Satelliten, das von zwei oder mehr europäischen Regierungen unterzeichnet wurde, verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
experimentele installaties voor onderzoek, ontwikkeling en beproeving ter verbetering van het verbrandingsproces waar per jaar minder dan 50 t afval wordt verwerkt.
Versuchsanlagen für Forschungs-, Entwicklungs- und Prüfzwecke zur Verbesserung des Verbrennungsprozesses, in denen weniger als 50 Tonnen Abfälle pro Jahr behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de richtsnoeren staatssteun met betrekking tot onderzoek, ontwikkeling en innovatie is nog niet bekendgemaakt, maar is beschikbaar o p de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Der Teil der Leitlinien für staatliche Beihilfen, der sich mit Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen befasst, wurde noch nicht veröffentlicht, ist aber auf der Website der Behörde verfügbar: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingen in vorm, ontwikkeling en kleur,
Form-, Entwicklungs- und Farbfehler,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat andere richtsnoeren van de Gemeenschap betreffende bijvoorbeeld steun voor onderzoek en ontwikkeling, kleine en middelgrote ondernemingen of werkgelegenheid en opleiding niet van toepassing zijn.
Die Kommission ist der Auffassung, dass andere Leitlinien der Gemeinschaft — z. B. für Forschung und Entwicklungs-, KMU- oder Beschäftigungs- und Ausbildungsbeihilfen — nicht anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van het belastingkrediet subsidiabele uitgaven komen overeen met de uitgaven voor de ontwikkeling en de vervaardiging.
Bei den förderfähigen Kosten handelt es sich um die Entwicklungs- und Gestaltungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen evenwel een geringe afwijking in vorm, ontwikkeling of kleur vertonen.
Ein leichter Form-, Entwicklungs- oder Farbfehler ist jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste activiteit van het gemeenschappelijk AAL-programma bestaat uit onderzoek, ontwikkeling en innovatie.
Das gemeinsame Programm Umgebungsunterstützes Leben hat hauptsächlich Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationstätigkeiten zum Inhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenmin mag de ontwikkeling worden belemmerd van toepassingen of technologieën die roamingdiensten kunnen vervangen of er een alternatief voor kunnen vormen, zoals wifi.
Ebenso sollten keine Hindernisse für die Schaffung von Anwendungen oder Technologien bestehen, die als Ersatz oder Alternative für Roamingdienste in Frage kommen, z. B. WLAN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat moet de ontwikkeling van welzijnsvoorzieningen in daartoe geschikte havens van het land bevorderen en, na overleg met de betrokken organisaties van reders en zeevarenden, vaststellen welke havens als geschikt moeten worden aangemerkt.
Jeder Mitgliedstaat fördert die Schaffung von Sozialeinrichtungen in geeigneten Häfen und bestimmt nach Beratung mit den betreffenden Verbänden der Reeder und der Seeleute, welche Häfen als geeignet anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van het menselijk potentieel en gelijke kansen
Schaffung von Arbeitsplätzen und Gewährleistung von Chancengleichheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin mag de ontwikkeling van toepassingen of technologieën worden belemmerd die roamingdiensten kunnen vervangen of er een alternatief voor kunnen vormen, zoals WiFi, Voice over Internet Protocol (VoIP) en Instant Messaging-diensten.
Ebenso sollten keine Hindernisse für die Schaffung von Anwendungen oder Technologien bestehen, die als Ersatz oder Alternative für Roamingdienste wie WiFi, Voice over Internet Protocol (VoIP) oder Instant Messaging in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de kennisbasis voor en bouw van ITER als de grote stap voorwaarts op weg naar de ontwikkeling van prototypereactoren voor elektriciteitscentrales die veilig, duurzaam, milieuvriendelijk en economisch levensvatbaar zijn.
Schaffung der Wissensgrundlage für den Bau von Prototypreaktoren für sichere, nachhaltige, umweltverträgliche und wirtschaftliche Kraftwerke und Bau des ITER als wichtigster Schritt im Hinblick auf dieses Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
WENSEND de uitbreiding van de luchtvervoersmogelijkheden te vergemakkelijken, onder meer via de ontwikkeling van luchtvervoersnetwerken, teneinde tegemoet te komen aan de behoeften van passagiers en expediteurs aan passende luchtvervoersdiensten;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, mehr Möglichkeiten für den Luftverkehr zu schaffen, auch durch die Schaffung von Luftverkehrsnetzen, die den Bedürfnissen von Fluggästen und Versendern im Hinblick auf angemessene Luftverkehrsdienste entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het bijdragen aan het bilaterale proces dat ten grondslag ligt aan het integratiebeleid door de ontwikkeling van platforms voor raadpleging van onderdanen van derde landen, de uitwisseling van informatie tussen belanghebbenden en interculturele gespreksplatforms en gespreksplatforms tussen geloofsgemeenschappen en/of tussen gemeenschappen en de autoriteiten die het beleid en de besluitvorming bepalen;
Beitrag zu dem der Integrationspolitik zugrunde liegenden wechselseitigen Prozess durch Schaffung von Plattformen für die Anhörung von Drittstaatsangehörigen, den Informationsaustausch zwischen den Akteuren sowie den interkulturellen und interreligiösen Dialog zwischen den verschiedenen Gemeinschaften und/oder zwischen den Gemeinschaften und den Entscheidungsträgern in Politik und Verwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de kennisbasis voor en bouw van ITER als een belangrijke stap op weg naar de ontwikkeling van prototype-reactoren voor elektriciteitscentrales die veilig, duurzaam, milieuvriendelijk en economisch levensvatbaar zijn.
Schaffung der Wissensgrundlage für den Bau von Prototypreaktoren für sichere, dauerhaft tragbare, umweltverträgliche und wirtschaftliche Kraftwerke und Bau des ITER als wichtigster Schritt in Richtung auf dieses Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennende dat privatisering van fundamenteel belang is voor duurzaam economisch herstel, komen de partijen overeen samen te werken bij de ontwikkeling van het vereiste institutionele, wettelijke en methodologische kader.
In der Erkenntnis, dass die Privatisierung von entscheidender Bedeutung für einen nachhaltigen Wirtschaftsaufschwung ist, kommen die Vertragsparteien überein, bei der Schaffung des dazu erforderlichen institutionellen, rechtlichen und methodologischen Rahmens zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dit besluit wordt een programma van de Gemeenschap voor de periode 2005-2008 vastgesteld dat de toegankelijkheid, het nut en de exploiteerbaarheid van digitale inhoud in Europa moet verbeteren om aldus de ontwikkeling en verspreiding van informatie ‐ op gebieden van algemeen belang ‐ op het niveau van de Gemeenschap te bevorderen.
Mit diesem Beschluss wird für den Zeitraum 2005-2008 ein Programm der Gemeinschaft zur Erleichterung des Zugangs zu digitalen Inhalten sowie ihrer Nutzung und Verwertung in der Gemeinschaft eingerichtet, das die Schaffung und Verbreitung von Informationen in Bereichen von öffentlichem Interesse auf Gemeinschaftsebene fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingErarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
acties die verband houden met de evaluatie van het asielbeleid, zoals nationale effectbeoordelingen, onderzoeken onder doelgroepen en de ontwikkeling van indicatoren en standaarden.
Maßnahmen, die zur Bewertung der Asylpolitik beitragen, wie nationale Folgenabschätzungen, Umfragen bei Zielgruppen, Erarbeitung von Indikatoren und Benchmarking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de capaciteitsopbouw voor de uitvoering van strategieën ter bestrijding van het tabaksgebruik op alle beleidsterreinen in de civiele samenleving ter vergemakkelijking van de beleidsontwikkeling en -uitvoering.
Erarbeitung von Strategien zum Kapazitätsaufbau in allen Politikbereichen in der Zivilgesellschaft, um Strategieentwicklung und -durchführung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de noodzaak van de steun betreft was het programma gericht op de ontwikkeling van nieuw lesmateriaal en cursussen, en waren de handhaving en herziening van bestaande cursussen uitgesloten, omdat het de bedoeling was dat deze kosten uit cursusbijdragen werden betaald.
Hinsichtlich der Notwendigkeit der verfügbaren Förderung war das Programm auf die Erarbeitung von neuen Lehrmaterialien und Lehrgängen ausgerichtet, wobei Pflege und Überarbeitung bestehender Lehrgänge ausgeschlossen waren, da diese Kosten durch die Kursgebühren abgedeckt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan herhaling nodig zijn enerzijds bij de ontwikkeling en herziening van de (initiële) blootstellingsscenario's, waarbij het gaat om de ontwikkeling en toepassing of aanbeveling van risicobeheersmaatregelen, en anderzijds vanwege de noodzaak om nadere informatie te genereren voor de definitieve blootstellingsscenario's.
Wiederkehrende Arbeitsschritte können daher einerseits die Entwicklung und Überarbeitung eines (ursprünglichen) Expositionsszenariums sein, wozu die Erarbeitung und das Ergreifen von Risikomanagementmaßnahmen gehören, und andererseits die Beschaffung weiterer Informationen für die Erstellung des endgültigen Expositionsszenariums.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van normen, methodologieën en richtsnoeren voor met de handhaving van de consumentenbelangen belaste ambtenaren;
Erarbeitung von Standards, Methoden und Leitlinien für die für die Durchsetzung des Verbraucherschutzes zuständigen Beamten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voortbestaan van de samenwerking tussen de Commissie en het Europese normalisatiesysteem hangt af van een zorgvuldige planning van toekomstige verzoeken voor de ontwikkeling van normen.
Die Tragfähigkeit der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem europäischen Normungssystem hängt von der umsichtigen Planung künftiger Aufträge für die Erarbeitung von Normen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig moedigen de lidstaten overheden, met inbegrip van markttoezichtautoriteiten, ertoe aan deel te nemen aan nationale normalisatieactiviteiten die de ontwikkeling of herziening beogen van normen waarom de Commissie overeenkomstig artikel 10 heeft verzocht.
Die Mitgliedstaaten fördern, sofern angemessen, die Beteiligung von Behörden, einschließlich der Marktüberwachungsbehörden, an den nationalen Normungstätigkeiten zum Zweck der Erarbeitung oder Überarbeitung von Normen im Wege der Beauftragung durch die Kommission gemäß Artikel 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verstrekking van juridische en technische deskundigheid, met inbegrip van studies, die betrekking heeft op de beoordeling van de noodzaak en op de ontwikkeling van Europese normen en Europese normalisatieproducten, en opleiding van deskundigen;
Bereitstellung von juristischem und technischem Fachwissen – einschließlich Studien – im Zusammenhang mit der Bewertung des Bedarfs an und der Erarbeitung von europäischen Normen und Dokumenten der europäischen Normung sowie Fortbildung für Sachverständige;
Korpustyp: EU DGT-TM
om bij te dragen tot de ontwikkeling en herziening van Europese normen en Europese normalisatieproducten als bedoeld in artikel 15, lid 1, onder a);
für Beiträge zur Erarbeitung und Überarbeitung von europäischen Normen oder Dokumenten der europäischen Normung nach Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast omvat het de ontwikkeling van generieke elementen (bv. bouwstenen voor de wetgeving), die worden overgenomen uit bestaande wetgeving van verschillende staten en zullen worden toegesneden op de respectieve nationale behoeften en omstandigheden van de doellanden.
Zur Vorbereitungsphase gehört auch die Erarbeitung von Basismaterial (d. h. der elementaren Bausteine für die betreffenden Rechtsvorschriften); dieses Material wird aus den bestehenden einschlägigen Rechtsvorschriften verschiedener Staaten herausgefiltert und bei der Ausarbeitung der Rechtsvorschriften der Zielländer auf deren jeweilige nationale Bedürfnisse und Bedingungen zugeschnitten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingEntwicklungsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steun ten behoeve van werkzaamheden in de primaire productie van landbouwproducten, met uitzondering van opleidingssteun, steun in de vorm van risicokapitaal, steun voor onderzoek en ontwikkeling, milieusteun en steun voor kwetsbare en gehandicapte werknemers, voor zover deze categorieën steun niet onder Verordening (EG) nr. 1857/2006 van de Commissie vallen;
Beihilfen für Tätigkeiten im Rahmen der Primärerzeugung landwirtschaftlicher Erzeugnisse, ausgenommen Ausbildungsbeihilfen, Risikokapitalbeihilfen, Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen, Umweltschutzbeihilfen und Beihilfen für benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer, soweit diese Gruppen von Beihilfen nicht unter die Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor onderzoek en ontwikkeling in de landbouw- en visserijsector
Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Agrarsektor und in der Fischerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kaderregeling laat eveneens de toepassing onverlet van de bestaande horizontale kaderregelingen, zoals de kaderregeling van de Toezichthoudende Autoriteit inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling [4] en de kaderregeling van de Toezichthoudende Autoriteit inzake staatssteun ten behoeve van het milieu [5].
Ebenfalls unberührt bleiben die geltenden horizontalen Rahmenregelungen, wie der Beihilferahmen der Überwachungsbehörde für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen [4] und der Beihilferahmen der Überwachungsbehörde für staatliche Umweltschutzbeihilfen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie van 1996 (PB C 45 van 17.2.1996, blz. 5) of de communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie van 1986 (PB C 83 van 11.4.1986, blz. 2).
Gemeinschaftsrahmen für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (ABl. C 45 vom 17.2.1996, S. 5) bzw. Gemeinschaftsrahmen für staatliche FuE-Beihilfen (ABl. C 83 vom 11.4.1986, S. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het hier om staatssteun voor O&O-werkzaamheden gaat dient voor het onderzoek van de verenigbaarheid ervan de regelgeving inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling te worden toegepast.
Da es sich um eine staatliche Beihilfe für FuE-Tätigkeiten handelt, ist die Vereinbarkeit der Maßnahme auf der Grundlage des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de Communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling [22] kan de Commissie evenwel uitsluitend steun goedkeuren voor de fasen van fundamenteel onderzoek, industrieel onderzoek en precommerciële ontwikkeling.
Die Kommission kann allerdings auf der Grundlage des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen [22] Beihilfen genehmigen, die ausschließlich die Grundlagenforschung, industrielle Forschung und vorwettbewerbliche Entwicklung zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen die zijn vervat in Verordening (EG) nr. 364/2004 van de Commissie wat betreft uitbreiding van het toepassingsgebied tot steun voor onderzoek en ontwikkeling (PB L 63 van 28.2.2004, blz. 22), zijn eerst van toepassing nadat deze verordening in de EER-Overeenkomst is opgenomen.
Die aufgeführten Änderungen in der Verordnung (EG) Nr. 364/2004 der Kommission im Hinblick auf die Erstreckung ihres Anwendungsbereichs auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (ABl. L 63 vom 28.2.2004, S. 22) werden erst wirksam, wenn die Verordnung in das EWR-Abkommen aufgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 70/2001 van de Commissie is gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 364/2004 van de Commissie wat betreft uitbreiding van het toepassingsgebied tot steun voor onderzoek en ontwikkeling, die eerst van toepassing wordt nadat zij in de EER-Overeenkomst is opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Kommission wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 364/2004 der Kommission im Hinblick auf die Erstreckung ihres Anwendungsbereichs auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen geändert, die erst anwendbar wird, wenn sie in das EWR-Abkommen aufgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 364/2004 van de Commissie wat betreft de uitbreiding van het toepassingsgebied tot steun voor onderzoek en ontwikkeling (PB L 63 van 28.2.2004, blz. 22).
Diese Verordnung wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 364/2004 der Kommission im Hinblick auf die Erstreckung ihres Anwendungsbereichs auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen geändert (ABl. L 63 vom 28.2.2004, S. 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt wordt eerst van toepassing nadat Verordening (EG) nr. 364/2004 van de Commissie wat betreft de uitbreiding van het toepassingsgebied tot steun voor onderzoek en ontwikkeling, in de EER-Overeenkomst is opgenomen.
Dies wird erst anwendbar, wenn die Verordnung (EG) Nr. 364/2004 der Kommission im Hinblick auf die Erstreckung ihres Anwendungsbereichs auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen in das EWR-Abkommen aufgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkeling van mechanismen voor de verzameling van actuele gegevens, informatie, bewijsmateriaal en technisch advies over specifieke gezondheidskwesties.
Einrichtung von Mechanismen zur Zusammenstellung von Daten nach dem aktuellen Stand der Erkenntnisse, Informationen, Evidenz und Fachberatung zu bestimmten Gesundheitsthemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk, voor de ontwikkeling van het Visuminformatiesysteem en zijn communicatienetwerk, om de locaties van zijn centrale systeem en van zijn vervangende centrale systeem vast te stellen.
Für die Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) einschließlich des Kommunikationsnetzwerks ist es erforderlich, die Standorte des Zentralen Systems und das Notfallsystem zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de conclusies van de Raad van 20 februari 2004 over de ontwikkeling van het Visuminformatiesysteem (VIS) was bepaald dat het VIS op een gecentraliseerde architectuur moest zijn gebaseerd, een gemeenschappelijk technisch platform moest hebben met het SIS II en op dezelfde plaats als het centrale Schengeninformatiesysteem moest worden ondergebracht.
Gemäß den Schlussfolgerungen des Rates vom 20. Februar 2004 zur Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) soll das VIS sich auf eine zentralisierte Systemarchitektur und eine mit dem SIS II gemeinsame technische Plattform stützen und in demselben Standort wie das zentrale System des SIS II untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de Commissie en de lidstaten waar het centrale systeem en het vervangende systeem van het VIS gedurende zijn ontwikkeling worden ondergebracht, moeten passende regelingen worden getroffen.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten, die das zentrale System und das Notfallsystem des VIS während seiner Einrichtung beherbergen, treffen baldmöglichst entsprechende Vereinbarungen über das Dienstleistungsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de ontwikkeling van het systeem zal de centrale eenheid van het VIS in Straatsburg (Frankrijk) worden ondergebracht.
Während der Einrichtung des Systems wird das zentrale System des VIS in Straßburg (Frankreich) untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de ontwikkeling van het systeem zal de vervangende centrale eenheid in Sankt Johann in Pongau (Oostenrijk) worden ondergebracht.
Während der Einrichtung des Systems wird das Notfallsystem (BCS) in Sankt Johann im Pongau (Österreich) untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Beschikking 2006/648/EG van de Commissie van 22 september 2006 tot vaststelling van de technische specificaties betreffende de normen voor biometrische kenmerken in verband met de ontwikkeling van het Visuminformatiesysteem [3] wordt bepaald dat later nadere specificaties zullen worden vastgesteld.
Die Entscheidung 2006/648/EG der Kommission vom 22. September 2006 über die technischen Standards für biometrische Merkmale im Hinblick auf die Einrichtung des Visa-Informationssystems [3] sieht die Festlegung weiterer Vorschriften zu einem späteren Zeitpunkt vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van inhoud voor de website Europa.
Einrichtung einer Informations-Website auf dem Server Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden uitvoeringsbepalingen vastgesteld voor de vaststelling van de voorwaarden voor het toevoegen van soorten aan bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 708/2007 en betreffende de ontwikkeling van een specifiek informatiesysteem betreffende de vergunningen voor de introductie en de translocatie van uitheemse en plaatselijk niet-voorkomende soorten in de aquacultuur.
Diese Verordnung enthält die erforderlichen Durchführungsvorschriften für die Aufnahme von Arten in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 sowie für die Einrichtung eines speziellen Informationssystems über die Einführungen und Umsiedlungen nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingTrend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens hebben de partijen het rendement per jaar berekend overeenkomstig de ontwikkeling van de REX10 Performance Index in de periode 1970 tot 1992, en kwamen aldus uit op een risicovrije basisrente van 7,23 %.
Die Parteien haben sodann die Rendite per annum ermittelt, die den Trend wie er in dem zugrunde gelegten REX10 Performance Index in dem Zeitraum 1970 bis 1992 abgebildet ist, widerspiegelt und sind so zu dem genannten risikolosen Basiszinssatz von 7,23 % gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene belanghebbenden wezen op een zekere tegenstrijdigheid tussen de ontwikkeling van de winstgevendheid en het rendement van investeringen.
Mehrere interessierte Parteien wiesen auf einen gewissen Widerspruch zwischen dem Trend der Rentabilität und dem der Kapitalrendite (RoI) hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van het rendement van de nettoactiva weerspiegelt grotendeels die van de winstgevendheid van de verkoop.
Der Trend bei der Eigenkapitalrendite folgte im Großen und Ganzen jenem der Umsatzrentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens hebben de partijen het rendement per jaar berekend op basis van de ontwikkeling van de REX10 Performance Index in de periode 1970 tot 1991 en zijn zij aldus uitgekomen op de bovengenoemde risicovrije basisrente van 7,15 % (per 31 december 1991).
Die Parteien haben sodann die Rendite per annum ermittelt, die den Trend wie er in dem zugrunde gelegten REX10 Performance Index in der Periode 1970 bis 1991 abgebildet ist, widerspiegelt und sind so zu dem oben genannten risikolosen Basiszinssatz von 7,15 % (31. Dezember 1991) gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een soortgelijke ontwikkeling bleef het rendement op investeringen voor de productie en de verkoop van het betrokken product van 2005 tot 2007 stabiel maar nam in 2008 en tijdens het OT af.
Die Kapitalrendite aus der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware folgte einem ähnlichen Trend: sie blieb von 2005 bis 2007 konstant, 2008 und im UZ war sie jedoch rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van de investeringen, uitgedrukt in procenten van de nettoboekwaarde van de investeringen, liep grotendeels gelijk met de ontwikkeling van de winstgevendheid.
Die Kapitalrendite („ROI“), ausgedrückt als Gewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen, folgte weitgehend dem Trend der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgelegenheid zou in absolute zin blijven dalen; de pijpleiding zou deze ontwikkeling evenwel vertragen.
In absoluten Zahlen wäre die Beschäftigung zwar weiter rückläufig, doch würde der Pipelinebau diesen Trend abschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom kende ongeveer dezelfde ontwikkeling, namelijk een daling tot in 2003 en een lichte verbetering in het onderzoektijdvak.
Der Cashflow folgt ungefähr demselben Trend, d. h., er ist von 2001 bis 2003 rückläufig und erholt sich im UZ leicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou het aan de hand van de gegevens over de invoer in de tien nieuwe lidstaten in de periode na de uitbreiding niet mogelijk zijn een ontwikkeling te onderkennen bij gebrek aan gegevens over eerdere jaren.
Hinzu kommt, dass jegliche Daten für den Zeitraum nach der Erweiterung über die zehn neuen Mitgliedstaaten für sich genommen keinen Trend erkennen lassen würden, da es keine Vergleichsdaten für die Vorjahre gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ontwikkeling van codes van goede praktijken;
der Ausarbeitung von Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ontwikkeling van de technische, milieutechnische en economische analyses kan gebruik worden gemaakt van informatie die beschikbaar is in het kader van andere communautaire activiteiten.
Bei der Ausarbeitung der technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Analysen kann auf Informationen zurückgegriffen werden, die im Rahmen anderer Maßnahmen der Gemeinschaft gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat informatie die bij de ontwikkeling van AIS voor de binnenvaart is gebruikt om de specifieke binnenvaartdata (zie protocolaanpassingen van AIS voor de binnenvaart) in de scheepsboord-unit van AIS voor de binnenvaart in te kunnen voeren. ”;
Diese Anlage enthält Informationen, die bei der Ausarbeitung des Inland-AIS für die Eingabe binnenschifffahrtsspezifischer Daten (siehe Protokollabänderungen für das Inland-AIS) in die Bordeinheit des Inland-AIS verwendet wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
deel te nemen aan de ontwikkeling van strategieën en beleid;
an der Ausarbeitung von Strategien und politischen Maßnahmen mitzuwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de werkgroep om advies vragen over alle kwesties die met een verbeterd regelgevingsbeleid en de ontwikkeling op zowel nationaal als EU-niveau van daarmee verband houdende maatregelen samenhangen.
Die Kommission kann die Gruppe zu allen Fragen konsultieren, die die bessere Rechtsetzung und die Ausarbeitung entsprechender Maßnahmen auf nationaler und EU-Ebene betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van de regels inzake congestiebeheer te coördineren.
um die Ausarbeitung von Regeln für das Engpassmanagement zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van de programmeringsperiode worden indicatoren betreffende de uitgangssituatie vastgesteld die als basis voor de ontwikkeling van de programmastrategie worden gebruikt.
Anhand von Indikatoren für die Ausgangssituation, die zu Beginn des Programmplanungszeitraums festgelegt werden, kann eine Ausgangsbewertung vorgenommen werden, die die Grundlage für die Ausarbeitung der Programmstrategie bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling en tenuitvoerlegging van een gedragscode.
Ausarbeitung und Anwendung eines Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling en tenuitvoerlegging van een alomvattende werkgelegenheidsstrategie waarbij alle belanghebbenden betrokken worden, met als doel deelname aan de Europese werkgelegenheidsstrategie.
Ausarbeitung und Umsetzung einer umfassenden Beschäftigungsstrategie unter Einbeziehung sämtlicher maßgeblicher Akteure im Hinblick auf eine Beteiligung an der Europäischen Beschäftigungsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AIA is een onderneming die voor 55 % in handen van de staat is en verantwoordelijk is voor de bouw, exploitatie en ontwikkeling van de internationale luchthaven van Athene.
AIA ist ein zu 55 % staatliches Unternehmen, das für den Bau, den Betrieb und den Ausbau des internationalen Flughafens Athen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de technische infrastructuur en de personele middelen voor de tenuitvoerlegging van het beleid inzake geïntegreerd grensbeheer, met inbegrip van versterking van de grenspolitie en de douanediensten.
Ausbau der technischen Infrastruktur und der Personalkapazitäten zur Umsetzung des Konzepts der integrierten Grenzverwaltung, einschließlich Verstärkung der Grenzpolizei und der Zolldienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan bevat een samenvatting van een marktonderzoek dat is verricht door een onafhankelijke consultant (Roland Berger) ter voorbereiding op de ontwikkeling van het staalconstructiesegment op de scheepswerf van Gdańsk nadat ISD Polska begin 2007 de aandelen in die scheepswerf had verkregen.
Der Plan liefert eine Zusammenfassung der Ergebnisse des Marktuntersuchungen, die von einem unabhängigen Beratungsunternehmen (Roland Berger) durchgeführt wurden, als Vorbereitung zum Ausbau des Segments Stahlkonstruktionen in der Danziger Werft nach Übernahme eines Teils der Geschäftsanteile durch die Gesellschaft ISD Polska Anfang 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het plan blijkt uit het marktonderzoek dat met name in Europa en Polen een groei van dit segment wordt verwacht (onder meer door de ontwikkeling van infrastructuren met steun van de Structuurfondsen).
Nach den im Umstrukturierungsplan enthaltenen Informationen sieht die genannte Marktuntersuchung eine Zunahme im Segment Stahlkonstruktionen in Europa und insbesondere in Polen voraus (zum Beispiel im Zusammenhang mit dem Ausbau der Infrastruktur unter Einsatz von Mitteln aus den Strukturfonds).
Korpustyp: EU DGT-TM
Start van de implementatie van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van een kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, en met name nemen van maatregelen voor de opzet van samenwerkingsmechanismen, onder meer de stuurgroep en het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa (SEETO).
Beginn der Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes, insbesondere Maßnahmen zur Einrichtung der vorgesehenen Kooperationsmechanismen wie des Lenkungsausschusses und der Beobachtungsstelle für den Verkehr in Südosteuropa.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of de bevoegde autoriteit die zij aanwijzen waarborgen de interoperabiliteit van deze metersystemen die op hun grondgebied worden ingevoerd en houden rekening met de toepassing van adequate normen en beste praktijken en het belang van de ontwikkeling van de interne markt voor aardgas.
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden sorgen für die Interoperabilität der Messsysteme, die in ihrem Hoheitsgebiet eingesetzt werden sollen, und tragen der Anwendung geeigneter Normen und bewährter Verfahren sowie der großen Bedeutung, die dem Ausbau des Erdgasbinnenmarkts zukommt, gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling en verbetering van communicatie, informatie, technologie, landbouw, visserij, mijnbouw en toerisme.
Ausbau und Verbesserung der Bereiche Kommunikation, Information, Technologie, Landwirtschaft, Fischereiwesen, Bergbau und Tourismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen erkennen dat onderwijs en de ontwikkeling van vaardigheden en het verbeteren van de leefomstandigheden van de arme en achtergestelde bevolkingsgroepen, met bijzondere nadruk op het welzijn van vrouwen en kinderen in deze groepen, zal bijdragen aan het scheppen van een gunstig economisch en sociaal klimaat.
Die Vertragsparteien erkennen an, dass sowohl der Ausbau von Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten als auch die Verbesserung der Lebensbedingungen der ärmeren und benachteiligten Bevölkerungsgruppen unter besonderer Betonung der Fürsorge für Frauen und Kinder in diesem Bereich zu einem günstigen wirtschaftlichen und sozialen Umfeld beitragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie-uitwisseling met het ESRB en ontwikkeling van de betrekkingen tussen het ESRB en de ESA’s.
den Informationsaustausch mit dem ESRB und Ausbau der Beziehungen zwischen dem ESRB und den ESA.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel is de ontwikkeling van strategieën en mechanismen om te reageren op gezondheidsbedreigingen en noodgevallen, alsook de ondersteuning van het beheer van de aan overdraagbare ziekten verbonden risico’s op grond van door het Europees Centrum voor ziektebestrijding (ECDC) uitgevoerde risicobeoordelingen [11].
Ziel ist es, Strategien und Mechanismen zu entwickeln, um auf Gesundheitsbedrohungen und Krisenfälle reagieren zu können, und das Risikomanagement im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten auf der Grundlage einer vom Europäischen Zentrum für die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) durchgeführten Risikobewertung zu unterstützen [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een actiegroep van deskundigen voor de wereldwijde bescherming van de gezondheid (GHSAG) werd belast met de ontwikkeling van voorstellen en concrete acties ter verbetering van de wereldwijde bescherming van de gezondheid.
Eine Sachverständigengruppe für globale Gesundheitssicherheit wurde beauftragt, Vorschläge und konkrete Maßnahmen zu entwickeln, um die globale Gesundheitssicherheit zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van milieuvriendelijke en concurrerende vervoerssystemen en -middelen voor alle vervoerstakken (rail, weg en binnenvaart) (ook in de context van stedelijke mobiliteit);
umweltfreundliche und wettbewerbsfähige Systeme für alle Verkehrsträger (Schiene, Straße, schiffbare Gewässer) zu entwickeln (auch im Rahmen der innerstädtischen Mobilität),
Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerken met de lidstaten bij de ontwikkeling van technische oplossingen en het verlenen van technische bijstand in verband met de uitvoering van deze richtlijn, bij acties als het opsporen van lozingen door middel van satellietcontroles en toezicht;
arbeitet die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs mit den Mitgliedstaaten zusammen, um technische Lösungen zu entwickeln und technische Unterstützung im Zusammenhang mit der Umsetzung dieser Richtlinie zu leisten, beispielsweise bei der Rückverfolgung von Einleitungen durch Satellitenüberwachung und Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou de ontwikkeling mogelijk kunnen maken van oplossingen voor potentiële negatieve effecten van het gebruik van een nieuw object of nieuwe technologie in een later stadium.
Auf diese Weise könnte es möglich sein, Lösungen zur Bewältigung negativer Auswirkungen zu entwickeln, die sich durch die Nutzung eines neuen Objekts oder einer neuen Technologie später ergeben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is niet van toepassing op visserijactiviteiten die uitsluitend plaatsvinden voor wetenschappelijk onderzoek en worden uitgevoerd met toestemming en onder het gezag van de lidstaten of de betrokken lidstaten en die gericht zijn op de ontwikkeling van nieuwe technische maatregelen om het bij toeval vangen of doden van walvisachtigen te verminderen.
Abweichend von diesen Bestimmungen gilt Absatz 1 nicht für Fangeinsätze, die lediglich zu Forschungszwecken erfolgen und mit der Genehmigung und unter der Verantwortung der Mitgliedstaaten oder der betroffenen Mitgliedstaaten mit dem Ziel durchgeführt werden, neue technische Maßnahmen zur Reduzierung des unbeabsichtigten Fangs oder Tötens von Walen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegepaste voederpraktijken dienen een normale groei en ontwikkeling mogelijk te maken. Herkauwers dienen vanaf de leeftijd van twee weken ruwvoer ter beschikking te hebben.
Eine angemessene Fütterungspraxis sollte dafür sorgen, dass die Tiere normal wachsen und sich entwickeln können. Dazu gehört auch, dass Wiederkäuer ab einem Alter von zwei Wochen Zugang zu Raufutter haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ontwikkeling van doeltreffende controles van traceerbaarheidssystemen te stimuleren;
die Förderung wirksamer Kontrollen der Rückverfolgungssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft in algemene zin beargumenteerd dat, indien wordt geconstateerd dat de maatregelen nieuwe staatssteun vormen, deze desalniettemin verenigbaar zijn met de interne markt, omdat de middels de steun gefinancierde activiteiten van ÅI tot doel hadden de ontwikkeling van de regio te bevorderen en nieuwe banen te scheppen.
Nach den allgemeinen Ausführungen Finnlands sind die Maßnahmen, auch wenn sie als neue staatliche Beihilfen anzusehen sind, dennoch mit dem Binnenmarkt vereinbar sind, da das Ziel der mit den Beihilfen finanzierten Tätigkeit der ÅI in der Förderung der regionalen Entwicklung und der Schaffung neuer Arbeitsplätze bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende benoeming en vervanging van leden van de raad van bestuur van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding
zur Ernennung bzw. Ersetzung von Mitgliedern des Verwaltungsrates des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EEG) nr. 337/75 van de Raad van 10 februari 1975 houdende oprichting van een Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding [1], en met name op artikel 4,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 337/75 des Rates vom 10. Februar 1975 über die Errichtung eines Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung, insbesondere auf Artikel 4 [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluit van 18 september 2006 [2] heeft de Raad de leden van de raad van bestuur van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding benoemd voor het tijdvak van 18 september 2006 tot en met 17 september 2009.
Der Rat hat mit seinem Beschluss vom 18. September 2006 [2] die Mitglieder des Verwaltungsrates des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung für den Zeitraum vom 18. September 2006 bis zum 17. September 2009 ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt benoemd tot lid van de raad van bestuur van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding voor de resterende duur van de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 17 september 2009:
Zum Mitglied des Verwaltungsrates des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 17. September 2009, ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingFortschritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voortdurende ontwikkeling van de medische wetenschap en de gezondheidstechnologieën biedt de gezondheidsstelsels van de lidstaten kansen, maar stelt deze ook voor uitdagingen.
Der stetige Fortschritt der Medizinwissenschaft und der Gesundheitstechnologien bietet sowohl Chancen als auch Risiken für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De Commissie brengt verslag uit over de ontwikkeling van de gasmotortechnologie met het oog op de bevestiging of wijziging van de regressierechtetoleranties in deze tabel die voor gasmotoren gelden.)
(Die Kommission wird über den technischen Fortschritt in der Gasmotorentechnik berichten und aufgrund ihrer Erkenntnisse die in dieser Tabelle für Gasmotoren angegebenen zulässigen Abweichungen der Regressionsgeraden bestätigen oder ändern.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dergelijk onderzoek moet rekening worden gehouden met de technologische ontwikkeling en worden gecontroleerd of de oorspronkelijke veronderstellingen voor de werking van MCV-diensten nog steeds relevant zijn.
Bei dieser Überprüfung sollte dem technischen Fortschritt Rechnung getragen und geprüft werden, ob die ursprünglichen Annahmen für den Betrieb von MCV-Diensten noch zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groep deskundigen heeft Verordening (EG) nr. 900/2008 onderzocht om te beoordelen of hierin rekening wordt gehouden met de wetenschappelijke en technologische ontwikkeling van de in die verordening vastgelegde methoden.
Eine Gruppe von Sachverständigen hat geprüft, ob die Verordnung (EG) Nr. 900/2008 dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt bei den in ihr festgelegten Methoden Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Verordening (EEG) nr. 696/93 moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de bijlage daarbij aan te passen aan de economische en technische ontwikkeling.
Was die Verordnung (EWG) Nr. 696/93 betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, den Anhang an den wirtschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Richtlijn 2000/14/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om uitvoeringsmaatregelen vast te stellen voor de aanpassing van bijlage III aan de ontwikkeling van wetenschap en techniek.
Was die Richtlinie 2000/14/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Durchführungsmaßnahmen zur Anpassung des Anhangs III an den technischen Fortschritt zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingErstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ontwikkeling van een gemeenschappelijk formaat en een gemeenschappelijke aanpak voor de presentatie, de controle en het gebruik van gegevens over landen van herkomst;
die Erstellung eines einheitlichen Formats und die Entwicklung einer einheitlichen Methode für die Darstellung, Überprüfung und Verwendung von Informationen über Herkunftsländer;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft in zijn resolutie van 10 november 2003 [2] kwesties behandeld betreffende het beroep en de loopbaan van onderzoekers binnen de Europese onderzoeksruimte en heeft in het bijzonder het voornemen van de Commissie verwelkomd om toe te werken naar de ontwikkeling van een Europees handvest voor onderzoekers en een gedragscode voor de rekrutering van onderzoekers.
Der Rat hat Fragen im Zusammenhang mit dem Beruf und der Laufbahn von Forschern im Europäischen Forschungsraum in seiner Entschließung vom 10. November 2003 [2] behandelt und insbesondere die Absicht der Kommission begrüßt, auf die Erstellung einer Charta der Europäischen Forscher und eines Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient ook een communautaire bijdrage te worden geleverd voor collectieve acties om deskundigheid op het gebied van energieaudits van vaartuigen te verschaffen aan reders, en om deskundige adviezen te verstrekken over de ontwikkeling van herstructurerings- en moderniseringsplannen en vlootaanpassingsregelingen.
Die Gemeinschaft sollte auch einen Beitrag zu kollektiven Aktionen leisten, durch die für die Eigner von Fischereifahrzeugen Fachwissen für die Erstellung von Energiebilanzen für einzelne Fischereifahrzeuge und Sachverständigengutachten zur Erstellung von Umstrukturierungs-/Modernisierungsplänen und Flottenanpassungsprogrammen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortbouwend op bestaande werkzaamheden zal steun worden verleend voor de ontwikkeling van richtsnoeren en aanbevelingen voor beste praktijken voor de belangrijkste voor de volksgezondheid relevante ziekten, zoals hart- en vaatziekten, kanker, diabetes en ademhalingsaandoeningen;
Gefördert wird die Erstellung von Leitlinien und Empfehlungen für vorbildliche Verfahren zur Behandlung der häufigsten Krankheiten wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs, Diabetes und Atemwegserkrankungen, die auf vorhandenen Arbeiten aufbauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opdracht voor de ontwikkeling van de eerste groep TSI's is gegeven aan de AEIF, die tevens is aangewezen als representatieve gemeenschappelijke instantie.
Ein Auftrag zur Erstellung der ersten Gruppe von TSI ist an die AEIF ergangen, die auch als gemeinsames Gremium benannt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingWachstum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij de schepping van dit nieuwe instrument voor het aantrekken van private equity, de bundeling van alle daarmee samenhangende diensten en de mogelijkheid om in een later stadium hun aandelen op de beurs te verhandelen, valt te verwachten dat KMO's voor hun ontwikkeling meer private equity bijeen zullen kunnen brengen.
Durch die Schaffung dieses neuen Instruments zur Aufbringung von Beteiligungskapital, die Bündelung aller damit verbundenen Dienstleistungen und die Möglichkeit, die Aktien später in den Börsenhandel zu bringen, ist zu erwarten, dass die KMU für ihr Wachstum mehr Eigenkapital aufbringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel van de klagende EG-producenten tezamen daalde met 2 procentpunten, wat betekent dat de ontwikkeling van het marktaandeel niet overeenstemde met de daling van het verbruik (het verbruik daalde met 1 %).
Insgesamt ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 2 Prozentpunkte zurück, woraus wiederum zu schließen ist, dass das Wachstum noch hinter dem rückläufigen Verbrauch auf dem Gesamtmarkt (der um 1 % sank) zurückblieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking erkent evenwel dat de snelle ontwikkeling van onlineleveranciers gevolgen heeft voor de mededingingsvoorwaarden op de markt voor GDS-diensten en het marktgedrag van de gefuseerde ondernemingen beperkingen oplegt.
In der Entscheidung wird jedoch anerkannt, dass das schnelle Wachstum der „Anbieter.com“ sich auf die Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt für GDS-Dienstleistungen auswirkt und das Marktverhalten der fusionierten Unternehmen einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten er multiterritoriale licenties komen, zodat enerzijds de rechtszekerheid voor commerciële gebruikers bij de uitoefening van hun activiteiten wordt vergroot en de ontwikkeling van rechtmatige onlinediensten wordt gestimuleerd, en anderzijds de rechthebbenden meer inkomsten krijgen.
Es sollte daher für eine multiterritoriale Lizenzierung gesorgt werden, um für gewerbliche Nutzer mehr Rechtssicherheit für ihre Aktivität zu fördern und das Wachstum legaler Online-Dienste zu fördern, wodurch sich wiederum die Einnahmen der Rechteinhaber erhöhen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingentwickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
relevante informatie om de ontwikkeling mogelijk te maken van vervangingsonderdelen die voor het naar behoren functioneren van het OBD-systeem van wezenlijk belang zijn;
einschlägige Informationen, auf deren Grundlage Ersatzteile entwickelt werden können, die für das einwandfreie Funktionieren des OBD-Systems erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
SafeSeaNet, waarvan de ontwikkeling in 2002 is gestart, zou thans moeten worden vastgesteld als referentienetwerk op Gemeenschapsniveau.
SafeSeaNet, das seit 2002 entwickelt wird, sollte jetzt als Referenznetz auf Gemeinschaftsebene etabliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de snelle ontwikkeling van mobiel dataverkeer en het stijgende aantal gebruikers van gespreks-, sms- en dataroamingdiensten in het buitenland, moet de concurrentiedruk worden verhoogd zodat nieuwe bedrijfsmodellen en technologieën ontstaan.
Da sich der Mobilfunkdatenverkehr rasant entwickelt und immer mehr Verbraucher Sprach-, SMS- und Datenroamingdienste in anderen Ländern nutzen, ist es notwendig, den Wettbewerbsdruck zu erhöhen, damit sich neue Geschäftsmodelle und Technologien entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingWeiterentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De landen die betrokken zijn bij uitvoering, toepassing en ontwikkeling van het Schengenacquis nemen deel in het agentschap.
Länder, die bei der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands assoziiert sind, beteiligen sich an der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschijnlijkheid van de opkomst van nieuwe ziekteverwekkers op voorheen onbesmette gebieden neemt toe. Deze ontwikkeling die tot wijdverbreide ziekten kan leiden wordt beïnvloed door factoren zoals de uitbreiding van het reisverkeer, de klimaat- en andere milieuveranderingen en de ontwikkeling van de relatie tussen ziekteverwekker/vector/reservoir.
Die Wahrscheinlichkeit, dass neue Krankheitserreger in bisher nicht betroffenen Gebieten auftreten, steigt. Dies kann zur weiten Verbreitung von Erkrankungen führen, begünstigt durch Faktoren wie Reisen, Klimawandel und andere Umweltveränderungen sowie die Weiterentwicklung des Erreger/Vektor/Reservoir-Verhältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de volksgezondheidscapaciteit: gebaseerd op een inventaris van de volksgezondheidscapaciteit van de lidstaten met het oog op de identificatie van lacunes, behoeften en voorstellen voor ontwikkeling, inclusief bestudering van de netwerkbehoeften op EU-niveau.
Aufbau von Kapazitäten im Bereich der öffentlichen Gesundheit: auf der Grundlage einer Bestandsaufnahme der Leistungsfähigkeit des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten sollen Lücken, Bedarf und Vorschläge für die Weiterentwicklung ermittelt werden, einschließlich der Prüfung des Vernetzungsbedarfs auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingEntwicklungspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet de EDEO tevens bevorderen dat de doelstellingen van de Europese consensus inzake ontwikkeling [1] en de Europese consensus over humanitaire hulp [2] worden verwezenlijkt.
In diesem Zusammenhang sollte der EAD auch die Verwirklichung der Ziele des Europäischen Konsenses über die Entwicklungspolitik [1] und des Europäischen Konsenses über die humanitäre Hilfe [2] fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge vertegenwoordiger pleegt overleg, betreffende hun respectieve bevoegdheidsgebieden, met de leden van de Commissie die bevoegd zijn voor ontwikkeling, nabuurschapsbeleid en internationale samenwerking, humanitaire hulp en crisisrespons.
Der Hohe Vertreter konsultiert die für Entwicklungspolitik, Nachbarschaftspolitik und internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion verantwortlichen Kommissionsmitglieder in Bezug auf ihre jeweiligen Aufgabenbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kredietratingverslagen leggen een verband tussen de veelbelovende toekomstperspectieven van de papiersector en de afkondiging van het beleid met het oog op de ontwikkeling van de papiersector.
Diese Berichte verknüpfen die viel versprechenden Zukunftsaussichten der Papierindustrie mit der Bekanntgabe der Entwicklungspolitik für die Papierindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingBildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat: onderwijsprogramma’s, in het algemeen voor volwassenen, waarvoor geen speciale voorkennis is vereist, met name beroepsopleiding en culturele ontwikkeling.
Hierzu gehören: Bildungsprogramme, im Allgemeinen für Erwachsene, die keine besonderen vorherigen Anleitungen erfordern, insbesondere zur beruflichen oder kulturellen Bildung.
Als gevolg daarvan zou de nauwere samenwerking tussen de EU-regio's moeten leiden tot een versnelde economischeontwikkeling en meer groei.
Dies sollte bewirken, dass sich infolge der engeren Zusammenarbeit der EU-Regionen die Wirtschaftsentwicklung beschleunigt und höhere Wachstumsraten erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternatieve ontwikkelingalternative Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit van 17 december 2001 houdende grondslagen voor de toekenning van steun die is bestemd voor werkgelegenheidsprojecten waarmee de alternatieveontwikkeling van mijnbouwgebieden wordt bevorderd.
Verfügung vom 17. Dezember 2001 zur Schaffung der Beihilfegrundlagen für Arbeitgeberprojekte, die Arbeitsplätze schaffen und die alternativeEntwicklung von Bergbaugebieten fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale ontwikkelingRegionalentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland heeft geen gegevens over eventuele handicaps voorgelegd en evenmin aangetoond hoe de bijkomende steun de regionaleontwikkeling zou moeten bevorderen.
Deutschland hat weder Angaben über etwaige Nachteile vorgelegt noch gezeigt, wie die weitere Beihilfe zur Regionalentwicklung beitragen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-noodzakelijke steun draagt waarschijnlijk niet bij tot regionaleontwikkeling en kan leiden tot onaanvaardbare mededingingsverstoringen.
Unnötige Beihilfen werden aber kaum zur Regionalentwicklung beitragen und können zu nicht hinnehmbaren Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via de steun wilden de Italiaanse autoriteiten de regionaleontwikkeling bevorderen.
Mit der Gewährung der Beihilfe wollten die italienischen Behörden die Regionalentwicklung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriële ontwikkelingindustrielle Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Italië wijst andermaal op de strategische waarde van het project te Cutro voor de industriëleontwikkeling van de regio.
Italien unterstreicht die strategische Bedeutung des Projekts Cutro für die industrielleEntwicklung der Gegend.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontwikkeling
347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cursus „Ontwikkeling van analysevaardigheden”
Kursus zur Verbesserung der Analysefähigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling schadevergoeding aan de regering
Veränderung in den Leistungen an den britischen Staat
Korpustyp: EU DGT-TM
vluchten voor onderzoek en ontwikkeling,
Flüge zu Forschungs- und Entwicklungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Planning en Economische Ontwikkeling
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Planning en Economische Ontwikkeling
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
De lonen kenden een positieve ontwikkeling.
Die Löhne entwickelten sich positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek en ontwikkeling, en aanverwante adviezen
Forschungs- und Entwicklungsdienste und zugehörige Beratung
Korpustyp: EU DGT-TM
Udenge, Samuel Onderminister van Economische Ontwikkeling
Udenge, Samuel Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderminister van Economische Ontwikkeling, geboren 22.6.1935
Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung, geb. 22.6.1935.
Korpustyp: EU DGT-TM
een geringe afwijking in vorm en ontwikkeling,
ein leichter Form- und Entwicklungsfehler,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van het verbruik in de Gemeenschap
Rückläufiger Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot onderzoeksopleiding en doorlopende ontwikkeling
Möglichkeit zur Weiterbildung in der Forschung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de (mogelijke) ontwikkeling van resistentie
Angaben über eine tatsächliche oder mögliche Resistenzentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgroep Vervoer, milieu, energie en regionale ontwikkeling
Arbeitsgruppe Verkehr, Umwelt, Energie und Regionalentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgevende maatregelen die nog in ontwikkeling zijn:
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Planning en Economische Ontwikkeling (sedert 10.8.2005)
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 10.8.2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte ontwikkeling van de betrokken markten
Prognosen für die betreffenden Märkte
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermoedelijke toekomstige ontwikkeling van het verkeer;
die zu erwartende künftige Verkehrsentwicklung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming en ontwikkeling van natuurlijk erfgoed
Schutz und Aufwertung des natürlichen Erbes
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taken omvatten de verdere technische ontwikkeling.
Zu diesen Aufgaben gehört auch die weitere technische Anpassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschiedenis en ontwikkeling van de uitgevende instelling
Geschäftsgeschichte und Geschäftsentwicklung des Emittenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderminister van Economische Ontwikkeling, geboren op 22.6.1935
Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung, geb. am 22.6.1935
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Planning en Economische Ontwikkeling (sinds 20.12.1997)
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 20.12.1997)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Planning en Economische Ontwikkeling (sinds 10.8.2005)
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 10.8.2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderminister van Economische Ontwikkeling, geboren op 22.6.1935
Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung, geb. 22.6.1935
Korpustyp: EU DGT-TM
Viceminister van Nationale Planning en Economische Ontwikkeling
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van breed toepasbare platforms voor vaccins.
breit angelegte Plattformen für Impfstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde verkoopprijs kende de volgende ontwikkeling:
Im Einzelnen entwickelten die Preise sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Scenario’s voor de sluiting/ontwikkeling van Combus
Szenarien für eine Auflösung/Weiterführung von Combus
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwgrond beschermen tegen ongecontroleerde stedelijke ontwikkeling.
Verstärkter Schutz landwirtschaftlicher Flächen vor einer planlosen Stadtentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viceminister van Nationale Planning en Economische Ontwikkeling
Stellvertretender Minister für nationale Planung und Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Viceminister van Nationale Planning en Economische Ontwikkeling
Stellvertretender Minister Nationale Planung und Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de productiekosten per ton bleef achter bij de ontwikkeling van de verkoopprijzen.
Die Produktionskosten je Tonne stiegen weniger stark als die Verkaufspreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) totale kosten voor de interne ontwikkeling van software;
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de epidemiologische ontwikkeling over de laatste vijf jaar
Angaben über die Seuchenentwicklung in den letzten fünf Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
De schade-indicatoren kenden in de beoordelingsperiode een negatieve ontwikkeling.
Die Schadensindikatoren entwickelten sich im Bezugszeitraum negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van winst en verlies Cyprus Airways (prognose) [4]
Cyprus Airways Gewinn- und Verlustrechnung (Vorausschau) [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot elkaars bestaande gegevensbanken en ontwikkeling van nieuwe gegevensbanken;
Zugang zu den bei der jeweils anderen Vertragspartei vorhandenen Datenbanken und Errichtung neuer Datenbanken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van software voor algemene, comprimerings- en printerfaciliteiten
Softwarepaket mit allgemeinen, Komprimierungs- und Druckdienstprogrammen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de invoer als de maatregelen worden ingetrokken
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de invoer indien de maatregelen worden ingetrokken
Einfuhrentwicklung im Falle der Aufhebung der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Staat voor Staatsbedrijven (voormalig onderminister van Economische Ontwikkeling).
Staatsminister für staatliche Unternehmen (ehemaliger Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung).
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van nieuwe afzetmogelijkheden voor land- en bosbouwproducten.
Erschließung neuer Absatzmärkte für die Erzeugnisse der Land- und Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Georgias, Aguy; onderminister van Economische Ontwikkeling, geboren op 22.6.1935.
Georgias, Aguy; Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung, geb. 22.6.1935.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Udenge, Samuel, onderminister van Economische Ontwikkeling” wordt vervangen door:
Der Eintrag „Udenge, Samuel; Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Udenge, Samuel; staatsminister voor Staatsbedrijven (voormalig onderminister van Economische Ontwikkeling).”.
Udenge, Samuel; Staatsminister für staatliche Unternehmen (ehemaliger Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Landbouw (voormalig minister van Economische Ontwikkeling), geboren 8.3.1940
Minister für Landwirtschaft (früher Minister für Wirtschaftsentwicklung), geb. 8.3.1940.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Economische Ontwikkeling (voormalig onderminister van Landbouw), geboren 4.8.1955.
Minister für Wirtschaftsentwicklung (früher Stellvertretender Minister für Landwirtschaft), geb. 4.8.1955.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van schone en zeer efficiënte raffinageprocessen.
Konzipierung von sauberen und hochwirksamen Raffinationsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve ontwikkeling van de indicatoren in de periode 2003-2006
Aufwärtsentwicklung der Indikatoren im Zeitraum 2003—2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde loon per werknemer volgde een vergelijkbare ontwikkeling.
Die Durchschnittslöhne je Beschäftigten entwickelten sich ähnlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ondanks de negatieve ontwikkeling van de winstgevendheid gelukt.
Dieses Ziel wurde trotz der negativen Rentabilitätsentwicklung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht (incl. olieanalyse, vibratie en boroscopie) op ontwikkeling;
Trendüberwachung (einschließlich Ölanalyse, Vibration und Endoskop);
Korpustyp: EU DGT-TM
ervaring met de ontwikkeling en uitvoering van onderzoeksbeleid;
Erfahrung in der Gestaltung und Durchführung der Forschungspolitik,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dorpsvernieuwing en -ontwikkeling — diverse typen van concrete acties
Dienstleistungseinrichtungen zur Grundversorgung — verschiedene Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de invoer als de maatregelen worden ingetrokken
Einfuhrentwicklung im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
CENTRUM VOOR DE ONTWIKKELING VAN HET BEDRIJFSLEVEN (COB)
ZENTRUM FÜR UNTERNEHMENSENTWICKLUNG (ZUE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven
Für das Zentrum für Unternehmensentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
„het Centrum”: het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven;
„Zentrum“ das Zentrum für Unternehmensentwicklung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen vertoonden in de beoordelingsperiode een niet-lineaire ontwikkeling.
Die Investitionen entwickelten sich im Bezugszeitraum nicht linear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van infrastructuur voor de ontwikkeling van de veehouderij
Infrastrukturverbesserungen im Bereich der Nutztierhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Planning en Economische Ontwikkeling (sedert 20.12.1997), geb. 7.11.2004
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 20.12.1997); Geburtsdatum:
Korpustyp: EU DGT-TM
en zo de ontwikkeling van het systeem ondersteunen.
und tragen so zur Verbreitung der Regelung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beperkingen ten aanzien van de infrastructurele ontwikkeling;
den Fahrwegausbau betreffende Beschränkungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
IMI is een hoogtechnologisch informatiesysteem dat permanent in ontwikkeling is.
Das Informationssystem IMI befindet sich erst in seiner Anfangsphase und wird noch weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ONTWIKKELING VAN DE INVOER INDIEN DE MAATREGELEN WORDEN INGETROKKEN
EINFUHRENTWICKLUNG IM FALLE DES AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Insecten, mijten en nematoden, in alle stadia van hun ontwikkeling
Insekten, Milben, Nematoden auf allen Entwicklungsstufen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe en betere methode voor polycyclische aromatische koolwaterstoffen in ontwikkeling
Neues und besseres Verfahren für polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de invoer indien de maatregelen worden ingetrokken
Wahrscheinliche Einfuhrentwicklung bei Aufhebung der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordiger van het Ministerie van Economische ontwikkeling van Italië
Vertreter des Ministeriums für Wirtschaftsentwicklung Italiens
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de (mogelijke) ontwikkeling van resistentie en passende beheerstrategieën
Informationen über Auftreten oder mögliches Auftreten einer Resistenzentwicklung sowie Gegenmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling ten opzichte van het voorgaande jaar;
die Veränderung gegenüber dem Vorjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volailles du Périgord ontwikkeling omzet en volumes per klantengroep
Umsatz- und Mengenentwicklung nach Kundengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de (mogelijke) ontwikkeling van resistentie en passende beheersstrategieën
Information über Auftreten oder mögliches Auftreten einer Resistenzentwicklung und entsprechende Vorgehensweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigen aanreiken voor de ontwikkeling van milieubeleid en -wetgeving;
Bereitstellung der Instrumente zur Fortentwicklung der Umweltpolitik und des Umweltrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijke ontwikkeling van de invoer indien de maatregelen worden ingetrokken
Wahrscheinliche Einfuhrentwicklung bei Aufhebung der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afronding van de nationale strategie voor regionale ontwikkeling.
Abschluss der nationalen Regionalentwicklungsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de invoer indien de maatregelen zouden worden ingetrokken
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de invoer indien de maatregelen komen te vervallen
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van het productievolume was als volgt:
Die Produktionsmengen entwickelten sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 3.4: Ontwikkeling van nieuwe markten en promotiecampagnes
Maßnahme 3.4: Erschließung neuer Märkte und Werbekampagnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig minister van Financiën en Economische Ontwikkeling, geboren op 4.4.1949.
ehemaliger Minister für Finanzen und Wirtschaftsentwicklung, geb. am 4.4.1949 (Anm.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de invoer indien de maatregelen vervallen
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de fabrikant bij de ontwikkeling gebruikte codeaanduiding(en)
Entwicklungscodenummer(n) im Herstellungsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop aandelen van Agentschap voor Industriële Ontwikkeling [29]
Erwerb von Aktien der Werft von der ARP [29]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Planning en Economische Ontwikkeling (sinds 20.12.1997), geb. 7.11.1944
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 20.12.1997); Geburtsdatum: 7.11.1944
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister van Staatsbedrijven (voormalig onderminister van Economische Ontwikkeling)
Staatsminister für staatliche Unternehmen (früher Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Planning en Economische Ontwikkeling (sinds 20.12.1997), geb. 1945
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 20.12.1997); Geburtsjahr: 1945
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van infrastructuur voor de ontwikkeling van de veehouderij
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de invoer indien de maatregelen worden ingetrokken
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode kende de uitvoer de volgende ontwikkeling:
Im Einzelnen entwickelten sie sich im Bezugszeitraum wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Oprichting van een nationaal agentschap voor regionale ontwikkeling.
Errichtung einer nationalen Behörde für Regionalentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig viceminister van Nationale Planning en Economische Ontwikkeling, parlementslid (Lagerhuis)
Ehemaliger stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de fabrikant bij de ontwikkeling gebruikte codeaanduiding(en)
Entwicklungscodenummer(n) des Herstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaalde werktijd in uren: persoonlijke vaardigheden/ontwikkeling (090), beroepsleven (347)
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: Arbeitstechniken/Personalentwicklung (090), Arbeitswelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal indicatoren leken op een positieve ontwikkeling te wijzen.
Einige Indikatoren entwickelten sich von 2003 bis zum UZ dem Anschein nach positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opwaartse ontwikkeling van de kiloprijs bij Sernam is dus aanzienlijk sterker dan de ontwikkeling op de markt als geheel.
Die Zunahme des Preises je Kilogramm ist bei der Sernam somit beträchtlich höher als auf dem Markt insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet de omschrijving van acht producten worden aangepast om rekening te houden met de technische ontwikkeling van producten en de economische ontwikkeling van de markt.
Außerdem müssen die Warenbezeichnungen bei acht Erzeugnissen geändert werden, um technischen Produktentwicklungen und der Marktentwicklung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondsen voor stedelijke ontwikkeling, dat wil zeggen fondsen die in publiek-private partnerschappen en andere projecten die deel uitmaken van een geïntegreerd plan voor duurzame stedelijke ontwikkeling investeren;
Stadtentwicklungsfonds, d. h. Fonds, die im Rahmen eines integrierten Plans für nachhaltige Stadtentwicklung in öffentlich-private Partnerschaften und andere Projekte investieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betalingen uit fondsen voor stedelijke ontwikkeling voor investeringen in publiek-private partnerschappen en andere projecten die deel uitmaken van een geïntegreerd plan voor stedelijke ontwikkeling, of
aller Zahlungen aus Stadtentwicklungsfonds für Investitionen in Partnerschaften zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor oder in andere Projekte, die Teil eines integrierten Plans für die Stadtentwicklung sind, oder